summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kpersonalizer.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdebase/kpersonalizer.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdebase/kpersonalizer.po572
1 files changed, 572 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kpersonalizer.po b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kpersonalizer.po
new file mode 100644
index 00000000000..ad22146a4e5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kpersonalizer.po
@@ -0,0 +1,572 @@
+# Translation of kpersonalizer.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2002, 2003.
+# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2004, 2005.
+# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-30 21:10+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: kstylepage.cpp:50
+msgid "Style"
+msgstr "Estil"
+
+#: kstylepage.cpp:51
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
+
+#: kstylepage.cpp:55
+msgid "Plastik"
+msgstr "Plastik"
+
+#: kstylepage.cpp:55
+msgid "Light"
+msgstr "Lleuger"
+
+#: kstylepage.cpp:56
+msgid "KDE default style"
+msgstr "Estil predeterminat del KDE"
+
+#: kstylepage.cpp:59
+msgid "KDE Classic"
+msgstr "KDE clàssic"
+
+#: kstylepage.cpp:60
+msgid "Classic KDE style"
+msgstr "Estil clàssic del KDE"
+
+#: kstylepage.cpp:63
+msgid "Keramik"
+msgstr "Keramik"
+
+#: kstylepage.cpp:64
+msgid "The previous default style"
+msgstr "L'estil predeterminat previ"
+
+#: kstylepage.cpp:67
+msgid "Sunshine"
+msgstr "Solejat"
+
+#: kstylepage.cpp:68
+msgid "A very common desktop"
+msgstr "Un escriptori molt comú"
+
+#: kstylepage.cpp:71
+msgid "Redmond"
+msgstr "Redmond"
+
+#: kstylepage.cpp:72
+msgid "A style from the northwest of the USA"
+msgstr "Un estil del nordest dels EUA"
+
+#: kstylepage.cpp:75
+msgid "Platinum"
+msgstr "Platinum"
+
+#: kstylepage.cpp:76
+msgid "The platinum style"
+msgstr "L'estil platinum"
+
+#: kcountrypage.cpp:48
+msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
+msgstr "<h3>Benvingut al KDE %1</h3>"
+
+#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
+msgid "without name"
+msgstr "sense nom"
+
+#: kcountrypage.cpp:142
+msgid "All"
+msgstr "Tot"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Antoni Bella Perez,Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: main.cpp:27 main.cpp:38
+msgid "KPersonalizer"
+msgstr "KPersonalizer"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "Personalizer is restarted by itself"
+msgstr "Personalizer es reengega ell sol"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Personalizer is running before KDE session"
+msgstr "Personalizer s'està executant abans que la sessió KDE"
+
+#: kpersonalizer.cpp:67
+msgid "Step 1: Introduction"
+msgstr "Pas 1: Introducció"
+
+#: kpersonalizer.cpp:71
+msgid "Step 2: I want it my Way..."
+msgstr "Pas 2: Ho vull a la meva manera..."
+
+#: kpersonalizer.cpp:75
+msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
+msgstr "Pas 3: Mesurador d'estètica"
+
+#: kpersonalizer.cpp:79
+msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
+msgstr "Pas 4: A tothom li agraden els temes"
+
+#: kpersonalizer.cpp:83
+msgid "Step 5: Time to Refine"
+msgstr "Pas 5: Temps per a refinar"
+
+#: kpersonalizer.cpp:86
+msgid "S&kip Wizard"
+msgstr "&Omet l'assistent"
+
+#: kpersonalizer.cpp:152
+msgid ""
+"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
+"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
+"personal liking.</p>"
+"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
+msgstr ""
+"<p>De veres voleu sortir de l'assistent d'arranjament de l'escriptori?</p> "
+"<p>L'assistent d'arranjament de l'escriptori us ajuda a configurar l'escriptori "
+"KDE segons els vostres gustos.</p> "
+"<p>Cliqueu a <b>Cancel·la</b> per a retornar i finalitzar la configuració.</p>"
+
+#: kpersonalizer.cpp:156
+msgid ""
+"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
+"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
+"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
+msgstr ""
+"<p>De veres voleu sortir de l'assistent d'arranjament de l'escriptori?</p> "
+"<p>Si és que si, cliqueu a <b>Abandona</b> i es perdran tots els canvis. "
+"<br>Si és que no, cliqueu a <b>Cancel·la</b> per a retornar i finalitzar la "
+"configuració.</b>"
+
+#: kpersonalizer.cpp:160
+msgid "All Changes Will Be Lost"
+msgstr "Es perdran tots els canvis"
+
+#: kospage.cpp:352
+msgid ""
+"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
+"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
+"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
+"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
+"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
+"<br>"
+msgstr ""
+"<b>Activat de les finestres:</b> <i>Focus en clicar</i>"
+"<br><b>Doble clic a la barra de títol:</b> <i>Plega finestra</i>"
+"<br><b>Selecció del ratolí:</b> <i>Clic simple</i>"
+"<br><b>Notificació de l'inici de l'aplicació:</b> <i>cursor ocupat</i>"
+"<br><b>Esquema de teclat:</b> <i>Predeterminat del KDE</i>"
+"<br>"
+
+#: kospage.cpp:364
+msgid ""
+"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
+"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
+"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
+"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
+"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
+"<br>"
+msgstr ""
+"<b>Activat de les finestres:</b> <i>El focus segueix al ratolí</i>"
+"<br><b>Doble clic a la barra de títol:</b> <i>Plega finestra</i>"
+"<br><b>Selecció del ratolí:</b> <i>Clic simple</i>"
+"<br><b>Notificació de l'inici de l'aplicació:</b> <i>cap</i>"
+"<br><b>Esquema de teclat:</b> <i>UNIX</i>"
+"<br>"
+
+#: kospage.cpp:376
+msgid ""
+"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
+"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
+"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
+"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
+"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
+"<br>"
+msgstr ""
+"<b>Activat de les finestres:</b> <i>Focus en clicar</i>"
+"<br><b>Doble clic a la barra de títol:</b> <i>Maximitza la finestra</i>"
+"<br><b>Selecció del ratolí:</b> <i>Doble clic</i>"
+"<br><b>Notificació de l'inici de l'aplicació:</b><i>Cursor ocupat</i>"
+"<br><b>Esquema de teclat:</b> <i>Windows</i>"
+"<br>"
+
+#: kospage.cpp:388
+msgid ""
+"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
+"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
+"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
+"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
+"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
+"<br>"
+msgstr ""
+"<b>Activat de les finestres:</b> <i>Focus en clicar</i>"
+"<br><b>Doble clic a la barra de títol:</b> <i>Plega la finestra</i>"
+"<br><b>Selecció del ratolí:</b> <i>Clic simple</i>"
+"<br><b>Notificació de l'inici de l'aplicació:</b><i>cap</i>"
+"<br><b>Esquema de teclat:</b> <i>Mac</i>"
+"<br>"
+
+#: keyecandypage.cpp:67
+msgid "Features"
+msgstr "Propietats"
+
+#: keyecandypage.cpp:71
+msgid "Desktop Wallpaper"
+msgstr "Paper de fons de l'escriptori"
+
+#: keyecandypage.cpp:73
+msgid "Window Moving/Resizing Effects"
+msgstr "Efectes de moviment/redimensionament de les finestres"
+
+#: keyecandypage.cpp:75
+msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
+msgstr "Mostra continguts en moure/redimensionar les finestres"
+
+#: keyecandypage.cpp:78
+msgid "File Manager Background Picture"
+msgstr "Imatge de fons del gestor de fitxers"
+
+#: keyecandypage.cpp:80
+msgid "Panel Background Picture"
+msgstr "Imatge de fons del plafó"
+
+#: keyecandypage.cpp:83
+msgid "Panel Icon Popups"
+msgstr "Icones del plafó emergents"
+
+#: keyecandypage.cpp:85
+msgid "Icon Highlighting"
+msgstr "Ressaltat de la icona"
+
+#: keyecandypage.cpp:87
+msgid "File Manager Icon Animation"
+msgstr "Animació de la icona del gestor de fitxers"
+
+#: keyecandypage.cpp:90
+msgid "Sound Theme"
+msgstr "Tema de so"
+
+#: keyecandypage.cpp:96
+msgid "Large Desktop Icons"
+msgstr "Icones de l'escriptori grans"
+
+#: keyecandypage.cpp:98
+msgid "Large Panel Icons"
+msgstr "Icones del plafó grans"
+
+#: keyecandypage.cpp:102
+msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
+msgstr "Lletres suavitzades (antialiasing)"
+
+#: keyecandypage.cpp:106
+msgid "Preview Images"
+msgstr "Previsualitza imatges"
+
+#: keyecandypage.cpp:108
+msgid "Icons on Buttons"
+msgstr "Icones als botons"
+
+#: keyecandypage.cpp:112
+msgid "Animated Combo Boxes"
+msgstr "Llistes desplegables animades"
+
+#: keyecandypage.cpp:116
+msgid "Fading Tooltips"
+msgstr "Pistes evanescents"
+
+#: keyecandypage.cpp:119
+msgid "Preview Text Files"
+msgstr "Previsualitza fitxers de text"
+
+#: keyecandypage.cpp:122
+msgid "Fading Menus"
+msgstr "Menús evanescents"
+
+#: keyecandypage.cpp:124
+msgid "Preview Other Files"
+msgstr "Previsualitza d'altres fitxers"
+
+#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Please choose your language:"
+msgstr "Si us plau, escolliu el vostre idioma:"
+
+#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
+"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
+"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
+"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
+"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
+"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
+"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
+"this simple method.</p>\n"
+"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
+"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Aquest Personalitzador us ajudarà en la configuració bàsica del vostre "
+"escriptori KDE en cinc senzills i ràpids passos. Podeu configurar opcions com "
+"ara el vostre país (per als formats de l'hora, data, etc.), idioma, "
+"comportament de l'escriptori i molt més.</p>\n"
+"<p>Més endavant podreu canviar totes les opcions emprant el centre de control "
+"del KDE. Podeu optar per ajornar la vostra personalització fins després clicant "
+"a <b>Omet l'assistent</b>. Tots els canvis efectuats es tiraran enrere, excepte "
+"l'arranjament de país i idioma. En canvi, animem als usuaris nous a usar aquest "
+"senzill mètode.</p>\n"
+"<p>Si ja us agrada la vostra configuració KDE i voleu abandonar l'assistent, "
+"cliqueu a <b>Omet l'assistent</b>, i després a <b>Abandona</b>.</p>"
+
+#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
+#: rc.cpp:11
+#, no-c-format
+msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
+msgstr "<h3>Benvingut al KDE %VERSION%!</h3>"
+
+#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
+msgid "Please choose your country:"
+msgstr "Si us plau, escolliu el vostre país:"
+
+#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
+#: rc.cpp:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
+"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
+"comes at a small performance cost. </P>\n"
+"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
+"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
+"keep your desktop more responsive."
+msgstr ""
+"<P>El KDE ofereix molts efectes atractius a la vista, com ara lletres "
+"suavitzades, previsualitzacions en el gestor de fitxers i menús animats. Tota "
+"aquesta estètica, té un petit cost de rendiment. </P>\n"
+"Si disposeu d'un ràpid i nou processador, possiblement desitgeu activar-los "
+"tots, però pels que encara tenen processadors lents, el començar amb menys "
+"caramels visuals ajuda a millorar el temps de resposta de l'escriptori."
+
+#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Slow Processor\n"
+"(fewer effects)"
+msgstr ""
+"Processador lent\n"
+"(menys efectes)"
+
+#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "Slow processors perform poorly with effects"
+msgstr "Els processadors lents tenen un rendiment baix amb els efectes"
+
+#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Fast Processor\n"
+"(more effects)"
+msgstr ""
+"Processador ràpid\n"
+"(més efectes)"
+
+#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid "Fast processors can support all effects"
+msgstr "Els processadors ràpids poden aguantar tots els efectes"
+
+#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "Show &Details >>"
+msgstr "Mostra els &detalls >>"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
+#: rc.cpp:38
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Descripció:"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Select Preferred System Behavior"
+msgstr "Seleccioneu el comportament preferit del vostre sistema"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid "KDE (TM)"
+msgstr "KDE (TM)"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
+#: rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "UNIX (R)"
+msgstr "UNIX (R)"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Microsoft Windows (R)"
+msgstr "Microsoft Windows (R)"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid "Apple MacOS (R)"
+msgstr "Apple MacOS (R)"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>System Behavior</b>"
+"<br>\n"
+"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
+"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
+msgstr ""
+"<b>Comportament del sistema</b>"
+"<br>\n"
+"Les interfícies gràfiques d'usuari es comporten de manera diferent en diversos "
+"sistemes operatius.\n"
+"El KDE us permetrà personalitzar el seu comportament d'acord amb les vostres "
+"necessitats."
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
+"keyboard settings."
+msgstr ""
+"Per a usuaris amb dificultats de mobilitat, KDE proporciona moviments de teclat "
+"per a activar valors especials del teclat."
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
+msgstr "Habilita moviments de teclat relacionats amb l'accessibilitat"
+
+#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h3>Finished</h3>\n"
+"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
+"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
+msgstr ""
+"<h3>Finalitzat</h3>\n"
+"<p>Després de tancar aquest diàleg sempre podeu reiniciar aquest assistent "
+"seleccionant l'entrada <b>Assistent de configuració de l'escriptori</b> "
+"des del menú Preferències.</p>"
+
+#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
+"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
+msgstr ""
+"Podeu refinar l'arranjament que vàreu fer iniciant el centre de control del "
+"KDE, triant l'entrada <b>Centre de control</b> en el menú K."
+
+#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
+msgstr ""
+"També podeu iniciar el centre de control del KDE emprant el botó de sota."
+
+#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "&Launch KDE Control Center"
+msgstr "&Engega el centre de control KDE"
+
+#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
+"below."
+msgstr ""
+"Si us plau, trieu l'aspecte que ha de tenir el vostre ordinador seleccionant un "
+"dels ítems de sota."
+
+#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Preview"
+msgstr "Previsualització"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 42
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "Tab 1"
+msgstr "Pestanya 1"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 61
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Button"
+msgstr "Botó"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 72
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "ComboBox"
+msgstr "Llista desplegable"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 92
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Button Group"
+msgstr "Botó de grup"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 103
+#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "RadioButton"
+msgstr "Botó de selecció"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 136
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "CheckBox"
+msgstr "Casella"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 165
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Tab 2"
+msgstr "Pestanya 2"