summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdebase
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdebase')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdebase/kdesktop.po1528
1 files changed, 754 insertions, 774 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kdesktop.po
index 9e86f74d92a..58a23bb2bc8 100644
--- a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kdesktop.po
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kdesktop.po
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-15 09:36+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n"
"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n"
@@ -17,275 +17,67 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: lock/autologout.cc:42
-msgid "Automatic Logout Notification"
-msgstr ""
-
-#: lock/autologout.cc:54
-msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
-msgstr "<nobr><qt><b>Desconnexió automàtica</b></qt><nobr>"
-
-#: lock/autologout.cc:55
-msgid ""
-"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
-"or pressing a key.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Per a evitar ser desconnectat, continueu l'ús d'aquesta sessió movent el "
-"ratolí o prement una tecla.</qt>"
-
-#: lock/autologout.cc:97
-#, c-format
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
-"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
-msgstr ""
-"<nobr><qt>Se us desconnectarà automàticament en 1 segon</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>Se us desconnectarà automàticament en %n segons</qt></nobr>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76
-#, fuzzy
-msgid "Desktop Session Locked"
-msgstr "Bloquejador KDesktop"
-
-#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130
-msgid "This computer is in use and has been locked."
-msgstr ""
-
-#: lock/lockdlg.cc:130
-msgid "Only '%1' may unlock this session."
-msgstr ""
-
-#: lock/lockdlg.cc:134
-msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>La sessió està bloquejada</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:135
-msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>La sessió està bloquejada per %1</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:140
-#, c-format
-msgid "This session has been locked since %1"
-msgstr ""
-
-#: lock/lockdlg.cc:151
-msgid "Sw&itch User..."
-msgstr "Commuta d'&usuari..."
-
-#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94
-msgid "Unl&ock"
-msgstr "Desbl&oqueja"
-
-#: lock/lockdlg.cc:309
-msgid "<b>Unlocking failed</b>"
-msgstr "<b>Ha fallat el desbloqueig</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:316
-msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
-msgstr "<b>Avís: Bloqueig de majúscules</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:563
-msgid ""
-"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
-"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
-msgstr ""
-"No es pot desbloquejar la sessió, ja que el sistema d'autenticació no ha "
-"funcionat; heu de matar manualment kdesktop_lock (pid %1)."
-
-#: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401
-msgid "Authentication Subsystem Notice"
-msgstr ""
-
-#: lock/lockdlg.cc:675
-#, fuzzy
-msgid "New Session"
-msgstr "Engega una nova sessió"
-
-#: lock/lockdlg.cc:689
-msgid ""
-"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
-"one."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
-msgstr ""
-"Heu triat obrir una altra sessió d'escriptori en comptes de continuar amb "
-"l'actual."
-"<br>La sessió actual s'ocultarà i es mostrarà una nova pantalla de connexió."
-"<br>S'assigna una tecla F a cada sessió; F%1 s'assigna normalment a la primera "
-"sessió, F%2 a la segona sessió i així successivament. Podeu canviar de sessió "
-"prement a la vegada CTRL, ALT i la tecla F apropiada. Addicionalment, el plafó "
-"TDE i els menús d'escriptori tenen accions per a canviar entre sessions."
-
-#: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702
-msgid "&Start New Session"
-msgstr "Engega una nova &sessió"
-
-#: lock/lockdlg.cc:714
-msgid "&Do not ask again"
-msgstr "&No tornis a preguntar"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801
-#: lock/securedlg.cc:116
-msgid "Switch User"
-msgstr "Commuta d'usuari"
-
-#: lock/lockdlg.cc:826
-msgid "Session"
-msgstr "Sessió"
-
-#: lock/lockdlg.cc:827
-msgid "Location"
-msgstr "Localització"
-
-#: lock/lockdlg.cc:853
-msgid ""
-"_: session\n"
-"&Activate"
-msgstr "&Activa"
-
-#: lock/lockdlg.cc:862
-msgid "Start &New Session"
-msgstr "Engega una nova &sessió"
-
-#: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696
-msgid "Securing desktop session"
-msgstr ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
-#: lock/lockprocess.cc:1442
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
-"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
-msgstr ""
-"No es bloquejarà la sessió, ja que el desbloqueig seria impossible:\n"
-
-#: lock/lockprocess.cc:1446
-msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
-msgstr "No es pot engegar <i>kcheckpass</i>."
-
-#: lock/lockprocess.cc:1447
-msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
-msgstr "<i>kcheckpass</i> no pot operar. Possiblement no és SetUID root."
-
-#: lock/lockprocess.cc:1490
-msgid "No appropriate greeter plugin configured."
-msgstr "No hi ha cap endollable de benvinguda configurat."
-
-#: lock/main.cc:212
-msgid "Force session locking"
-msgstr "Força el bloqueig de sessió"
-
-#: lock/main.cc:213
-msgid "Only start screensaver"
-msgstr "Només engega el salvapantalles"
-
-#: lock/main.cc:214
-msgid "Launch the secure dialog"
-msgstr ""
-
-#: lock/main.cc:215
-msgid "Only use the blank screensaver"
-msgstr "Usa només el salvapantalles blanc"
-
-#: lock/main.cc:216
-msgid "TDE internal command for background process loading"
-msgstr ""
-
-#: lock/main.cc:234
-msgid "KDesktop Locker"
-msgstr "Bloquejador KDesktop"
-
-#: lock/main.cc:234
-msgid "Session Locker for KDesktop"
-msgstr "Bloquejador de sessió per a KDesktop"
-
-#: lock/querydlg.cc:74
-msgid "Information Needed"
-msgstr ""
-
-#: lock/sakdlg.cc:102
-msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
-msgstr ""
-
-#: lock/sakdlg.cc:102
-msgid "This process helps keep your password secure."
-msgstr ""
-
-#: lock/sakdlg.cc:102
-msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
-msgstr ""
-
-#: lock/securedlg.cc:76
-#, fuzzy
-msgid "Secure Desktop Area"
-msgstr "Refresca l'escriptori"
-
-#: lock/securedlg.cc:95
-msgid "'%1' is currently logged on"
-msgstr ""
-
-#: lock/securedlg.cc:98
-msgid "You are currently logged on"
-msgstr ""
-
-#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104
-msgid "Lock Session"
-msgstr "Bloqueja la sessió"
-
-#: lock/securedlg.cc:107
-#, fuzzy
-msgid "Task Manager"
-msgstr "Mostra el gestor de tasques"
-
-#: lock/securedlg.cc:110
-msgid "Logoff Menu"
-msgstr ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
-#: desktop.cc:935
+#: desktop.cc:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Estableix com a color de fons primari"
-#: desktop.cc:936
+#: desktop.cc:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Estableix com a color de fons secundari"
-#: desktop.cc:953
+#: desktop.cc:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "De&sa a l'escriptori..."
-#: desktop.cc:955
+#: desktop.cc:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Estableix com a &paper pintat"
-#: desktop.cc:963
+#: desktop.cc:959
+msgid "&Cancel"
+msgstr ""
+
+#: desktop.cc:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Introduïu un nom per a la imatge de sota:"
-#: desktop.cc:972
+#: desktop.cc:974
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
-#: desktop.cc:1035
+#: desktop.cc:1037
+#, fuzzy
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
-"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
-"be saved with a forced shutdown."
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace note, however, that your current session will "
+"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"No s'ha pogut desconnectar correctament.\n"
-"No s'ha pogut contactar amb el gestor de sessions. Podeu provar de forçar una "
-"aturada prement les tecles CTRL, Majús i Esborrar a la vegada. Tingueu present "
-"que la vostra sessió actual no es desarà amb una aturada forçada."
+"No s'ha pogut contactar amb el gestor de sessions. Podeu provar de forçar "
+"una aturada prement les tecles CTRL, Majús i Esborrar a la vegada. Tingueu "
+"present que la vostra sessió actual no es desarà amb una aturada forçada."
#: init.cc:68
+#, fuzzy
msgid ""
-"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
-"directory?"
+"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory move it to %2.orig and "
+"create directory?"
msgstr ""
-"%1 és un fitxer, però a TDE li cal un directori; el reanomeno a %2.orig i creo "
-"un directori?"
+"%1 és un fitxer, però a TDE li cal un directori; el reanomeno a %2.orig i "
+"creo un directori?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
@@ -296,13 +88,69 @@ msgid "Do Not Move"
msgstr "No moguis"
#: init.cc:82
+#, fuzzy
msgid ""
-"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
-"to use another path."
+"Could not create directory %1 check for permissions or reconfigure the "
+"desktop to use another path."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori %1; comproveu els permisos o reconfigureu "
"l'escriptori per a usar un altre camí."
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escriptori"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
+msgid "Run Command"
+msgstr "Executa ordre"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Mostra el gestor de tasques"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Mostra la llista de finestres"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:875
+#: lock/securedlg.cc:118
+msgid "Switch User"
+msgstr "Commuta d'usuari"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:106
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Bloqueja la sessió"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:32
+#, fuzzy
+msgid "Lock Session (Hotkey)"
+msgstr "Bloqueja la sessió"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+#, fuzzy
+msgid "Start Screen Saver"
+msgstr "Només engega el salvapantalles"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:44
+msgid "Log Out"
+msgstr "Sortida"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:45
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Sortida sense confirmació"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:46
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Atura sense confirmació"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:47
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Reengega sense confirmació"
+
+#: kdiconview.cc:442
+msgid "&Reload"
+msgstr ""
+
#: kdiconview.cc:444
msgid "&Rename"
msgstr "&Reanomena"
@@ -315,6 +163,10 @@ msgstr "&Propietats"
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mou a la paperera"
+#: kdiconview.cc:452
+msgid "&Delete"
+msgstr ""
+
#: kdiconview.cc:808
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""
@@ -335,222 +187,187 @@ msgstr ""
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
-#: krootwm.cc:134
+#: krootwm.cc:100 krootwm.cc:506
+msgid "Bookmarks"
+msgstr ""
+
+#: krootwm.cc:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Executa ordre..."
-#: krootwm.cc:135
+#: krootwm.cc:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr ""
-#: krootwm.cc:141
+#: krootwm.cc:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Configura l'escriptori..."
-#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374
+#: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Deshabilita el menú d'escriptori"
-#: krootwm.cc:147
+#: krootwm.cc:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Endreça les finestres"
-#: krootwm.cc:149
+#: krootwm.cc:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Finestres en cascada"
-#: krootwm.cc:155
+#: krootwm.cc:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Per nom (Sensible a caixa)"
-#: krootwm.cc:157
+#: krootwm.cc:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Per nom (Insensible a caixa)"
-#: krootwm.cc:159
+#: krootwm.cc:162
msgid "By Size"
msgstr "Per mida"
-#: krootwm.cc:161
+#: krootwm.cc:164
msgid "By Type"
msgstr "Per tipus"
-#: krootwm.cc:163
+#: krootwm.cc:166
msgid "By Date"
msgstr "Per data"
-#: krootwm.cc:166
+#: krootwm.cc:169
msgid "Directories First"
msgstr "Primer els directoris"
-#: krootwm.cc:169
+#: krootwm.cc:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Alinea horitzontalment"
-#: krootwm.cc:172
+#: krootwm.cc:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Alinea verticalment"
-#: krootwm.cc:175
+#: krootwm.cc:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "Alinea a la graella"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185
-#: krootwm.cc:179 rc.cpp:242
+#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Bloqueja la posició"
-#: krootwm.cc:185
+#: krootwm.cc:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Refresca l'escriptori"
-#: krootwm.cc:196
+#: krootwm.cc:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Sortida \"%1\"..."
-#: krootwm.cc:202
+#: krootwm.cc:205
msgid "Start New Session"
msgstr "Engega una nova sessió"
-#: krootwm.cc:206
+#: krootwm.cc:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Bloqueja i engega una nova sessió"
-#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434
+#: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "Ordena les icones"
-#: krootwm.cc:354
+#: krootwm.cc:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Alinea les icones"
-#: krootwm.cc:381
+#: krootwm.cc:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Habilita el menú d'escriptori"
-#: krootwm.cc:444
+#: krootwm.cc:447
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
-#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506
+#: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: krootwm.cc:495
+msgid "File"
+msgstr ""
+
+#: krootwm.cc:498
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
-#: krootwm.cc:499
+#: krootwm.cc:502
msgid "New"
msgstr "Nou"
-#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505
-msgid "Desktop"
-msgstr "Escriptori"
+#: krootwm.cc:510
+msgid "Help"
+msgstr ""
-#: krootwm.cc:887
+#: krootwm.cc:891
+#, fuzzy
msgid ""
-"<p>You have chosen to open another desktop session."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Heu triat obrir una altra sessió d'escriptori."
-"<br>La sessió actual s'ocultarà i es mostrarà una nova pantalla de connexió."
-"<br>S'assigna una tecla F a cada sessió; F%1 s'assigna normalment a la primera "
-"sessió, F%2 a la segona sessió i així successivament. Podeu canviar de sessió "
-"prement a la vegada Ctrl, Alt i la tecla F apropiada. Addicionalment, el plafó "
-"TDE i els menús d'escriptori tenen accions per a canviar entre sessions.</p>"
-
-#: krootwm.cc:898
+"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
+"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
+"assigned to each session F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
+"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
+"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
+"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Heu triat obrir una altra sessió d'escriptori.<br>La sessió actual "
+"s'ocultarà i es mostrarà una nova pantalla de connexió.<br>S'assigna una "
+"tecla F a cada sessió; F%1 s'assigna normalment a la primera sessió, F%2 a "
+"la segona sessió i així successivament. Podeu canviar de sessió prement a la "
+"vegada Ctrl, Alt i la tecla F apropiada. Addicionalment, el plafó TDE i els "
+"menús d'escriptori tenen accions per a canviar entre sessions.</p>"
+
+#: krootwm.cc:902
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Avís - Sessió nova"
-#: main.cc:58
-msgid "The TDE desktop"
-msgstr "L'escriptori TDE"
-
-#: main.cc:64
-msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
-msgstr "Useu això si la finestra de l'escriptori apareix com una finestra real"
-
-#: main.cc:65
-msgid "Obsolete"
-msgstr "Obsolet"
-
-#: main.cc:66
-msgid "Wait for kded to finish building database"
-msgstr "Espereu que kded acabi de construir la base de dades"
-
-#: main.cc:68
-#, fuzzy
-msgid "Enable background transparency"
-msgstr "Dibuixa els fons per pantalla"
-
-#: main.cc:171
-msgid "KDesktop"
-msgstr "KDesktop"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
+#: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:778
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "Engega una nova &sessió"
-#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
-msgid "Run Command"
-msgstr "Executa ordre"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
+msgid "Width of the image to create"
+msgstr ""
-#: kdesktopbindings.cpp:24
-msgid "Show Taskmanager"
-msgstr "Mostra el gestor de tasques"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
+msgid "Height of the image to create"
+msgstr ""
-#: kdesktopbindings.cpp:25
-msgid "Show Window List"
-msgstr "Mostra la llista de finestres"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
+msgid "File sname where to dump the output in png format"
+msgstr ""
-#: kdesktopbindings.cpp:32
-#, fuzzy
-msgid "Lock Session (Hotkey)"
-msgstr "Bloqueja la sessió"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
+msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
+msgstr ""
-#: kdesktopbindings.cpp:38
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
-msgid "Start Screen Saver"
-msgstr "Només engega el salvapantalles"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:44
-msgid "Log Out"
-msgstr "Sortida"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:45
-msgid "Log Out Without Confirmation"
-msgstr "Sortida sense confirmació"
+msgid "TDE Web Desktop"
+msgstr "L'escriptori TDE"
-#: kdesktopbindings.cpp:46
-msgid "Halt without Confirmation"
-msgstr "Atura sense confirmació"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
+msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
+msgstr ""
-#: kdesktopbindings.cpp:47
-msgid "Reboot without Confirmation"
-msgstr "Reengega sense confirmació"
+#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
+msgid "developer and maintainer"
+msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:91
msgid "XDG variable name to open"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:92
-msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
+msgid "Do not launch Konqueror instead print path to directory if it exists)"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:98
@@ -563,8 +380,8 @@ msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:123
msgid ""
-"Please confirm your Documents directory location"
-"<br>Upon confimation a new directory will be created"
+"Please confirm your Documents directory location<br>Upon confimation a new "
+"directory will be created"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:124
@@ -591,359 +408,383 @@ msgstr ""
msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
msgstr ""
-#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795
-msgid "&Options >>"
-msgstr "&Opcions >>"
-
-#: minicli.cpp:99
-msgid "&Run"
-msgstr "&Executa"
+#: lock/autologout.cc:42
+msgid "Automatic Logout Notification"
+msgstr ""
-#: minicli.cpp:452
-msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
-msgstr "<qt>L'usuari <b>%1</b> no existeix en aquest sistema.</qt>"
+#: lock/autologout.cc:56
+msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
+msgstr "<nobr><qt><b>Desconnexió automàtica</b></qt><nobr>"
-#: minicli.cpp:462
+#: lock/autologout.cc:57
msgid ""
-"You do not exist.\n"
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
+"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
-"No existiu.\n"
-
-#: minicli.cpp:487
-msgid "Incorrect password; please try again."
-msgstr "Contrasenya incorrecta; torneu a provar."
+"<qt>Per a evitar ser desconnectat, continueu l'ús d'aquesta sessió movent el "
+"ratolí o prement una tecla.</qt>"
-#: minicli.cpp:598
+#: lock/autologout.cc:99
+#, c-format
msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"You do not have permission to execute this command."
+"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"No teniu permís per a executar aquesta ordre."
+"<nobr><qt>Se us desconnectarà automàticament en 1 segon</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Se us desconnectarà automàticament en %n segons</qt></nobr>"
-#: minicli.cpp:626
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Could not run the specified command."
+#: lock/infodlg.cc:74
+#, fuzzy
+msgid "Information"
+msgstr "Localització"
+
+#: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76
+#, fuzzy
+msgid "Desktop Session Locked"
+msgstr "Bloquejador KDesktop"
+
+#: lock/lockdlg.cc:142 lock/lockdlg.cc:143
+msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"No s'ha pogut executar l'ordre especificada."
-#: minicli.cpp:638
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"The specified command does not exist."
+#: lock/lockdlg.cc:143
+msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"L'ordre especificada no existeix."
-#: minicli.cpp:783
-msgid "&Options <<"
-msgstr "&Opcions <<"
+#: lock/lockdlg.cc:147
+msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>La sessió està bloquejada</b><br>"
-#: minicli.cpp:1000
-msgid ""
-"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
-"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
-"Are you sure you want to continue?"
+#: lock/lockdlg.cc:148
+msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>La sessió està bloquejada per %1</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:153
+#, c-format
+msgid "This session has been locked since %1"
msgstr ""
-"L'execució d'una aplicació de temps real pot ser molt perillosa.Si l'aplicació "
-"té un mal comportament, el sistema es pot penjar irrecuperablement.\n"
-"De veres voleu continuar?"
-#: minicli.cpp:1003
-msgid "Warning - Run Command"
-msgstr "Avís - Executa ordre"
+#: lock/lockdlg.cc:164
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "Commuta d'&usuari..."
-#: minicli.cpp:1003
-msgid "&Run Realtime"
-msgstr "&Executa en temps real"
+#: lock/lockdlg.cc:165 lock/querydlg.cc:96
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "Desbl&oqueja"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Run with realtime &scheduling"
-msgstr "Executa amb &planificació de temps real"
+#: lock/lockdlg.cc:331
+msgid "<b>Unlocking failed</b>"
+msgstr "<b>Ha fallat el desbloqueig</b>"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
+#: lock/lockdlg.cc:336
+msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
+msgstr "<b>Avís: Bloqueig de majúscules</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:636
+#, fuzzy
msgid ""
-"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
-"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
-"schedulers are available:\n"
-"<ul>\n"
-"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
-"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
-"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
-"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
-"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
-"to use the scheduler.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
-"<qt>Seleccioneu si s'ha d'habilitar la planificació en temps real per a "
-"l'aplicació. El planificador decideix quin procés s'executarà i quin s'haurà "
-"d'esperar. Hi ha disponibles dos planificadors:"
-"<ul>\n"
-"<li><em>Normal:</em> Aquest és el planificador estàndard de temps compartit. "
-"Dividirà el temps de procés disponible de manera equitativa entre tots els "
-"processos.</li>\n"
-"<li><em>Temps real:</em>Aquest planificador executarà la vostra aplicació sense "
-"interrupció fins que cedeixi el processador. Això pot ser perillós. Una "
-"aplicació que no cedeixi el processador pot penjar el sistema. Cal la "
-"contrasenya de root per usar aquest planificador.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
+"No es pot desbloquejar la sessió, ja que el sistema d'autenticació no ha "
+"funcionat; heu de matar manualment kdesktop_lock (pid %1)."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 188
-#: rc.cpp:14
-#, no-c-format
-msgid "Autocomplete shows available &applications"
+#: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421
+msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 192
-#: rc.cpp:17
-#, no-c-format
+#: lock/lockdlg.cc:750
+#, fuzzy
+msgid "New Session"
+msgstr "Engega una nova sessió"
+
+#: lock/lockdlg.cc:765
+#, fuzzy
msgid ""
-"<qt>When enabled, the system shows available applications in the autocompletion "
-"area.\n"
-"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
+"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
+"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session F%1 is usually "
+"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
+"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
+"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
+"for switching between sessions."
msgstr ""
+"Heu triat obrir una altra sessió d'escriptori en comptes de continuar amb "
+"l'actual.<br>La sessió actual s'ocultarà i es mostrarà una nova pantalla de "
+"connexió.<br>S'assigna una tecla F a cada sessió; F%1 s'assigna normalment a "
+"la primera sessió, F%2 a la segona sessió i així successivament. Podeu "
+"canviar de sessió prement a la vegada CTRL, ALT i la tecla F apropiada. "
+"Addicionalment, el plafó TDE i els menús d'escriptori tenen accions per a "
+"canviar entre sessions."
+
+#: lock/lockdlg.cc:790
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "&No tornis a preguntar"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 200
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
-msgstr ""
+#: lock/lockdlg.cc:901
+msgid "Session"
+msgstr "Sessió"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 204
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
+#: lock/lockdlg.cc:902
+msgid "Location"
+msgstr "Localització"
+
+#: lock/lockdlg.cc:929
msgid ""
-"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
-"used for autocompletion.\n"
-"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Activa"
+
+#: lock/lockdlg.cc:937
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "Engega una nova &sessió"
+
+#: lock/lockdlg.cc:997
+msgid "PIN:"
msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 212
-#: rc.cpp:28
-#, no-c-format
-msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
+#: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713
+msgid "Securing desktop session"
msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 216
-#: rc.cpp:31
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
-"used for autocompletion.\n"
-"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+#: lock/lockprocess.cc:1457
+msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr "No es bloquejarà la sessió, ja que el desbloqueig seria impossible:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:1461
+msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
+msgstr "No es pot engegar <i>kcheckpass</i>."
+
+#: lock/lockprocess.cc:1462
+msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr "<i>kcheckpass</i> no pot operar. Possiblement no és SetUID root."
+
+#: lock/lockprocess.cc:1504
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "No hi ha cap endollable de benvinguda configurat."
+
+#: lock/main.cc:215
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Força el bloqueig de sessió"
+
+#: lock/main.cc:216
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Només engega el salvapantalles"
+
+#: lock/main.cc:217
+msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 235
-#: rc.cpp:35
-#, no-c-format
-msgid "User&name:"
-msgstr "Nom d'&usuari:"
+#: lock/main.cc:218
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Usa només el salvapantalles blanc"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 241
-#: rc.cpp:38 rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "Enter the user you want to run the application as here."
-msgstr "Introduïu l'usuari amb el que voleu executar l'aplicació."
+#: lock/main.cc:219
+msgid "TDE internal command for background process loading"
+msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
-#: rc.cpp:41 rc.cpp:47
-#, no-c-format
-msgid "Enter the password here for the user you specified above."
-msgstr "Introduïu la contrasenya per a l'usuari que heu especificat més amunt."
+#: lock/main.cc:237
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "Bloquejador KDesktop"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
-#: rc.cpp:44
-#, no-c-format
-msgid "Pass&word:"
-msgstr "&Contrasenya:"
+#: lock/main.cc:237
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Bloquejador de sessió per a KDesktop"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 293
-#: rc.cpp:50
-#, no-c-format
-msgid "Run in &terminal window"
-msgstr "Executa a la finestra &terminal"
+#: lock/querydlg.cc:74
+msgid "Information Needed"
+msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 296
-#: rc.cpp:53
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if the application you want to run is a text mode "
-"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+#: lock/sakdlg.cc:104
+msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
-"Marqueu aquesta opció si l'aplicació que voleu executar és en mode text. "
-"Llavors l'aplicació s'executarà a una finestra en mode emulació."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
-#: rc.cpp:56
-#, no-c-format
-msgid "&Priority:"
-msgstr "&Prioritat:"
+#: lock/sakdlg.cc:104
+msgid "This process helps keep your password secure."
+msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 321
-#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
-"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
-"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+#: lock/sakdlg.cc:104
+msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
-"Aquí és pot establir la prioritat amb què s'executarà l'ordre. D'esquerra a "
-"dreta, va de baixa a alta. La posició central és el valor per omissió. Per a "
-"les prioritats superiors a la d'omissió, haureu de proporcionar la contrasenya "
-"de root."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 348
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid "Run with a &different priority"
-msgstr "Executa amb una prioritat &diferent"
+#: lock/securedlg.cc:76
+#, fuzzy
+msgid "Secure Desktop Area"
+msgstr "Refresca l'escriptori"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 351
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
-"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
-"your application."
+#: lock/securedlg.cc:97
+msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr ""
-"Marqueu aquesta opció si voleu executar l'aplicació amb una prioritat diferent. "
-"Una prioritat més alta indica al sistema operatiu que ha de donar més temps de "
-"procés a la vostra aplicació."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 392
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "Low"
-msgstr "Baixa"
+#: lock/securedlg.cc:100
+msgid "You are currently logged on"
+msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 406
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid "High"
-msgstr "Alta"
+#: lock/securedlg.cc:109
+#, fuzzy
+msgid "Task Manager"
+msgstr "Mostra el gestor de tasques"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 447
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid "Run as a different &user"
-msgstr "Executa com a &usuari diferent"
+#: lock/securedlg.cc:112
+msgid "Logoff Menu"
+msgstr ""
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 450
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
+#: lock/securedlg.cc:115
+msgid "Cancel"
+msgstr ""
+
+#: main.cc:58
+msgid "The TDE desktop"
+msgstr "L'escriptori TDE"
+
+#: main.cc:64
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr "Useu això si la finestra de l'escriptori apareix com una finestra real"
+
+#: main.cc:65
+msgid "Obsolete"
+msgstr "Obsolet"
+
+#: main.cc:66
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "Espereu que kded acabi de construir la base de dades"
+
+#: main.cc:68
+#, fuzzy
+msgid "Enable background transparency"
+msgstr "Dibuixa els fons per pantalla"
+
+#: main.cc:171
+msgid "KDesktop"
+msgstr "KDesktop"
+
+#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
+msgid "&Options >>"
+msgstr "&Opcions >>"
+
+#: minicli.cpp:99
+msgid "&Run"
+msgstr "&Executa"
+
+#: minicli.cpp:453
+msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
+msgstr "<qt>L'usuari <b>%1</b> no existeix en aquest sistema.</qt>"
+
+#: minicli.cpp:463
+msgid "You do not exist.\n"
+msgstr "No existiu.\n"
+
+#: minicli.cpp:488
+#, fuzzy
+msgid "Incorrect password please try again."
+msgstr "Contrasenya incorrecta; torneu a provar."
+
+#: minicli.cpp:599
msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
-"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
-"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
-"Marqueu aquesta opció si voleu executar l'aplicació amb un identificador "
-"d'usuari diferent. Cada procés té un identificador d'usuari associat. Aquest "
-"codi determina els accessos a fitxers i altres permisos. Per fer això cal la "
-"contrasenya de l'usuari."
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"No teniu permís per a executar aquesta ordre."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 506
-#: rc.cpp:92
-#, no-c-format
-msgid "Com&mand:"
-msgstr "&Ordre:"
+#: minicli.cpp:627
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"No s'ha pogut executar l'ordre especificada."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 512
-#: rc.cpp:95 rc.cpp:98
-#, fuzzy, no-c-format
+#: minicli.cpp:639
msgid ""
-"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
-"to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local "
-"one like \"~/.tderc\"."
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"The specified command does not exist."
msgstr ""
-"Introduïu l'ordre que voleu executar o l'adreça del recurs que voleu obrir. "
-"Això pot ser un URL remot com ara \"www.kde.org\" o un local com ara "
-"\"~/.tderc\"."
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"L'ordre especificada no existeix."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 569
-#: rc.cpp:101
-#, no-c-format
+#: minicli.cpp:784
+msgid "&Options <<"
+msgstr "&Opcions <<"
+
+#: minicli.cpp:1001
msgid ""
-"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
-"Introduïu el nom de l'aplicació que voleu executar o l'URL que voleu veure"
+"L'execució d'una aplicació de temps real pot ser molt perillosa.Si "
+"l'aplicació té un mal comportament, el sistema es pot penjar "
+"irrecuperablement.\n"
+"De veres voleu continuar?"
+
+#: minicli.cpp:1004
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "Avís - Executa ordre"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
-#: rc.cpp:104
+#: minicli.cpp:1004
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "&Executa en temps real"
+
+#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Valors comuns de tots els escriptoris"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
-#: rc.cpp:107
+#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
-"this option."
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
+"enable this option."
msgstr ""
-"Habiliteu aquesta opció si voleu que el mateix arranjament del fons s'apliqui a "
-"tots els escriptoris."
+"Habiliteu aquesta opció si voleu que el mateix arranjament del fons "
+"s'apliqui a tots els escriptoris."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
-#: rc.cpp:110
+#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Valors comuns per a totes les pantalles"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
-#: rc.cpp:113
+#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
-"Habiliteu aquesta opció si voleu que el mateix arranjament del fons s'apliqui a "
-"totes les pantalles."
+"Habiliteu aquesta opció si voleu que el mateix arranjament del fons "
+"s'apliqui a totes les pantalles."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
-#: rc.cpp:116
+#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Dibuixa els fons per pantalla"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
-#: rc.cpp:119
+#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
-"Habiliteu aquesta opció si voleu dibuixar a cada pantalla per separat en mode "
-"xinerama."
+"Habiliteu aquesta opció si voleu dibuixar a cada pantalla per separat en "
+"mode xinerama."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
-#: rc.cpp:122
+#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Limita el cau de fons"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
-#: rc.cpp:125
+#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr "Habiliteu aquesta opció si voleu limitar la mida del cau pel fons."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
-#: rc.cpp:128
+#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Mida del cau del fons"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
-#: rc.cpp:131
+#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
@@ -951,49 +792,44 @@ msgid ""
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
-"Aquí podeu introduir quanta memòria hauria d'usar TDE per a encauar els fons. "
-"Si teniu fons diferents per als diferents escriptoris, l'encauat pot fer més "
-"suau el canvi d'escriptoris a costa d'un ús més gran de memòria."
+"Aquí podeu introduir quanta memòria hauria d'usar TDE per a encauar els "
+"fons. Si teniu fons diferents per als diferents escriptoris, l'encauat pot "
+"fer més suau el canvi d'escriptoris a costa d'un ús més gran de memòria."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36
-#: rc.cpp:134
+#: kdesktop.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Mida del cau del fons"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37
-#: rc.cpp:137
+#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can "
"then render something behind it."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
-#: rc.cpp:140
+#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Mostra les icones a l'escriptori"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
-#: rc.cpp:143
+#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
-"Desmarqueu aquesta opció si no voleu tenir icones a l'escriptori. L'escriptori "
-"serà una mica més ràpid sense icones, però ja no podreu arrossegar-hi fitxers."
+"Desmarqueu aquesta opció si no voleu tenir icones a l'escriptori. "
+"L'escriptori serà una mica més ràpid sense icones, però ja no podreu "
+"arrossegar-hi fitxers."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48
-#: rc.cpp:146
+#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Permet programes en finestra escriptori"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49
-#: rc.cpp:149
+#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@@ -1006,226 +842,197 @@ msgstr ""
"aplicacions com netscape que comproven si hi ha instàncies executant-se a la "
"finestra arrel, deshabiliteu aquesta opció."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
-#: rc.cpp:152
+#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Alinea les icones automàticament"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61
-#: rc.cpp:155
+#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
-"Marqueu aquesta opció si voleu veure les icones alineades automàticament a la "
-"graella quan les moveu."
+"Marqueu aquesta opció si voleu veure les icones alineades automàticament a "
+"la graella quan les moveu."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65
-#: rc.cpp:158 rc.cpp:236
+#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Ordena primer els directoris"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76
-#: rc.cpp:161
+#: kdesktop.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""
"Canvia d'escriptori amb el moviment de la roda del ratolí sobre el fons de "
"l'escriptori"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77
-#: rc.cpp:164
+#: kdesktop.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
-"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
-"desktop background."
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
+"the desktop background."
msgstr ""
-"Podeu canviar entre escriptoris virtuals usant la roda del ratolí sobre el fons "
-"d'escriptori."
+"Podeu canviar entre escriptoris virtuals usant la roda del ratolí sobre el "
+"fons d'escriptori."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
-#: rc.cpp:167
+#: kdesktop.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Aplicació de terminal"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
-#: rc.cpp:170
+#: kdesktop.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Defineix quina aplicació de terminal s'usa."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
-#: rc.cpp:173
+#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Acció del botó esquerre del ratolí"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
-#: rc.cpp:176
+#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
-"Podeu triar què passa quan cliqueu a l'escriptori el botó esquerre del ratolí "
-"del vostre dispositiu apuntador."
+"Podeu triar què passa quan cliqueu a l'escriptori el botó esquerre del "
+"ratolí del vostre dispositiu apuntador."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
-#: rc.cpp:179
+#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Acció del botó central del ratolí"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
-#: rc.cpp:182
+#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop."
+"You can choose what happens when you click the middle button of your "
+"pointing device on the desktop."
msgstr ""
"Podeu triar què passa quan cliqueu a l'escriptori el botó central del ratolí "
"del vostre dispositiu apuntador."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103
-#: rc.cpp:185
+#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Acció del botó dret del ratolí"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104
-#: rc.cpp:188
+#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
-"Podeu triar què passa quan cliqueu a l'escriptori el botó dret del ratolí del "
-"vostre dispositiu apuntador."
+"Podeu triar què passa quan cliqueu a l'escriptori el botó dret del ratolí "
+"del vostre dispositiu apuntador."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
-#: rc.cpp:191
+#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr "Número de versió principal del TDE"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
-#: rc.cpp:194
+#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr "Número de versió secundaria del TDE"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120
-#: rc.cpp:197
+#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr "Número de versió de publicació del TDE"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127
-#: rc.cpp:200
+#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Color del text normal usat a les etiquetes d'icona"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
-#: rc.cpp:203
+#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Color de fons usat a les etiquetes d'icona"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136
-#: rc.cpp:206
+#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Habilita el text amb ombra"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137
-#: rc.cpp:209
+#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
-"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
-"color."
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
+"similar color."
msgstr ""
"Marqueu-la per habilitar una ombra al voltant de la lletra de l'escriptori. "
"Això també millora la llegibilitat del text de l'escriptori contra fons d'un "
"color similar."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
-#: rc.cpp:212
+#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
-#: rc.cpp:215
+#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
-"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
-"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
-"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
-"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Si marqueu aquesta opció, es mostren tots els fitxers del vostre directori "
-"escriptori que comencin amb un punt (.). Habitualment aquests fitxers contenen "
-"informació de configuració, i romanen ocults a la vista.</p>\\n"
-"<p>Per exemple, els fitxers anomenats \\\".directory\\\" són fitxers de text "
-"pla que contenen informació per a Konqueror, com ara la icona a usar al mostrar "
-"un directori, l'ordre en què s'han d'ordenar els fitxers, etc. No heu de "
-"canviar o esborrar aquests fitxers si no sabeu el què esteu fent.</p>"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
-#: rc.cpp:218
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
+"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
+"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
+"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
+"files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Si marqueu aquesta opció, es mostren tots els fitxers del vostre "
+"directori escriptori que comencin amb un punt (.). Habitualment aquests "
+"fitxers contenen informació de configuració, i romanen ocults a la vista.</p>"
+"\\n<p>Per exemple, els fitxers anomenats \\\".directory\\\" són fitxers de "
+"text pla que contenen informació per a Konqueror, com ara la icona a usar al "
+"mostrar un directori, l'ordre en què s'han d'ordenar els fitxers, etc. No "
+"heu de canviar o esborrar aquests fitxers si no sabeu el què esteu fent.</p>"
+
+#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Direcció d'alineat"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
-#: rc.cpp:221
+#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Si s'habilita, les icones s'alineen verticalment, altrament horitzontalment."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160
-#: rc.cpp:224
+#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Mostra icones de vista prèvia per a"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161
-#: rc.cpp:227
+#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Selecciona els tipus de fitxers pels que voleu habilitar imatges de vista "
"prèvia."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175
-#: rc.cpp:230
+#: kdesktop.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criteri d'ordenació"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
-#: rc.cpp:233
+#: kdesktop.kcfg:176
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
-"Estableix el criteri d'ordenació. Les tries possibles són Nom sensible a caixa "
-"= 0, Nom insensible a caixa = 1, Mida = 2, Tipus = 3, Data = 4."
+"Estableix el criteri d'ordenació. Les tries possibles són Nom sensible a "
+"caixa = 0, Nom insensible a caixa = 1, Mida = 2, Tipus = 3, Data = 4."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
-#: rc.cpp:239
+#: kdesktop.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
@@ -1234,149 +1041,322 @@ msgstr ""
"Habiliteu-ho per a col·locar els directoris a l'inici de la llista ordenada, "
"altrament hi són entre els fitxers."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186
-#: rc.cpp:245
+#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Marqueu aquesta opció si voleu evitar que es belluguin les icones."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207
-#: rc.cpp:248
+#: kdesktop.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Tipus de dispositius a excloure"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208
-#: rc.cpp:251
+#: kdesktop.kcfg:208
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Els tipus de dispositius que no voleu veure a l'escriptori."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 221
-#: rc.cpp:254
+#: kdesktop.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Barra de menú de l'aplicació actual (a l'estil Mac OS)"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 222
-#: rc.cpp:257
+#: kdesktop.kcfg:222
#, no-c-format
msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
+"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
+"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
+"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
-"Si se selecciona aquesta opció, les aplicacions ja no tindran la barra de menú "
-"enganxada a la finestra pròpia. En canvi, hi ha una barra de menú a dalt de la "
-"pantalla que mostra els menús de l'aplicació activa actualment. Potser "
-"reconeixereu aquest comportament del Mac OS."
+"Si se selecciona aquesta opció, les aplicacions ja no tindran la barra de "
+"menú enganxada a la finestra pròpia. En canvi, hi ha una barra de menú a "
+"dalt de la pantalla que mostra els menús de l'aplicació activa actualment. "
+"Potser reconeixereu aquest comportament del Mac OS."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 228
-#: rc.cpp:260
+#: kdesktop.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Barra de menú de l'escriptori"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 229
-#: rc.cpp:263
+#: kdesktop.kcfg:229
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
-"Si se selecciona aquesta opció, hi ha una barra de menú a dalt de la pantalla "
-"que mostra els menús de l'escriptori."
+"Si se selecciona aquesta opció, hi ha una barra de menú a dalt de la "
+"pantalla que mostra els menús de l'escriptori."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
-#: rc.cpp:266
+#: kdesktop.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Habilita el salvapantalles"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236
-#: rc.cpp:269
+#: kdesktop.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Habilita el salvapantalles."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240
-#: rc.cpp:272
+#: kdesktop.kcfg:240
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Expiració del salvapantalles"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 241
-#: rc.cpp:275
+#: kdesktop.kcfg:241
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Estableix els segons després dels quals s'engega el salvapantalles."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 245
-#: rc.cpp:278
+#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Suspèn el salvapantalles quan el DPMS entri en funcionament"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 248
-#: rc.cpp:281
+#: kdesktop.kcfg:248
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
-" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
-"them."
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
+"suspend them."
msgstr ""
-"Normalment se suspèn el salvapantalles quan funcioni l'estalvi d'energia de la "
-"pantalla,\n"
+"Normalment se suspèn el salvapantalles quan funcioni l'estalvi d'energia de "
+"la pantalla,\n"
" atès que no es pot veure res a la pantalla, òbviament. Malgrat això, "
"alguns estalvi de pantalla\n"
" actualment executen càlculs útils, de manera que es desitjable no "
"suspendre'ls."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 303
-#: rc.cpp:286
+#: kdesktop.kcfg:303
#, no-c-format
msgid ""
-"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop "
-"locking."
+"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
+"desktop locking."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 308
-#: rc.cpp:289
+#: kdesktop.kcfg:308
#, no-c-format
msgid ""
-"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an "
-"additional intrusion detection measure."
+"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
+"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 313
-#: rc.cpp:292
+#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 318
-#: rc.cpp:295
+#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
-"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only "
-"the desktop background as a result."
+"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
+"only the desktop background as a result."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 323
-#: rc.cpp:298
+#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 328
-#: rc.cpp:301
+#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
-"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled "
-"prior to use."
+"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
+"enabled prior to use."
+msgstr ""
+
+#: minicli_ui.ui:172
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "Executa amb &planificació de temps real"
+
+#: minicli_ui.ui:180
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
+"application. The scheduler governs which process will run and which will "
+"have to wait. Two schedulers are available:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
+"password to use the scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Seleccioneu si s'ha d'habilitar la planificació en temps real per a "
+"l'aplicació. El planificador decideix quin procés s'executarà i quin s'haurà "
+"d'esperar. Hi ha disponibles dos planificadors:<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> Aquest és el planificador estàndard de temps compartit. "
+"Dividirà el temps de procés disponible de manera equitativa entre tots els "
+"processos.</li>\n"
+"<li><em>Temps real:</em>Aquest planificador executarà la vostra aplicació "
+"sense interrupció fins que cedeixi el processador. Això pot ser perillós. "
+"Una aplicació que no cedeixi el processador pot penjar el sistema. Cal la "
+"contrasenya de root per usar aquest planificador.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#: minicli_ui.ui:188
+#, no-c-format
+msgid "Autocomplete shows available &applications"
+msgstr ""
+
+#: minicli_ui.ui:192
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
+"autocompletion area.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+msgstr ""
+
+#: minicli_ui.ui:200
+#, no-c-format
+msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
+msgstr ""
+
+#: minicli_ui.ui:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
+"used for autocompletion.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+msgstr ""
+
+#: minicli_ui.ui:212
+#, no-c-format
+msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
+msgstr ""
+
+#: minicli_ui.ui:216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
+"used for autocompletion.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+msgstr ""
+
+#: minicli_ui.ui:235
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "Nom d'&usuari:"
+
+#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr "Introduïu l'usuari amb el que voleu executar l'aplicació."
+
+#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "Introduïu la contrasenya per a l'usuari que heu especificat més amunt."
+
+#: minicli_ui.ui:279
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "&Contrasenya:"
+
+#: minicli_ui.ui:293
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "Executa a la finestra &terminal"
+
+#: minicli_ui.ui:296
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció si l'aplicació que voleu executar és en mode text. "
+"Llavors l'aplicació s'executarà a una finestra en mode emulació."
+
+#: minicli_ui.ui:315
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "&Prioritat:"
+
+#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
+"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
+"password."
+msgstr ""
+"Aquí és pot establir la prioritat amb què s'executarà l'ordre. D'esquerra a "
+"dreta, va de baixa a alta. La posició central és el valor per omissió. Per a "
+"les prioritats superiors a la d'omissió, haureu de proporcionar la "
+"contrasenya de root."
+
+#: minicli_ui.ui:348
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "Executa amb una prioritat &diferent"
+
+#: minicli_ui.ui:351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different "
+"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
+"processing time to your application."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció si voleu executar l'aplicació amb una prioritat "
+"diferent. Una prioritat més alta indica al sistema operatiu que ha de donar "
+"més temps de procés a la vostra aplicació."
+
+#: minicli_ui.ui:392
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Baixa"
+
+#: minicli_ui.ui:406
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Alta"
+
+#: minicli_ui.ui:447
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "Executa com a &usuari diferent"
+
+#: minicli_ui.ui:450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user "
+"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
+"file access and other permissions. The password of the user is required to "
+"do this."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció si voleu executar l'aplicació amb un identificador "
+"d'usuari diferent. Cada procés té un identificador d'usuari associat. Aquest "
+"codi determina els accessos a fitxers i altres permisos. Per fer això cal la "
+"contrasenya de l'usuari."
+
+#: minicli_ui.ui:506
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "&Ordre:"
+
+#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
+"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
+"local one like \"~/.tderc\"."
+msgstr ""
+"Introduïu l'ordre que voleu executar o l'adreça del recurs que voleu obrir. "
+"Això pot ser un URL remot com ara \"www.kde.org\" o un local com ara \"~/."
+"tderc\"."
+
+#: minicli_ui.ui:569
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr ""
+"Introduïu el nom de l'aplicació que voleu executar o l'URL que voleu veure"