summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages/tdepim/libkcal.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg/messages/tdepim/libkcal.po')
-rw-r--r--tde-i18n-bg/messages/tdepim/libkcal.po1587
1 files changed, 1587 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdepim/libkcal.po b/tde-i18n-bg/messages/tdepim/libkcal.po
new file mode 100644
index 00000000000..2736cc8069b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/tdepim/libkcal.po
@@ -0,0 +1,1587 @@
+# translation of libkcal.po to Bulgarian
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: libkcal.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $
+#
+# Zlatko Popov <[email protected]>, 2006, 2007, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkcal\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-01 11:06+0000\n"
+"Last-Translator: Zlatko Popov <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Радостин Раднев"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: attendee.cpp:76
+msgid "Needs Action"
+msgstr "Подлежи на уточняване"
+
+#: attendee.cpp:79
+msgid "Accepted"
+msgstr "Прието"
+
+#: attendee.cpp:82
+msgid "Declined"
+msgstr "Отхвърлено"
+
+#: attendee.cpp:85
+msgid ""
+"_: attendee status\n"
+"Tentative"
+msgstr "Експериментално"
+
+#: attendee.cpp:88
+msgid "Delegated"
+msgstr "Прехвърлено"
+
+#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718
+#: incidenceformatter.cpp:435
+msgid "Completed"
+msgstr "Завършено"
+
+#: attendee.cpp:94
+msgid "In Process"
+msgstr "Извършва се"
+
+#: attendee.cpp:143
+msgid "Chair"
+msgstr "Ръководител"
+
+#: attendee.cpp:147
+msgid "Participant"
+msgstr "Участник"
+
+#: attendee.cpp:150
+msgid "Optional Participant"
+msgstr "Допълнителен участник"
+
+#: attendee.cpp:153
+msgid "Observer"
+msgstr "Наблюдаващ"
+
+#: calendar.cpp:64
+msgid "Unknown Name"
+msgstr "Неизвестно име"
+
+#: calendar.cpp:64
+msgid "unknown@nowhere"
+msgstr "unknown@nowhere"
+
+#: calendarlocal.cpp:581
+msgid ""
+"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
+"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the "
+"pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?"
+msgstr ""
+"Настройките на часовия пояс са промени. За да може да се показва календара в "
+"новия часови пояс, той трябва да бъде записан. Искате ли промените да бъдат "
+"записани или предпочитате да изчакате и да приложите настройките на часовия "
+"пояс при следващото презареждане?"
+
+#: calendarlocal.cpp:587
+msgid "Save before applying timezones?"
+msgstr "Запис преди прилагане на промени за часовия пояс?"
+
+#: calendarlocal.cpp:589
+msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
+msgstr "Прилагане на часовия пояс при следващото презареждане"
+
+#: confirmsavedialog.cpp:34
+msgid "Confirm Save"
+msgstr "Потвърждение на записа"
+
+#: confirmsavedialog.cpp:42
+msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
+msgstr "Заявихте запис на следните обекти в \"%1\":"
+
+#: confirmsavedialog.cpp:47
+msgid "Operation"
+msgstr "Операция"
+
+#: confirmsavedialog.cpp:48
+msgid "Type"
+msgstr "Тип"
+
+#: confirmsavedialog.cpp:49
+msgid "Summary"
+msgstr "Обобщение"
+
+#: confirmsavedialog.cpp:50
+msgid "UID"
+msgstr "Код (UID)"
+
+#: convertqtopia.cpp:42
+msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar"
+msgstr "Конвертиране на календарен файл Qtopia до iCalendar"
+
+#: convertqtopia.cpp:44
+msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
+msgstr "Конвертиране на календарен файл iCalendar до iCalendar"
+
+#: convertqtopia.cpp:46
+msgid "Output file"
+msgstr "Изходен файл"
+
+#: convertqtopia.cpp:47
+msgid "Input file"
+msgstr "Входен файл"
+
+#: convertqtopia.cpp:53
+msgid "Qtopia calendar file converter"
+msgstr "Конвертор на календарен файл Qtopia"
+
+#: convertqtopia.cpp:76
+msgid "Please specify only one of the conversion options."
+msgstr "Трябва да изберете само една възможност за конвертиране."
+
+#: convertqtopia.cpp:80
+msgid "You have to specify one conversion option."
+msgstr "Трябва да изберете една възможност за конвертиране."
+
+#: convertqtopia.cpp:84
+msgid "Error: No input file."
+msgstr "Грешка: Не зададен входен файл."
+
+#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
+msgid "Error saving to '%1'."
+msgstr "Грешка при запис в \"%1\"."
+
+#: exceptions.cpp:40
+msgid "%1 Error"
+msgstr "Грешка на %1"
+
+#: exceptions.cpp:57
+msgid "Load Error"
+msgstr "Грешка при зареждане"
+
+#: exceptions.cpp:60
+msgid "Save Error"
+msgstr "Грешка при запис"
+
+#: exceptions.cpp:63
+msgid "Parse Error in libical"
+msgstr "Грешка при обработка в libical"
+
+#: exceptions.cpp:66
+msgid "Parse Error in libkcal"
+msgstr "Грешка при обработка в libkcal"
+
+#: exceptions.cpp:69
+msgid "No calendar component found."
+msgstr "Не е намерен модул за календар."
+
+#: exceptions.cpp:72
+msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
+msgstr "Намерен е модулът vCalendar версия 1.0."
+
+#: exceptions.cpp:75
+msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
+msgstr "Намерен е модулът iCalendar версия 2.0."
+
+#: exceptions.cpp:78
+msgid "Restriction violation"
+msgstr "Нарушение на ограниченията"
+
+#: htmlexport.cpp:149
+msgid ""
+"_: month_year\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: htmlexport.cpp:224
+msgid "Start Time"
+msgstr "Начало"
+
+#: htmlexport.cpp:225
+msgid "End Time"
+msgstr "Край"
+
+#: htmlexport.cpp:226
+msgid "Event"
+msgstr "Събитие"
+
+#: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334
+#: incidenceformatter.cpp:413
+msgid "Location"
+msgstr "Местоположение"
+
+#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368
+msgid "Categories"
+msgstr "Категории"
+
+#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158
+msgid "Attendees"
+msgstr "Присъстващи"
+
+#: htmlexport.cpp:356
+msgid "Task"
+msgstr "Задача"
+
+#: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426
+msgid "Priority"
+msgstr "Приоритет"
+
+#: htmlexport.cpp:360
+msgid "Due Date"
+msgstr "До дата"
+
+#: htmlexport.cpp:391
+msgid "Sub-Tasks of: "
+msgstr "Подзадачи на: "
+
+#: htmlexport.cpp:441
+msgid "Sub-Tasks"
+msgstr "Подзадачи"
+
+#: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436
+msgid "%1 %"
+msgstr "%1 %"
+
+#: htmlexport.cpp:605
+msgid "This page was created "
+msgstr "Страницата е създадена "
+
+#: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615
+msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
+msgstr "от <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
+
+#: htmlexport.cpp:618
+msgid "by %1 "
+msgstr "от %1 "
+
+#: htmlexport.cpp:622
+msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
+msgstr "с <a href=\"%1\">%2</a>"
+
+#: htmlexport.cpp:626
+#, c-format
+msgid "with %1"
+msgstr "с %1"
+
+#: htmlexport.cpp:701
+msgid ""
+"_: list of holidays\n"
+"%1, %2"
+msgstr "%1, %2"
+
+#: icalformat.cpp:131
+msgid "Could not save '%1'"
+msgstr "Грешка при запис на \"%1\""
+
+#: icalformat.cpp:269
+msgid "libical error"
+msgstr "Грешка на libical"
+
+#: icalformatimpl.cpp:1990
+msgid "Expected iCalendar format"
+msgstr "Очакваше се формат на iCalendar"
+
+#: incidence.cpp:716
+msgid ""
+"_: incidence status\n"
+"Tentative"
+msgstr "Експериментално"
+
+#: incidence.cpp:717
+msgid "Confirmed"
+msgstr "Потвърдено"
+
+#: incidence.cpp:719
+msgid "Needs-Action"
+msgstr "Подлежи на уточняване"
+
+#: incidence.cpp:720
+msgid "Canceled"
+msgstr "Прекъснато"
+
+#: incidence.cpp:721
+msgid "In-Process"
+msgstr "В процес"
+
+#: incidence.cpp:722
+msgid "Draft"
+msgstr "Работно"
+
+#: incidence.cpp:723
+msgid "Final"
+msgstr "Окончателно"
+
+#: incidence.cpp:751
+msgid "Public"
+msgstr "Публично"
+
+#: incidence.cpp:753
+msgid "Private"
+msgstr "Частно"
+
+#: incidence.cpp:755
+msgid "Confidential"
+msgstr "Секретно"
+
+#: incidence.cpp:757
+msgid "Undefined"
+msgstr "Незададено"
+
+#: incidenceformatter.cpp:151
+msgid "Organizer"
+msgstr "Организатор"
+
+#: incidenceformatter.cpp:165
+msgid " (delegated by %1)"
+msgstr " (прехвърлено от %1)"
+
+#: incidenceformatter.cpp:168
+msgid " (delegated to %1)"
+msgstr " (прехвърлено на %1)"
+
+#: incidenceformatter.cpp:186
+msgid "Show mail"
+msgstr "Показване на е-пощата"
+
+#: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295
+#: incidenceformatter.cpp:300
+msgid "Time"
+msgstr "Час"
+
+#: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296
+#: incidenceformatter.cpp:302
+msgid ""
+"_: <beginTime> - <endTime>\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309
+msgid "Date"
+msgstr "Дата"
+
+#: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310
+#, c-format
+msgid ""
+"_: date as string\n"
+"%1"
+msgstr "%1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:318
+msgid "Birthday"
+msgstr "Рожден ден"
+
+#: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406
+msgid "Description"
+msgstr "Описание"
+
+#: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Category\n"
+"%n Categories"
+msgstr ""
+"1 категория\n"
+"%n категории"
+
+#: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443
+msgid "Next on"
+msgstr "Следващо"
+
+#: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 attachment\n"
+"%n attachments"
+msgstr ""
+"1 притурка\n"
+"%n притурки"
+
+#: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470
+#, c-format
+msgid "Creation date: %1."
+msgstr "Дата на създаване: %1."
+
+#: incidenceformatter.cpp:391
+msgid "Due on"
+msgstr "Насрочено"
+
+#: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623
+msgid "Unspecified"
+msgstr "Незададено"
+
+#: incidenceformatter.cpp:484
+#, c-format
+msgid "Journal for %1"
+msgstr "Дневник за %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976
+#, c-format
+msgid "Free/Busy information for %1"
+msgstr "Информация за ангажиментите на %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:498
+msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
+msgstr "Ангажименти през времето %1 - %2:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:504
+msgid "Busy:"
+msgstr "Ангажимент:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694
+#: incidenceformatter.cpp:778
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 hour \n"
+"%n hours "
+msgstr ""
+"1 час \n"
+"%n часа "
+
+#: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 minute \n"
+"%n minutes "
+msgstr ""
+"1 минута \n"
+"%n минути "
+
+#: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 second\n"
+"%n seconds"
+msgstr ""
+"1 секунда\n"
+"%n секунди"
+
+#: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788
+msgid ""
+"_: startDate for duration\n"
+"%1 for %2"
+msgstr "%1 за %2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794
+msgid ""
+"_: date, fromTime - toTime \n"
+"%1, %2 - %3"
+msgstr "%1, %2 - %3"
+
+#: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799
+msgid ""
+"_: fromDateTime - toDateTime\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:602
+msgid ""
+"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:605
+msgid ""
+"_: %1: Start Date\n"
+"%1 (time unspecified)"
+msgstr "%1 (незададен час)"
+
+#: incidenceformatter.cpp:616
+msgid ""
+"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:619
+msgid ""
+"_: %1: End Date\n"
+"%1 (time unspecified)"
+msgstr "%1 (незададен час)"
+
+#: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726
+#: incidenceformatter.cpp:749
+msgid "Description:"
+msgstr "Описание:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:644
+msgid "Comments:"
+msgstr "Коментари:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716
+#: incidenceformatter.cpp:738
+msgid "Summary unspecified"
+msgstr "Незададено обобщение"
+
+#: incidenceformatter.cpp:667
+msgid "Location unspecified"
+msgstr "Незададено местоположение"
+
+#: incidenceformatter.cpp:678
+msgid "What:"
+msgstr "Какво:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:679
+msgid "Where:"
+msgstr "Къде:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:682
+msgid "Start Time:"
+msgstr "Начало:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:685
+msgid "End Time:"
+msgstr "Край:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:700
+msgid "Duration:"
+msgstr "Продължителност:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739
+msgid "Description unspecified"
+msgstr "Незададено описание"
+
+#: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747
+msgid "Summary:"
+msgstr "Обобщение:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:748
+msgid "Date:"
+msgstr "Дата:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:762
+msgid "Person:"
+msgstr "Личност:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:763
+msgid "Start date:"
+msgstr "Начало:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:764
+msgid "End date:"
+msgstr "Край:"
+
+#: incidenceformatter.cpp:782
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 minute\n"
+"%n minutes "
+msgstr ""
+"1 минута\n"
+"%n минути "
+
+#: incidenceformatter.cpp:818
+msgid "This event has been published"
+msgstr "Събитието е публикувано"
+
+#: incidenceformatter.cpp:821
+msgid "This meeting has been updated"
+msgstr "Съвещанието е обновено"
+
+#: incidenceformatter.cpp:822
+msgid "You have been invited to this meeting"
+msgstr "Поканени сте на съвещанието"
+
+#: incidenceformatter.cpp:824
+msgid "This invitation was refreshed"
+msgstr "Поканата е обновена"
+
+#: incidenceformatter.cpp:826
+msgid "This meeting has been canceled"
+msgstr "Съвещанието е отменено"
+
+#: incidenceformatter.cpp:828
+msgid "Addition to the meeting invitation"
+msgstr "Допълнение към поканата за съвещанието"
+
+#: incidenceformatter.cpp:843
+msgid "Sender"
+msgstr "Изпращач"
+
+#: incidenceformatter.cpp:852
+msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
+msgstr "%1 показва, че поканата за съвещанието все още се нуждае от уточнение"
+
+#: incidenceformatter.cpp:855
+msgid "%1 accepts this meeting invitation"
+msgstr "%1 прие поканата за съвещанието"
+
+#: incidenceformatter.cpp:856
+msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2"
+msgstr "%1 прие поканата за съвещанието от името на %2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:860
+msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation"
+msgstr "%1 прие поканата за съвещанието временно"
+
+#: incidenceformatter.cpp:861
+msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2"
+msgstr "%1 прие поканата за съвещанието временно от името на %2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:865
+msgid "%1 declines this meeting invitation"
+msgstr "%1 отхвърли поканата за съвещанието"
+
+#: incidenceformatter.cpp:866
+msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2"
+msgstr "%1 отхвърли поканата за съвещанието от името на %2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:874
+msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2"
+msgstr "%1 е прехвърлил поканата за съвещанието на %2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:876
+msgid "%1 has delegated this meeting invitation"
+msgstr "%1 е прехвърлил поканата за съвещанието на друг"
+
+#: incidenceformatter.cpp:879
+msgid "This meeting invitation is now completed"
+msgstr "Поканата за съвещанието е завършена"
+
+#: incidenceformatter.cpp:881
+msgid "%1 is still processing the invitation"
+msgstr "%1 все още разглежда поканата за съвещанието"
+
+#: incidenceformatter.cpp:883
+msgid "Unknown response to this meeting invitation"
+msgstr "Неизвестен отговор на поканата за съвещанието"
+
+#: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952
+#: incidenceformatter.cpp:1009
+msgid "Sender makes this counter proposal"
+msgstr "Подателят направи насрещно предложение"
+
+#: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954
+#: incidenceformatter.cpp:1011
+msgid "Sender declines the counter proposal"
+msgstr "Подателят отхвърли насрещното предложение"
+
+#: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956
+#: incidenceformatter.cpp:1013
+msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
+msgstr "Грешка: Съобщение iMIP с неизвестен метод \"%1\""
+
+#: incidenceformatter.cpp:903
+msgid "This task has been published"
+msgstr "Задачата е публикувана"
+
+#: incidenceformatter.cpp:906
+msgid "This task has been updated"
+msgstr "Задачата е обновена"
+
+#: incidenceformatter.cpp:907
+msgid "You have been assigned this task"
+msgstr "Асоциирахте задачата"
+
+#: incidenceformatter.cpp:909
+msgid "This task was refreshed"
+msgstr "Задачата е обновена"
+
+#: incidenceformatter.cpp:911
+msgid "This task was canceled"
+msgstr "Задачата е отменена"
+
+#: incidenceformatter.cpp:913
+msgid "Addition to the task"
+msgstr "Допълнение към задачата"
+
+#: incidenceformatter.cpp:927
+msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action"
+msgstr ""
+"Подателят показва, че асоциирането на задачата все още се нуждае от уточнение"
+
+#: incidenceformatter.cpp:929
+msgid "Sender accepts this task"
+msgstr "Подателят прие задачата"
+
+#: incidenceformatter.cpp:931
+msgid "Sender tentatively accepts this task"
+msgstr "Подателят прие задачата временно"
+
+#: incidenceformatter.cpp:933
+msgid "Sender declines this task"
+msgstr "Подателят отхвърли задачата"
+
+#: incidenceformatter.cpp:940
+#, c-format
+msgid "Sender has delegated this request for the task to %1"
+msgstr "Подателят е прехвърлил заявката за задачата на %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:941
+msgid "Sender has delegated this request for the task "
+msgstr "Подателят е прехвърлил заявката за задачата на друг"
+
+#: incidenceformatter.cpp:944
+msgid "The request for this task is now completed"
+msgstr "Заявката за задачата е завършена"
+
+#: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003
+msgid "Sender is still processing the invitation"
+msgstr "Подателят все още разглежда поканата за съвещанието"
+
+#: incidenceformatter.cpp:948
+msgid "Unknown response to this task"
+msgstr "Неизвестен отговор на задачата"
+
+#: incidenceformatter.cpp:969
+msgid "This journal has been published"
+msgstr "Дневникът е публикуван"
+
+#: incidenceformatter.cpp:971
+msgid "You have been assigned this journal"
+msgstr "Асоциирахте дневника"
+
+#: incidenceformatter.cpp:973
+msgid "This journal was refreshed"
+msgstr "Дневникът е обновен"
+
+#: incidenceformatter.cpp:975
+msgid "This journal was canceled"
+msgstr "Дневникът е отменен"
+
+#: incidenceformatter.cpp:977
+msgid "Addition to the journal"
+msgstr "Допълнение към дневника"
+
+#: incidenceformatter.cpp:991
+msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
+msgstr ""
+"Подателят показва, че асоциирането на дневника все още се нуждае от уточнение"
+
+#: incidenceformatter.cpp:993
+msgid "Sender accepts this journal"
+msgstr "Подателят прие дневника"
+
+#: incidenceformatter.cpp:995
+msgid "Sender tentatively accepts this journal"
+msgstr "Подателят прие дневника временно"
+
+#: incidenceformatter.cpp:997
+msgid "Sender declines this journal"
+msgstr "Подателят отхвърли дневника"
+
+#: incidenceformatter.cpp:999
+msgid "Sender has delegated this request for the journal"
+msgstr "Подателят е прехвърлил заявката за дневника на друг"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1001
+msgid "The request for this journal is now completed"
+msgstr "Заявката за дневника е завършена"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1005
+msgid "Unknown response to this journal"
+msgstr "Неизвестен отговор на дневника"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1025
+msgid "This free/busy list has been published"
+msgstr "Списъкът с ангажиментите е публикуван"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1027
+msgid "The free/busy list has been requested"
+msgstr "Заявен е списък с ангажименти"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1029
+msgid "This free/busy list was refreshed"
+msgstr "Списъкът с ангажиментите е обновен"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1031
+msgid "This free/busy list was canceled"
+msgstr "Списъкът с ангажиментите е отменен"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1033
+msgid "Addition to the free/busy list"
+msgstr "Допълнение към списъка с ангажиментите"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1036
+msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
+msgstr "Грешка: Съобщение за ангажимент iMIP с неизвестен метод \"%1\""
+
+#: incidenceformatter.cpp:1155
+msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2"
+msgstr "Началото на съвещанието е променено от %1 на %2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1158
+msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2"
+msgstr "Краят на съвещанието е променен от %1 на %2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1167
+msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
+msgstr "Обобщението е променено на: \"%1\""
+
+#: incidenceformatter.cpp:1169
+msgid "The location has been changed to: \"%1\""
+msgstr "Мястото е променено на: \"%1\""
+
+#: incidenceformatter.cpp:1171
+msgid "The description has been changed to: \"%1\""
+msgstr "Описанието е променено на: \"%1\""
+
+#: incidenceformatter.cpp:1177
+msgid "Attendee %1 has been added"
+msgstr "Добавен е присъстващ %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1180
+msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
+msgstr "Състоянието на присъстващ %1 е променено на: %2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1187
+msgid "Attendee %1 has been removed"
+msgstr "Присъстващ %1 е премахнат"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1279
+msgid ""
+"<p align=\"left\">The following changes have been made by the organizer:</p>"
+msgstr "<p align=\"left\">Организаторът е направил следните промени:</p>"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307
+#: incidenceformatter.cpp:1352
+msgid "[Enter this into my calendar]"
+msgstr "[Запис в календара]"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350
+msgid "[Enter this into my task list]"
+msgstr "[Запис в задачите]"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357
+msgid "[Accept]"
+msgstr "[Приемане]"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1318
+msgid ""
+"_: Accept conditionally\n"
+"[Accept cond.]"
+msgstr "[Условно приемане]"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1321
+msgid "[Counter proposal]"
+msgstr "[Насрещно предложение]"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359
+msgid "[Decline]"
+msgstr "[Отказ]"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1328
+msgid "[Delegate]"
+msgstr "[Прехвърлено]"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1332
+msgid "[Forward]"
+msgstr "[Препратено]"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361
+msgid "[Check my calendar]"
+msgstr "[Проверка на календара]"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1344
+msgid "[Remove this from my calendar]"
+msgstr "[Премахване от календара]"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1707
+msgid "Reminder"
+msgstr "Напомняне"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1876
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Event start\n"
+"<i>From:</i>&nbsp;%1"
+msgstr "<i>От:</i>&nbsp;%1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1882
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Event end\n"
+"<i>To:</i>&nbsp;%1"
+msgstr "<i>До:</i>&nbsp;%1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940
+#, c-format
+msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
+msgstr "<i>Дата:</i>&nbsp;%1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1897
+#, c-format
+msgid ""
+"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
+"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
+msgstr "<i>Час:</i>&nbsp;%1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1901
+msgid ""
+"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
+"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
+msgstr "<i>Час:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1919
+#, c-format
+msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
+msgstr "<i>Начало:</i>&nbsp;%1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1924
+#, c-format
+msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
+msgstr "<i>Продължителност:</i>&nbsp;%1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1929
+#, c-format
+msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
+msgstr "<i>Завършено:</i>&nbsp;%1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1931
+msgid "%1 % completed"
+msgstr "Прогрес %1%"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949
+#, c-format
+msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
+msgstr "<i>Начало на периода:</i>&nbsp;%1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:1994
+#, c-format
+msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
+msgstr "<i>Местоположение:</i>&nbsp;%1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2002
+msgid "<i>Description:</i><br>"
+msgstr "<i>Описание:</i><br>"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2040
+msgid "This is a Free Busy Object"
+msgstr "Ангажимент"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2050
+msgid ""
+"Summary: %1\n"
+msgstr ""
+"Обобщение: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2053
+msgid ""
+"Organizer: %1\n"
+msgstr ""
+"Организатор: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2056
+msgid ""
+"Location: %1\n"
+msgstr ""
+"Местоположение: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2063
+msgid ""
+"_: no recurrence\n"
+"None"
+msgstr "Без повторение"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2064
+msgid "Minutely"
+msgstr "Всяка минута"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2064
+msgid "Hourly"
+msgstr "Всеки час"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2064
+msgid "Daily"
+msgstr "Всеки ден"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2065
+msgid "Weekly"
+msgstr "Всяка седмица"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2065
+msgid "Monthly Same Day"
+msgstr "Всеки месец на същата дата"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2065
+msgid "Monthly Same Position"
+msgstr "Всеки месец на същия ден"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2066
+msgid "Yearly"
+msgstr "Всяка година"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117
+msgid ""
+"Start Date: %1\n"
+msgstr ""
+"Начална дата: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119
+msgid ""
+"Start Time: %1\n"
+msgstr ""
+"Начален час: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2074
+msgid ""
+"End Date: %1\n"
+msgstr ""
+"Крайна дата: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2077
+msgid ""
+"End Time: %1\n"
+msgstr ""
+"Краен час: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2082
+msgid ""
+"Recurs: %1\n"
+msgstr ""
+"Повторение: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2084
+msgid ""
+"Frequency: %1\n"
+msgstr ""
+"Честота: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2088
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Repeats once\n"
+"Repeats %n times"
+msgstr ""
+"Повтаря се 1 път\n"
+"Повтаря се %n пъти"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2099
+msgid ""
+"Repeat until: %1\n"
+msgstr ""
+"Повторение до: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2101
+msgid ""
+"Repeats forever\n"
+msgstr ""
+"Повтаря се безкрайно\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130
+msgid ""
+"Details:\n"
+"%1\n"
+msgstr ""
+"Подробности:\n"
+"%1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2123
+msgid ""
+"Due Date: %1\n"
+msgstr ""
+"До дата: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2125
+msgid ""
+"Due Time: %1\n"
+msgstr ""
+"До час: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2138
+msgid ""
+"Date: %1\n"
+msgstr ""
+"Дата: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2140
+msgid ""
+"Time: %1\n"
+msgstr ""
+"Час: %1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2143
+msgid ""
+"Text of the journal:\n"
+"%1\n"
+msgstr ""
+"Текст на дневника:\n"
+"%1\n"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180
+msgid "No recurrence"
+msgstr "Без повторение"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2183
+msgid ""
+"_n: Recurs every minute until %1\n"
+"Recurs every %n minutes until %1"
+msgstr ""
+"Повторение всяка минута до %1\n"
+"Повторение на всеки %n минути до %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2185
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Recurs every minute\n"
+"Recurs every %n minutes"
+msgstr ""
+"Повторение всяка минута\n"
+"Повторение на всеки %n минути"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2188
+msgid ""
+"_n: Recurs hourly until %1\n"
+"Recurs every %n hours until %1"
+msgstr ""
+"Повторение всеки час до %1\n"
+"Повторение всеки %n часа до %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2190
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Recurs hourly\n"
+"Recurs every %n hours"
+msgstr ""
+"Повторение всеки час \n"
+"Повторение всеки %n часа"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2193
+msgid ""
+"_n: Recurs daily until %1\n"
+"Recurs every %n days until %1"
+msgstr ""
+"Повторение всеки ден до %1\n"
+"Повторение всеки %n дни до %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2195
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Recurs daily\n"
+"Recurs every %n days"
+msgstr ""
+"Повторение всеки ден\n"
+"Повторение всеки %n дни"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2198
+msgid ""
+"_n: Recurs weekly until %1\n"
+"Recurs every %n weeks until %1"
+msgstr ""
+"Повторение всяка седмица до %1\n"
+"Повторение всеки %n седмици до %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2200
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Recurs weekly\n"
+"Recurs every %n weeks"
+msgstr ""
+"Повторение всяка седмица\n"
+"Повторение на всеки %n седмици"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2204
+#, c-format
+msgid "Recurs monthly until %1"
+msgstr "Повторение всеки месец до %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2205
+msgid "Recurs monthly"
+msgstr "Месечно повторение"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2210
+#, c-format
+msgid "Recurs yearly until %1"
+msgstr "Повторение всяка година до %1"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2211
+msgid "Recurs yearly"
+msgstr "Годишно повторение"
+
+#: incidenceformatter.cpp:2213
+msgid "Incidence recurs"
+msgstr "Повторение на събитие"
+
+#: qtopiaformat.cpp:297
+msgid "Could not open file '%1'"
+msgstr "Грешка при отваряне на файла \"%1\""
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Full name of the calendar owner"
+msgstr "Пълно име на собственика на календара"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "WhatsThis text for FullName setting"
+msgstr "Помощно съобщение за пълното име."
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Email of the calendar owner"
+msgstr "Адрес за е-поща на собственика на календара"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "WhatsThis text for Email setting"
+msgstr "Помощно съобщение за адреса за е-поща."
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Creator application"
+msgstr "Създаден чрез"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Creator application of the calendar"
+msgstr "Програма, чрез която е създаден календара."
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Creator URL"
+msgstr "Адрес на програмата"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "URL of the creator application of the calendar."
+msgstr "Адрес на програма, чрез която е създаден календара."
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Page Title"
+msgstr "Заглавие на страницата"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Date start"
+msgstr "Начало"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
+msgstr "Начален ден интервала за експортиране в HTML."
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Date end"
+msgstr "Край"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
+msgstr "Краен ден интервала за експортиране в HTML."
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Output filename"
+msgstr "Изходен файл"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "The output file name for the HTML export."
+msgstr "Изходен файл, в който ще бъдат експортирани данните."
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Style sheet"
+msgstr "Стил"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
+"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
+msgstr ""
+"Стил CSS, който ще се използва за страницата HTML. Полето съдържа описанието на "
+"стила, който ще се използва, а не път до файла, който ще се използва."
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Exclude private incidences from the export"
+msgstr "Изключване на личните ангажименти от експортирането"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Exclude confidential incidences from the export"
+msgstr "Изключване на конфиденциалните ангажименти от експортирането"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Export events as list"
+msgstr "Експортиране на събитията в списък"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Export in month view"
+msgstr "Експортиране в месечен формат"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Export in week view"
+msgstr "Експортиране в седмичен формат"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Title of the calendar"
+msgstr "Заглавие на календара"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Export location of the events"
+msgstr "Експортиране на местоположението на събитията"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Export categories of the events"
+msgstr "Експортиране на категориите на събитията"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Export attendees of the events"
+msgstr "Експортиране на присъстващите в събитията"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Export to-do list"
+msgstr "Експортиране на задачите"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Title of the to-do list"
+msgstr "Заглавие на задачите"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Export due dates of the to-dos"
+msgstr "Експортиране на крайните дати на задачите"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Export location of the to-dos"
+msgstr "Експортиране на местоположението на задачите"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Export categories of the to-dos"
+msgstr "Експортиране на категориите на задачите"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Export attendees of the to-dos"
+msgstr "Експортиране на присъстващите в задачите"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127
+#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Export journals"
+msgstr "Експортиране на дневника"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Title of the journal list"
+msgstr "Заглавие на дневника"
+
+#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Title of the free/busy list"
+msgstr "Заглавие на ангажиментите"
+
+#: resourcecached.cpp:630
+#, c-format
+msgid "Last loaded: %1"
+msgstr "Последно заредено: %1"
+
+#: resourcecached.cpp:635
+#, c-format
+msgid "Last saved: %1"
+msgstr "Последно записано: %1"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:44
+msgid "Automatic Reload"
+msgstr "Автоматично презареждане"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
+msgid "Never"
+msgstr "Никога"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:47
+msgid "On startup"
+msgstr "При стартиране"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
+msgid "Regular interval"
+msgstr "Постоянен интервал"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
+msgid "Interval in minutes"
+msgstr "Интервал в минути"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:84
+msgid "Automatic Save"
+msgstr "Автоматичен запис"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:87
+msgid "On exit"
+msgstr "При изход"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:98
+msgid "Delayed after changes"
+msgstr "При пауза след промяна"
+
+#: resourcecachedconfig.cpp:99
+msgid "On every change"
+msgstr "При всяка промяна"
+
+#: resourcecalendar.cpp:57
+#, c-format
+msgid "Type: %1"
+msgstr "Тип: %1"
+
+#: resourcecalendar.cpp:149
+msgid ""
+"Error while loading %1.\n"
+msgstr ""
+"Грешка при зареждане на %1.\n"
+
+#: resourcecalendar.cpp:186
+msgid ""
+"Error while saving %1.\n"
+msgstr ""
+"Грешка при запис на %1.\n"
+
+#: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47
+msgid "Location:"
+msgstr "Местоположение:"
+
+#: resourcelocalconfig.cpp:54
+msgid "Calendar Format"
+msgstr "Формат на календара"
+
+#: resourcelocalconfig.cpp:56
+msgid "iCalendar"
+msgstr "iCalendar"
+
+#: resourcelocalconfig.cpp:57
+msgid "vCalendar"
+msgstr "vCalendar"
+
+#: resourcelocalconfig.cpp:91
+msgid ""
+"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
+"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
+"resource properties."
+msgstr ""
+"Не сте задали адрес за ресурса. Поради това ресурсът ще бъде записан в %1. Все "
+"още е възможно да промените адреса, като го редактирате в диалога с "
+"информацията за ресурса."
+
+#: scheduler.cpp:50
+msgid "Updated Publish"
+msgstr "Публикуването е обновено"
+
+#: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154
+msgid "Publish"
+msgstr "Публикуване"
+
+#: scheduler.cpp:54
+msgid "Obsolete"
+msgstr "Без употреба"
+
+#: scheduler.cpp:56
+msgid "New Request"
+msgstr "Нова заявка"
+
+#: scheduler.cpp:58
+msgid "Updated Request"
+msgstr "Обновяване на заявка"
+
+#: scheduler.cpp:60
+#, c-format
+msgid "Unknown Status: %1"
+msgstr "Неизвестно състояние: %1"
+
+#: scheduler.cpp:156
+msgid "Request"
+msgstr "Заявка"
+
+#: scheduler.cpp:158
+msgid "Refresh"
+msgstr "Обновяване"
+
+#: scheduler.cpp:164
+msgid "Reply"
+msgstr "Отговор"
+
+#: scheduler.cpp:166
+msgid ""
+"_: counter proposal\n"
+"Counter"
+msgstr "Насрещно предложение"
+
+#: scheduler.cpp:168
+msgid ""
+"_: decline counter proposal\n"
+"Decline Counter"
+msgstr "Отхвърлено насрещно предложение"
+
+#: scheduler.cpp:170
+msgid "Unknown"
+msgstr "Неизвестно"
+
+#: scheduler.cpp:341
+msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
+msgstr "%1 иска да присъства на %2, но не е поканен."
+
+#: scheduler.cpp:344
+msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
+msgstr "%1 иска да присъства на %2 от името на %3."
+
+#: scheduler.cpp:347
+msgid "Uninvited attendee"
+msgstr "Непоканен присъстващ"
+
+#: scheduler.cpp:348
+msgid "Accept Attendance"
+msgstr "Прието присъствие"
+
+#: scheduler.cpp:348
+msgid "Reject Attendance"
+msgstr "Отхвърлено присъствие"
+
+#: scheduler.cpp:353
+msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
+msgstr "Организаторът отхвърли присъствието ви на тази среща."