diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdebase/kpersonalizer.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/messages/tdebase/kpersonalizer.po | 572 |
1 files changed, 572 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kpersonalizer.po b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kpersonalizer.po new file mode 100644 index 00000000000..ad22146a4e5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kpersonalizer.po @@ -0,0 +1,572 @@ +# Translation of kpersonalizer.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2002, 2003. +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2004, 2005. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kpersonalizer\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-30 21:10+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: kstylepage.cpp:50 +msgid "Style" +msgstr "Estil" + +#: kstylepage.cpp:51 +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#: kstylepage.cpp:55 +msgid "Plastik" +msgstr "Plastik" + +#: kstylepage.cpp:55 +msgid "Light" +msgstr "Lleuger" + +#: kstylepage.cpp:56 +msgid "KDE default style" +msgstr "Estil predeterminat del KDE" + +#: kstylepage.cpp:59 +msgid "KDE Classic" +msgstr "KDE clàssic" + +#: kstylepage.cpp:60 +msgid "Classic KDE style" +msgstr "Estil clàssic del KDE" + +#: kstylepage.cpp:63 +msgid "Keramik" +msgstr "Keramik" + +#: kstylepage.cpp:64 +msgid "The previous default style" +msgstr "L'estil predeterminat previ" + +#: kstylepage.cpp:67 +msgid "Sunshine" +msgstr "Solejat" + +#: kstylepage.cpp:68 +msgid "A very common desktop" +msgstr "Un escriptori molt comú" + +#: kstylepage.cpp:71 +msgid "Redmond" +msgstr "Redmond" + +#: kstylepage.cpp:72 +msgid "A style from the northwest of the USA" +msgstr "Un estil del nordest dels EUA" + +#: kstylepage.cpp:75 +msgid "Platinum" +msgstr "Platinum" + +#: kstylepage.cpp:76 +msgid "The platinum style" +msgstr "L'estil platinum" + +#: kcountrypage.cpp:48 +msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>" +msgstr "<h3>Benvingut al KDE %1</h3>" + +#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 +msgid "without name" +msgstr "sense nom" + +#: kcountrypage.cpp:142 +msgid "All" +msgstr "Tot" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Antoni Bella Perez,Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" + +#: main.cpp:27 main.cpp:38 +msgid "KPersonalizer" +msgstr "KPersonalizer" + +#: main.cpp:31 +msgid "Personalizer is restarted by itself" +msgstr "Personalizer es reengega ell sol" + +#: main.cpp:32 +msgid "Personalizer is running before KDE session" +msgstr "Personalizer s'està executant abans que la sessió KDE" + +#: kpersonalizer.cpp:67 +msgid "Step 1: Introduction" +msgstr "Pas 1: Introducció" + +#: kpersonalizer.cpp:71 +msgid "Step 2: I want it my Way..." +msgstr "Pas 2: Ho vull a la meva manera..." + +#: kpersonalizer.cpp:75 +msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" +msgstr "Pas 3: Mesurador d'estètica" + +#: kpersonalizer.cpp:79 +msgid "Step 4: Everybody loves Themes" +msgstr "Pas 4: A tothom li agraden els temes" + +#: kpersonalizer.cpp:83 +msgid "Step 5: Time to Refine" +msgstr "Pas 5: Temps per a refinar" + +#: kpersonalizer.cpp:86 +msgid "S&kip Wizard" +msgstr "&Omet l'assistent" + +#: kpersonalizer.cpp:152 +msgid "" +"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>" +"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " +"personal liking.</p>" +"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>" +msgstr "" +"<p>De veres voleu sortir de l'assistent d'arranjament de l'escriptori?</p> " +"<p>L'assistent d'arranjament de l'escriptori us ajuda a configurar l'escriptori " +"KDE segons els vostres gustos.</p> " +"<p>Cliqueu a <b>Cancel·la</b> per a retornar i finalitzar la configuració.</p>" + +#: kpersonalizer.cpp:156 +msgid "" +"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>" +"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost." +"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>" +msgstr "" +"<p>De veres voleu sortir de l'assistent d'arranjament de l'escriptori?</p> " +"<p>Si és que si, cliqueu a <b>Abandona</b> i es perdran tots els canvis. " +"<br>Si és que no, cliqueu a <b>Cancel·la</b> per a retornar i finalitzar la " +"configuració.</b>" + +#: kpersonalizer.cpp:160 +msgid "All Changes Will Be Lost" +msgstr "Es perdran tots els canvis" + +#: kospage.cpp:352 +msgid "" +"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" +"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" +"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" +"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>" +"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>" +"<br>" +msgstr "" +"<b>Activat de les finestres:</b> <i>Focus en clicar</i>" +"<br><b>Doble clic a la barra de títol:</b> <i>Plega finestra</i>" +"<br><b>Selecció del ratolí:</b> <i>Clic simple</i>" +"<br><b>Notificació de l'inici de l'aplicació:</b> <i>cursor ocupat</i>" +"<br><b>Esquema de teclat:</b> <i>Predeterminat del KDE</i>" +"<br>" + +#: kospage.cpp:364 +msgid "" +"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>" +"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" +"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" +"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" +"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>" +"<br>" +msgstr "" +"<b>Activat de les finestres:</b> <i>El focus segueix al ratolí</i>" +"<br><b>Doble clic a la barra de títol:</b> <i>Plega finestra</i>" +"<br><b>Selecció del ratolí:</b> <i>Clic simple</i>" +"<br><b>Notificació de l'inici de l'aplicació:</b> <i>cap</i>" +"<br><b>Esquema de teclat:</b> <i>UNIX</i>" +"<br>" + +#: kospage.cpp:376 +msgid "" +"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" +"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>" +"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>" +"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>" +"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>" +"<br>" +msgstr "" +"<b>Activat de les finestres:</b> <i>Focus en clicar</i>" +"<br><b>Doble clic a la barra de títol:</b> <i>Maximitza la finestra</i>" +"<br><b>Selecció del ratolí:</b> <i>Doble clic</i>" +"<br><b>Notificació de l'inici de l'aplicació:</b><i>Cursor ocupat</i>" +"<br><b>Esquema de teclat:</b> <i>Windows</i>" +"<br>" + +#: kospage.cpp:388 +msgid "" +"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" +"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" +"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" +"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" +"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>" +"<br>" +msgstr "" +"<b>Activat de les finestres:</b> <i>Focus en clicar</i>" +"<br><b>Doble clic a la barra de títol:</b> <i>Plega la finestra</i>" +"<br><b>Selecció del ratolí:</b> <i>Clic simple</i>" +"<br><b>Notificació de l'inici de l'aplicació:</b><i>cap</i>" +"<br><b>Esquema de teclat:</b> <i>Mac</i>" +"<br>" + +#: keyecandypage.cpp:67 +msgid "Features" +msgstr "Propietats" + +#: keyecandypage.cpp:71 +msgid "Desktop Wallpaper" +msgstr "Paper de fons de l'escriptori" + +#: keyecandypage.cpp:73 +msgid "Window Moving/Resizing Effects" +msgstr "Efectes de moviment/redimensionament de les finestres" + +#: keyecandypage.cpp:75 +msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" +msgstr "Mostra continguts en moure/redimensionar les finestres" + +#: keyecandypage.cpp:78 +msgid "File Manager Background Picture" +msgstr "Imatge de fons del gestor de fitxers" + +#: keyecandypage.cpp:80 +msgid "Panel Background Picture" +msgstr "Imatge de fons del plafó" + +#: keyecandypage.cpp:83 +msgid "Panel Icon Popups" +msgstr "Icones del plafó emergents" + +#: keyecandypage.cpp:85 +msgid "Icon Highlighting" +msgstr "Ressaltat de la icona" + +#: keyecandypage.cpp:87 +msgid "File Manager Icon Animation" +msgstr "Animació de la icona del gestor de fitxers" + +#: keyecandypage.cpp:90 +msgid "Sound Theme" +msgstr "Tema de so" + +#: keyecandypage.cpp:96 +msgid "Large Desktop Icons" +msgstr "Icones de l'escriptori grans" + +#: keyecandypage.cpp:98 +msgid "Large Panel Icons" +msgstr "Icones del plafó grans" + +#: keyecandypage.cpp:102 +msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" +msgstr "Lletres suavitzades (antialiasing)" + +#: keyecandypage.cpp:106 +msgid "Preview Images" +msgstr "Previsualitza imatges" + +#: keyecandypage.cpp:108 +msgid "Icons on Buttons" +msgstr "Icones als botons" + +#: keyecandypage.cpp:112 +msgid "Animated Combo Boxes" +msgstr "Llistes desplegables animades" + +#: keyecandypage.cpp:116 +msgid "Fading Tooltips" +msgstr "Pistes evanescents" + +#: keyecandypage.cpp:119 +msgid "Preview Text Files" +msgstr "Previsualitza fitxers de text" + +#: keyecandypage.cpp:122 +msgid "Fading Menus" +msgstr "Menús evanescents" + +#: keyecandypage.cpp:124 +msgid "Preview Other Files" +msgstr "Previsualitza d'altres fitxers" + +#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Please choose your language:" +msgstr "Si us plau, escolliu el vostre idioma:" + +#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " +"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " +"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n" +"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control " +"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " +"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except " +"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " +"this simple method.</p>\n" +"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " +"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Aquest Personalitzador us ajudarà en la configuració bàsica del vostre " +"escriptori KDE en cinc senzills i ràpids passos. Podeu configurar opcions com " +"ara el vostre país (per als formats de l'hora, data, etc.), idioma, " +"comportament de l'escriptori i molt més.</p>\n" +"<p>Més endavant podreu canviar totes les opcions emprant el centre de control " +"del KDE. Podeu optar per ajornar la vostra personalització fins després clicant " +"a <b>Omet l'assistent</b>. Tots els canvis efectuats es tiraran enrere, excepte " +"l'arranjament de país i idioma. En canvi, animem als usuaris nous a usar aquest " +"senzill mètode.</p>\n" +"<p>Si ja us agrada la vostra configuració KDE i voleu abandonar l'assistent, " +"cliqueu a <b>Omet l'assistent</b>, i després a <b>Abandona</b>.</p>" + +#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 +#: rc.cpp:11 +#, no-c-format +msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>" +msgstr "<h3>Benvingut al KDE %VERSION%!</h3>" + +#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "Please choose your country:" +msgstr "Si us plau, escolliu el vostre país:" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 +#: rc.cpp:17 +#, no-c-format +msgid "" +"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " +"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " +"comes at a small performance cost. </P>\n" +"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " +"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " +"keep your desktop more responsive." +msgstr "" +"<P>El KDE ofereix molts efectes atractius a la vista, com ara lletres " +"suavitzades, previsualitzacions en el gestor de fitxers i menús animats. Tota " +"aquesta estètica, té un petit cost de rendiment. </P>\n" +"Si disposeu d'un ràpid i nou processador, possiblement desitgeu activar-los " +"tots, però pels que encara tenen processadors lents, el començar amb menys " +"caramels visuals ajuda a millorar el temps de resposta de l'escriptori." + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Slow Processor\n" +"(fewer effects)" +msgstr "" +"Processador lent\n" +"(menys efectes)" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "Slow processors perform poorly with effects" +msgstr "Els processadors lents tenen un rendiment baix amb els efectes" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "" +"Fast Processor\n" +"(more effects)" +msgstr "" +"Processador ràpid\n" +"(més efectes)" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "Fast processors can support all effects" +msgstr "Els processadors ràpids poden aguantar tots els efectes" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "Show &Details >>" +msgstr "Mostra els &detalls >>" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 60 +#: rc.cpp:38 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Descripció:" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 68 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Select Preferred System Behavior" +msgstr "Seleccioneu el comportament preferit del vostre sistema" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 79 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "KDE (TM)" +msgstr "KDE (TM)" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 90 +#: rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "UNIX (R)" +msgstr "UNIX (R)" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 98 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Microsoft Windows (R)" +msgstr "Microsoft Windows (R)" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 106 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "Apple MacOS (R)" +msgstr "Apple MacOS (R)" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 126 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>System Behavior</b>" +"<br>\n" +"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" +"KDE allows you to customize its behavior according to your needs." +msgstr "" +"<b>Comportament del sistema</b>" +"<br>\n" +"Les interfícies gràfiques d'usuari es comporten de manera diferent en diversos " +"sistemes operatius.\n" +"El KDE us permetrà personalitzar el seu comportament d'acord amb les vostres " +"necessitats." + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 168 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "" +"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " +"keyboard settings." +msgstr "" +"Per a usuaris amb dificultats de mobilitat, KDE proporciona moviments de teclat " +"per a activar valors especials del teclat." + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 179 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" +msgstr "Habilita moviments de teclat relacionats amb l'accessibilitat" + +#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "" +"<h3>Finished</h3>\n" +"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " +"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>" +msgstr "" +"<h3>Finalitzat</h3>\n" +"<p>Després de tancar aquest diàleg sempre podeu reiniciar aquest assistent " +"seleccionant l'entrada <b>Assistent de configuració de l'escriptori</b> " +"des del menú Preferències.</p>" + +#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "" +"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " +"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu." +msgstr "" +"Podeu refinar l'arranjament que vàreu fer iniciant el centre de control del " +"KDE, triant l'entrada <b>Centre de control</b> en el menú K." + +#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." +msgstr "" +"També podeu iniciar el centre de control del KDE emprant el botó de sota." + +#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "&Launch KDE Control Center" +msgstr "&Engega el centre de control KDE" + +#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " +"below." +msgstr "" +"Si us plau, trieu l'aspecte que ha de tenir el vostre ordinador seleccionant un " +"dels ítems de sota." + +#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Preview" +msgstr "Previsualització" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 42 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "Tab 1" +msgstr "Pestanya 1" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 61 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Button" +msgstr "Botó" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 72 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "ComboBox" +msgstr "Llista desplegable" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 92 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Button Group" +msgstr "Botó de grup" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 103 +#: rc.cpp:98 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "RadioButton" +msgstr "Botó de selecció" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 136 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "CheckBox" +msgstr "Casella" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 165 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Tab 2" +msgstr "Pestanya 2" |