summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/kdenetwork/kcmlanbrowser.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/kdenetwork/kcmlanbrowser.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdenetwork/kcmlanbrowser.po625
1 files changed, 625 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdenetwork/kcmlanbrowser.po b/tde-i18n-ca/messages/kdenetwork/kcmlanbrowser.po
new file mode 100644
index 00000000000..648dcc1c8f0
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdenetwork/kcmlanbrowser.po
@@ -0,0 +1,625 @@
+# Translation of kcmlanbrowser.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2002, 2003.
+# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2004, 2005.
+# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2004.
+# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2005, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-08-10 10:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-21 15:16+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: setupwizard.cpp:63
+msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
+msgstr "Configuració de l'entorn de xarxa LISa"
+
+#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Arranjament avançat"
+
+#: setupwizard.cpp:126
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
+"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> "
+"<p>After you have finished the wizard, you will be able to browse and use "
+"shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP "
+"and NFS resources exactly the same way.</p> "
+"<p>Therefore you need to setup the <i>LAN Information Server</i> "
+"(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it "
+"has to be run by root, it should be started during the boot process and only "
+"one LISa server can run on one machine.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Aquest assistent us preguntarà sobre la vostra xarxa.</p> "
+"<p>Normalment podreu emprar el valor suggerit.</p> "
+"<p>Després de finalitzar l'assistent, ja podreu navegar i emprar els recursos "
+"compartits de la vostra LAN, no només Samba/Windows sinó també FTP, HTTP i NFS "
+"exactament de la mateixa manera.</p> "
+"<p>Llavors necessitareu configurar el <i>Servidor d'informació de la LAN</i> "
+"(LISa) de la vostra màquina. Penseu en el servidor LISa com un servidor "
+"semblant al de FTP o HTTP; s'haurà d'executar com administrador, així com també "
+"hauria d'engegar-se a l'inici durant el procés d'arrencada. En una màquina "
+"només es pot executar un únic servidor LISa.</qt>"
+
+#: setupwizard.cpp:149
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>More than one network interface card was found on your system.</p>"
+"<p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>S'ha trobat més d'una interfície de xarxa en el vostre sistema.</p> "
+"<p>Si us plau, seleccioneu a quina està connectada la vostra LAN.</p></qt>"
+
+#: setupwizard.cpp:164
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><b>No network interface card was found on your system.</b></p>"
+"<p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel "
+"now or enter your IP address and network manually</p>Example: <code>"
+"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>No s'han trobat interfícies de xarxa en el vostre sistema.</b></p>"
+"<p>Possible motiu: No hi ha una targeta instal·lada. Probablement desitgeu "
+"cancel·lar ara o introduir la vostra adreça IP i xarxa manualment.</p>"
+"Exemple: <code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
+
+#: setupwizard.cpp:185
+msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
+msgstr "Hi ha dues maneres com LISa pot cercar màquines a la vostra xarxa."
+
+#: setupwizard.cpp:187
+msgid "Send pings"
+msgstr "Envia pings"
+
+#: setupwizard.cpp:188
+msgid ""
+"All hosts with TCP/IP will respond,"
+"<br>whether or not they are samba servers."
+"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
+"<br>"
+msgstr ""
+"Totes les màquines amb TCP/IP respondran,"
+"<br>tan i fa que siguin o no servidors samba."
+"<br>No emprar-lo si la vostra xarxa és molt gran, p.ex. més de 1000 màquines."
+"<br>"
+
+#: setupwizard.cpp:191
+msgid "Send NetBIOS broadcasts"
+msgstr "Envia missatges de difusió NetBIOS"
+
+#: setupwizard.cpp:192
+msgid ""
+"You need to have the samba package (nmblookup) installed."
+"<br>Only samba/windows servers will respond."
+"<br>This method is not very reliable."
+"<br>You should enable it if you are part of a large network."
+msgstr ""
+"Necessitareu tenir instal·lat el paquet samba (nmblookup)."
+"<br>Només respondran els servidors samba/windows."
+"<br>Aquest mètode no és molt fiable."
+"<br>Però hauríeu d'habilitar-lo si formeu part d'una gran xarxa."
+
+#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
+#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
+msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
+msgstr "<b>Si no n'esteu segur, deixeu-lo com està.</b>"
+
+#: setupwizard.cpp:210
+msgid ""
+"All IP addresses included in the specified range will be pinged."
+"<br>If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0"
+"<br>use your IP address/network mask."
+"<br>"
+msgstr ""
+"A totes les adreces incloses a l'interval especificat se'ls farà ping."
+"<br>Si formeu part d'una petita xarxa, p.ex. amb una màscara de xarxa"
+"<br>255.255.255.0 useu la vostra màscara_de_xarxa/adreça_IP."
+"<br>"
+
+#: setupwizard.cpp:215
+msgid ""
+"<br>There are four ways to specify address ranges:"
+"<br>1. IP address/network mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
+"<br>2. single IP addresses, like <code>10.0.0.23;</code>"
+"<br>3. continuous ranges, like <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
+"<br>4. ranges for each part of the address, like <code>"
+"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
+"<br>You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like"
+"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
+"<br>"
+msgstr ""
+"<br>Hi ha quatre formes d'especificar intervals d'adreces:"
+"<br>1. Màscara_de_xarxa/adreça_IP, com <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
+"<br>2. Una única adreça IP, com <code>10.0.0.23;</code>"
+"<br>3. Intervals continuats, com <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
+"<br>4. Intervals per a cada part de l'adreça, com <code>"
+"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
+"<br>També podeu emprar combinacions de 1 al 4 separades per \";\", com"
+"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
+"<br>"
+
+#: setupwizard.cpp:236
+msgid ""
+"This is a security related setting."
+"<br>It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts."
+"<br>Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as "
+"clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which "
+"fit into this scheme."
+"<br>Usually you enter your IP address/network mask here."
+msgstr ""
+"Aquesta és una configuració relacionada amb la seguretat"
+"<br>Simplement es basa en proporcionar una adreça IP per a especificar les "
+"màquines de \"confiança\"."
+"<br>Tan sols seran acceptades les màquines que tinguin aquestes adreces "
+"acceptades com a clients de LISa. La llista de màquines serà publicada per LISa "
+"i només hi seran aquelles que coincideixin amb aquest esquema."
+"<br>Per norma general aquí introduireu la vostra màscara de xarxa i adreça IP."
+
+#: setupwizard.cpp:258
+msgid ""
+"<br>Enter your IP address and network mask here, like <code>"
+"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
+msgstr ""
+"<br>Entreu aquí la vostra màscara de xarxa i adreça IP, com <code>"
+"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
+
+#: setupwizard.cpp:261
+msgid ""
+"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network"
+"<br>cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast"
+"<br>address here. If you are connected to more than one network, choose "
+"<br>one of the broadcast addresses."
+msgstr ""
+"<br>Per a reduir la càrrega de la xarxa, els servidors LISa en una"
+"<br>xarxa cooperen els uns amb els altres. Per aquest motiu aquí"
+"<br>haureu d'entrar l'adreça de difusió (broadcast). Si esteu connectat "
+"<br>a més d'una xarxa, escolliu una de les adreces de difusió."
+
+#: setupwizard.cpp:280
+msgid ""
+"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
+msgstr ""
+"<br>Introduïu l'interval després del qual LISa actualitzarà la seva llista de "
+"màquines."
+
+#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
+msgid " sec"
+msgstr " seg"
+
+#: setupwizard.cpp:286
+msgid ""
+"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
+"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you "
+"enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole "
+"network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min."
+msgstr ""
+"<br>Si us plau, noteu que si ningú accedeix al servidor LISa l'interval "
+"d'actualització s'incrementarà automàticament fins a 16 vegades a partir del "
+"valor que introduïu aquí. Així doncs, si introduïu 300 seg = 5 m, no voldrà dir "
+"que LISa farà ping cada 5 minuts a tota la xarxa. L'interval s'incrementarà "
+"fins a 16 x 5 min = 80 min."
+
+#: setupwizard.cpp:305
+msgid ""
+"This page contains several settings you usually only"
+"<br>need if LISa doesn't find all hosts in your network."
+msgstr ""
+"Aquesta pàgina conté diverses configuracions que habitualment només "
+"<br>necessitareu si LISa no troba a totes les màquines en la vostra xarxa."
+
+#: setupwizard.cpp:308
+msgid "Re&port unnamed hosts"
+msgstr "In&forma de màquines sense nom"
+
+#: setupwizard.cpp:309
+msgid ""
+"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
+"list?"
+"<br>"
+msgstr ""
+"S'haurien d'incloure a la llista els noms de les màquines que LISa no pot "
+"resoldre?"
+"<br>"
+
+#: setupwizard.cpp:313
+msgid "Wait for replies after first scan"
+msgstr "Esperar respostes després del primer escaneig"
+
+#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
+#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
+msgid " ms"
+msgstr " ms"
+
+#: setupwizard.cpp:316
+msgid ""
+"How long should LISa wait for answers to pings?"
+"<br>If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value."
+"<br>"
+msgstr ""
+"Quan ha d'esperar LISa les respostes als pings?"
+"<br>Si LISa no troba totes les màquines, mireu d'incrementar aquest valor."
+"<br>"
+
+#: setupwizard.cpp:320
+msgid "Max. number of pings to send at once"
+msgstr "Màx. nombre de pings a enviar cada vegada"
+
+#: setupwizard.cpp:323
+msgid ""
+"How many ping packets should LISa send at once?"
+"<br>If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value."
+"<br>"
+msgstr ""
+"Quants paquets ping ha d'enviar LISa d'un sol cop?"
+"<br>Si LISa no troba totes les màquines hauríeu de minvar aquest valor."
+"<br>"
+
+#: setupwizard.cpp:326
+msgid "Al&ways scan twice"
+msgstr "Escanegar se&mpre dues vegades"
+
+#: setupwizard.cpp:330
+msgid "Wait for replies after second scan"
+msgstr "Esperar les repostes després del segon escaneig"
+
+#: setupwizard.cpp:334
+msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
+msgstr "Si LISa no troba totes les màquines, habiliteu aquesta opció."
+
+#: setupwizard.cpp:350
+msgid ""
+"<br>Your LAN browsing has been successfully set up."
+"<br>"
+"<br>Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this "
+"is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it "
+"somewhere in a boot script under <code>/etc</code>."
+"<br>Start the LISa server as root and without any command line options."
+"<br>The config file will now be saved to <code>/etc/lisarc</code>."
+"<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in Konqueror."
+"<br>"
+"<br>If you have problems or suggestions, visit "
+"http://lisa-home.sourceforge.net."
+msgstr ""
+"<br>La navegació de la vostra LAN ha estat configurada correctament."
+"<br>"
+"<br>Assegureu-vos de que el servidor LISa arrenca durant el procés d'arrencada. "
+"Com fer-ho dependrà de la distribució i del SO. Normalment haureu d'inserir-lo "
+"en un fitxer d'arrencada a <code>/etc</code>. "
+"<br>Engegueu el servidor LISa com administrador i sense cap opció a la línia de "
+"comandaments."
+"<br>El fitxer de configuració es desarà a <code>/etc/lisarc</code>."
+"<br>Per a provar el servidor, escolliu <code>lan:/</code> en el Konqueror."
+"<br>"
+"<br>Si teniu problemes o suggeriments, visiteu "
+"http://lisa-home.sourceforge.net."
+
+#: setupwizard.cpp:437
+msgid "Congratulations!"
+msgstr "Felicitats!"
+
+#: setupwizard.cpp:462
+msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
+msgstr "Podeu emprar la mateixa sintaxi que en la pàgina anterior.<br>"
+
+#: setupwizard.cpp:464
+msgid ""
+"There are three ways to specify IP addresses:"
+"<br>1. IP address/network mask, like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
+"<br>2. continuous ranges, like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
+"<br>3. single IP addresses, like<code> 10.0.0.23;</code>"
+"<br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", "
+"<br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
+"<br>"
+msgstr ""
+"Hi ha tres formes per a especificar adreces IP:"
+"<br>1. Màscara_de_xarxa/adreça_IP, com<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
+"<br>2. Intervals continuats, com<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
+"<br>3. Adreces IP simples, com<code>10.0.0.23;</code> "
+"<br>També podeu introduir combinacions de 1 a 3 separades per \";\", "
+"<br>com<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
+"<br>"
+
+#: setupwizard.cpp:490
+msgid "Multiple Network Interfaces Found"
+msgstr "S'han trobat múltiples interfícies de xarxa"
+
+#: setupwizard.cpp:493
+msgid "No Network Interface Found"
+msgstr "No s'ha trobat cap interfície de xarxa"
+
+#: setupwizard.cpp:498
+msgid "Specify Search Method"
+msgstr "Especificar el mètode de recerca"
+
+#: setupwizard.cpp:501
+msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
+msgstr "Especificar l'interval d'adreces a les que el LISa farà ping"
+
+#: setupwizard.cpp:504
+msgid "\"Trusted\" Hosts"
+msgstr "Màquines \"de confiança\""
+
+#: setupwizard.cpp:507
+msgid "Your Broadcast Address"
+msgstr "La vostra adreça de difusió"
+
+#: setupwizard.cpp:510
+msgid "LISa Update Interval"
+msgstr "L'interval d'actualització de LISa"
+
+#: kcmlisa.cpp:63
+msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
+msgstr "Dir-li al dimoni LISa com cercar les màquines"
+
+#: kcmlisa.cpp:66
+msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
+msgstr "Envia missatges de difusió &NetBIOS emprant nmblookup per a cercar"
+
+#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
+msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
+msgstr "Tan sols respondran els servidors que executin SMB"
+
+#: kcmlisa.cpp:69
+msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
+msgstr "Enviar &pings (paquets ICMP)"
+
+#: kcmlisa.cpp:70
+msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
+msgstr "Respondran totes les màquines que executin TCP/IP"
+
+#: kcmlisa.cpp:77
+msgid "To these &IP addresses:"
+msgstr "A aquesta adreça &IP:"
+
+#: kcmlisa.cpp:78
+msgid ""
+"Enter all ranges to scan, using the format "
+"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
+msgstr ""
+"Introduir els intervals a escanejar, emprant el format "
+"'192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
+
+#: kcmlisa.cpp:88
+msgid "&Broadcast network address:"
+msgstr "Adreça de &difusió de la xarxa:"
+
+#: kcmlisa.cpp:89
+msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
+msgstr ""
+"La vostra adreça de la màscara de xarxa/subxarxa (p.ex. "
+"192.168.0.0/255,255.255.0;)"
+
+#: kcmlisa.cpp:96
+msgid "&Trusted IP addresses:"
+msgstr "Adreces IP &permeses:"
+
+#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
+msgid ""
+"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
+msgstr ""
+"Normalment la màscara de la vostra adreça de xarxa/subxarxa (p.ex. "
+"192.168.0.0/255,255.255.0;)"
+
+#: kcmlisa.cpp:110
+msgid "Setup Wizard..."
+msgstr "Auxiliar de configuració..."
+
+#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
+msgid "&Suggest Settings"
+msgstr "Arranjament &suggerit"
+
+#: kcmlisa.cpp:117
+msgid "Ad&vanced Settings..."
+msgstr "Arranjament a&vançat..."
+
+#: kcmlisa.cpp:119
+msgid "Advanced Settings for LISa"
+msgstr "Arranjament avançat per a LISa"
+
+#: kcmlisa.cpp:124
+msgid "&Additionally Check These Hosts"
+msgstr "&Addicionalment comprova aquestes màquines"
+
+#: kcmlisa.cpp:126
+msgid "The hosts listed here will be pinged"
+msgstr "Es farà ping a les màquines aquí llistades"
+
+#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
+msgid "Show &hosts without DNS names"
+msgstr "Mostra les &màquines sense els noms DNS"
+
+#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
+msgid "Host list update interval:"
+msgstr "Interval d'actualització de la llista de màquines:"
+
+#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
+msgid "Search hosts after this number of seconds"
+msgstr "Cerca les màquines després d'aquest nombre de segons"
+
+#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
+msgid "Always check twice for hosts when searching"
+msgstr "Al cercar comprova sempre dues vegades les màquines"
+
+#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
+msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
+msgstr "Espera les respostes després del primer escaneig:"
+
+#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
+#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
+msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
+msgstr "Quan de temps s'esperaran les respostes a les peticions de eco ICMP"
+
+#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
+msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
+msgstr "Espera les repostes després del segon escaneig:"
+
+#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
+msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
+msgstr "Màxim nombre de paquets de ping d'una sola vegada:"
+
+#: kcmlisa.cpp:301
+msgid "Saving the results to %1 failed."
+msgstr "Falla al desar els resultats de %1."
+
+#: kcmlisa.cpp:310
+msgid "No network interface cards found."
+msgstr "No es troba la interfície de xarxa."
+
+#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
+msgid ""
+"You have more than one network interface installed."
+"<br>Please make sure the suggested settings are correct."
+"<br>"
+"<br>The following interfaces were found:"
+"<br>"
+"<br>"
+msgstr ""
+"Teniu instal·lada més d'una interfície de xarxa."
+"<br>Assegureu-vos que la configuració suggerida és correcta. "
+"<br>"
+"<br>S'ha trobat les següents interfícies:"
+"<br>"
+"<br>"
+
+#: kcmlisa.cpp:381
+msgid ""
+"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
+"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
+" e.g. using an init script when booting.\n"
+"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
+msgstr ""
+"S'ha desat la configuració a /etc/lisarc.\n"
+"Assegureu-vos que s'engega el dimoni LISa,\n"
+"p.ex. emprant un fitxer d'inici en arrencar.\n"
+"Podeu trobar exemples i documentació a http://lisa-home.sourceforge.net ."
+
+#: kcmreslisa.cpp:59
+msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
+msgstr "Dir-li al dimoni ResLISa com cercar les màquines"
+
+#: kcmreslisa.cpp:62
+msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
+msgstr "Envia missatges de difusió NetBIOS emprant nm&blookup per a cercar"
+
+#: kcmreslisa.cpp:65
+msgid "A&dditionally Check These Hosts"
+msgstr "&Addicionalment comprova aquestes màquines"
+
+#: kcmreslisa.cpp:66
+msgid "The hosts listed here will be pinged."
+msgstr "Es farà ping a les màquines aquí llistades."
+
+#: kcmreslisa.cpp:70
+msgid "&Trusted addresses:"
+msgstr "Adreces pe&rmeses:"
+
+#: kcmreslisa.cpp:77
+msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
+msgstr ""
+"Emprar &rlan:/ en comptes de lan:/ en el plafó de navegació del Konqueror"
+
+#: kcmreslisa.cpp:84
+msgid "Ad&vanced Settings"
+msgstr "Arranjament a&vançat"
+
+#: kcmreslisa.cpp:87
+msgid "Advanced Settings for ResLISa"
+msgstr "Arranjament avançat per a ResLISa"
+
+#: kcmreslisa.cpp:214
+msgid ""
+"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
+msgstr ""
+"Sembla que no teniu cap interfície de xarxa instal·lada al vostre sistema."
+
+#: kcmreslisa.cpp:242
+msgid ""
+"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully."
+"<br>Make sure that the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
+msgstr ""
+"El dimoni ResLISa està configurat correctament, espero."
+"<br>Assegureu-vos de tenir instal·lat el binari de reslisa com a <i>"
+"suid root</i>."
+
+#: kcmkiolan.cpp:41
+msgid "Show Links for Following Services"
+msgstr "Mostra els enllaços pels següents serveis"
+
+#: kcmkiolan.cpp:43
+msgid "FTP (TCP, port 21): "
+msgstr "FTP (TCP, port 21): "
+
+#: kcmkiolan.cpp:44
+msgid "HTTP (TCP, port 80): "
+msgstr "HTTP (TCP, port 80): "
+
+#: kcmkiolan.cpp:45
+msgid "NFS (TCP, port 2049): "
+msgstr "NFS (TCP, port 2049): "
+
+#: kcmkiolan.cpp:46
+msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
+msgstr "Compartir de Windows (TCP, ports 445 i 139):"
+
+#: kcmkiolan.cpp:47
+msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
+msgstr "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
+
+#: kcmkiolan.cpp:48
+msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
+msgstr "Mo&stra els noms curts de màquina (sense el sufix del domini)"
+
+#: kcmkiolan.cpp:51
+msgid "Default LISa server host: "
+msgstr "Servidor remot LISa per omissió: "
+
+#: portsettingsbar.cpp:33
+msgid "Check Availability"
+msgstr "Comprova la disponibilitat"
+
+#: portsettingsbar.cpp:34
+msgid "Always"
+msgstr "Sempre"
+
+#: portsettingsbar.cpp:35
+msgid "Never"
+msgstr "Mai"
+
+#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
+msgid "Up"
+msgstr "Amunt"
+
+#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
+msgid "Down"
+msgstr "Avall"
+
+#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
+msgid "Broadcast"
+msgstr "Broadcast"
+
+#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
+msgid "Point to Point"
+msgstr "Punt a Punt"
+
+#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
+msgid "Multicast"
+msgstr "Multicast"
+
+#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
+msgid "Loopback"
+msgstr "Loopback"
+
+#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"