diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg/messages/tdepim/libkcal.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-bg/messages/tdepim/libkcal.po | 1587 |
1 files changed, 1587 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdepim/libkcal.po b/tde-i18n-bg/messages/tdepim/libkcal.po new file mode 100644 index 00000000000..2736cc8069b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-bg/messages/tdepim/libkcal.po @@ -0,0 +1,1587 @@ +# translation of libkcal.po to Bulgarian +# Bulgarian translation of KDE. +# This file is licensed under the GPL. +# +# $Id: libkcal.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $ +# +# Zlatko Popov <[email protected]>, 2006, 2007, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkcal\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-01 11:06+0000\n" +"Last-Translator: Zlatko Popov <[email protected]>\n" +"Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Радостин Раднев" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: attendee.cpp:76 +msgid "Needs Action" +msgstr "Подлежи на уточняване" + +#: attendee.cpp:79 +msgid "Accepted" +msgstr "Прието" + +#: attendee.cpp:82 +msgid "Declined" +msgstr "Отхвърлено" + +#: attendee.cpp:85 +msgid "" +"_: attendee status\n" +"Tentative" +msgstr "Експериментално" + +#: attendee.cpp:88 +msgid "Delegated" +msgstr "Прехвърлено" + +#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718 +#: incidenceformatter.cpp:435 +msgid "Completed" +msgstr "Завършено" + +#: attendee.cpp:94 +msgid "In Process" +msgstr "Извършва се" + +#: attendee.cpp:143 +msgid "Chair" +msgstr "Ръководител" + +#: attendee.cpp:147 +msgid "Participant" +msgstr "Участник" + +#: attendee.cpp:150 +msgid "Optional Participant" +msgstr "Допълнителен участник" + +#: attendee.cpp:153 +msgid "Observer" +msgstr "Наблюдаващ" + +#: calendar.cpp:64 +msgid "Unknown Name" +msgstr "Неизвестно име" + +#: calendar.cpp:64 +msgid "unknown@nowhere" +msgstr "unknown@nowhere" + +#: calendarlocal.cpp:581 +msgid "" +"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are " +"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the " +"pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?" +msgstr "" +"Настройките на часовия пояс са промени. За да може да се показва календара в " +"новия часови пояс, той трябва да бъде записан. Искате ли промените да бъдат " +"записани или предпочитате да изчакате и да приложите настройките на часовия " +"пояс при следващото презареждане?" + +#: calendarlocal.cpp:587 +msgid "Save before applying timezones?" +msgstr "Запис преди прилагане на промени за часовия пояс?" + +#: calendarlocal.cpp:589 +msgid "Apply Timezone Change on Next Reload" +msgstr "Прилагане на часовия пояс при следващото презареждане" + +#: confirmsavedialog.cpp:34 +msgid "Confirm Save" +msgstr "Потвърждение на записа" + +#: confirmsavedialog.cpp:42 +msgid "You have requested to save the following objects to '%1':" +msgstr "Заявихте запис на следните обекти в \"%1\":" + +#: confirmsavedialog.cpp:47 +msgid "Operation" +msgstr "Операция" + +#: confirmsavedialog.cpp:48 +msgid "Type" +msgstr "Тип" + +#: confirmsavedialog.cpp:49 +msgid "Summary" +msgstr "Обобщение" + +#: confirmsavedialog.cpp:50 +msgid "UID" +msgstr "Код (UID)" + +#: convertqtopia.cpp:42 +msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar" +msgstr "Конвертиране на календарен файл Qtopia до iCalendar" + +#: convertqtopia.cpp:44 +msgid "Convert iCalendar to iCalendar" +msgstr "Конвертиране на календарен файл iCalendar до iCalendar" + +#: convertqtopia.cpp:46 +msgid "Output file" +msgstr "Изходен файл" + +#: convertqtopia.cpp:47 +msgid "Input file" +msgstr "Входен файл" + +#: convertqtopia.cpp:53 +msgid "Qtopia calendar file converter" +msgstr "Конвертор на календарен файл Qtopia" + +#: convertqtopia.cpp:76 +msgid "Please specify only one of the conversion options." +msgstr "Трябва да изберете само една възможност за конвертиране." + +#: convertqtopia.cpp:80 +msgid "You have to specify one conversion option." +msgstr "Трябва да изберете една възможност за конвертиране." + +#: convertqtopia.cpp:84 +msgid "Error: No input file." +msgstr "Грешка: Не зададен входен файл." + +#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120 +msgid "Error saving to '%1'." +msgstr "Грешка при запис в \"%1\"." + +#: exceptions.cpp:40 +msgid "%1 Error" +msgstr "Грешка на %1" + +#: exceptions.cpp:57 +msgid "Load Error" +msgstr "Грешка при зареждане" + +#: exceptions.cpp:60 +msgid "Save Error" +msgstr "Грешка при запис" + +#: exceptions.cpp:63 +msgid "Parse Error in libical" +msgstr "Грешка при обработка в libical" + +#: exceptions.cpp:66 +msgid "Parse Error in libkcal" +msgstr "Грешка при обработка в libkcal" + +#: exceptions.cpp:69 +msgid "No calendar component found." +msgstr "Не е намерен модул за календар." + +#: exceptions.cpp:72 +msgid "vCalendar Version 1.0 detected." +msgstr "Намерен е модулът vCalendar версия 1.0." + +#: exceptions.cpp:75 +msgid "iCalendar Version 2.0 detected." +msgstr "Намерен е модулът iCalendar версия 2.0." + +#: exceptions.cpp:78 +msgid "Restriction violation" +msgstr "Нарушение на ограниченията" + +#: htmlexport.cpp:149 +msgid "" +"_: month_year\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: htmlexport.cpp:224 +msgid "Start Time" +msgstr "Начало" + +#: htmlexport.cpp:225 +msgid "End Time" +msgstr "Край" + +#: htmlexport.cpp:226 +msgid "Event" +msgstr "Събитие" + +#: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334 +#: incidenceformatter.cpp:413 +msgid "Location" +msgstr "Местоположение" + +#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368 +msgid "Categories" +msgstr "Категории" + +#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158 +msgid "Attendees" +msgstr "Присъстващи" + +#: htmlexport.cpp:356 +msgid "Task" +msgstr "Задача" + +#: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426 +msgid "Priority" +msgstr "Приоритет" + +#: htmlexport.cpp:360 +msgid "Due Date" +msgstr "До дата" + +#: htmlexport.cpp:391 +msgid "Sub-Tasks of: " +msgstr "Подзадачи на: " + +#: htmlexport.cpp:441 +msgid "Sub-Tasks" +msgstr "Подзадачи" + +#: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436 +msgid "%1 %" +msgstr "%1 %" + +#: htmlexport.cpp:605 +msgid "This page was created " +msgstr "Страницата е създадена " + +#: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615 +msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> " +msgstr "от <a href=\"mailto:%1\">%2</a> " + +#: htmlexport.cpp:618 +msgid "by %1 " +msgstr "от %1 " + +#: htmlexport.cpp:622 +msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>" +msgstr "с <a href=\"%1\">%2</a>" + +#: htmlexport.cpp:626 +#, c-format +msgid "with %1" +msgstr "с %1" + +#: htmlexport.cpp:701 +msgid "" +"_: list of holidays\n" +"%1, %2" +msgstr "%1, %2" + +#: icalformat.cpp:131 +msgid "Could not save '%1'" +msgstr "Грешка при запис на \"%1\"" + +#: icalformat.cpp:269 +msgid "libical error" +msgstr "Грешка на libical" + +#: icalformatimpl.cpp:1990 +msgid "Expected iCalendar format" +msgstr "Очакваше се формат на iCalendar" + +#: incidence.cpp:716 +msgid "" +"_: incidence status\n" +"Tentative" +msgstr "Експериментално" + +#: incidence.cpp:717 +msgid "Confirmed" +msgstr "Потвърдено" + +#: incidence.cpp:719 +msgid "Needs-Action" +msgstr "Подлежи на уточняване" + +#: incidence.cpp:720 +msgid "Canceled" +msgstr "Прекъснато" + +#: incidence.cpp:721 +msgid "In-Process" +msgstr "В процес" + +#: incidence.cpp:722 +msgid "Draft" +msgstr "Работно" + +#: incidence.cpp:723 +msgid "Final" +msgstr "Окончателно" + +#: incidence.cpp:751 +msgid "Public" +msgstr "Публично" + +#: incidence.cpp:753 +msgid "Private" +msgstr "Частно" + +#: incidence.cpp:755 +msgid "Confidential" +msgstr "Секретно" + +#: incidence.cpp:757 +msgid "Undefined" +msgstr "Незададено" + +#: incidenceformatter.cpp:151 +msgid "Organizer" +msgstr "Организатор" + +#: incidenceformatter.cpp:165 +msgid " (delegated by %1)" +msgstr " (прехвърлено от %1)" + +#: incidenceformatter.cpp:168 +msgid " (delegated to %1)" +msgstr " (прехвърлено на %1)" + +#: incidenceformatter.cpp:186 +msgid "Show mail" +msgstr "Показване на е-пощата" + +#: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295 +#: incidenceformatter.cpp:300 +msgid "Time" +msgstr "Час" + +#: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296 +#: incidenceformatter.cpp:302 +msgid "" +"_: <beginTime> - <endTime>\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309 +msgid "Date" +msgstr "Дата" + +#: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310 +#, c-format +msgid "" +"_: date as string\n" +"%1" +msgstr "%1" + +#: incidenceformatter.cpp:318 +msgid "Birthday" +msgstr "Рожден ден" + +#: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406 +msgid "Description" +msgstr "Описание" + +#: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Category\n" +"%n Categories" +msgstr "" +"1 категория\n" +"%n категории" + +#: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443 +msgid "Next on" +msgstr "Следващо" + +#: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 attachment\n" +"%n attachments" +msgstr "" +"1 притурка\n" +"%n притурки" + +#: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470 +#, c-format +msgid "Creation date: %1." +msgstr "Дата на създаване: %1." + +#: incidenceformatter.cpp:391 +msgid "Due on" +msgstr "Насрочено" + +#: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623 +msgid "Unspecified" +msgstr "Незададено" + +#: incidenceformatter.cpp:484 +#, c-format +msgid "Journal for %1" +msgstr "Дневник за %1" + +#: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976 +#, c-format +msgid "Free/Busy information for %1" +msgstr "Информация за ангажиментите на %1" + +#: incidenceformatter.cpp:498 +msgid "Busy times in date range %1 - %2:" +msgstr "Ангажименти през времето %1 - %2:" + +#: incidenceformatter.cpp:504 +msgid "Busy:" +msgstr "Ангажимент:" + +#: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694 +#: incidenceformatter.cpp:778 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 hour \n" +"%n hours " +msgstr "" +"1 час \n" +"%n часа " + +#: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute \n" +"%n minutes " +msgstr "" +"1 минута \n" +"%n минути " + +#: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 second\n" +"%n seconds" +msgstr "" +"1 секунда\n" +"%n секунди" + +#: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788 +msgid "" +"_: startDate for duration\n" +"%1 for %2" +msgstr "%1 за %2" + +#: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794 +msgid "" +"_: date, fromTime - toTime \n" +"%1, %2 - %3" +msgstr "%1, %2 - %3" + +#: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799 +msgid "" +"_: fromDateTime - toDateTime\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: incidenceformatter.cpp:602 +msgid "" +"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: incidenceformatter.cpp:605 +msgid "" +"_: %1: Start Date\n" +"%1 (time unspecified)" +msgstr "%1 (незададен час)" + +#: incidenceformatter.cpp:616 +msgid "" +"_: %1: End Date, %2: End Time\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: incidenceformatter.cpp:619 +msgid "" +"_: %1: End Date\n" +"%1 (time unspecified)" +msgstr "%1 (незададен час)" + +#: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726 +#: incidenceformatter.cpp:749 +msgid "Description:" +msgstr "Описание:" + +#: incidenceformatter.cpp:644 +msgid "Comments:" +msgstr "Коментари:" + +#: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716 +#: incidenceformatter.cpp:738 +msgid "Summary unspecified" +msgstr "Незададено обобщение" + +#: incidenceformatter.cpp:667 +msgid "Location unspecified" +msgstr "Незададено местоположение" + +#: incidenceformatter.cpp:678 +msgid "What:" +msgstr "Какво:" + +#: incidenceformatter.cpp:679 +msgid "Where:" +msgstr "Къде:" + +#: incidenceformatter.cpp:682 +msgid "Start Time:" +msgstr "Начало:" + +#: incidenceformatter.cpp:685 +msgid "End Time:" +msgstr "Край:" + +#: incidenceformatter.cpp:700 +msgid "Duration:" +msgstr "Продължителност:" + +#: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739 +msgid "Description unspecified" +msgstr "Незададено описание" + +#: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747 +msgid "Summary:" +msgstr "Обобщение:" + +#: incidenceformatter.cpp:748 +msgid "Date:" +msgstr "Дата:" + +#: incidenceformatter.cpp:762 +msgid "Person:" +msgstr "Личност:" + +#: incidenceformatter.cpp:763 +msgid "Start date:" +msgstr "Начало:" + +#: incidenceformatter.cpp:764 +msgid "End date:" +msgstr "Край:" + +#: incidenceformatter.cpp:782 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute\n" +"%n minutes " +msgstr "" +"1 минута\n" +"%n минути " + +#: incidenceformatter.cpp:818 +msgid "This event has been published" +msgstr "Събитието е публикувано" + +#: incidenceformatter.cpp:821 +msgid "This meeting has been updated" +msgstr "Съвещанието е обновено" + +#: incidenceformatter.cpp:822 +msgid "You have been invited to this meeting" +msgstr "Поканени сте на съвещанието" + +#: incidenceformatter.cpp:824 +msgid "This invitation was refreshed" +msgstr "Поканата е обновена" + +#: incidenceformatter.cpp:826 +msgid "This meeting has been canceled" +msgstr "Съвещанието е отменено" + +#: incidenceformatter.cpp:828 +msgid "Addition to the meeting invitation" +msgstr "Допълнение към поканата за съвещанието" + +#: incidenceformatter.cpp:843 +msgid "Sender" +msgstr "Изпращач" + +#: incidenceformatter.cpp:852 +msgid "%1 indicates this invitation still needs some action" +msgstr "%1 показва, че поканата за съвещанието все още се нуждае от уточнение" + +#: incidenceformatter.cpp:855 +msgid "%1 accepts this meeting invitation" +msgstr "%1 прие поканата за съвещанието" + +#: incidenceformatter.cpp:856 +msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2" +msgstr "%1 прие поканата за съвещанието от името на %2" + +#: incidenceformatter.cpp:860 +msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation" +msgstr "%1 прие поканата за съвещанието временно" + +#: incidenceformatter.cpp:861 +msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2" +msgstr "%1 прие поканата за съвещанието временно от името на %2" + +#: incidenceformatter.cpp:865 +msgid "%1 declines this meeting invitation" +msgstr "%1 отхвърли поканата за съвещанието" + +#: incidenceformatter.cpp:866 +msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2" +msgstr "%1 отхвърли поканата за съвещанието от името на %2" + +#: incidenceformatter.cpp:874 +msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2" +msgstr "%1 е прехвърлил поканата за съвещанието на %2" + +#: incidenceformatter.cpp:876 +msgid "%1 has delegated this meeting invitation" +msgstr "%1 е прехвърлил поканата за съвещанието на друг" + +#: incidenceformatter.cpp:879 +msgid "This meeting invitation is now completed" +msgstr "Поканата за съвещанието е завършена" + +#: incidenceformatter.cpp:881 +msgid "%1 is still processing the invitation" +msgstr "%1 все още разглежда поканата за съвещанието" + +#: incidenceformatter.cpp:883 +msgid "Unknown response to this meeting invitation" +msgstr "Неизвестен отговор на поканата за съвещанието" + +#: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952 +#: incidenceformatter.cpp:1009 +msgid "Sender makes this counter proposal" +msgstr "Подателят направи насрещно предложение" + +#: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954 +#: incidenceformatter.cpp:1011 +msgid "Sender declines the counter proposal" +msgstr "Подателят отхвърли насрещното предложение" + +#: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956 +#: incidenceformatter.cpp:1013 +msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'" +msgstr "Грешка: Съобщение iMIP с неизвестен метод \"%1\"" + +#: incidenceformatter.cpp:903 +msgid "This task has been published" +msgstr "Задачата е публикувана" + +#: incidenceformatter.cpp:906 +msgid "This task has been updated" +msgstr "Задачата е обновена" + +#: incidenceformatter.cpp:907 +msgid "You have been assigned this task" +msgstr "Асоциирахте задачата" + +#: incidenceformatter.cpp:909 +msgid "This task was refreshed" +msgstr "Задачата е обновена" + +#: incidenceformatter.cpp:911 +msgid "This task was canceled" +msgstr "Задачата е отменена" + +#: incidenceformatter.cpp:913 +msgid "Addition to the task" +msgstr "Допълнение към задачата" + +#: incidenceformatter.cpp:927 +msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action" +msgstr "" +"Подателят показва, че асоциирането на задачата все още се нуждае от уточнение" + +#: incidenceformatter.cpp:929 +msgid "Sender accepts this task" +msgstr "Подателят прие задачата" + +#: incidenceformatter.cpp:931 +msgid "Sender tentatively accepts this task" +msgstr "Подателят прие задачата временно" + +#: incidenceformatter.cpp:933 +msgid "Sender declines this task" +msgstr "Подателят отхвърли задачата" + +#: incidenceformatter.cpp:940 +#, c-format +msgid "Sender has delegated this request for the task to %1" +msgstr "Подателят е прехвърлил заявката за задачата на %1" + +#: incidenceformatter.cpp:941 +msgid "Sender has delegated this request for the task " +msgstr "Подателят е прехвърлил заявката за задачата на друг" + +#: incidenceformatter.cpp:944 +msgid "The request for this task is now completed" +msgstr "Заявката за задачата е завършена" + +#: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003 +msgid "Sender is still processing the invitation" +msgstr "Подателят все още разглежда поканата за съвещанието" + +#: incidenceformatter.cpp:948 +msgid "Unknown response to this task" +msgstr "Неизвестен отговор на задачата" + +#: incidenceformatter.cpp:969 +msgid "This journal has been published" +msgstr "Дневникът е публикуван" + +#: incidenceformatter.cpp:971 +msgid "You have been assigned this journal" +msgstr "Асоциирахте дневника" + +#: incidenceformatter.cpp:973 +msgid "This journal was refreshed" +msgstr "Дневникът е обновен" + +#: incidenceformatter.cpp:975 +msgid "This journal was canceled" +msgstr "Дневникът е отменен" + +#: incidenceformatter.cpp:977 +msgid "Addition to the journal" +msgstr "Допълнение към дневника" + +#: incidenceformatter.cpp:991 +msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action" +msgstr "" +"Подателят показва, че асоциирането на дневника все още се нуждае от уточнение" + +#: incidenceformatter.cpp:993 +msgid "Sender accepts this journal" +msgstr "Подателят прие дневника" + +#: incidenceformatter.cpp:995 +msgid "Sender tentatively accepts this journal" +msgstr "Подателят прие дневника временно" + +#: incidenceformatter.cpp:997 +msgid "Sender declines this journal" +msgstr "Подателят отхвърли дневника" + +#: incidenceformatter.cpp:999 +msgid "Sender has delegated this request for the journal" +msgstr "Подателят е прехвърлил заявката за дневника на друг" + +#: incidenceformatter.cpp:1001 +msgid "The request for this journal is now completed" +msgstr "Заявката за дневника е завършена" + +#: incidenceformatter.cpp:1005 +msgid "Unknown response to this journal" +msgstr "Неизвестен отговор на дневника" + +#: incidenceformatter.cpp:1025 +msgid "This free/busy list has been published" +msgstr "Списъкът с ангажиментите е публикуван" + +#: incidenceformatter.cpp:1027 +msgid "The free/busy list has been requested" +msgstr "Заявен е списък с ангажименти" + +#: incidenceformatter.cpp:1029 +msgid "This free/busy list was refreshed" +msgstr "Списъкът с ангажиментите е обновен" + +#: incidenceformatter.cpp:1031 +msgid "This free/busy list was canceled" +msgstr "Списъкът с ангажиментите е отменен" + +#: incidenceformatter.cpp:1033 +msgid "Addition to the free/busy list" +msgstr "Допълнение към списъка с ангажиментите" + +#: incidenceformatter.cpp:1036 +msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'" +msgstr "Грешка: Съобщение за ангажимент iMIP с неизвестен метод \"%1\"" + +#: incidenceformatter.cpp:1155 +msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2" +msgstr "Началото на съвещанието е променено от %1 на %2" + +#: incidenceformatter.cpp:1158 +msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2" +msgstr "Краят на съвещанието е променен от %1 на %2" + +#: incidenceformatter.cpp:1167 +msgid "The summary has been changed to: \"%1\"" +msgstr "Обобщението е променено на: \"%1\"" + +#: incidenceformatter.cpp:1169 +msgid "The location has been changed to: \"%1\"" +msgstr "Мястото е променено на: \"%1\"" + +#: incidenceformatter.cpp:1171 +msgid "The description has been changed to: \"%1\"" +msgstr "Описанието е променено на: \"%1\"" + +#: incidenceformatter.cpp:1177 +msgid "Attendee %1 has been added" +msgstr "Добавен е присъстващ %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1180 +msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2" +msgstr "Състоянието на присъстващ %1 е променено на: %2" + +#: incidenceformatter.cpp:1187 +msgid "Attendee %1 has been removed" +msgstr "Присъстващ %1 е премахнат" + +#: incidenceformatter.cpp:1279 +msgid "" +"<p align=\"left\">The following changes have been made by the organizer:</p>" +msgstr "<p align=\"left\">Организаторът е направил следните промени:</p>" + +#: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307 +#: incidenceformatter.cpp:1352 +msgid "[Enter this into my calendar]" +msgstr "[Запис в календара]" + +#: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350 +msgid "[Enter this into my task list]" +msgstr "[Запис в задачите]" + +#: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357 +msgid "[Accept]" +msgstr "[Приемане]" + +#: incidenceformatter.cpp:1318 +msgid "" +"_: Accept conditionally\n" +"[Accept cond.]" +msgstr "[Условно приемане]" + +#: incidenceformatter.cpp:1321 +msgid "[Counter proposal]" +msgstr "[Насрещно предложение]" + +#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359 +msgid "[Decline]" +msgstr "[Отказ]" + +#: incidenceformatter.cpp:1328 +msgid "[Delegate]" +msgstr "[Прехвърлено]" + +#: incidenceformatter.cpp:1332 +msgid "[Forward]" +msgstr "[Препратено]" + +#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361 +msgid "[Check my calendar]" +msgstr "[Проверка на календара]" + +#: incidenceformatter.cpp:1344 +msgid "[Remove this from my calendar]" +msgstr "[Премахване от календара]" + +#: incidenceformatter.cpp:1707 +msgid "Reminder" +msgstr "Напомняне" + +#: incidenceformatter.cpp:1876 +#, c-format +msgid "" +"_: Event start\n" +"<i>From:</i> %1" +msgstr "<i>От:</i> %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1882 +#, c-format +msgid "" +"_: Event end\n" +"<i>To:</i> %1" +msgstr "<i>До:</i> %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940 +#, c-format +msgid "<i>Date:</i> %1" +msgstr "<i>Дата:</i> %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1897 +#, c-format +msgid "" +"_: time for event, to prevent ugly line breaks\n" +"<i>Time:</i> %1" +msgstr "<i>Час:</i> %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1901 +msgid "" +"_: time range for event, to prevent ugly line breaks\n" +"<i>Time:</i> %1 - %2" +msgstr "<i>Час:</i> %1 - %2" + +#: incidenceformatter.cpp:1919 +#, c-format +msgid "<i>Start:</i> %1" +msgstr "<i>Начало:</i> %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1924 +#, c-format +msgid "<i>Due:</i> %1" +msgstr "<i>Продължителност:</i> %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1929 +#, c-format +msgid "<i>Completed:</i> %1" +msgstr "<i>Завършено:</i> %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1931 +msgid "%1 % completed" +msgstr "Прогрес %1%" + +#: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949 +#, c-format +msgid "<i>Period start:</i> %1" +msgstr "<i>Начало на периода:</i> %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1994 +#, c-format +msgid "<i>Location:</i> %1" +msgstr "<i>Местоположение:</i> %1" + +#: incidenceformatter.cpp:2002 +msgid "<i>Description:</i><br>" +msgstr "<i>Описание:</i><br>" + +#: incidenceformatter.cpp:2040 +msgid "This is a Free Busy Object" +msgstr "Ангажимент" + +#: incidenceformatter.cpp:2050 +msgid "" +"Summary: %1\n" +msgstr "" +"Обобщение: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2053 +msgid "" +"Organizer: %1\n" +msgstr "" +"Организатор: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2056 +msgid "" +"Location: %1\n" +msgstr "" +"Местоположение: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2063 +msgid "" +"_: no recurrence\n" +"None" +msgstr "Без повторение" + +#: incidenceformatter.cpp:2064 +msgid "Minutely" +msgstr "Всяка минута" + +#: incidenceformatter.cpp:2064 +msgid "Hourly" +msgstr "Всеки час" + +#: incidenceformatter.cpp:2064 +msgid "Daily" +msgstr "Всеки ден" + +#: incidenceformatter.cpp:2065 +msgid "Weekly" +msgstr "Всяка седмица" + +#: incidenceformatter.cpp:2065 +msgid "Monthly Same Day" +msgstr "Всеки месец на същата дата" + +#: incidenceformatter.cpp:2065 +msgid "Monthly Same Position" +msgstr "Всеки месец на същия ден" + +#: incidenceformatter.cpp:2066 +msgid "Yearly" +msgstr "Всяка година" + +#: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117 +msgid "" +"Start Date: %1\n" +msgstr "" +"Начална дата: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119 +msgid "" +"Start Time: %1\n" +msgstr "" +"Начален час: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2074 +msgid "" +"End Date: %1\n" +msgstr "" +"Крайна дата: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2077 +msgid "" +"End Time: %1\n" +msgstr "" +"Краен час: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2082 +msgid "" +"Recurs: %1\n" +msgstr "" +"Повторение: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2084 +msgid "" +"Frequency: %1\n" +msgstr "" +"Честота: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2088 +#, c-format +msgid "" +"_n: Repeats once\n" +"Repeats %n times" +msgstr "" +"Повтаря се 1 път\n" +"Повтаря се %n пъти" + +#: incidenceformatter.cpp:2099 +msgid "" +"Repeat until: %1\n" +msgstr "" +"Повторение до: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2101 +msgid "" +"Repeats forever\n" +msgstr "" +"Повтаря се безкрайно\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130 +msgid "" +"Details:\n" +"%1\n" +msgstr "" +"Подробности:\n" +"%1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2123 +msgid "" +"Due Date: %1\n" +msgstr "" +"До дата: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2125 +msgid "" +"Due Time: %1\n" +msgstr "" +"До час: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2138 +msgid "" +"Date: %1\n" +msgstr "" +"Дата: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2140 +msgid "" +"Time: %1\n" +msgstr "" +"Час: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2143 +msgid "" +"Text of the journal:\n" +"%1\n" +msgstr "" +"Текст на дневника:\n" +"%1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180 +msgid "No recurrence" +msgstr "Без повторение" + +#: incidenceformatter.cpp:2183 +msgid "" +"_n: Recurs every minute until %1\n" +"Recurs every %n minutes until %1" +msgstr "" +"Повторение всяка минута до %1\n" +"Повторение на всеки %n минути до %1" + +#: incidenceformatter.cpp:2185 +#, c-format +msgid "" +"_n: Recurs every minute\n" +"Recurs every %n minutes" +msgstr "" +"Повторение всяка минута\n" +"Повторение на всеки %n минути" + +#: incidenceformatter.cpp:2188 +msgid "" +"_n: Recurs hourly until %1\n" +"Recurs every %n hours until %1" +msgstr "" +"Повторение всеки час до %1\n" +"Повторение всеки %n часа до %1" + +#: incidenceformatter.cpp:2190 +#, c-format +msgid "" +"_n: Recurs hourly\n" +"Recurs every %n hours" +msgstr "" +"Повторение всеки час \n" +"Повторение всеки %n часа" + +#: incidenceformatter.cpp:2193 +msgid "" +"_n: Recurs daily until %1\n" +"Recurs every %n days until %1" +msgstr "" +"Повторение всеки ден до %1\n" +"Повторение всеки %n дни до %1" + +#: incidenceformatter.cpp:2195 +#, c-format +msgid "" +"_n: Recurs daily\n" +"Recurs every %n days" +msgstr "" +"Повторение всеки ден\n" +"Повторение всеки %n дни" + +#: incidenceformatter.cpp:2198 +msgid "" +"_n: Recurs weekly until %1\n" +"Recurs every %n weeks until %1" +msgstr "" +"Повторение всяка седмица до %1\n" +"Повторение всеки %n седмици до %1" + +#: incidenceformatter.cpp:2200 +#, c-format +msgid "" +"_n: Recurs weekly\n" +"Recurs every %n weeks" +msgstr "" +"Повторение всяка седмица\n" +"Повторение на всеки %n седмици" + +#: incidenceformatter.cpp:2204 +#, c-format +msgid "Recurs monthly until %1" +msgstr "Повторение всеки месец до %1" + +#: incidenceformatter.cpp:2205 +msgid "Recurs monthly" +msgstr "Месечно повторение" + +#: incidenceformatter.cpp:2210 +#, c-format +msgid "Recurs yearly until %1" +msgstr "Повторение всяка година до %1" + +#: incidenceformatter.cpp:2211 +msgid "Recurs yearly" +msgstr "Годишно повторение" + +#: incidenceformatter.cpp:2213 +msgid "Incidence recurs" +msgstr "Повторение на събитие" + +#: qtopiaformat.cpp:297 +msgid "Could not open file '%1'" +msgstr "Грешка при отваряне на файла \"%1\"" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Full name of the calendar owner" +msgstr "Пълно име на собственика на календара" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "WhatsThis text for FullName setting" +msgstr "Помощно съобщение за пълното име." + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Email of the calendar owner" +msgstr "Адрес за е-поща на собственика на календара" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "WhatsThis text for Email setting" +msgstr "Помощно съобщение за адреса за е-поща." + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Creator application" +msgstr "Създаден чрез" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Creator application of the calendar" +msgstr "Програма, чрез която е създаден календара." + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Creator URL" +msgstr "Адрес на програмата" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "URL of the creator application of the calendar." +msgstr "Адрес на програма, чрез която е създаден календара." + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Page Title" +msgstr "Заглавие на страницата" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Date start" +msgstr "Начало" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." +msgstr "Начален ден интервала за експортиране в HTML." + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Date end" +msgstr "Край" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." +msgstr "Краен ден интервала за експортиране в HTML." + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Output filename" +msgstr "Изходен файл" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "The output file name for the HTML export." +msgstr "Изходен файл, в който ще бъдат експортирани данните." + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Style sheet" +msgstr "Стил" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "" +"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the " +"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." +msgstr "" +"Стил CSS, който ще се използва за страницата HTML. Полето съдържа описанието на " +"стила, който ще се използва, а не път до файла, който ще се използва." + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Exclude private incidences from the export" +msgstr "Изключване на личните ангажименти от експортирането" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Exclude confidential incidences from the export" +msgstr "Изключване на конфиденциалните ангажименти от експортирането" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Export events as list" +msgstr "Експортиране на събитията в списък" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Export in month view" +msgstr "Експортиране в месечен формат" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Export in week view" +msgstr "Експортиране в седмичен формат" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Title of the calendar" +msgstr "Заглавие на календара" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Export location of the events" +msgstr "Експортиране на местоположението на събитията" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Export categories of the events" +msgstr "Експортиране на категориите на събитията" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Export attendees of the events" +msgstr "Експортиране на присъстващите в събитията" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Export to-do list" +msgstr "Експортиране на задачите" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Title of the to-do list" +msgstr "Заглавие на задачите" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Export due dates of the to-dos" +msgstr "Експортиране на крайните дати на задачите" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Export location of the to-dos" +msgstr "Експортиране на местоположението на задачите" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Export categories of the to-dos" +msgstr "Експортиране на категориите на задачите" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Export attendees of the to-dos" +msgstr "Експортиране на присъстващите в задачите" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Export journals" +msgstr "Експортиране на дневника" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Title of the journal list" +msgstr "Заглавие на дневника" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Title of the free/busy list" +msgstr "Заглавие на ангажиментите" + +#: resourcecached.cpp:630 +#, c-format +msgid "Last loaded: %1" +msgstr "Последно заредено: %1" + +#: resourcecached.cpp:635 +#, c-format +msgid "Last saved: %1" +msgstr "Последно записано: %1" + +#: resourcecachedconfig.cpp:44 +msgid "Automatic Reload" +msgstr "Автоматично презареждане" + +#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86 +msgid "Never" +msgstr "Никога" + +#: resourcecachedconfig.cpp:47 +msgid "On startup" +msgstr "При стартиране" + +#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89 +msgid "Regular interval" +msgstr "Постоянен интервал" + +#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94 +msgid "Interval in minutes" +msgstr "Интервал в минути" + +#: resourcecachedconfig.cpp:84 +msgid "Automatic Save" +msgstr "Автоматичен запис" + +#: resourcecachedconfig.cpp:87 +msgid "On exit" +msgstr "При изход" + +#: resourcecachedconfig.cpp:98 +msgid "Delayed after changes" +msgstr "При пауза след промяна" + +#: resourcecachedconfig.cpp:99 +msgid "On every change" +msgstr "При всяка промяна" + +#: resourcecalendar.cpp:57 +#, c-format +msgid "Type: %1" +msgstr "Тип: %1" + +#: resourcecalendar.cpp:149 +msgid "" +"Error while loading %1.\n" +msgstr "" +"Грешка при зареждане на %1.\n" + +#: resourcecalendar.cpp:186 +msgid "" +"Error while saving %1.\n" +msgstr "" +"Грешка при запис на %1.\n" + +#: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47 +msgid "Location:" +msgstr "Местоположение:" + +#: resourcelocalconfig.cpp:54 +msgid "Calendar Format" +msgstr "Формат на календара" + +#: resourcelocalconfig.cpp:56 +msgid "iCalendar" +msgstr "iCalendar" + +#: resourcelocalconfig.cpp:57 +msgid "vCalendar" +msgstr "vCalendar" + +#: resourcelocalconfig.cpp:91 +msgid "" +"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be " +"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the " +"resource properties." +msgstr "" +"Не сте задали адрес за ресурса. Поради това ресурсът ще бъде записан в %1. Все " +"още е възможно да промените адреса, като го редактирате в диалога с " +"информацията за ресурса." + +#: scheduler.cpp:50 +msgid "Updated Publish" +msgstr "Публикуването е обновено" + +#: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154 +msgid "Publish" +msgstr "Публикуване" + +#: scheduler.cpp:54 +msgid "Obsolete" +msgstr "Без употреба" + +#: scheduler.cpp:56 +msgid "New Request" +msgstr "Нова заявка" + +#: scheduler.cpp:58 +msgid "Updated Request" +msgstr "Обновяване на заявка" + +#: scheduler.cpp:60 +#, c-format +msgid "Unknown Status: %1" +msgstr "Неизвестно състояние: %1" + +#: scheduler.cpp:156 +msgid "Request" +msgstr "Заявка" + +#: scheduler.cpp:158 +msgid "Refresh" +msgstr "Обновяване" + +#: scheduler.cpp:164 +msgid "Reply" +msgstr "Отговор" + +#: scheduler.cpp:166 +msgid "" +"_: counter proposal\n" +"Counter" +msgstr "Насрещно предложение" + +#: scheduler.cpp:168 +msgid "" +"_: decline counter proposal\n" +"Decline Counter" +msgstr "Отхвърлено насрещно предложение" + +#: scheduler.cpp:170 +msgid "Unknown" +msgstr "Неизвестно" + +#: scheduler.cpp:341 +msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." +msgstr "%1 иска да присъства на %2, но не е поканен." + +#: scheduler.cpp:344 +msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." +msgstr "%1 иска да присъства на %2 от името на %3." + +#: scheduler.cpp:347 +msgid "Uninvited attendee" +msgstr "Непоканен присъстващ" + +#: scheduler.cpp:348 +msgid "Accept Attendance" +msgstr "Прието присъствие" + +#: scheduler.cpp:348 +msgid "Reject Attendance" +msgstr "Отхвърлено присъствие" + +#: scheduler.cpp:353 +msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." +msgstr "Организаторът отхвърли присъствието ви на тази среща." |