summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg')
-rw-r--r--tde-i18n-bg/messages/tdebase/konsole.po280
1 files changed, 151 insertions, 129 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/konsole.po
index e95961d16d1..690fe7685db 100644
--- a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/konsole.po
+++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/konsole.po
@@ -5,30 +5,33 @@
# $Id: konsole.po 721765 2007-10-06 02:42:06Z scripty $
#
# Zlatko Popov <[email protected]>, 2006, 2007.
+# Emanoil Kotsev <[email protected]>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-05 09:55+0000\n"
-"Last-Translator: Zlatko Popov <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-07-21 16:20+0000\n"
+"Last-Translator: Emanoil Kotsev <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
+"projects/tdebase/konsole/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
-msgstr "Радостин Раднев"
+msgstr "Радостин Раднев, Еманоил Коцев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968
msgid "Size: XXX x XXX"
@@ -39,12 +42,10 @@ msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Размери: %1 x %2"
#: konsole.cpp:207
-#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Сесии"
#: konsole.cpp:211
-#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Настройки"
@@ -90,7 +91,7 @@ msgstr "Л&ента за сесиите"
#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
msgid "&Hide"
-msgstr "&Без"
+msgstr "&Скриване"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Top"
@@ -110,7 +111,7 @@ msgstr "&Дясно"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:365
msgid "&Bell"
-msgstr "&Звук"
+msgstr "&Звуков сигнал"
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:369
msgid "System &Bell"
@@ -138,7 +139,7 @@ msgstr "&Намаляване на шрифта"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:379
msgid "Se&lect..."
-msgstr "Из&бор..."
+msgstr "&Маркиране..."
#: konsole.cpp:660
msgid "&Install Bitmap..."
@@ -162,7 +163,7 @@ msgstr "&Размер"
#: konsole.cpp:688
msgid "40x15 (&Small)"
-msgstr "40x15 (&Small)"
+msgstr "40x15 (&Малки)"
#: konsole.cpp:689
msgid "80x24 (&VT100)"
@@ -202,7 +203,7 @@ msgstr "Край на маркиране"
#: konsole.cpp:750
msgid "&Open.."
-msgstr ""
+msgstr "&Отвори..."
#: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion"
@@ -289,8 +290,8 @@ msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
-"Щракнете за нова сесия.\n"
-"Щракнете и задръжте за менюто."
+"Щракнете за нова сесия\n"
+"Щракнете и задръжте за менюто"
#: konsole.cpp:979
msgid "Close the current session"
@@ -393,7 +394,7 @@ msgstr ""
#: konsole.cpp:1261
msgid "Really Quit?"
-msgstr "Изход"
+msgstr "Изход?"
#: konsole.cpp:1294
msgid ""
@@ -401,8 +402,7 @@ msgid ""
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Приложение, изпълняващо се в някоя от сесиите, не отговаря на заявката за "
-"нормално прекратяване на работата.\n"
-"Сигурни ли сте, че искате да излезете?"
+"нормално прекратяване на работата. Сигурни ли сте, че искате да излезете?"
#: konsole.cpp:1296
msgid "Application Does Not Respond"
@@ -430,7 +430,7 @@ msgstr ""
#: konsole.cpp:1881
msgid "Install Bitmap Fonts?"
-msgstr "Инсталиране на шрифтове bitmap"
+msgstr "Инсталиране на шрифтове bitmap?"
#: konsole.cpp:1882
msgid "&Install"
@@ -446,8 +446,7 @@ msgstr "Грешка при инсталиране на %1 в fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
-msgstr ""
-"Използвайте десния бутон на мишката, за да върнете менюто на мястото му."
+msgstr "Използвайте десния бутон на мишката, за да върнете менюто на мястото му"
#: konsole.cpp:2104
msgid ""
@@ -497,11 +496,11 @@ msgstr "Потвърждение при затваряне"
#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
msgid "New "
-msgstr "New "
+msgstr "Нов "
#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
msgid "New &Window"
-msgstr "Нов прозоре&ц"
+msgstr "&Нов прозорец"
#: konsole.cpp:3547
msgid "New Shell at Bookmark"
@@ -551,7 +550,7 @@ msgstr "&Неограничено"
#: konsole.cpp:4063
#, c-format
msgid "%1"
-msgstr ""
+msgstr "%1"
#: konsole.cpp:4120
msgid ""
@@ -603,11 +602,11 @@ msgstr "Презапис"
#: konsole.cpp:4175
msgid "Unable to write to file."
-msgstr "Грешка при запис във файл"
+msgstr "Грешка при запис във файл."
#: konsole.cpp:4185
msgid "Could not save history."
-msgstr "Грешка при запис на историята"
+msgstr "Грешка при запис на историята."
#: konsole.cpp:4196
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
@@ -679,7 +678,7 @@ msgstr "&Редактиране..."
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
msgid "Konsole"
-msgstr "Konsole"
+msgstr "Конзола"
#: konsole_part.cpp:410
msgid "&History..."
@@ -739,7 +738,7 @@ msgstr "&Скриване на рамката"
#: konsole_part.cpp:446
msgid "Me&ta key as Alt key"
-msgstr ""
+msgstr "Клавиш Me&ta като Alt"
#: konsole_part.cpp:451
msgid "Wor&d Connectors..."
@@ -768,7 +767,7 @@ msgstr ""
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
-msgstr "KWrited - Listening on Device %1"
+msgstr "KWrited - слуша на устройство %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
@@ -776,11 +775,11 @@ msgstr "Изчистване на съобщенията"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
-msgstr "Системен терминал"
+msgstr "Системен терминал X в TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
-msgstr "Set window class"
+msgstr "Настройка на класа за прозореца"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
@@ -788,59 +787,59 @@ msgstr "Start login shell"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
-msgstr "Set the window title"
+msgstr "Настрой заглавието на прозореца"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
-"Specify terminal type as set in the TERM\n"
-"environment variable"
+"Дефинирай вида терминал според\n"
+"променливата TERM"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
-msgstr "Do not close Konsole when command exits"
+msgstr "Не затваряй Konsole, когато командата свърши"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
-msgstr "Do not save lines in history"
+msgstr "Не запазвай в историята"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
-msgstr "Do not display menubar"
+msgstr "Без лента на менюто"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
-msgstr "Do not display tab bar"
+msgstr "Без лента за подпрозорци"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
-msgstr "Do not display frame"
+msgstr "Без рамка"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
-msgstr "Do not display scrollbar"
+msgstr "Без лента за прелистване"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
-msgstr "Do not use Xft (anti-aliasing)"
+msgstr "Не използвай Xft (заглаждане)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
-msgstr "Terminal size in columns x lines"
+msgstr "Размер на терминала в колонии и линии"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
-msgstr "Terminal size is fixed"
+msgstr "Размерът на терминала е фиксиран"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
-msgstr "Start with given session type"
+msgstr "Стартирай този тип сесия"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
-msgstr "List available session types"
+msgstr "Изброй видовете сесии"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
@@ -848,15 +847,15 @@ msgstr "Set keytab to \"name\""
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
-msgstr "List available keytabs"
+msgstr "Изброй ключовите подпрозорци"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
-msgstr "Start with given session profile"
+msgstr "Стартирай с този профил за сесия"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
-msgstr "List available session profiles"
+msgstr "Изброй профилите за сесии, които са на разположение"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
@@ -864,11 +863,11 @@ msgstr "Set schema to \"name\" or use \"file\""
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
-msgstr "List available schemata"
+msgstr "Изброй схемите, които са на разположение"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
-msgstr "Enable extended DCOP TQt functions"
+msgstr "Включи разширените TQt функции на DCOP"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
@@ -884,12 +883,11 @@ msgstr "Arguments for \"command\""
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
-msgstr ""
+msgstr "Поддръжка, Trinity поправка на грешки"
#: main.cpp:169
-#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
-msgstr "Maintainer"
+msgstr "Предишна поддръжка"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
@@ -897,19 +895,19 @@ msgstr "Author"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
-msgstr "bug fixing and improvements"
+msgstr "отстраняване на грешки и подобрения"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
-msgstr "bug fixing"
+msgstr "отстраняване на грешки"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
-msgstr "Solaris support and work on history"
+msgstr "Поддръжка на Solaris и работа в историята"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
-msgstr "faster startup, bug fixing"
+msgstr "бързо стартиране, отстраняване на грешки"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
@@ -933,27 +931,27 @@ msgstr ""
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
-msgstr "transparency"
+msgstr "Прозрачност"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
-"most of main.C donated via kvt\n"
-"overall improvements"
+"По голяма част от main.C чрез kvt\n"
+"някои подобрения"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
-msgstr "schema and selection improvements"
+msgstr "Подобрения на схемата и избора"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
-msgstr "SGI Port"
+msgstr "SGI порт"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
-msgstr "FreeBSD port"
+msgstr "FreeBSD порт"
#: main.cpp:228
msgid ""
@@ -961,9 +959,9 @@ msgid ""
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
-"Thanks to many others.\n"
-"The above list only reflects the contributors\n"
-"I managed to keep track of."
+"Благодарение на много други.\n"
+"Списъкът съдържа разработчиците,\n"
+"които можах да проследя."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
@@ -971,7 +969,7 @@ msgstr "You can\"t use BOTH -ls and -e.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
-msgstr "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+msgstr "очаква се --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
@@ -987,7 +985,7 @@ msgstr "Пе&чат на заглавната част"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
-msgstr "[no title]"
+msgstr "[без заглавие]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
@@ -1065,7 +1063,7 @@ msgstr "Мраморно сиво"
#: ../other/Example.Schema:5
msgid "Ugly 1"
-msgstr ""
+msgstr "Ugly 1"
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
msgid "Green on Black"
@@ -1092,9 +1090,8 @@ msgid "Linux Colors"
msgstr "Цветове на Линукс"
#: ../other/README.default.Schema:5
-#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
-msgstr "Стандартни цветове"
+msgstr "Стандартни настройки за Konsole"
#: ../other/Transparent.schema:3
msgid "Transparent Konsole"
@@ -1198,8 +1195,9 @@ msgid ""
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
-"<p>...можете да преминавате от сесия в сесия, като задържите клавиша Shift и "
-"използвате стрелките наляво и надясно?</p>\n"
+"<p>...можете да преминавате от сесия в сесия, като задържите клавиша Shift "
+"и\n"
+"използвате стрелките наляво и надясно?\n"
#: ../tips:47
msgid ""
@@ -1209,11 +1207,12 @@ msgid ""
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...можете да направите конзолата да изглежда като терминал в текстов "
-"режим?</p><p>Изберете съответния шрифт и цветове. Изключете менюто, лентата "
-"за инструменти и за превъртане. И накрая изберете прозорецът да се показва "
-"на цял екран. Също така, може да установите системния панел да се скрива "
-"автоматично. По този начин ще се чувствате, все едно сте в текстов режим.</"
-"p>\n"
+"режим? <p>Изберете съответния шрифт и цветове. Изключете менюто, лентата за "
+"инструменти и за \n"
+"превъртане. И накрая изберете прозорецът да се показва на цял екран. Също "
+"така, може да установите системния \n"
+"панел да се скрива автоматично. По този начин ще се чувствате, все едно сте "
+"в текстов режим.\n"
#: ../tips:56
msgid ""
@@ -1223,10 +1222,11 @@ msgid ""
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
-"<p>...можете да преименувате сесия, като щракнете с десния бутон на мишката "
-"в активната сесия и изберете от менюто \"Преименуване на сесия...\"?</"
-"p><p>Промяната ще се отрази на лентата за сесиите и по този начин ще може да "
-"запомняте по-лесно коя сесия за какво е.</p>\n"
+"<p>...можете да преименувате сесия, като щракнете с десния бутон на мишката\n"
+"в активната сесия и изберете от менюто \"Преименуване на сесия...\"? "
+"Промяната ще\n"
+"се отрази на лентата за сесиите и по този начин ще може да запомняте по-"
+"лесно коя сесия за какво е.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
@@ -1253,8 +1253,9 @@ msgid ""
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да създадете ваши типове на сесии, като използвате редактора на "
-"типове на сесии, който може да бъде намерен в менюто \"Настройки"
-"\\Настройване на Konsole...\"?</p>\n"
+"типове на\n"
+"сесии, който може да бъде намерен в менюто \"Настройки\\Настройване на "
+"Konsole...\"?\n"
#: ../tips:89
msgid ""
@@ -1263,8 +1264,10 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете да създадете собствена цветова схема, като използвате редактора "
-"на схеми, който може да бъде намерен в менюто \"Настройки\\Настройване на "
-"Konsole...\"?</p>\n"
+"на схеми,\n"
+"който може да бъде намерен в менюто \"Настройки\\Настройване на Konsole...\"?"
+"\n"
+"</p>\n"
#: ../tips:97
msgid ""
@@ -1273,7 +1276,8 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете да местите сесия, като натиснете и задържите средния бутон на "
-"мишката над манипулатора на подпрозореца?</p>\n"
+"мишката над манипулатора на подпрозореца?\n"
+"</p>\n"
#: ../tips:104
msgid ""
@@ -1285,8 +1289,11 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете да подредите бутоните на сесиите в лентата за сесии по ваш вкус?"
-"</p><p>Това може да стане от менюто \"Преглед\" или като задържите клавишите "
-"Ctrl+Shift и използвате стрелките наляво и надясно.</p>\n"
+"\n"
+"Това може да стане от менюто \"Преглед\" или като задържите клавишите Ctrl+"
+"Shift\n"
+"и използвате стрелките наляво и надясно.\n"
+"</p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
@@ -1295,7 +1302,8 @@ msgid ""
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да превъртате прозореца на конзолата по страници, като "
-"задържите клавиша Shift и използвате клавишите Page Up и Page Down?</p>\n"
+"задържите\n"
+"клавиша Shift и използвате клавишите Page Up и Page Down?\n"
#: ../tips:120
msgid ""
@@ -1303,32 +1311,34 @@ msgid ""
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
-"<p>...можете да превъртате прозореца на конзолата по редове, като задържите "
-"клавиша Shift и използвате стрелките нагоре и надолу?</p>\n"
+"<p>...можете да превъртате прозореца на конзолата по редове, като задържите\n"
+"клавиша Shift и използвате стрелките нагоре и надолу?\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
-"<p>...можете да поставите съдържанието на системния буфер като задържите "
-"клавиша Shift и натиснете клавиша Insert?</p>\n"
+"<p>...можете да поставите съдържанието на системния буфер като задържите\n"
+"клавиша Shift и натиснете клавиша Insert?\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
-"<p>...можете да вмъкнете маркирания текст, като задържите клавишите Shift"
-"+Ctrl и натиснете клавиша Insert?</p>\n"
+"<p>...можете да вмъкнете маркирания текст, като задържите клавишите Shift+"
+"Ctrl\n"
+"и натиснете клавиша Insert?\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
-"<p>...ако натиснете клавиша Ctrl, докато вмъквате маркиран текст със средния "
-"бутон на мишката, ще се добави нов ред след края на вмъкнатото?</p>\n"
+"<p>...ако натиснете клавиша Ctrl, докато вмъквате маркиран текст със "
+"средния\n"
+"бутон на мишката, ще се добави нов ред след края на вмъкнатото?\n"
#: ../tips:148
msgid ""
@@ -1360,8 +1370,9 @@ msgid ""
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...ако програмата, която работи в конзолата, ползва натискането на десния "
-"бутон на мишката, все още може да покажете контекстното меню, като задържите "
-"клавиша Shift и тогава щракнете с десния бутон на мишката?</p>\n"
+"бутон на мишката, все още може да покажете\n"
+"контекстното меню, като задържите клавиша Shift и тогава щракнете с десния "
+"бутон на мишката?\n"
#: ../tips:173
msgid ""
@@ -1370,35 +1381,32 @@ msgid ""
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...ако програмата, която работи в конзолата, ползва натискането на левия "
-"бутон на мишката, все още може да маркирате текст, като задържите клавиша "
-"Shift?</p>\n"
+"бутон на\n"
+"мишката, все още може да маркирате текст, като задържите клавиша Shift?\n"
#: ../tips:180
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
-"<p>...можете текущата директория да се показва в заглавието на прозореца?</"
-"p><p>За целта, добавете във файла <b>~/.bashrc</b> следния ред <b>export PS1="
-"$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"</b>.</p>\n"
+"<p>...може текущата директория да се показва в заглавието на прозореца?\n"
+"За целта, добави във файла <b>~/.bashrc</b> следния ред 'export PS1=$PS1\"\\["
+"\\e]0;\\H:\\w\\a\\]'.\n"
#: ../tips:187
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
-"<p>...можете текущата директория да се показва вместо името на сесията?</"
-"p><p>За целта, добавете във файла <b>~/.bashrc</b> следния ред <b>export PS1="
-"$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"</b>.</p>\n"
+"<p>...може текущата директория да се показва вместо името на сесията?\n"
+"За целта, добавете във файла ~/.bashrc следния ред 'export PS1=$PS1\"\\[\\e"
+"]30;\\H:\\w\\a\\]'.\n"
#: ../tips:194
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
@@ -1409,10 +1417,12 @@ msgid ""
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...командния интерпретатор може да изпрати текущата директория до "
-"конзолата като променлива на средата.</p><p>За целта, добавете във файла "
-"<b>~/.bashrc</b> следния ред <b>export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"</b>.</"
-"p><p>Работната директория може да бъде запазена и след това да бъде "
-"възстановена при стартиране на конзолата.</p>\n"
+"конзолата като променлива\n"
+"на средата. За целта, добави във файла ~/.bashrc следния ред 'export PS1=$"
+"PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]'.\n"
+"Работната директория може да бъде запазена в сесията и след това да бъде "
+"възстановена \n"
+"при стартиране на конзолата.\n"
#: ../tips:203
msgid ""
@@ -1425,6 +1435,13 @@ msgid ""
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
+"<p>...че работейки с отдалечени хостове в Konsole може да се показва името "
+"на хоста\n"
+"и директорията? Опитай да настроиш в ~/.bashrc \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w"
+"> '\" \n"
+"Може да направиш тази настройка като натиснеш средното копче на мишката, за "
+"да \n"
+"вмъкнеш на командния ред.\n"
#: ../tips:212
msgid ""
@@ -1436,6 +1453,11 @@ msgid ""
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
+"<p>... че може временно да настроиш Konsole като промениш 'PS1='\n"
+"вместо да променяш ~/.bashrc. Опитай следното на командния ред,\n"
+"за настройката. Това включва и времето преди директорията:\n"
+"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'"
+"\n"
#: ../tips:221
msgid ""
@@ -1443,9 +1465,9 @@ msgid ""
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
-"<p>...двойното щракване избира дума в конзолата?</p><p>Ако не отпуснете "
-"бутона на мишката след последното щракване, може да разширите маркировката, "
-"като местите мишката.</p>\n"
+"<p>...двойното щракване избира дума в конзолата?\n"
+"<p>Ако не отпуснете бутона на мишката след последното щракване, \n"
+"може да разширите маркировката, като местите мишката.\n"
#: ../tips:229
msgid ""
@@ -1453,12 +1475,11 @@ msgid ""
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
-"<p>...тройното щракване избира цял ред в конзолата?</p><p>Ако не отпуснете "
-"бутона на мишката след последното щракване, може да разширите маркировката, "
-"като местите мишката.</p>\n"
+"<p>...тройното щракване избира цял ред в конзолата?\n"
+"<p>Ако не отпуснете бутона на мишката след последното щракване, \n"
+"може да разширите маркировката, като местите мишката.\n"
#: ../tips:238
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
@@ -1467,11 +1488,12 @@ msgid ""
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
-"<p>...ако влачите и пуснете адрес в прозореца на конзолата, ще се появи "
-"меню, от което може да изберете дали да копирате или преместите файла, "
-"зададен от адреса, в текущата директория или просто адреса да се вмъкне като "
-"текст.</p><p>Това работи за всички типове адреси, които се поддържат от TDE."
-"</p>\n"
+"<p>...ако влачите и пуснете адрес в прозореца на конзолата, ще се появи меню,"
+"\n"
+"от което може да изберете дали да копирате или преместите файла, зададен от "
+"адреса,\n"
+"в текущата директория или просто адреса да се вмъкне като текст.\n"
+"<p>Това работи за всички типове адреси, които се поддържат от TDE.\n"
#: ../tips:248
msgid ""
@@ -1480,8 +1502,8 @@ msgid ""
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
-"<p>...можете да промените бързите клавиши за някои операции от \"Настройки"
-"\\Настройване на бързите клавиши...\"?</p>\n"
+"<p>...можете да промените бързите клавиши за някои операции от \n"
+"\"Настройки\\Настройване на бързите клавиши...\"?\n"
#: ../tips:256
msgid ""