diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdepim/korganizer.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/messages/tdepim/korganizer.po | 7408 |
1 files changed, 7408 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/korganizer.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/korganizer.po new file mode 100644 index 00000000000..fd3b9877878 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/korganizer.po @@ -0,0 +1,7408 @@ +# Translation of korganizer.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Softcatalà <[email protected]>, 2000. +# Albert Cervera Areny <[email protected]>, 2003. +# Ivan Lloro Boada <[email protected]>, 2004. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2004, 2005. +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2004, 2005, 2006. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2006. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2006, 2007, 2008. +# Antoni Bella Pérez <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: korganizer\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-29 20:38+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475 +#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453 +msgid "&Show" +msgstr "&Mostra" + +#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476 +#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Edita..." + +#: koeventpopupmenu.cpp:76 +msgid "&Toggle Reminder" +msgstr "&Commuta el recordatori" + +#: koeventpopupmenu.cpp:81 +msgid "&Dissociate This Occurrence" +msgstr "&Dissocia aquesta ocurrència" + +#: koeventpopupmenu.cpp:84 +msgid "&Dissociate Future Occurrences" +msgstr "&Dissocia ocurrències futures" + +#: koeventpopupmenu.cpp:88 +msgid "Send as iCalendar..." +msgstr "Envia com un iCalendar..." + +#: koeditordetails.cpp:194 +msgid "" +"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in " +"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title " +"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether " +"or not a response is requested from the attendee." +msgstr "" +"Mostra informació quant als assistents actuals. Per editar un assistent, " +"seleccioneu-lo a la llista i modifiqueu els valors en l'àrea inferior. En " +"clicar un títol de columna s'ordenarà la llista d'acord amb aquesta columna. La " +"columna RSVP indica si es demana una resposta de l'assistent o no." + +#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28 +#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282 +#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865 +#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937 +#, no-c-format +msgid "Email" +msgstr "Correu" + +#: koeditordetails.cpp:203 +msgid "Role" +msgstr "Paper" + +#: koeditordetails.cpp:204 +msgid "Status" +msgstr "Estat" + +#: koeditordetails.cpp:205 +msgid "RSVP" +msgstr "RSVP" + +#: koeditordetails.cpp:206 +msgid "Delegated to" +msgstr "S'ha delegat a" + +#: koeditordetails.cpp:207 +msgid "Delegated from" +msgstr "S'ha delegat de" + +#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760 +msgid "" +"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " +"this participant?" +msgstr "" +"%1 no sembla una adreça de correu vàlida. Esteu segur que voleu convidar aquest " +"participant?" + +#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762 +msgid "Invalid email address" +msgstr "Adreça de correu no vàlida" + +#: koviewmanager.cpp:334 +msgid "Merged calendar" +msgstr "S'ha fusionat el calendari" + +#: koviewmanager.cpp:336 +msgid "Calendars Side by Side" +msgstr "Calendaris de costat" + +#: filtereditdialog.cpp:51 +msgid "Edit Calendar Filters" +msgstr "Edita filtres de calendari" + +#: filtereditdialog.cpp:99 +msgid "Press this button to define a new filter." +msgstr "Premeu aquest botó per a definir un nou filtre." + +#: filtereditdialog.cpp:100 +msgid "Press this button to remove the currently active filter." +msgstr "Premeu aquest botó per a eliminar el filtre actiu." + +#: filtereditdialog.cpp:189 +#, c-format +msgid "New Filter %1" +msgstr "Nou filtre %1" + +#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381 +#: kotodoeditor.cpp:327 +msgid "This item will be permanently deleted." +msgstr "Aquest element s'esborrarà permanentment." + +#: filtereditdialog.cpp:201 +msgid "Delete Confirmation" +msgstr "Confirmació de l'esborrat" + +#: koeditorfreebusy.cpp:177 +#, c-format +msgid "Location: %1" +msgstr "Localització: %1" + +#: koeditorfreebusy.cpp:229 +msgid "" +"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, " +"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and " +"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most " +"appropriate for the current event or to-do." +msgstr "" +"Estableix el nivell d'apropament del diagrama Gantt. 'Hora' mostra un interval " +"de diverses hores, 'Dia' mostra un interval de pocs dies, 'Setmana' mostra un " +"interval de pocs mesos i 'Mes' mostra un interval de pocs anys, mentre que " +"'Automàtic' selecciona l'interval més apropiat per l'esdeveniment o tasca " +"actual." + +#: koeditorfreebusy.cpp:236 +msgid "Scale: " +msgstr "Escala: " + +#: koeditorfreebusy.cpp:242 +msgid "Hour" +msgstr "Hora" + +#: koeditorfreebusy.cpp:243 +msgid "Day" +msgstr "Dia" + +#: koeditorfreebusy.cpp:244 +msgid "Week" +msgstr "Setmana" + +#: koeditorfreebusy.cpp:245 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#: koeditorfreebusy.cpp:246 +msgid "Automatic" +msgstr "Automàtic" + +#: koeditorfreebusy.cpp:252 +msgid "Center on Start" +msgstr "Centra a l'inici" + +#: koeditorfreebusy.cpp:254 +msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." +msgstr "" +"Centra el diagrama Gantt en l'hora i dia inicial d'aquest esdeveniment." + +#: koeditorfreebusy.cpp:261 +msgid "Pick Date" +msgstr "Tria una data" + +#: koeditorfreebusy.cpp:263 +msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." +msgstr "" +"Mou l'esdeveniment a una data i hora on tots els assistents estan lliures." + +#: koeditorfreebusy.cpp:272 +msgid "" +"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." +msgstr "" +"Recarrega les dades de lliure/ocupat de tots els assistents dels servidors " +"corresponents." + +#: koeditorfreebusy.cpp:279 +msgid "" +"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " +"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " +"Information." +msgstr "" +"Mostra l'estat lliure/ocupat de tots els assistents. En dobleclicar en una " +"entrada d'un assistent a la llista podreu introduir la localització de la seva " +"informació lliure/ocupat." + +#: koeditorfreebusy.cpp:286 +msgid "Attendee" +msgstr "Assistent" + +#: koeditorfreebusy.cpp:529 +msgid "The meeting already has suitable start/end times." +msgstr "Aquesta reunió ja té unes hores d'inici/final adequades." + +#: koeditorfreebusy.cpp:535 +msgid "" +"The meeting has been moved to\n" +"Start: %1\n" +"End: %2." +msgstr "" +"Aquesta reunió s'ha mogut a\n" +"Inici: %1\n" +"Fi: %2." + +#: koeditorfreebusy.cpp:540 +msgid "No suitable date found." +msgstr "No s'ha trobat cap hora adequada." + +#: koeditorfreebusy.cpp:675 +msgid "" +"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 " +"have declined." +msgstr "" +"Dels %1 participants, %2 han acceptat, %3 han acceptat provisionalment, i %4 " +"han rebutjat." + +#: koeditorfreebusy.cpp:898 +msgid "" +"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " +"want to change that attendee as well?" +msgstr "" +"Esteu canviant l'organitzador d'aquest esdeveniment, que també és un assistent. " +"També voleu canviar aquest assistent?" + +#: koeditorrecurrence.cpp:91 +msgid "" +"The number of the week from the beginning of the month on which this event or " +"to-do should recur." +msgstr "" +"El número de la setmana des de l'inici del mes des de quan aquest esdeveniment " +"o tasca s'ha de repetir." + +#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 +msgid "1st" +msgstr "1r" + +#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 +msgid "2nd" +msgstr "2n" + +#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 +msgid "3rd" +msgstr "3r" + +#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 +msgid "4th" +msgstr "4t" + +#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 +msgid "5th" +msgstr "5è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 +msgid "Last" +msgstr "Últim" + +#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 +msgid "2nd Last" +msgstr "Penúltim" + +#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 +msgid "3rd Last" +msgstr "Avant penúltim" + +#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 +msgid "4th Last" +msgstr "4t per la cua" + +#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 +msgid "5th Last" +msgstr "5è per la cua" + +#: koeditorrecurrence.cpp:112 +msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." +msgstr "" +"El dia de la setmana en què aquest esdeveniment o tasca pendent s'ha de " +"repetir." + +#: koeditorrecurrence.cpp:126 +msgid "The month during which this event or to-do should recur." +msgstr "" +"El mes durant el qual aquest esdeveniment o tasca pendent s'ha de repetir." + +#: koeditorrecurrence.cpp:143 +msgid "Sets how often this event or to-do should recur." +msgstr "Estableix la periodicitat d'aquest esdeveniment o tasca pendent." + +#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 +#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 +msgid "&Recur every" +msgstr "&Repeteix cada" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70 +#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167 +#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892 +#, no-c-format +msgid "day(s)" +msgstr "dia(es)" + +#: koeditorrecurrence.cpp:181 +msgid "week(s) on:" +msgstr "setmana(es):" + +#: koeditorrecurrence.cpp:199 +msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." +msgstr "Dia de la setmana en què aquest esdeveniment o tasca s'ha de repetir." + +#: koeditorrecurrence.cpp:232 +msgid "month(s)" +msgstr "mes(os)" + +#: koeditorrecurrence.cpp:244 +msgid "&Recur on the" +msgstr "&Repeteix el" + +#: koeditorrecurrence.cpp:249 +msgid "" +"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." +msgstr "" +"Estableix un dia del mes específic en què aquest esdeveniment o tasca pendent " +"s'ha de repetir." + +#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 +msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." +msgstr "" +"El dia del mes en què s'ha de repetir aquest esdeveniment o tasca pendent." + +#: koeditorrecurrence.cpp:264 +msgid "6th" +msgstr "6è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:265 +msgid "7th" +msgstr "7è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:266 +msgid "8th" +msgstr "8è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:267 +msgid "9th" +msgstr "9è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:268 +msgid "10th" +msgstr "10è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:269 +msgid "11th" +msgstr "11è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:270 +msgid "12th" +msgstr "12è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:271 +msgid "13th" +msgstr "13è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:272 +msgid "14th" +msgstr "14è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:273 +msgid "15th" +msgstr "15è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:274 +msgid "16th" +msgstr "16è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:275 +msgid "17th" +msgstr "17è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:276 +msgid "18th" +msgstr "18è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:277 +msgid "19th" +msgstr "19è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:278 +msgid "20th" +msgstr "20è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:279 +msgid "21st" +msgstr "21è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:280 +msgid "22nd" +msgstr "22è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:281 +msgid "23rd" +msgstr "23è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:282 +msgid "24th" +msgstr "24è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:283 +msgid "25th" +msgstr "25è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:284 +msgid "26th" +msgstr "26è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:285 +msgid "27th" +msgstr "27è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:286 +msgid "28th" +msgstr "28è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:287 +msgid "29th" +msgstr "29è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:288 +msgid "30th" +msgstr "30è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:289 +msgid "31st" +msgstr "31è" + +#: koeditorrecurrence.cpp:325 +msgid "day" +msgstr "dia" + +#: koeditorrecurrence.cpp:332 +msgid "" +"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " +"should recur" +msgstr "" +"Estableix un dia de la setmana i la setmana especifica dins del mes en què s'ha " +"de repetir aquest esdeveniment o tasca pendent." + +#: koeditorrecurrence.cpp:405 +msgid "year(s)" +msgstr "any(s)" + +#: koeditorrecurrence.cpp:419 +msgid "" +"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" +"&Recur on day " +msgstr "&Repeteix el dia" + +#: koeditorrecurrence.cpp:421 +msgid "&Day " +msgstr "&Dia " + +#: koeditorrecurrence.cpp:425 +msgid "" +"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " +"recur." +msgstr "" +"Estableix un dia específic d'un mes específic en què s'ha de repetir aquest " +"esdeveniment o tasca pendent." + +#: koeditorrecurrence.cpp:434 +msgid "" +"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" +" &of " +msgstr " &de " + +#: koeditorrecurrence.cpp:448 +msgid "" +"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" +"&On" +msgstr "&El" + +#: koeditorrecurrence.cpp:450 +msgid "" +"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" +"&On the" +msgstr "&El dia" + +#: koeditorrecurrence.cpp:454 +msgid "" +"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event " +"or to-do should recur." +msgstr "" +"Estableix un dia específic d'una setmana específica d'un mes específic en què " +"s'ha de repetir aquest esdeveniment o tasca pendent." + +#: koeditorrecurrence.cpp:465 +msgid "" +"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" +" o&f " +msgstr " d&e " + +#: koeditorrecurrence.cpp:480 +msgid "Day #" +msgstr "Dia núm." + +#: koeditorrecurrence.cpp:482 +msgid "Recur on &day #" +msgstr "Repeteix el &dia núm." + +#: koeditorrecurrence.cpp:484 +msgid "" +"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur." +msgstr "" +"Estableix un dia específic de l'any en què s'ha de repetir aquest esdeveniment " +"o tasca pendent." + +#: koeditorrecurrence.cpp:495 +msgid "" +"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" +" of the &year" +msgstr " de l'an&y" + +#: koeditorrecurrence.cpp:498 +msgid "" +"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" +" of the year" +msgstr " de l'any" + +#: koeditorrecurrence.cpp:581 +msgid "E&xceptions" +msgstr "E&xcepcions" + +#: koeditorrecurrence.cpp:591 +msgid "" +"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this " +"event or to-do." +msgstr "" +"Una data que s'ha de considerar una excepció a les regles de repetició d'aquest " +"esdeveniment o tasca pendent." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546 +#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Afegeix" + +#: koeditorrecurrence.cpp:598 +msgid "" +"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do." +msgstr "" +"Afegeix aquesta data com una excepció a les regles de repetició d'aquest " +"esdeveniment o tasca pendent." + +#: koeditorrecurrence.cpp:601 +msgid "&Change" +msgstr "&Canvia" + +#: koeditorrecurrence.cpp:603 +msgid "Replace the currently selected date with this date." +msgstr "Reemplaça la data seleccionada actualment amb aquesta data." + +#: koeditorrecurrence.cpp:607 +msgid "" +"Delete the currently selected date from the list of dates that should be " +"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." +msgstr "" +"Esborra la data seleccionada actualment de la llista de dates que s'han de " +"considerar excepcions a les regles de repetició per aquest esdeveniment o tasca " +"pendent." + +#: koeditorrecurrence.cpp:614 +msgid "" +"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence " +"rules for this event or to-do." +msgstr "" +"Mostra les dates actuals que es consideren excepcions a les regles de repetició " +"per aquest esdeveniment o tasca pendent." + +#: koeditorrecurrence.cpp:678 +msgid "Edit Exceptions" +msgstr "Edita les excepcions" + +#: koeditorrecurrence.cpp:702 +msgid "Recurrence Range" +msgstr "Interval de repetició" + +#: koeditorrecurrence.cpp:705 +msgid "" +"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or " +"to-do." +msgstr "" +"Estableix un interval durant el qual s'aplicaran les regles de repetició " +"d'aquest esdeveniment o tasca pendent." + +#: koeditorrecurrence.cpp:713 +msgid "Begin on:" +msgstr "Comença el:" + +#: koeditorrecurrence.cpp:715 +msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." +msgstr "" +"La data en la qual les repeticions d'aquest esdeveniment o tasca pendent han de " +"començar." + +#: koeditorrecurrence.cpp:722 +msgid "&No ending date" +msgstr "&Sense data de finalització" + +#: koeditorrecurrence.cpp:724 +msgid "Sets the event or to-do to recur forever." +msgstr "Estableix que l'esdeveniment o la pendent es repetirà indefinidament." + +#: koeditorrecurrence.cpp:731 +msgid "End &after" +msgstr "Acaba &després de" + +#: koeditorrecurrence.cpp:733 +msgid "" +"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " +"occurrences." +msgstr "" +"Estableix que l'esdeveniment o la pendent deixarà de repetir-se després d'un " +"cert nombre d'ocurrències." + +#: koeditorrecurrence.cpp:738 +msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." +msgstr "" +"Nombre de vegades que un esdeveniment o pendent s'ha de repetir abans " +"d'aturar-se." + +#: koeditorrecurrence.cpp:744 +msgid "&occurrence(s)" +msgstr "&ocurrència(es)" + +#: koeditorrecurrence.cpp:752 +msgid "End &on:" +msgstr "Finalitza &el:" + +#: koeditorrecurrence.cpp:754 +msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." +msgstr "" +"Estableix que l'esdeveniment o la pendent deixarà de repetir-se en una data " +"determinada." + +#: koeditorrecurrence.cpp:761 +msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" +msgstr "" +"Data després de la qual l'esdeveniment o la pendent han d'aturar les " +"repeticions" + +#: koeditorrecurrence.cpp:825 +#, c-format +msgid "Begins on: %1" +msgstr "Comença el: %1" + +#: koeditorrecurrence.cpp:833 +msgid "Edit Recurrence Range" +msgstr "Edita l'interval de repetició" + +#: koeditorrecurrence.cpp:880 +msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." +msgstr "" +"Estableix el tipus de repetició que ha de tenir aquest esdeveniment o pendent." + +#: koeditorrecurrence.cpp:882 +msgid "Daily" +msgstr "Diària" + +#: koeditorrecurrence.cpp:883 +msgid "Weekly" +msgstr "Setmanal" + +#: koeditorrecurrence.cpp:884 +msgid "Monthly" +msgstr "Mensual" + +#: koeditorrecurrence.cpp:885 +msgid "Yearly" +msgstr "Anual" + +#: koeditorrecurrence.cpp:897 +msgid "&Daily" +msgstr "&Diària" + +#: koeditorrecurrence.cpp:899 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." +msgstr "" +"Estableix que aquest esdeveniment o tasca pendent ha de ser diari conforme les " +"regles especificades." + +#: koeditorrecurrence.cpp:901 +msgid "&Weekly" +msgstr "&Setmanal" + +#: koeditorrecurrence.cpp:903 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." +msgstr "" +"Estableix que aquest esdeveniment o tasca pendent ha de ser setmanal conforme " +"les regles especificades." + +#: koeditorrecurrence.cpp:905 +msgid "&Monthly" +msgstr "&Mensual" + +#: koeditorrecurrence.cpp:907 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." +msgstr "" +"Estableix que aquest esdeveniment o tasca pendent ha de ser mensual conforme " +"les regles especificades." + +#: koeditorrecurrence.cpp:909 +msgid "&Yearly" +msgstr "&Anual" + +#: koeditorrecurrence.cpp:911 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." +msgstr "" +"Estableix que aquest esdeveniment o tasca pendent ha de ser anual conforme les " +"regles especificades." + +#: koeditorrecurrence.cpp:973 +msgid "&Enable recurrence" +msgstr "&Habilita la repetició" + +#: koeditorrecurrence.cpp:975 +msgid "" +"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." +msgstr "" +"Habilita la repetició d'aquest esdeveniment o tasca pendent conforme a les " +"regles especificades." + +#: koeditorrecurrence.cpp:982 +msgid "Appointment Time " +msgstr "Hora de la cita" + +#: koeditorrecurrence.cpp:985 +msgid "Displays appointment time information." +msgstr "Mostra informació quant a l'hora de la cita." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1004 +msgid "Recurrence Rule" +msgstr "Regla de repetició" + +#: koeditorrecurrence.cpp:1006 +msgid "" +"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." +msgstr "" +"Opcions quant al tipus de repetició que ha de tenir aquest esdeveniment o tasca " +"pendent." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1043 +msgid "Recurrence Range..." +msgstr "Interval de repetició..." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063 +msgid "" +"Options concerning the time range during which this event or to-do should " +"recur." +msgstr "" +"Opcions quant a l'interval de temps durant el què s'ha de repetir aquest " +"esdeveniment o tasca pendent." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1055 +msgid "Exceptions..." +msgstr "Excepcions..." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1395 +msgid "" +"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " +"event." +msgstr "" +"La data '%1' de finalització de la repetició ha de ser posterior a la data " +"d'inici '%2' de l'esdeveniment." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1409 +msgid "" +"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " +"with it." +msgstr "" +"Un esdeveniment o tasca pendent setmanal ha de tenir al menys un dia laboral " +"associat." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1443 +msgid "Recurrence" +msgstr "Repetició" + +#: koincidenceeditor.cpp:73 +msgid "&Templates..." +msgstr "&Plantilles..." + +#: koincidenceeditor.cpp:86 +msgid "Atte&ndees" +msgstr "Assiste&nts" + +#: koincidenceeditor.cpp:88 +msgid "" +"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or " +"to-do." +msgstr "" +"La pestanya d'assistents permet afegir o eliminar assistents d'aquest " +"esdeveniment o tasca pendent." + +#: koincidenceeditor.cpp:172 +msgid "Unable to find template '%1'." +msgstr "No s'ha pogut trobar la plantilla '%1'." + +#: koincidenceeditor.cpp:177 +msgid "Error loading template file '%1'." +msgstr "Hi ha hagut un error en carregar el fitxer plantilla '%1'." + +#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377 +msgid "Counter proposal" +msgstr "Contraproposta" + +#: koeditoralarms.cpp:83 +msgid "Reminder Dialog" +msgstr "Diàleg de recordatori" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271 +#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934 +#, no-c-format +msgid "Program" +msgstr "Programa" + +#: koeditoralarms.cpp:92 +msgid "Audio" +msgstr "Àudio" + +#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 before the start" +msgstr "%1 abans de l'inici" + +#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 after the start" +msgstr "%1 després de l'inici" + +#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 before the end" +msgstr "%1 abans del final" + +#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 after the end" +msgstr "%1 després del final" + +#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 day\n" +"%n days" +msgstr "" +"1 dia\n" +"%n dies" + +#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 hour\n" +"%n hours" +msgstr "" +"1 hora\n" +"%n hores" + +#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute\n" +"%n minutes" +msgstr "" +"1 minut\n" +"%n minuts" + +#: koeditoralarms.cpp:148 +msgid "Edit Reminders" +msgstr "Edita els recordatoris" + +#: koagendaitem.cpp:560 +msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" +msgstr "L'assistent \"%1\" s'ha afegit a l'element \"%2\" del calendari" + +#: koagendaitem.cpp:560 +msgid "Attendee added" +msgstr "S'ha afegit l'assistent" + +#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917 +msgid "%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: koagendaitem.cpp:828 +#, c-format +msgid "- %1" +msgstr " %1" + +#: incidencechanger.cpp:61 +msgid "" +"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent " +"to these attendees?" +msgstr "" +"S'han esborrat alguns assistents d'aquesta incidència. S'han d'enviar missatges " +"de cancel·lació a aquests assistents?" + +#: incidencechanger.cpp:63 +msgid "Attendees Removed" +msgstr "Assistents eliminats" + +#: incidencechanger.cpp:63 +msgid "Send Messages" +msgstr "Envia missatges" + +#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291 +#: kogroupware.cpp:299 +msgid "Do Not Send" +msgstr "No enviïs" + +#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113 +msgid "Unable to save %1 \"%2\"." +msgstr "No s'ha pogut desar %1 \"%2\"." + +#: importdialog.cpp:41 +msgid "Import Calendar" +msgstr "Importa calendari" + +#: importdialog.cpp:48 +msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer." +msgstr "Importa el calendari a '%1' a KOrganizer." + +#: importdialog.cpp:57 +msgid "Add as new calendar" +msgstr "Afegeix com a calendari nou" + +#: importdialog.cpp:59 +msgid "Merge into existing calendar" +msgstr "Barreja amb el calendari existent" + +#: importdialog.cpp:62 +msgid "Open in separate window" +msgstr "Obre en una finestra a part" + +#: koprefsdialog.cpp:99 +msgid "Saving Calendar" +msgstr "Desat del calendari" + +#: koprefsdialog.cpp:161 +msgid "Timezone:" +msgstr "Zona horària:" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 135 +#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154 +#, no-c-format +msgid "" +"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your " +"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will " +"automatically adjust for daylight savings." +msgstr "" +"Seleccioneu la vostra zona horària de la llista de localitzacions d'aquest " +"desplegable. Si la vostra ciutat no hi és, seleccioneu-ne una amb la mateixa " +"zona horària. KOrganizer ajustarà automàticament el canvi d'hora." + +#: koprefsdialog.cpp:206 +msgid "[No selection]" +msgstr "[Cap selecció]" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 138 +#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157 +#, no-c-format +msgid "Use holiday region:" +msgstr "Usa la regió per a festius:" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 139 +#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160 +#, no-c-format +msgid "" +"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " +"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." +msgstr "" +"Seleccioneu aquí la regió d'on voleu usar els festius. Els festius definits es " +"mostren com a dies no laborables al navegador de dates, la vista d'agenda, etc." + +#: koprefsdialog.cpp:292 +msgid "(None)" +msgstr "(Cap)" + +#: koprefsdialog.cpp:319 +msgid "1 minute" +msgstr "1 minut" + +#: koprefsdialog.cpp:319 +msgid "5 minutes" +msgstr "5 minuts" + +#: koprefsdialog.cpp:320 +msgid "10 minutes" +msgstr "10 minuts" + +#: koprefsdialog.cpp:320 +msgid "15 minutes" +msgstr "15 minuts" + +#: koprefsdialog.cpp:321 +msgid "30 minutes" +msgstr "30 minuts" + +#: koprefsdialog.cpp:322 +msgid "Default reminder time:" +msgstr "Hora del recordatori per omissió:" + +#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328 +msgid "Enter the default reminder time here." +msgstr "Introduïu aquí l'hora del recordatori per omissió." + +#: koprefsdialog.cpp:336 +msgid "Working Hours" +msgstr "Hores laborables" + +#: koprefsdialog.cpp:352 +msgid "" +"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " +"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will " +"not be marked with color." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a fer que KOrganizer marqui les hores laborables per " +"aquest dia de la setmana. Si aquest dia és laborable, marqueu l'opció o les " +"hores laborables no es marcaran amb color." + +#: koprefsdialog.cpp:473 +msgid "Date Navigator" +msgstr "Navegador de dates" + +#: koprefsdialog.cpp:482 +msgid "Agenda View" +msgstr "Vista d'agenda" + +#: koprefsdialog.cpp:488 +msgid "" +"_: suffix in the hour size spin box\n" +" pixel" +msgstr " píxels" + +#: koprefsdialog.cpp:495 +msgid "" +"_: suffix in the N days spin box\n" +" days" +msgstr " dies" + +#: koprefsdialog.cpp:520 +msgid "Month View" +msgstr "Vista mensual" + +#: koprefsdialog.cpp:532 +msgid "To-do View" +msgstr "Vista de pendents" + +#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585 +msgid "Event text" +msgstr "Text d'esdeveniment" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 193 +#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141 +#: rc.cpp:2117 +#, no-c-format +msgid "Categories" +msgstr "Categories" + +#: koprefsdialog.cpp:673 +msgid "" +"Select here the event category you want to modify. You can change the selected " +"category color using the button below." +msgstr "" +"Seleccioneu aquí la categoria d'esdeveniment que voleu modificar. Podeu canviar " +"el color de la categoria seleccionada usant el boto inferior." + +#: koprefsdialog.cpp:680 +msgid "" +"Choose here the color of the event category selected using the combo box above." +msgstr "" +"Trieu aquí el color de la categoria d'esdeveniments seleccionada usant el " +"desplegable superior." + +#: koprefsdialog.cpp:686 +msgid "Resources" +msgstr "Recursos" + +#: koprefsdialog.cpp:692 +msgid "" +"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource " +"color using the button below." +msgstr "" +"Seleccioneu aquí el recurs que voleu modificar. Podeu canviar el color del " +"recurs seleccionat usant el boto inferior." + +#: koprefsdialog.cpp:699 +msgid "" +"Choose here the color of the resource selected using the combo box above." +msgstr "" +"Trieu aquí el color del recurs seleccionat usant el desplegable superior." + +#: koprefsdialog.cpp:844 +msgid "Scheduler Mail Client" +msgstr "Client de correu del planificador" + +#: koprefsdialog.cpp:847 +msgid "Mail client" +msgstr "Client de correu" + +#: koprefsdialog.cpp:852 +msgid "Additional email addresses:" +msgstr "Adreces electròniques addicionals:" + +#: koprefsdialog.cpp:853 +msgid "" +"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " +"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " +"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need " +"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." +msgstr "" +"Afegiu, editeu o elimineu aquí adreces de correu addicionals. Aquestes adreces " +"de correu són les que teniu a més de la que heu establert a les preferències " +"personals. Si sou un assistent d'un esdeveniment, però useu una altra adreça de " +"correu, heu de llistar-la aquí per tal que KOrganizer la reconegui com a " +"vostra." + +#: koprefsdialog.cpp:868 +msgid "Additional email address:" +msgstr "Adreça electrònica addicional:" + +#: koprefsdialog.cpp:869 +msgid "" +"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the " +"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the " +"ones you have in addition to the one set in personal preferences." +msgstr "" +"Editeu aquí adreces de correu addicionals. Per a editar una adreça, " +"seleccioneu-la de la llista superior o premeu el botó \"Nova\" inferior. " +"Aquestes adreces de correu són les que teniu a més de la que heu establert a " +"les preferències personals." + +#: koprefsdialog.cpp:881 +msgid "New" +msgstr "Nova" + +#: koprefsdialog.cpp:882 +msgid "" +"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. " +"Use the edit box above to edit the new entry." +msgstr "" +"Premeu aquest botó per afegir una nova entrada a la llista d'adreces de correu " +"addicionals. Useu el camp d'edició superior per a editar la nova entrada." + +#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102 +msgid "(EmptyEmail)" +msgstr "(Correu Electrònic Buit)" + +#: koprefsdialog.cpp:1080 +msgid "Configure &Plugin..." +msgstr "Configura l'&endollable..." + +#: koprefsdialog.cpp:1081 +msgid "" +"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " +"list above" +msgstr "" +"Aquest botó us permet configurar l'endollable que heu seleccionat a la llista " +"superior" + +#: koprefsdialog.cpp:1142 +msgid "Unable to configure this plugin" +msgstr "No s'ha pogut configurar l'endollable" + +#: history.cpp:185 +#, c-format +msgid "Delete %1" +msgstr "Esborra %1" + +#: history.cpp:214 +#, c-format +msgid "Add %1" +msgstr "Afegeix %1" + +#: history.cpp:251 +#, c-format +msgid "Edit %1" +msgstr "Edita %1" + +#: freebusymanager.cpp:228 +msgid "" +"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " +"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. " +"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account " +"details.</qt>" +msgstr "" +"<qt>No hi ha cap URL configurat per a publicar la vostra llista lliure/ocupat. " +"Establiu-la al diàleg de configuració del KOrganizer, a la pàgina " +"\"Lliure/Ocupat\". " +"<br>Pregunteu a l'administrador del vostre sistema l'URL exacte i els detalls " +"del compte.</qt>" + +#: freebusymanager.cpp:232 +msgid "No Free/Busy Upload URL" +msgstr "No hi ha URL de publicació lliure/ocupat" + +#: freebusymanager.cpp:239 +msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>" +msgstr "<qt>L'URL de destí '%1' no és vàlid.</qt>" + +#: freebusymanager.cpp:240 +msgid "Invalid URL" +msgstr "URL no vàlid" + +#: freebusymanager.cpp:330 +msgid "" +"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " +"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. " +"The system said: <em>%2</em>." +"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>" +msgstr "" +"<qt>El programa no ha pogut publicar la llista lliure/ocupat a l'URL %1. Pot " +"haver-hi un problema amb els drets d'accés, o heu especificat un URL " +"incorrecte. El sistema ha dit: <em>%2</em>. " +"<br>Comproveu l'URL o contacteu amb l'administrador del sistema.</qt>" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Quico Llach,Albert Cervera Areny,Ivan Lloro Boada,Albert Astals Cid,Sebastià " +"Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" + +#: koeditorgeneral.cpp:104 +msgid "Owner:" +msgstr "Propietari:" + +#: koeditorgeneral.cpp:108 +msgid "Sets the Title of this event or to-do." +msgstr "Estableix el títol d'aquest esdeveniment o tasca pendent." + +#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63 +msgid "T&itle:" +msgstr "T&ítol:" + +#: koeditorgeneral.cpp:127 +msgid "Sets where the event or to-do will take place." +msgstr "Estableix on succeirà aquest esdeveniment o tasca pendent." + +#: koeditorgeneral.cpp:128 +msgid "&Location:" +msgstr "&Localització:" + +#: koeditorgeneral.cpp:144 +msgid "" +"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." +msgstr "" +"Permet seleccionar les categories a les que pertany aquest esdeveniment o tasca " +"pendent." + +#: koeditorgeneral.cpp:145 +msgid "Categories:" +msgstr "Categories:" + +#: koeditorgeneral.cpp:154 +msgid "&Select..." +msgstr "&Selecció..." + +#: koeditorgeneral.cpp:164 +msgid "Acc&ess:" +msgstr "Acc&és:" + +#: koeditorgeneral.cpp:165 +msgid "" +"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that " +"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the " +"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or " +"to-dos marked as private or confidential may be visible to others." +msgstr "" +"Estableix si l'accés a aquest esdeveniment o tasca pendent està restringit. " +"Tingueu present que KOrganizer no usa aquest valor actualment, per tant la " +"implementació de les restriccions depèn del servidor de treball en grup. Això " +"significa que els esdeveniments o tasques pendents marcats com a privats o " +"confidencials podrien ser visibles per a altres persones." + +#: koeditorgeneral.cpp:186 +msgid "" +"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " +"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event." +msgstr "" +"Estableix la descripció d'aquest esdeveniment o tasca pendent. Es mostrarà en " +"un recordatori si n'hi ha algun, així com en una pista quan passeu per sobre de " +"l'esdeveniment." + +#: koeditorgeneral.cpp:210 +msgid "No reminders configured" +msgstr "No hi ha cap recordatori configurat" + +#: koeditorgeneral.cpp:216 +msgid "&Reminder:" +msgstr "&Recordatori:" + +#: koeditorgeneral.cpp:218 +msgid "Activates a reminder for this event or to-do." +msgstr "Activa un recordatori per aquest esdeveniment o tasca pendent." + +#: koeditorgeneral.cpp:220 +msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered." +msgstr "Estableix l'anticipació del recordatori respecte de l'esdeveniment." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60 +#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886 +#, no-c-format +msgid "minute(s)" +msgstr "minut(s)" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65 +#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889 +#, no-c-format +msgid "hour(s)" +msgstr "hora(es)" + +#: koeditorgeneral.cpp:237 +msgid "Advanced" +msgstr "Avançat" + +#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399 +msgid "Owner: " +msgstr "Propietari: " + +#: koeditorgeneral.cpp:357 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 advanced reminder configured\n" +"%n advanced reminders configured" +msgstr "" +"S'ha configurat 1 recordatori\n" +"S'han configurat %n recordatoris" + +#: koeditorgeneral.cpp:384 +msgid "1 advanced reminder configured" +msgstr "S'ha configurat un recordatori avançat" + +#: koeditorgeneral.cpp:422 +#, c-format +msgid "Calendar: %1" +msgstr "Calendari: %1" + +#: koeditorgeneral.cpp:496 +#, c-format +msgid "" +"_n: One attendee\n" +"%n attendees" +msgstr "" +"un assistent\n" +"%n assistents" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102 +msgid "Date && Time" +msgstr "Data i hora" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:107 +msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." +msgstr "" +"Estableix opcions per al dia i hora d'inici i venciment d'aquesta tasca " +"pendent." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:114 +msgid "Sets the start date for this to-do" +msgstr "Estableix la data d'inici d'aquesta tasca pendent" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:115 +msgid "Sta&rt:" +msgstr "Ini&ci:" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:128 +msgid "Sets the start time for this to-do." +msgstr "Estableix l'hora d'inici d'aquesta tasca pendent." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:132 +msgid "Sets the due date for this to-do." +msgstr "Estableix la data de venciment d'aquesta tasca pendent." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:133 +msgid "&Due:" +msgstr "&Venciment:" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:148 +msgid "Sets the due time for this to-do." +msgstr "Estableix l'hora de venciment d'aquesta tasca pendent." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:152 +msgid "Ti&me associated" +msgstr "&Hora associada" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:154 +msgid "" +"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with " +"them." +msgstr "" +"Estableix si les dates d'inici i venciment d'aquesta tasca pendent tenen hores " +"associades o no." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:172 +msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." +msgstr "Estableix el percentatge de finalització d'aquesta tasca pendent." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:178 +#, no-c-format +msgid "" +"_: Percent complete\n" +"%1 %" +msgstr "%1 %" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544 +msgid "co&mpleted" +msgstr "fi&nalitzat" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:197 +msgid "" +"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the " +"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In " +"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the " +"appropriate scale." +msgstr "" +"Estableix la prioritat d'aquesta tasca pendent amb una escala d'u a nou, amb u " +"indicant la prioritat més alta, cinc prioritat mitja i nou la prioritat més " +"baixa. Als programes que tinguin una escala diferent, els números s'ajustaran " +"per a casar amb l'escala apropiada." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:203 +msgid "&Priority:" +msgstr "&Prioritat:" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:207 +msgid "unspecified" +msgstr "sense especificar" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417 +msgid "1 (highest)" +msgstr "1 (la més alta)" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418 +msgid "2" +msgstr "2" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419 +msgid "3" +msgstr "3" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420 +msgid "4" +msgstr "4" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421 +msgid "5 (medium)" +msgstr "5 (mitja)" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422 +msgid "6" +msgstr "6" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423 +msgid "7" +msgstr "7" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424 +msgid "8" +msgstr "8" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425 +msgid "9 (lowest)" +msgstr "9 (la més baixa)" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:451 +msgid "Please specify a valid due date." +msgstr "Si us plau, especifiqueu una data de venciment vàlida." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:456 +msgid "Please specify a valid due time." +msgstr "Si us plau, especifiqueu una hora de venciment vàlida." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:464 +msgid "Please specify a valid start date." +msgstr "Si us plau, especifiqueu una data inicial vàlida." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:469 +msgid "Please specify a valid start time." +msgstr "Si us plau, especifiqueu una hora inicial vàlida." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:486 +msgid "The start date cannot be after the due date." +msgstr "La data d'inici no pot ser posterior a la data de venciment." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:508 +#, c-format +msgid "Start: %1" +msgstr "Inici: %1" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:516 +#, c-format +msgid " Due: %1" +msgstr " Venciment: %1" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:537 +msgid "co&mpleted on" +msgstr "fi&nalitzada el" + +#: kogroupware.cpp:168 +#, c-format +msgid "Error message: %1" +msgstr "Missatge d'error: %1" + +#: kogroupware.cpp:172 +msgid "Error while processing an invitation or update." +msgstr "Hi ha hagut un error en processar una invitació o actualització." + +#: kogroupware.cpp:271 +msgid "event" +msgstr "esdeveniment" + +#: kogroupware.cpp:272 +msgid "task" +msgstr "tasca" + +#: kogroupware.cpp:273 +msgid "journal entry" +msgstr "anotació del diari" + +#: kogroupware.cpp:275 +msgid "" +"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?" +msgstr "" +"Aquest %1 inclou altra gent. S'ha d'enviar un correu electrònic als assistents?" + +#: kogroupware.cpp:279 +msgid "Group Scheduling Email" +msgstr "Correu de planificació de grup" + +#: kogroupware.cpp:279 +msgid "Send Email" +msgstr "Envia un correu" + +#: kogroupware.cpp:289 +msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" +msgstr "" +"Voleu enviar una actualització de l'estat a l'organitzador d'aquesta tasca?" + +#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299 +msgid "Send Update" +msgstr "Envia actualització" + +#: kogroupware.cpp:295 +msgid "" +"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status " +"update to the organizer of this event?" +msgstr "" +"El vostre estat com assistent d'aquest esdeveniment ha canviat. Voleu enviar " +"una actualització de l'estat a l'organitzador d'aquest esdeveniment?" + +#: kogroupware.cpp:302 +msgid "" +"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar " +"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?" +msgstr "" +"No sou l'organitzador d'aquest esdeveniment. En esborrar-lo el vostre calendari " +"perdrà la sincronització amb el de l'organitzador. De veres voleu esborrar-lo?" + +#: kogroupware.cpp:307 +msgid "" +"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " +"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?" +msgstr "" +"No sou l'organitzador d'aquest esdeveniment. En editar-lo el vostre calendari " +"perdrà la sincronització amb el de l'organitzador. De veres voleu editar-lo?" + +#: kogroupware.cpp:323 +msgid "<No summary given>" +msgstr "<Cap resum introduït>" + +#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89 +#, c-format +msgid "Counter proposal: %1" +msgstr "Contraproposta: %1" + +#: kogroupware.cpp:344 +msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" +msgstr "S'ha proposat un horari nou de reunió: %1 - %2" + +#: publishdialog.cpp:43 +msgid "Select Addresses" +msgstr "Seleccioneu les adreces" + +#: publishdialog.cpp:101 +msgid "(EmptyName)" +msgstr "(NomBuit)" + +#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913 +msgid "" +"_: delimiter for joining holiday names\n" +", " +msgstr ", " + +#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387 +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085 +msgid "Summary" +msgstr "Resum" + +#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81 +msgid "Reminder" +msgstr "Recordatori" + +#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388 +msgid "Recurs" +msgstr "Repeteix" + +#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004 +msgid "Start Date" +msgstr "Data d'inici" + +#: kolistview.cpp:210 +msgid "Start Time" +msgstr "Hora d'inici" + +#: kolistview.cpp:212 +msgid "End Date" +msgstr "Data de finalització" + +#: kolistview.cpp:214 +msgid "End Time" +msgstr "Hora de finalització" + +#: eventarchiver.cpp:104 +#, c-format +msgid "There are no items before %1" +msgstr "No hi ha cap element abans de %1" + +#: eventarchiver.cpp:131 +msgid "" +"Delete all items before %1 without saving?\n" +"The following items will be deleted:" +msgstr "" +"Voleu esborrar tots els elements anteriors a %1 sense desar?\n" +"S'esborraran els elements següents:" + +#: eventarchiver.cpp:134 +msgid "Delete Old Items" +msgstr "Esborra els elements antics" + +#: eventarchiver.cpp:202 +#, c-format +msgid "Cannot write archive file %1." +msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'arxiu %1." + +#: eventarchiver.cpp:211 +msgid "Cannot write archive to final destination." +msgstr "No es pot escriure l'arxiu al destí final." + +#: kotodoview.cpp:218 +msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." +msgstr "No es pot moure la tasca pendent a ella mateixa o a un fill seu." + +#: kotodoview.cpp:219 +msgid "Drop To-do" +msgstr "Mou pendent" + +#: kotodoview.cpp:231 +msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." +msgstr "" +"No s'ha pogut canviar el pare de la tasca pendent ja que no s'ha pogut " +"bloquejar la tasca." + +#: kotodoview.cpp:279 +msgid "" +"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." +msgstr "" +"No s'han pogut afegir assistents a la tasca pendent ja que no s'ha pogut " +"bloquejar la tasca." + +#: kotodoview.cpp:369 +msgid "To-dos:" +msgstr "Pendents:" + +#: kotodoview.cpp:373 +msgid "Click to add a new to-do" +msgstr "Cliqueu per afegir una nova tasca pendent" + +#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077 +msgid "Priority" +msgstr "Prioritat" + +#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092 +msgid "Complete" +msgstr "Finalitzat" + +#: kotodoview.cpp:393 +msgid "Due Date/Time" +msgstr "Data/Hora de venciment" + +#: kotodoview.cpp:397 +msgid "Sort Id" +msgstr "Ordena l'identificador" + +#: kotodoview.cpp:416 +msgid "" +"_: Unspecified priority\n" +"unspecified" +msgstr "sense especificar" + +#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463 +msgid "New &To-do..." +msgstr "&Pendent nova..." + +#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465 +msgid "New Su&b-to-do..." +msgstr "&Subtasca nova..." + +#: kotodoview.cpp:467 +msgid "&Make this To-do Independent" +msgstr "&Fes independent aquesta pendent" + +#: kotodoview.cpp:469 +msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" +msgstr "Fes &independents totes les subtasques" + +#: kotodoview.cpp:472 +msgid "&Copy To" +msgstr "&Copia a" + +#: kotodoview.cpp:473 +msgid "&Move To" +msgstr "&Mou a" + +#: kotodoview.cpp:475 +msgid "" +"_: delete completed to-dos\n" +"Pur&ge Completed" +msgstr "Nete&ja les finalitzades" + +#: kotodoview.cpp:484 +msgid "&New To-do..." +msgstr "Pendent &nova..." + +#: kotodoview.cpp:486 +msgid "" +"_: delete completed to-dos\n" +"&Purge Completed" +msgstr "&Neteja les finalitzades" + +#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58 +msgid "All Day" +msgstr "Tot el dia" + +#: koagendaview.cpp:588 +msgid "" +"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: koagendaview.cpp:1402 +msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." +msgstr "No es pot modificar aquesta tasca pendent perquè no es pot bloquejar." + +#: kowhatsnextview.cpp:100 +msgid "What's Next?" +msgstr "Què toca ara?" + +#: kowhatsnextview.cpp:107 +msgid "" +"_: Date from - to\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: kowhatsnextview.cpp:123 +msgid "Events:" +msgstr "Esdeveniments:" + +#: kowhatsnextview.cpp:159 +msgid "To-do:" +msgstr "Pendent:" + +#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219 +msgid "Events and to-dos that need a reply:" +msgstr "Esdeveniments i tasques pendents que requereixen resposta:" + +#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174 +msgid "" +"_: date from - to\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: kowhatsnextview.cpp:287 +msgid "" +"_: date, from - to\n" +"%1, %2 - %3" +msgstr "%2 - %3, %1" + +#: kowhatsnextview.cpp:315 +msgid " (Due: %1)" +msgstr " (Venciment: %1)" + +#: kocounterdialog.cpp:36 +msgid "Counter-Event Viewer" +msgstr "Visor de contrapropostes" + +#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213 +msgid "Decline" +msgstr "Declina" + +#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209 +msgid "Accept" +msgstr "Accepta" + +#: koprefs.cpp:87 +msgid "" +"_: Default export file\n" +"calendar.html" +msgstr "calendari.html" + +#: koprefs.cpp:163 +msgid "Appointment" +msgstr "Cita" + +#: koprefs.cpp:163 +msgid "Business" +msgstr "Feina" + +#: koprefs.cpp:164 +msgid "Meeting" +msgstr "Reunió" + +#: koprefs.cpp:164 +msgid "Phone Call" +msgstr "Trucada telefònica" + +#: koprefs.cpp:164 +msgid "Education" +msgstr "Curs" + +#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279 +msgid "Holiday" +msgstr "Festiu" + +#: koprefs.cpp:165 +msgid "Vacation" +msgstr "Vacances" + +#: koprefs.cpp:165 +msgid "Special Occasion" +msgstr "Ocasió especial" + +#: koprefs.cpp:166 +msgid "Personal" +msgstr "Personal" + +#: koprefs.cpp:166 +msgid "Travel" +msgstr "Viatge" + +#: koprefs.cpp:167 +msgid "Birthday" +msgstr "Aniversari" + +#: calendarview.cpp:262 +msgid "" +"<p><em>No Item Selected</em></p>" +"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>" +msgstr "" +"<p><em>No hi ha cap element seleccionat</em></p>" +"<p>Seleccioneu un esdeveniment, pendent o entrada de diari per a veure-hi els " +"detalls.</p>" + +#: calendarview.cpp:268 +msgid "" +"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's " +"main view here." +msgstr "" +"Aquí veieu els detalls dels esdeveniments, entrades del diari o pendents " +"seleccionats a la vista principal del KOrganizer." + +#: calendarview.cpp:421 +msgid "Could not load calendar '%1'." +msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari '%1'." + +#: calendarview.cpp:644 +msgid "" +"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the " +"items in your calendar, which will show them to be at a different time than " +"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" +msgstr "" +"El valor de la zona horària s'ha canviat. Voleu conservar l'hora absoluta dels " +"elements al vostre calendari, mostrant-los amb una hora diferent de quina " +"tenien, o moure'ls per tal que estiguin amb l'hora antiga a la nova zona " +"horària?" + +#: calendarview.cpp:648 +msgid "Keep Absolute Times?" +msgstr "Conservo les hores absolutes?" + +#: calendarview.cpp:649 +msgid "Keep Times" +msgstr "Conserva les hores" + +#: calendarview.cpp:650 +msgid "Move Times" +msgstr "Mou les hores" + +#: calendarview.cpp:718 +msgid "To-do completed: %1 (%2)" +msgstr "Pendent finalitzada: %1 (%2)" + +#: calendarview.cpp:729 +#, c-format +msgid "Journal of %1" +msgstr "Diari de %1" + +#: calendarview.cpp:782 +msgid "" +"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden " +"and not appear in the view." +msgstr "" +"L'element \"%1\" s'ha filtrat amb les regles de filtrat actuals, per tant " +"s'ocultarà i no apareixerà a la vista." + +#: calendarview.cpp:785 +msgid "Filter Applied" +msgstr "S'ha aplicat el filtre" + +#: calendarview.cpp:840 +msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." +msgstr "L'element \"%1\" s'esborrarà permanentment." + +#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041 +#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382 +#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328 +msgid "KOrganizer Confirmation" +msgstr "Confirmació del KOrganizer" + +#: calendarview.cpp:1164 +msgid "" +"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." +msgstr "" +"No es pot convertir una subtasca en tasca principal perquè no es pot bloquejar." + +#: calendarview.cpp:1187 +msgid "Make sub-to-dos independent" +msgstr "Independitza les subtasques" + +#: calendarview.cpp:1254 +msgid "Dissociate occurrence" +msgstr "Dissocia l'ocurrència" + +#: calendarview.cpp:1264 +msgid "Dissociating the occurrence failed." +msgstr "Ha fallat la dissociació de l'ocurrència." + +#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292 +msgid "Dissociating Failed" +msgstr "La dissociació ha fallat" + +#: calendarview.cpp:1282 +msgid "Dissociate future occurrences" +msgstr "Dissocia les ocurrències futures" + +#: calendarview.cpp:1291 +msgid "Dissociating the future occurrences failed." +msgstr "Ha fallat la dissociació de les ocurrències futures." + +#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441 +msgid "No item selected." +msgstr "No hi ha cap element seleccionat." + +#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393 +msgid "The item information was successfully sent." +msgstr "La informació de l'element s'ha enviat amb èxit." + +#: calendarview.cpp:1331 +msgid "Publishing" +msgstr "S'està publicant" + +#: calendarview.cpp:1333 +msgid "Unable to publish the item '%1'" +msgstr "No s'ha pogut publicar l'element '%1'" + +#: calendarview.cpp:1394 +msgid "Forwarding" +msgstr "Avançament" + +#: calendarview.cpp:1396 +msgid "Unable to forward the item '%1'" +msgstr "No s'ha pogut avançar l'element '%1'" + +#: calendarview.cpp:1419 +msgid "The free/busy information was successfully sent." +msgstr "La informació lliure/ocupat s'ha enviat amb èxit." + +#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463 +msgid "Sending Free/Busy" +msgstr "S'està enviant la informació lliure/ocupat" + +#: calendarview.cpp:1422 +msgid "Unable to publish the free/busy data." +msgstr "No s'han pogut publicar les dades lliure/ocupat." + +#: calendarview.cpp:1447 +msgid "The item has no attendees." +msgstr "L'element no té cap assistent." + +#: calendarview.cpp:1459 +msgid "" +"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" +"Method: %2" +msgstr "" +"El missatge de treball en grup per l'element '%1' s'ha enviat amb èxit.\n" +"Mètode: %2" + +#: calendarview.cpp:1468 +msgid "" +"_: Groupware message sending failed. %2 is " +"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n" +"Unable to send the item '%1'.\n" +"Method: %2" +msgstr "" +"No s'ha pogut enviar l'element '%1'.\n" +"Mètode: %2" + +#: calendarview.cpp:1541 +msgid "*.ics|ICalendars" +msgstr "*.ics|ICalendars" + +#: calendarview.cpp:1554 +msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." +msgstr "Les entrades del diari no es poden exportar a un fitxer vCalendar." + +#: calendarview.cpp:1555 +msgid "Data Loss Warning" +msgstr "Advertència de pèrdua de dades" + +#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555 +msgid "Proceed" +msgstr "Continua" + +#: calendarview.cpp:1560 +msgid "*.vcs|vCalendars" +msgstr "*.vcs|vCalendars" + +#: calendarview.cpp:1583 +msgid "&Previous Day" +msgstr "Dia &anterior" + +#: calendarview.cpp:1584 +msgid "&Next Day" +msgstr "Dia &següent" + +#: calendarview.cpp:1586 +msgid "&Previous Week" +msgstr "&Setmana anterior" + +#: calendarview.cpp:1587 +msgid "&Next Week" +msgstr "Setmana se&güent" + +#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716 +msgid "No filter" +msgstr "Sense filtre" + +#: calendarview.cpp:1974 +msgid "" +"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make " +"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?" +msgstr "" +"L'element \"%1\" té subtasques. Voleu esborrar aquesta tasca i fer les seves " +"subtasques independents o esborrar la tasca pendent amb totes les seves " +"subtasques?" + +#: calendarview.cpp:1980 +msgid "Delete Only This" +msgstr "Esborra només aquesta" + +#: calendarview.cpp:1983 +msgid "Deleting sub-to-dos" +msgstr "S'estan esborrant les subtasques" + +#: calendarview.cpp:2007 +msgid "" +"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs " +"to a read-only calendar resource." +msgstr "" +"L'element \"%1\" està marcat com a només lectura i no pot ser esborrat, " +"probablement pertany a un recurs de calendari de només lectura." + +#: calendarview.cpp:2011 +msgid "Removing not possible" +msgstr "No és possible esborrar" + +#: calendarview.cpp:2038 +msgid "" +"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to " +"delete it and all its recurrences?" +msgstr "" +"L'element de calendari \"%1\" es repeteix en diverses dates. Esteu segur de " +"voler-lo esborrar amb totes les seves repeticions?" + +#: calendarview.cpp:2044 +msgid "" +"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only " +"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?" +msgstr "" +"L'element de calendari \"%1\" es repeteix en diverses dates. Voleu esborrar " +"només l'ocurrència actual el %2, només les repeticions futures o totes les " +"repeticions?" + +#: calendarview.cpp:2049 +msgid "Delete C&urrent" +msgstr "Esborra l'&actual" + +#: calendarview.cpp:2050 +msgid "Delete &Future" +msgstr "Esborra les &futures" + +#: calendarview.cpp:2051 +msgid "Delete &All" +msgstr "Esborra-les &totes" + +#: calendarview.cpp:2133 +msgid "Delete all completed to-dos?" +msgstr "Esborrar totes les tasques finalitzades?" + +#: calendarview.cpp:2133 +msgid "Purge To-dos" +msgstr "Neteja les tasques pendents" + +#: calendarview.cpp:2133 +msgid "Purge" +msgstr "Neteja" + +#: calendarview.cpp:2137 +msgid "Purging completed to-dos" +msgstr "S'estan netejant les tasques finalitzades" + +#: calendarview.cpp:2152 +msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." +msgstr "No es poden netejar les tasques amb fills sense finalitzar." + +#: calendarview.cpp:2153 +msgid "Delete To-do" +msgstr "Esborra la pendent" + +#: calendarview.cpp:2168 +msgid "Unable to edit item: it is locked by another process." +msgstr "No s'ha pogut editar l'element: està bloquejat per un altre procés." + +#: calendarview.cpp:2201 +#, c-format +msgid "Unable to copy the item to %1." +msgstr "No s'ha pogut copiar l'element a %1." + +#: calendarview.cpp:2202 +msgid "Copying Failed" +msgstr "La còpia ha fallat" + +#: calendarview.cpp:2243 +#, c-format +msgid "Unable to move the item to %1." +msgstr "No s'ha pogut moure l'element a %1." + +#: calendarview.cpp:2244 +msgid "Moving Failed" +msgstr "Ha fallat el moviment" + +#: komailclient.cpp:188 +msgid "No running instance of KMail found." +msgstr "No s'ha trobat cap instància del KMail en execució." + +#: kdatenavigator.cpp:187 +msgid "" +"_: start/end week number of line in date picker\n" +"%1/%2" +msgstr "%1/%2" + +#: navigatorbar.cpp:71 +msgid "Previous year" +msgstr "Any anterior" + +#: navigatorbar.cpp:77 +msgid "Previous month" +msgstr "Mes anterior" + +#: navigatorbar.cpp:84 +msgid "Next month" +msgstr "Mes següent" + +#: navigatorbar.cpp:90 +msgid "Next year" +msgstr "Any següent" + +#: navigatorbar.cpp:97 +msgid "Select a month" +msgstr "Seleccioneu un mes" + +#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917 +msgid "" +"_: monthname year\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: datenavigatorcontainer.cpp:51 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold " +"down the mouse button to select more than one day.</p>" +"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>" +"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the " +"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Seleccioneu aquí les dates que voleu mostrar a la vista principal de " +"KOrganizer. Mantingueu premut el botó del ratolí per a seleccionar més d'un " +"dia.</p>" +"<p>Premeu els botons superiors per a passar als mesos o anys següents o " +"anteriors.</p>" +"<p>Cada línia mostra una setmana. El número de la columna de l'esquerra és el " +"número de la setmana de l'any. Premeu-lo per a seleccionar tota la setmana.</p>" +"</qt>" + +#: journalentry.cpp:92 +msgid "[Add Journal Entry]" +msgstr "[Afegeix una entrada de diari]" + +#: journalentry.cpp:191 +msgid "Sets the Title of this journal entry." +msgstr "Estableix el títol d'aquesta entrada de diari." + +#: journalentry.cpp:193 +msgid "&Title: " +msgstr "&Títol: " + +#: journalentry.cpp:202 +msgid "Ti&me: " +msgstr "&Hora: " + +#: journalentry.cpp:208 +msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" +msgstr "Determina si aquesta entrada de diari té una hora associada" + +#: journalentry.cpp:210 +msgid "Sets the time associated with this journal entry" +msgstr "Estableix l'hora associada amb aquesta entrada de diari" + +#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 +msgid "Delete this journal entry" +msgstr "Esborra aquesta entrada de diari" + +#: journalentry.cpp:225 +msgid "Edit this journal entry" +msgstr "Edita aquesta entrada de diari" + +#: journalentry.cpp:226 +msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" +msgstr "Obre un diàleg d'editor per a aquesta entrada de diari" + +#: journalentry.cpp:234 +msgid "Print this journal entry" +msgstr "Imprimeix aquesta entrada de diari" + +#: journalentry.cpp:235 +msgid "Opens the print dialog for this journal entry" +msgstr "Obre un diàleg d'impressió per a aquesta entrada de diari" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 +#: korgac/korgacmain.cpp:66 +msgid "KOrganizer Reminder Daemon" +msgstr "Dimoni de recordatoris del KOrganizer" + +#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenidor" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 +msgid "Suspend All" +msgstr "Atura-ho tot" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68 +msgid "Dismiss All" +msgstr "Anul·la-ho tot" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 +msgid "Reminders Enabled" +msgstr "Recordatoris habilitats" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 +msgid "Start Reminder Daemon at Login" +msgstr "Inicia el dimoni de recordatoris en connectar-se" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113 +#, c-format +msgid "" +"_n: There is 1 active reminder.\n" +"There are %n active reminders." +msgstr "" +"Hi ha 1 recordatori actiu.\n" +"Hi ha %n recordatoris actius." + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180 +msgid "" +"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " +"will not get reminders whilst the daemon is not running)?" +msgstr "" +"Voleu iniciar el dimoni de recordatoris del KOrganizer en iniciar la sessió " +"(tingueu present que no rebreu recordatoris mentre el dimoni no estigui en " +"execució)?" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182 +msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" +msgstr "Tanca el dimoni de recordatoris del KOrganizer" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 +msgid "Start" +msgstr "Inicia" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 +msgid "Do Not Start" +msgstr "No iniciïs" + +#: korgac/testalarmdlg.cpp:37 +msgid "TestKabc" +msgstr "TestKabc" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:82 +msgid "Dismiss all" +msgstr "Descarta-ho tot" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82 +msgid "Edit..." +msgstr "Edita..." + +#: korgac/alarmdialog.cpp:82 +msgid "Suspend" +msgstr "Suspèn" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:86 +msgid "Dismiss" +msgstr "Descarta" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:92 +msgid "The following events triggered reminders:" +msgstr "Els esdeveniments següents han activat els recordatoris:" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100 +msgid "Due" +msgstr "Venciment" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:114 +msgid "Suspend &duration:" +msgstr "&Durada de la suspensió:" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:123 +msgid "week(s)" +msgstr "setmana(es)" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:251 +msgid "Could not start KOrganizer." +msgstr "No s'ha pogut iniciar KOrganizer." + +#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123 +#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendari" + +#: korganizer.cpp:298 +msgid "New Calendar" +msgstr "Calendari nou" + +#: korganizer.cpp:302 +msgid "read-only" +msgstr "només de lectura" + +#: freebusyurldialog.cpp:40 +msgid "Edit Free/Busy Location" +msgstr "Edita la localització lliure/ocupat" + +#: freebusyurldialog.cpp:68 +msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" +msgstr "Localització de la informació lliure/ocupat per a %1 <%2>:" + +#: koattendeeeditor.cpp:63 +msgid "" +"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " +"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " +"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " +"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from " +"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " +"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " +"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration." +msgstr "" +"Estableix la identitat corresponent a l'organitzador d'aquesta tasca o " +"esdeveniment. Les identitats es poden establir a la secció 'Personal' de la " +"configuració del KOrganizer, o a la secció 'Seguretat i privadesa'->" +"'Contrasenya i compte d'usuari' del centre de control KDE. Addicionalment, les " +"identitats es recullen des de l'arranjament del KMail i del llibre d'adreces. " +"Si trieu establir-la globalment per tot el KDE al centre de control, " +"assegureu-vos de marcar 'Usa l'arranjament de correu del centre de control' a " +"la secció 'Personal' de la configuració del KOrganizer." + +#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283 +msgid "Identity as organizer:" +msgstr "Identitat com a organitzador:" + +#: koattendeeeditor.cpp:89 +msgid "" +"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " +"attendee if there are no attendeesin the list." +msgstr "" +"Edita el nom de l'assistent seleccionat a la llista superior o n'afegeix un de " +"nou si no n'hi ha cap a la llista." + +#: koattendeeeditor.cpp:94 +msgid "Na&me:" +msgstr "No&m:" + +#: koattendeeeditor.cpp:99 +msgid "Click to add a new attendee" +msgstr "Cliqueu per afegir un nou assistent" + +#: koattendeeeditor.cpp:106 +msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." +msgstr "Edita el paper de l'assistent seleccionat a la llista superior." + +#: koattendeeeditor.cpp:110 +msgid "Ro&le:" +msgstr "&Paper:" + +#: koattendeeeditor.cpp:124 +msgid "" +"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above." +msgstr "" +"Edita l'estat d'assistència de l'assistent seleccionat en la llista superior." + +#: koattendeeeditor.cpp:128 +msgid "Stat&us:" +msgstr "&Estat:" + +#: koattendeeeditor.cpp:151 +msgid "" +"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " +"request a response concerning attendance." +msgstr "" +"Edita si s'ha d'enviar un correu a l'assistent seleccionat a la llista superior " +"per demanar-li una resposta quant a la seva assistència." + +#: koattendeeeditor.cpp:154 +msgid "Re&quest response" +msgstr "&Demana resposta" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 29 +#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481 +#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075 +#, no-c-format +msgid "&New" +msgstr "&Nou" + +#: koattendeeeditor.cpp:163 +msgid "" +"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able " +"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the " +"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from " +"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." +msgstr "" +"Afegeix un nou assistent a la llista. Un cop l'assistent ha estat afegit, " +"podreu editar el seu nom, paper, estat d'assistència, i si és necessari o no " +"que l'assistent respongui a la invitació. Per a seleccionar un assistent de la " +"vostra llibreta d'adreces, cliqueu el botó 'Selecciona el destinatari'." + +#: koattendeeeditor.cpp:175 +msgid "Removes the attendee selected in the list above." +msgstr "Elimina l'assistent seleccionat a la llista superior." + +#: koattendeeeditor.cpp:179 +msgid "Select Addressee..." +msgstr "Selecciona el destinatari..." + +#: koattendeeeditor.cpp:182 +msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." +msgstr "" +"Obre la vostra llibreta d'adreces, permetent escollir-hi nous assistents." + +#: koattendeeeditor.cpp:263 +msgid "Firstname Lastname" +msgstr "Nom Cognoms" + +#: koattendeeeditor.cpp:264 +msgid "name" +msgstr "nom" + +#: koattendeeeditor.cpp:303 +#, c-format +msgid "Organizer: %1" +msgstr "Organitzador: %1" + +#: koattendeeeditor.cpp:399 +#, c-format +msgid "Delegated to %1" +msgstr "S'ha delegat a %1" + +#: koattendeeeditor.cpp:401 +#, c-format +msgid "Delegated from %1" +msgstr "S'ha delegat de %1" + +#: koattendeeeditor.cpp:403 +msgid "Not delegated" +msgstr "No s'ha delegat" + +#: kojournaleditor.cpp:47 +msgid "Edit Journal Entry" +msgstr "Edita l'entrada de diari" + +#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74 +#: kotodoeditor.cpp:97 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123 +msgid "&General" +msgstr "&General" + +#: kojournaleditor.cpp:200 +msgid "This journal entry will be permanently deleted." +msgstr "Aquesta entrada de diari s'esborrarà permanentment." + +#: kojournaleditor.cpp:216 +msgid "Template does not contain a valid journal." +msgstr "La plantilla no conté un diari vàlid." + +#: actionmanager.cpp:253 +msgid "Import &Calendar..." +msgstr "Importa &calendari..." + +#: actionmanager.cpp:255 +msgid "&Import From UNIX Ical tool" +msgstr "&Importa des de l'eina Ical de UNIX" + +#: actionmanager.cpp:257 +msgid "Get &Hot New Stuff..." +msgstr "Obté &novetats candents..." + +#: actionmanager.cpp:261 +msgid "Export &Web Page..." +msgstr "Exporta pàgina &web..." + +#: actionmanager.cpp:264 +msgid "&iCalendar..." +msgstr "&iCalendar..." + +#: actionmanager.cpp:267 +msgid "&vCalendar..." +msgstr "&vCalendar..." + +#: actionmanager.cpp:270 +msgid "Upload &Hot New Stuff..." +msgstr "Publica &novetats..." + +#: actionmanager.cpp:276 +msgid "Archive O&ld Entries..." +msgstr "Ar&xiva les entrades antigues..." + +#: actionmanager.cpp:278 +msgid "" +"_: delete completed to-dos\n" +"Pur&ge Completed To-dos" +msgstr "Nete&ja les pendents finalitzades" + +#: actionmanager.cpp:336 +msgid "What's &Next" +msgstr "&Què toca ara" + +#: actionmanager.cpp:340 +msgid "&Day" +msgstr "&Dia" + +#: actionmanager.cpp:349 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Next Day\n" +"Ne&xt %n Days" +msgstr "" +"Dia &següent\n" +"&Propers %n dies" + +#: actionmanager.cpp:351 +msgid "W&ork Week" +msgstr "S&etmana laboral" + +#: actionmanager.cpp:355 +msgid "&Week" +msgstr "&Setmana" + +#: actionmanager.cpp:359 +msgid "&Month" +msgstr "&Mes" + +#: actionmanager.cpp:363 +msgid "&List" +msgstr "&Llista" + +#: actionmanager.cpp:367 +msgid "&To-do List" +msgstr "Llista de pe&ndents" + +#: actionmanager.cpp:371 +msgid "&Journal" +msgstr "D&iari" + +#: actionmanager.cpp:375 +msgid "&Timeline View" +msgstr "Vista de línia del &temps" + +#: actionmanager.cpp:381 +msgid "&Refresh" +msgstr "Re&fresca" + +#: actionmanager.cpp:389 +msgid "F&ilter" +msgstr "F&iltre" + +#: actionmanager.cpp:404 +msgid "Zoom In Horizontally" +msgstr "Apropa horitzontalment" + +#: actionmanager.cpp:407 +msgid "Zoom Out Horizontally" +msgstr "Allunya horitzontalment" + +#: actionmanager.cpp:410 +msgid "Zoom In Vertically" +msgstr "Apropa verticalment" + +#: actionmanager.cpp:413 +msgid "Zoom Out Vertically" +msgstr "Allunya verticalment" + +#: actionmanager.cpp:422 +msgid "Go to &Today" +msgstr "Vés a &avui" + +#: actionmanager.cpp:426 +msgid "Go &Backward" +msgstr "Vés &enrere" + +#: actionmanager.cpp:438 +msgid "Go &Forward" +msgstr "Vés en&davant" + +#: actionmanager.cpp:448 +msgid "New E&vent..." +msgstr "Esde&veniment nou..." + +#: actionmanager.cpp:462 +msgid "New &Journal..." +msgstr "D&iari nou..." + +#: actionmanager.cpp:477 +msgid "&Make Sub-to-do Independent" +msgstr "&Fes la subtasca independent" + +#: actionmanager.cpp:496 +msgid "&Publish Item Information..." +msgstr "&Publica informació de l'element..." + +#: actionmanager.cpp:501 +msgid "Send &Invitation to Attendees" +msgstr "Envia &invitació als assistents" + +#: actionmanager.cpp:508 +msgid "Re&quest Update" +msgstr "&Petició d'actualització" + +#: actionmanager.cpp:515 +msgid "Send &Cancelation to Attendees" +msgstr "Envia &cancel·lació als assistents" + +#: actionmanager.cpp:522 +msgid "Send Status &Update" +msgstr "Envia act&ualització de l'estat" + +#: actionmanager.cpp:529 +msgid "" +"_: counter proposal\n" +"Request Chan&ge" +msgstr "Petició de can&vi" + +#: actionmanager.cpp:536 +msgid "&Send as iCalendar..." +msgstr "&Envia com un iCalendar..." + +#: actionmanager.cpp:541 +msgid "&Mail Free Busy Information..." +msgstr "En&via per correu la informació lliure/ocupat..." + +#: actionmanager.cpp:546 +msgid "&Upload Free Busy Information" +msgstr "P&ublica la informació lliure/ocupat" + +#: actionmanager.cpp:552 +msgid "&Addressbook" +msgstr "Llibreta d'&adreces" + +#: actionmanager.cpp:563 +msgid "Show Date Navigator" +msgstr "Mostra el navegador de dates" + +#: actionmanager.cpp:566 +msgid "Show To-do View" +msgstr "Mostra la vista de pendents" + +#: actionmanager.cpp:569 +msgid "Show Item Viewer" +msgstr "Mostra el visualitzador d'elements" + +#: actionmanager.cpp:588 +msgid "Show Resource View" +msgstr "Mostra la vista de recursos" + +#: actionmanager.cpp:591 +msgid "Show &Resource Buttons" +msgstr "Mostra els botons de &recursos" + +#: actionmanager.cpp:606 +msgid "Configure &Date && Time..." +msgstr "Configura &data i hora..." + +#: actionmanager.cpp:613 +msgid "Manage View &Filters..." +msgstr "Gestiona els &filtres de vista..." + +#: actionmanager.cpp:616 +msgid "Manage C&ategories..." +msgstr "Gestiona &les categories..." + +#: actionmanager.cpp:620 +msgid "&Configure Calendar..." +msgstr "&Configura calendari..." + +#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647 +msgid "Filter: " +msgstr "Filtre: " + +#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182 +msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" +msgstr "*.vcs *.ics|Fitxers de calendari" + +#: actionmanager.cpp:748 +msgid "" +"You have no ical file in your home directory.\n" +"Import cannot proceed.\n" +msgstr "" +"No teniu cap fitxer ical en el vostre directori d'inici.\n" +"La importació no pot continuar.\n" + +#: actionmanager.cpp:771 +msgid "" +"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into " +"the currently opened calendar." +msgstr "" +"KOrganizer ha importat i annexat satisfactòriament el vostre fitxer .calendar " +"des d'ical dins el calendari obert actualment." + +#: actionmanager.cpp:777 +msgid "" +"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " +"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data " +"was correctly imported." +msgstr "" +"KOrganizer ha trobat alguns camps desconeguts analitzant el vostre fitxer " +".calendar ical, i els ha hagut de descartar. Verifiqueu que totes les dades " +"rellevants han estat importades correctament." + +#: actionmanager.cpp:781 +msgid "ICal Import Successful with Warning" +msgstr "La importació Ical ha acabat satisfactòriament amb avisos" + +#: actionmanager.cpp:784 +msgid "" +"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import " +"has failed." +msgstr "" +"KOrganizer ha trobat un error en analitzar el vostre fitxer .calendar des " +"d'ical. La importació ha fallat." + +#: actionmanager.cpp:788 +msgid "" +"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " +"import has failed." +msgstr "" +"KOrganizer no creu que el vostre fitxer .calendar sigui un calendari ical " +"correcte. La importació ha fallat." + +#: actionmanager.cpp:870 +msgid "New calendar '%1'." +msgstr "Nou calendari '%1'." + +#: actionmanager.cpp:905 +msgid "Cannot download calendar from '%1'." +msgstr "No es pot descarregar el calendari des de '%1'." + +#: actionmanager.cpp:943 +msgid "Added calendar resource for URL '%1'." +msgstr "S'ha afegit un recurs de calendari per a l'URL '%1'." + +#: actionmanager.cpp:951 +msgid "Unable to create calendar resource '%1'." +msgstr "No s'ha pogut crear el recurs de calendari '%1'." + +#: actionmanager.cpp:962 +msgid "Merged calendar '%1'." +msgstr "S'ha barrejat el calendari '%1'." + +#: actionmanager.cpp:965 +msgid "Opened calendar '%1'." +msgstr "S'ha obert el calendari '%1'." + +#: actionmanager.cpp:990 +msgid "" +"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save " +"in vCalendar format." +msgstr "" +"El calendari es desarà amb format iCalendar. Useu 'Exporta vCalendar' per a " +"desar-lo amb format vCalendar." + +#: actionmanager.cpp:992 +msgid "Format Conversion" +msgstr "Conversió de format" + +#: actionmanager.cpp:1016 +msgid "Cannot upload calendar to '%1'" +msgstr "No es pot publicar el calendari a '%1'" + +#: actionmanager.cpp:1029 +msgid "Saved calendar '%1'." +msgstr "S'ha desat el calendari '%1'." + +#: actionmanager.cpp:1089 +msgid "Could not upload file." +msgstr "No s'ha pogut publicar el fitxer." + +#: actionmanager.cpp:1130 +#, c-format +msgid "Unable to save calendar to the file %1." +msgstr "No s'ha pogut desar el calendari al fitxer %1." + +#: actionmanager.cpp:1155 +msgid "" +"The calendar has been modified.\n" +"Do you want to save it?" +msgstr "" +"El calendari s'ha modificat.\n" +"El voleu desar?" + +#: actionmanager.cpp:1258 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Next Day\n" +"&Next %n Days" +msgstr "" +"Dia &següent\n" +"&Propers %n dies" + +#: actionmanager.cpp:1292 +msgid "Could not start control module for date and time format." +msgstr "" +"No s'ha pogut iniciar el mòdul de control del format de la data i l'hora." + +#: actionmanager.cpp:1433 +msgid "&Show Event" +msgstr "&Mostra l'esdeveniment" + +#: actionmanager.cpp:1434 +msgid "&Edit Event..." +msgstr "&Edita l'esdeveniment..." + +#: actionmanager.cpp:1435 +msgid "&Delete Event" +msgstr "&Esborra l'esdeveniment" + +#: actionmanager.cpp:1439 +msgid "&Show To-do" +msgstr "&Mostra la tasca pendent" + +#: actionmanager.cpp:1440 +msgid "&Edit To-do..." +msgstr "&Edita la tasca pendent..." + +#: actionmanager.cpp:1441 +msgid "&Delete To-do" +msgstr "&Esborra la tasca pendent" + +#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675 +msgid "Attach as &link" +msgstr "Adjunta com un en&llaç" + +#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676 +msgid "Attach &inline" +msgstr "Adjunta &en línia" + +#: actionmanager.cpp:1562 +msgid "Attach inline &without attachments" +msgstr "Adjunta en línia &sense fitxers adjunts" + +#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678 +msgid "C&ancel" +msgstr "C&ancel·la" + +#: actionmanager.cpp:1594 +msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." +msgstr "L'eliminació d'adjunts d'un correu pot invalidar la seva signatura." + +#: actionmanager.cpp:1595 +msgid "Remove Attachments" +msgstr "Elimina els adjunts" + +#: actionmanager.cpp:1764 +msgid "Undo (%1)" +msgstr "Desfés (%1)" + +#: actionmanager.cpp:1776 +msgid "Redo (%1)" +msgstr "Refés (%1)" + +#: actionmanager.cpp:1788 +msgid "" +"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?" +msgstr "" +"El calendari conté canvis sense desar. Voleu desar-los abans de sortir?" + +#: actionmanager.cpp:1793 +msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" +msgstr "" +"No s'ha pogut desar el calendari. Encara voleu tancar aquesta finestra?" + +#: actionmanager.cpp:1814 +msgid "Unable to exit. Saving still in progress." +msgstr "No es pot sortir. Encara s'està desant." + +#: actionmanager.cpp:1853 +msgid "" +"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" +"Ignore problem and continue without saving or cancel save?" +msgstr "" +"Ha fallat en desar '%1'. Comproveu que el recurs està configurat correctament.\n" +"Ignoro el problema i continuo sense desar o cancel·lo el desat?" + +#: actionmanager.cpp:1856 +msgid "Save Error" +msgstr "Hi ha hagut un error en desar" + +#: actionmanager.cpp:1867 +msgid "URL '%1' is invalid." +msgstr "L'URL '%1' no és vàlid." + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 11 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544 +#, no-c-format +msgid "&Import" +msgstr "&Importa" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 18 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547 +#, no-c-format +msgid "&Export" +msgstr "&Exporta" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 73 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Vés" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 80 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "A&ccions" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 95 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565 +#, no-c-format +msgid "S&chedule" +msgstr "&Planifica" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 108 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571 +#, no-c-format +msgid "&Sidebar" +msgstr "&Barra lateral" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 131 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Principal" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 140 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580 +#, no-c-format +msgid "Views" +msgstr "Vistes" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 154 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583 +#, no-c-format +msgid "Schedule" +msgstr "Planifica" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 160 +#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586 +#, no-c-format +msgid "Filters Toolbar" +msgstr "Barra d'eines de filtratge" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 45 +#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081 +#, no-c-format +msgid "Filter Details" +msgstr "Detalls de filtre" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 64 +#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Nom:" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 79 +#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087 +#, no-c-format +msgid "Hide &recurring events and to-dos" +msgstr "Amaga els esdeveniments i pendents &repetitius" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 82 +#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " +"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " +"might be handy to hide them." +msgstr "" +"Seleccioneu aquesta opció si no voleu mostrar els esdeveniments i pendents " +"repetitius a les vistes. Els elements repetits diàriament i setmanal poden " +"ocupar un munt d'espai, per tant pot ser útil amagar-los." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 90 +#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093 +#, no-c-format +msgid "Hide co&mpleted to-dos" +msgstr "Amaga les tasques pendents &finalitzades" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 93 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096 +#, no-c-format +msgid "" +"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " +"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " +"given number of days are hidden." +msgstr "" +"Si aquesta opció està marcada, el filtre ocultarà totes les tasques de la " +"llista que hagin estat finalitzades. Opcionalment, només s'ocultaran els " +"elements que hagin estat finalitzats fa un cert nombre de dies." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 129 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099 +#, no-c-format +msgid "Days after completion:" +msgstr "Dies després de la finalització:" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 135 +#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102 +#, no-c-format +msgid "" +"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. " +"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check " +"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox." +msgstr "" +"Aquesta opció us permet seleccionar quines tasques pendents s'han d'ocultar. " +"Quant trieu <i>Immediatament</i> s'ocultarà la tasca pendent tan bon punt la " +"marqueu. Podeu incrementar o minvar el nombre de dies al comptador." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 152 +#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105 +#, no-c-format +msgid "Immediately" +msgstr "Immediatament" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 155 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " +"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos " +"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will " +"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago." +msgstr "" +"Aquí podeu donar el nombre de dies que una tasca pendent ha d'estar finalitzada " +"per a ocultar-la a la llista de pendents. Si seleccioneu \"Immediatament\", " +"s'ocultaran totes les tasques finalitzades. Si, per exemple, trieu el valor 1, " +"s'ocultaran totes les tasques que s'han marcat com a finalitzades fa més de 24 " +"hores." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 182 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111 +#, no-c-format +msgid "Hide &inactive to-dos" +msgstr "Amaga les tasques pendents &inactives" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 185 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114 +#, no-c-format +msgid "" +"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been " +"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)" +msgstr "" +"Aquesta opció oculta a la llista totes les tasques on la data inici encara no " +"ha arribat (tingueu present que la data d'inici no és la data de venciment de " +"la tasca)." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 235 +#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120 +#, no-c-format +msgid "Show all except selected" +msgstr "Mostra-les totes excepte les seleccionades" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 244 +#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> " +"contain the selected categories." +msgstr "" +"Quan s'habilita aquesta opció, el filtre mostrarà tots els elements que <i>" +"no</i> contenen les categories seleccionades." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 252 +#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126 +#, no-c-format +msgid "Show only selected" +msgstr "Mostra només les seleccionades" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 261 +#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, this filter will show all items containing at " +"least the selected items." +msgstr "" +"Quan s'habilita aquesta opció, el filtre mostrarà tots els elements que " +"contenen les categories seleccionades com a mínim." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 269 +#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132 +#, no-c-format +msgid "Change..." +msgstr "Canvia..." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 282 +#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135 +#, no-c-format +msgid "Hide to-dos not assigned to me" +msgstr "Oculta les tasques que no tinc assignades" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 289 +#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138 +#, no-c-format +msgid "" +"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else." +"<br>\n" +"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in " +"the list of attendees the to-do will be hidden." +msgstr "" +"Aquesta opció oculta a la llista totes les tasques pendents que estan " +"assignades a algú altre. " +"<br>\n" +"Només es comprovaran les tasques que tenen un assistent com a mínim. Si no " +"esteu a la llista d'assistents s'ocultarà la tasca pendent." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16 +#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880 +#, no-c-format +msgid "Alarms" +msgstr "Alarmes" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30 +#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976 +#, no-c-format +msgid "Time Offset" +msgstr "Desplaçament de temps" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80 +#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895 +#, no-c-format +msgid "before the start" +msgstr "abans de l'inici" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85 +#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898 +#, no-c-format +msgid "after the start" +msgstr "després de l'inici" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90 +#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901 +#, no-c-format +msgid "before the end" +msgstr "abans del final" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95 +#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904 +#, no-c-format +msgid "after the end" +msgstr "després del final" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128 +#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907 +#, no-c-format +msgid "&How often:" +msgstr "&Freqüència:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142 +#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910 +#, no-c-format +msgid " time(s)" +msgstr " cop(s)" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159 +#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913 +#, no-c-format +msgid "&Interval:" +msgstr "&Interval:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178 +#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916 +#, no-c-format +msgid "&Repeat:" +msgstr "&Repetició:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189 +#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919 +#, no-c-format +msgid "every " +msgstr "cada " + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192 +#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922 +#, no-c-format +msgid " minute(s)" +msgstr " minut(s)" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210 +#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252 +#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928 +#, no-c-format +msgid "&Reminder Dialog" +msgstr "Diàleg de &recordatori" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263 +#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931 +#, no-c-format +msgid "A&udio" +msgstr "À&udio" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341 +#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940 +#, no-c-format +msgid "Reminder Dialog &text:" +msgstr "&Text del diàleg de recordatori:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373 +#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943 +#, no-c-format +msgid "Audio &file:" +msgstr "&Fitxer de so:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384 +#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946 +#, no-c-format +msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" +msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425 +#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949 +#, no-c-format +msgid "&Program file:" +msgstr "Fitxer de &programa:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436 +#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952 +#, no-c-format +msgid "*.*|All files" +msgstr "*.*|Tots els fitxers" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444 +#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955 +#, no-c-format +msgid "Program ar&guments:" +msgstr "Ar&guments del programa:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493 +#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958 +#, no-c-format +msgid "Email &message text:" +msgstr "Text del &missatge de correu:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514 +#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961 +#, no-c-format +msgid "Email &address(es):" +msgstr "Adreça &electrònica: " + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538 +#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964 +#, no-c-format +msgid "&Remove..." +msgstr "&Elimina..." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554 +#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970 +#, no-c-format +msgid "D&uplicate" +msgstr "D&uplica" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599 +#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979 +#, no-c-format +msgid "Repeat" +msgstr "Repetició" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31 +#: rc.cpp:268 rc.cpp:891 +#, no-c-format +msgid "P&ublish" +msgstr "P&ublica" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42 +#: rc.cpp:271 rc.cpp:894 +#, no-c-format +msgid "" +"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " +"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already " +"busy are published, not why they are busy." +msgstr "" +"En publicar la informació lliure/ocupat, permeteu als altres tenir en compte el " +"vostre calendari en convidar-vos a una reunió. Només es publiquen les hores que " +"teniu ocupades, no en què les teniu ocupades." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53 +#: rc.cpp:274 rc.cpp:897 +#, no-c-format +msgid "Publish your free/&busy information automatically" +msgstr "Publica informació &lliure/ocupat automàticament" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58 +#: rc.cpp:277 rc.cpp:900 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" +"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " +"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" +"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as " +"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and " +"manages the access to it from other users." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a publicar la informació lliure/ocupat " +"automàticament.\n" +"És possible ometre aquesta opció i enviar per correu o publicar la informació " +"lliure/ocupat usant el menú de planificació del KOrganizer.\n" +"Nota: si KOrganizer actua com a client KDE del Kolab, no cal això, perquè el " +"servidor Kolab2 se n'encarrega de publicar la informació lliure/ocupat i hi " +"gestiona l'accés d'altres usuaris." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74 +#: rc.cpp:282 rc.cpp:905 +#, no-c-format +msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" +msgstr "Temps mínim entre publicacions (en minuts):" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80 +#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911 +#, no-c-format +msgid "" +"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " +"This configuration is only effective in case you choose to publish your " +"information automatically." +msgstr "" +"Configureu aquí l'interval mínim en minuts entre cada publicació. Aquesta " +"configuració només té efecte si trieu la publicació automàtica d'informació." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109 +#: rc.cpp:291 rc.cpp:914 +#, no-c-format +msgid "Publish" +msgstr "Publica" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115 +#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926 +#, no-c-format +msgid "" +"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to " +"others here." +msgstr "" +"Configureu aquí el nombre de dies de calendari que voleu publicar i fer " +"disponible pels altres." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140 +#: rc.cpp:300 rc.cpp:923 +#, no-c-format +msgid "days of free/busy information" +msgstr "dies d'informació lliure/ocupat" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170 +#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995 +#, no-c-format +msgid "Server Information" +msgstr "Informació del servidor" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " +"published here.\n" +"Ask the server administrator for this information.\n" +"Here is a Kolab2 server URL example: " +"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/[email protected]\"" +msgstr "" +"Introduïu aquí l'URL del servidor on s'ha de publicar la informació " +"lliure/ocupat.\n" +"Demaneu aquesta informació a l'administrador del servidor.\n" +"Un exemple d'URL d'un servidor Kolab2: " +"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/[email protected]\"" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194 +#: rc.cpp:314 rc.cpp:937 +#, no-c-format +msgid "Remember p&assword" +msgstr "&Recorda la contrasenya" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198 +#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " +"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " +"configuration file.\n" +"For security reasons, it is not recommended to store your password in the " +"configuration file." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a fer que KOrganizer recordi la vostra contrasenya, " +"desant-la al fitxer de configuració, i no us la demani cada cop que publiqueu " +"la vostra informació lliure/ocupat.\n" +"No es recomanable desar la contrasenya al fitxer de configuració per motius de " +"seguretat." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206 +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Contrasenya:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212 +#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950 +#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030 +#, no-c-format +msgid "Enter your groupware server login password here." +msgstr "" +"Introduïu aquí la vostra contrasenya de connexió al servidor de treball en " +"grup." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239 +#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961 +#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the login information relative to your account on the server here.\n" +"\n" +"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " +"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " +"also be different. In the last case enter your UID." +msgstr "" +"Introduïu aquí la informació de connexió relativa al vostre compte al " +"servidor.\n" +"\n" +"Una especificitat del servidor Kolab2: registreu el vostre UID (Identificador " +"únic). Per omissió, el vostre UID és la vostra adreça de correu al servidor " +"Kolab2, però també podria ser diferent. Introduïu l'UID en aquest darrer cas." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247 +#: rc.cpp:335 rc.cpp:958 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Nom d'usuari:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274 +#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998 +#, no-c-format +msgid "Server URL:" +msgstr "URL del servidor:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311 +#: rc.cpp:351 rc.cpp:974 +#, no-c-format +msgid "&Retrieve" +msgstr "&Recupera" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322 +#: rc.cpp:354 rc.cpp:977 +#, no-c-format +msgid "" +"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " +"their calendar into account when inviting them to a meeting." +msgstr "" +"En recuperar la informació lliure/ocupat que altres han publicat, podeu tenir " +"en compte el seu calendari en convidar-los a una reunió." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333 +#: rc.cpp:357 rc.cpp:980 +#, no-c-format +msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" +msgstr "Recupera automàticament la informació &lliure/ocupat d'altra gent" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336 +#: rc.cpp:360 rc.cpp:983 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. " +"Note that you have to fill the correct server information to make this " +"possible." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a recuperar automàticament la informació " +"lliure/ocupat d'altri. Tingueu present que heu d'omplir correctament la " +"informació del servidor per tal de fer-ho possible." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347 +#: rc.cpp:363 rc.cpp:986 +#, no-c-format +msgid "Use full email &address for retrieval" +msgstr "Usa l'&adreça de correu completa per a la recuperació" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350 +#: rc.cpp:366 rc.cpp:989 +#, no-c-format +msgid "" +"Set this to retrieve [email protected] instead of user.ifb from the server" +msgstr "" +"Activeu-ho per a recuperar del servidor [email protected] en comptes " +"d'usuari.ifb" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353 +#: rc.cpp:369 rc.cpp:992 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to download a free/busy file in the format \"[email protected]\" " +"(for example [email protected]). Otherwise, it will download a free/busy file " +"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if " +"you are not sure about how to configure this option." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a baixar un fitxer lliure/ocupat amb el format " +"\"[email protected]\" (per exemple [email protected]). Altrament es baixarà " +"un fitxer lliure/ocupat amb el format usuari.ifb (per exemple pep.ifb). " +"Demaneu-ho a l'administrador del servidor si no teniu clar com configurar " +"aquesta opció." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388 +#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " +"here.\n" +"Ask the server administrator for this information.\n" +"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" +msgstr "" +"Introduïu aquí l'URL del servidor on es publica la informació lliure/ocupat.\n" +"Demaneu aquesta informació a l'administrador del servidor.\n" +"Aquí teniu un exemple d'URL de servidor Kolab2: " +"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440 +#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "Nom d'&usuari:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456 +#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024 +#, no-c-format +msgid "Passwor&d:" +msgstr "Contrasen&ya:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486 +#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033 +#, no-c-format +msgid "Re&member password" +msgstr "&Recorda la contrasenya" + +#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65 +#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868 +#, no-c-format +msgid "Email:" +msgstr "Correu:" + +#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94 +#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874 +#, no-c-format +msgid "Select &Addressee..." +msgstr "Selecciona el destin&atari..." + +#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16 +#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478 +#, no-c-format +msgid "Template Management" +msgstr "Gestió de plantilles" + +#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57 +#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487 +#, no-c-format +msgid "" +"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current " +"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current " +"event or task." +msgstr "" +"Seleccioneu una plantilla i cliqueu <b>Aplica plantilla</b> " +"per a aplicar-la a l'esdeveniment o tasca actual. Cliqueu <b>Nova</b> " +"per a crear una nova plantilla basada en l'esdeveniment o tasca actual." + +#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65 +#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Apply Template" +msgstr "Aplica plantilla" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 11 +#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040 +#, no-c-format +msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" +msgstr "Habilita el desat automàtic dels fitxers calendari oberts manualment" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 12 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to save your calendar file automatically when you exit " +"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not " +"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically " +"saved after each change." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a desar automàticament sense preguntar el fitxer " +"calendari en sortir del KOrganizer i periòdicament, mentre treballeu. Aquest " +"arranjament no afecta el desat automàtic del calendari estàndard, que és desa " +"automàticament després de cada canvi." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 16 +#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046 +#, no-c-format +msgid "Save &interval in minutes" +msgstr "&Interval de desat en minuts" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 17 +#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. " +"This setting only applies to files that are opened manually. The standard " +"KDE-wide calendar is automatically saved after each change." +msgstr "" +"Establiu aquí l'interval en minuts entre desats automàtics dels esdeveniments " +"de calendari. Aquest arranjament només s'aplica als fitxers que s'han obert " +"manualment. El calendari estàndard general del KDE es desa automàticament " +"després de cada canvi." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 22 +#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052 +#, no-c-format +msgid "Confirm deletes" +msgstr "Confirma l'esborrat" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 23 +#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055 +#, no-c-format +msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a mostrar un diàleg de confirmació en esborrar " +"elements." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 28 +#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058 +#, no-c-format +msgid "Archive events" +msgstr "Arxiva esdeveniments" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 32 +#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061 +#, no-c-format +msgid "Archive to-dos" +msgstr "Arxiva tasques pendents" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 37 +#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064 +#, no-c-format +msgid "Regularly archive events" +msgstr "Arxiva els esdeveniments regularment" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 41 +#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067 +#, no-c-format +msgid "What to do when archiving" +msgstr "Que s'ha de fer en arxivar" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 44 +#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070 +#, no-c-format +msgid "Delete old events" +msgstr "Esborra els esdeveniments antics" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 47 +#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073 +#, no-c-format +msgid "Archive old events to a separate file" +msgstr "Arxiva els esdeveniments antics a un fitxer separat" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 53 +#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076 +#, no-c-format +msgid "" +"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. " +"The unit of this value is specified in another field." +msgstr "" +"Si s'habilita l'autoarxivat, els esdeveniments més antics d'aquesta quantitat " +"s'arxivaran. La unitat d'aquest valor s'especifica en un altre camp." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 57 +#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079 +#, no-c-format +msgid "The unit in which the expiry time is expressed." +msgstr "La unitat en la que s'expressa el temps de caducitat." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 60 +#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082 +#, no-c-format +msgid "In days" +msgstr "En dies" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 63 +#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085 +#, no-c-format +msgid "In weeks" +msgstr "En setmanes" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 66 +#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088 +#, no-c-format +msgid "In months" +msgstr "En mesos" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 72 +#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091 +#, no-c-format +msgid "URL of the file where old events should be archived" +msgstr "URL del fitxer on s'han d'arxivar els esdeveniments antics" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 76 +#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094 +#, no-c-format +msgid "Export to HTML with every save" +msgstr "Exporta a HTML cada vegada que es desi" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 77 +#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. " +"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home " +"folder." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a exportar el calendari a un fitxer HTML cada cop que " +"el deseu. Per omissió, aquest fitxer s'anomenarà calendar.html i es col·locarà " +"a la carpeta inicial de l'usuari." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 81 +#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100 +#, no-c-format +msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" +msgstr "Els nous esdeveniments, tasques pendents i entrades de diari han de" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 84 +#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103 +#, no-c-format +msgid "Be added to the standard resource" +msgstr "Ser afegits al recurs estàndard" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 85 +#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " +"using the standard resource." +msgstr "" +"Seleccioneu aquesta opció per a registrar sempre els nous esdeveniments, " +"tasques pendents i entrades de diari usant el recurs estàndard." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 88 +#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109 +#, no-c-format +msgid "Be asked which resource to use" +msgstr "Preguntar quin recurs s'ha d'utilitzar" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 89 +#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to choose the resource to be used to record the item each " +"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended " +"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or " +"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. " +msgstr "" +"Seleccioneu aquesta opció per a triar el recurs que s'usarà per a registrar " +"l'element cada cop que creeu un nou esdeveniment, tasca pendent o entrada de " +"diari. Es recomana aquesta opció si teniu intenció d'usar la funcionalitat de " +"carpetes compartides del servidor Kolab o heu de gestionar diversos comptes " +"usant Kontact com a client KDE del Kolab. " + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 98 +#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115 +#, no-c-format +msgid "Send copy to owner when mailing events" +msgstr "Envia una còpia al propietari quan enviïs esdeveniments per correu" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 99 +#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " +"your request to event attendees." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a obtenir una còpia de tots els missatges de correu " +"que KOrganizer envia als assistents a l'esdeveniment a petició vostra." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 103 +#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121 +#, no-c-format +msgid "Use email settings from Control Center" +msgstr "Usa l'arranjament de correu del centre de control" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 104 +#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the " +"KDE Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this box " +"to be able to specify your full name and e-mail." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a usar l'arranjament general de correu del KDE, que " +"es defineix usant el mòdul "Contrasenya i compte d'usuari" del centre " +"de control del KDE. Desmarqueu l'opció per a poder especificar el vostre nom i " +"adreça de correu." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 108 +#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127 +#, no-c-format +msgid "Full &name" +msgstr "&Nom complet" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 109 +#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " +"to-dos and events you create." +msgstr "" +"Introduïu aquí el vostre nom complet. Aquest nom es mostrarà com a " +"\"Organitzador\" a les tasques pendents i esdeveniments que creeu." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 113 +#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133 +#, no-c-format +msgid "E&mail address" +msgstr "Adreça &electrònica" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 114 +#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " +"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." +msgstr "" +"Introduïu aquí la vostra adreça electrònica. Aquesta adreça de correu s'usarà " +"per a identificar el propietari del calendari i es mostrarà als esdeveniments i " +"tasques pendents que creeu." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 118 +#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139 +#, no-c-format +msgid "Mail Client" +msgstr "Client de correu" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 121 +#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142 +#, no-c-format +msgid "KMail" +msgstr "KMail" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 122 +#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " +"used for groupware functionality." +msgstr "" +"Seleccioneu aquesta opció per a usar KMail com a transport de correu. El " +"transport de correu s'usa per a la funcionalitat de treball en grup." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 125 +#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148 +#, no-c-format +msgid "Sendmail" +msgstr "Sendmail" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 126 +#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is " +"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed " +"before selecting this option." +msgstr "" +"Seleccioneu aquesta opció per a usar sendmail com a transport de correu. El " +"transport de correu s'usa per a la funcionalitat de treball en grup. Abans de " +"seleccionar aquesta opció comproveu si teniu sendmail instal·lat." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 142 +#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163 +#, no-c-format +msgid "Default appointment time" +msgstr "Hora de les cites per omissió" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 143 +#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the default time for events here. The default is used if you do not " +"supply a start time." +msgstr "" +"Aquí podeu introduir l'hora de l'esdeveniment per omissió. L'hora per omissió " +"s'usa si no proporcioneu una hora inicial." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 147 +#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169 +#, no-c-format +msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" +msgstr "Durada per omissió de les cites noves (HH:MM)" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 148 +#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter default duration for events here. The default is used if you do not " +"supply an end time." +msgstr "" +"Aquí podeu introduir la durada dels esdeveniments per omissió. La durada per " +"omissió s'usa si no proporcioneu una hora final." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 152 +#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175 +#, no-c-format +msgid "Default Reminder Time" +msgstr "Hora del recordatori per omissió" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 153 +#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178 +#, no-c-format +msgid "Enter the reminder time here." +msgstr "Introduïu aquí l'hora del recordatori." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 160 +#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181 +#, no-c-format +msgid "Hour size" +msgstr "Mida de l'hora" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 161 +#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184 +#, no-c-format +msgid "" +"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." +msgstr "" +"Seleccioneu en aquest comptador l'alçaria de les files d'hora a la vista de " +"planificació." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 167 +#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187 +#, no-c-format +msgid "Show events that recur daily in date navigator" +msgstr "Mostra els esdeveniments de repetició diària al navegador de dates" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 168 +#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " +"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " +"(non daily recurring) events." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a mostrar en negreta els dies que contenen " +"esdeveniments de repetició diària al navegador de dates, o desmarqueu-la per a " +"donar més prominència a altres esdeveniments (que no es repeteixin diàriament)." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 172 +#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193 +#, no-c-format +msgid "Show events that recur weekly in date navigator" +msgstr "Mostra els esdeveniments de repetició setmanal al navegador de dates" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 173 +#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " +"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " +"(non weekly recurring) events." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a mostrar en negreta els dies que contenen " +"esdeveniments de repetició setmanal al navegador de dates, o desmarqueu-la per " +"a donar més prominència a altres esdeveniments (que no es repeteixin " +"setmanalment)." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 177 +#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199 +#, no-c-format +msgid "Enable tooltips displaying summary of events" +msgstr "Habilita els consells que mostren el resum dels esdeveniments" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 178 +#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over " +"an event." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a mostrar un consell amb el resum de l'esdeveniment " +"en passar-hi el ratolí per damunt." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 182 +#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205 +#, no-c-format +msgid "Show to-dos in day, week and month views" +msgstr "Mostra les pendents a les vistes diària, setmanal i mensual" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 183 +#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " +"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a mostrar les pendents a les vistes diària, setmanal " +"i mensual. Això és útil quant teniu un munt de pendents (repetitives)." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 187 +#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211 +#, no-c-format +msgid "Enable scrollbars in month view cells" +msgstr "Habilita les barres de desplaçament en les cel·les de la vista mensual" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 188 +#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; " +"they will only appear when needed though." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a mostrar barres de desplaçament en clicar a una " +"cel·la a la vista mensual. Només apareixeran quan calgui." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 192 +#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217 +#, no-c-format +msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" +msgstr "" +"La selecció d'un interval horari a la vista d'agenda inicia l'editor " +"d'esdeveniments" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 193 +#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to start the event editor automatically when you select a time " +"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from " +"the start time to the end time of the event you are about to plan." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a engegar l'editor d'esdeveniments automàticament " +"quan seleccioneu un interval de temps a la vista diària o setmanal. Per a " +"seleccionar un interval de temps, arrossegueu el ratolí des de l'hora inicial " +"fins a la final de l'esdeveniment que aneu a planificar." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 198 +#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223 +#, no-c-format +msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" +msgstr "Mostra la línia de l'hora actual (Marcus Bains)" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 199 +#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " +"current-time line (Marcus Bains line)." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a mostrar una línia roja a la vista diària o setmanal " +"indicant l'hora actual (línia Marcus Bains)." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 203 +#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229 +#, no-c-format +msgid "Show seconds on current-time line" +msgstr "Mostra els segons a la línia de l'hora actual" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 204 +#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232 +#, no-c-format +msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció si voleu mostrar els segons a la línia de l'hora actual." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 209 +#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235 +#, no-c-format +msgid "Colors used in agenda view" +msgstr "Colors usats a la vista d'agenda" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 210 +#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238 +#, no-c-format +msgid "Choose the colors of the agenda view items." +msgstr "Seleccioneu els colors dels elements per a la vista d'agenda." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 213 +#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241 +#, no-c-format +msgid "Category inside, calendar outside" +msgstr "Categoria interior, calendari exterior" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 216 +#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244 +#, no-c-format +msgid "Calendar inside, category outside" +msgstr "Calendari interior, categoria exterior" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 219 +#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247 +#, no-c-format +msgid "Only category" +msgstr "Només categoria" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 222 +#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250 +#, no-c-format +msgid "Only calendar" +msgstr "Només calendari" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 229 +#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253 +#, no-c-format +msgid "Agenda View Calendar Display" +msgstr "Visualització del calendari a la vista d'agenda" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 232 +#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256 +#, no-c-format +msgid "Merge all calendars into one view" +msgstr "Fusiona tots els calendaris en un única vista" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 235 +#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259 +#, no-c-format +msgid "Show calendars side by side" +msgstr "Mostra els calendaris costat a costat" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 238 +#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262 +#, no-c-format +msgid "Switch between views with tabs" +msgstr "Commuta entre vistes amb les pestanyes" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 247 +#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265 +#, no-c-format +msgid "Day begins at" +msgstr "El dia comença a les" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 248 +#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " +"that you use for events, as it will be displayed at the top." +msgstr "" +"Introduïu aquí l'hora inicial pels esdeveniments. Aquesta hora hauria d'ésser " +"l'hora més matinera que useu pels esdeveniments, ja que es mostrarà a dalt de " +"tot." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 253 +#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271 +#, no-c-format +msgid "Daily starting hour" +msgstr "Hora de començar" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 254 +#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " +"marked with color by KOrganizer." +msgstr "" +"Introduïu aquí l'hora en què comenceu a treballar. KOrganizer marca amb un " +"color les hores laborables." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 258 +#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277 +#, no-c-format +msgid "Daily ending hour" +msgstr "Hora de plegar" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 259 +#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " +"marked with color by KOrganizer." +msgstr "" +"Introduïu aquí l'hora en què acabeu de treballar. KOrganizer marca amb un color " +"les hores laborables." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 266 +#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283 +#, no-c-format +msgid "Exclude holidays" +msgstr "Exclou els festius" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 267 +#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " +"holidays." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a evitar que KOrganizer marqui les hores laborables " +"dels dies festius." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 272 +#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289 +#, no-c-format +msgid "Month view uses category colors" +msgstr "La vista mensual utilitza els colors de categoria" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 273 +#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to make the month view use the category colors of an item." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a fer que la vista mensual usi els colors de " +"categoria d'un element." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 278 +#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295 +#, no-c-format +msgid "Month view uses resource colors" +msgstr "La vista mensual utilitza els colors del recurs" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 279 +#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to make the month view use the resource colors of an item." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a fer que la vista mensual usi els colors del recurs " +"d'un element." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 284 +#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301 +#, no-c-format +msgid "Month view uses full window" +msgstr "La vista mensual utilitza la pantalla sencera" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 285 +#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " +"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " +"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " +"resources list, will not be displayed." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a usar la pantalla KOrganizer sencera en mostrar la " +"vista mensual. Si l'opció està marcada, guanyareu una mica d'espai a la vista " +"mensual, però no es mostraran altres estris, com ara el navegador de dates, els " +"detalls de l'element i la llista de recursos." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 289 +#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307 +#, no-c-format +msgid "To-do list view uses full window" +msgstr "La vista de pendents utilitza la pantalla sencera" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 290 +#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list " +"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, " +"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the " +"resources list, will not be displayed." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a usar la pantalla KOrganizer sencera en mostrar la " +"llista de tasques pendents. Si l'opció està marcada, guanyareu una mica d'espai " +"a la vista de la llista de tasques pendents, però no es mostraran altres " +"estris, com ara el navegador de dates, els detalls de la tasca pendent i la " +"llista de recursos." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 295 +#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313 +#, no-c-format +msgid "Record completed to-dos in journal entries" +msgstr "Enregistra les pendents finalitzades en entrades del diari" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 296 +#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " +"journal automatically." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a enregistrar automàticament la finalització d'una " +"tasca pendent en una nova entrada del diari." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 305 +#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319 +#, no-c-format +msgid "Next x days" +msgstr "Propers x dies" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 306 +#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322 +#, no-c-format +msgid "" +"Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the " +"next days view. To access the the next "x" days view, choose the " +""Next X Days" menu item from the "View" menu." +msgstr "" +"Seleccioneu en aquest comptador el nombre "x" de dies que es " +"mostraran a la vista de dies propers. Per a accedir a la vista dels " +""x" dies propers, trieu l'element de menú "Propers x dies" " +"des del menú "Visualitza"." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 348 +#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325 +#, no-c-format +msgid "Use Groupware communication" +msgstr "Usa la comunicació Groupware" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 349 +#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating " +"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this " +"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as " +"a KDE Kolab client)." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a habilitar la generació automàtica de correus en " +"crear, actualitzar o esborrar esdeveniments (o pendents) amb altres assistents " +"implicats. Hauríeu de marcar aquesta caixa si voleu usar la funcionalitat de " +"treball en grup (p.ex. configurar Kontact com a client KDE del Kolab)." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 357 +#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331 +#, no-c-format +msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 365 +#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334 +#, no-c-format +msgid "Holiday color" +msgstr "Color dels festius" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 366 +#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday " +"name in the month view and the holiday number in the date navigator." +msgstr "" +"Seleccioneu aquí el color dels festius. El color dels festius s'usarà pel nom " +"del festiu a la vista mensual i pel número del festiu al navegador de dates." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 370 +#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340 +#, no-c-format +msgid "Highlight color" +msgstr "Color de ressaltat" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 371 +#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking " +"the currently selected area in your agenda and in the date navigator." +msgstr "" +"Seleccioneu aquí el color de ressaltat. Aquest color s'usarà per a marcar " +"l'àrea seleccionada actualment a l'agenda i al navegador de dates." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 375 +#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346 +#, no-c-format +msgid "Agenda view background color" +msgstr "Color de fons de la vista d'agenda" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 376 +#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349 +#, no-c-format +msgid "Select the agenda view background color here." +msgstr "Seleccioneu aquí el color de fons de la vista d'agenda." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 380 +#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352 +#, no-c-format +msgid "Working hours color" +msgstr "Color de les hores laborables" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 381 +#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355 +#, no-c-format +msgid "Select the working hours color for the agenda view here." +msgstr "" +"Seleccioneu aquí el color de les hores laborables per a la vista d'agenda." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 385 +#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358 +#, no-c-format +msgid "To-do due today color" +msgstr "Color de les pendents que vencen avui" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 386 +#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361 +#, no-c-format +msgid "Select the to-do due today color here." +msgstr "Seleccioneu aquí el color de les pendents que vencen avui." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 390 +#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364 +#, no-c-format +msgid "To-do overdue color" +msgstr "Color de les pendents vençudes" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 391 +#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367 +#, no-c-format +msgid "Select the to-do overdue color here." +msgstr "Seleccioneu aquí el color de les pendents vençudes." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 395 +#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370 +#, no-c-format +msgid "Default event color" +msgstr "Color per omissió dels esdeveniments" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 396 +#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the default event color here. The default event color will be used for " +"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color " +"for each event category below." +msgstr "" +"Seleccioneu aquí el color per omissió dels esdeveniments. Aquest color s'usarà " +"per a les categories d'esdeveniments a l'agenda. Tingueu present que podeu " +"especificar a sota un color diferent per a cada categoria d'esdeveniment." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 414 +#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376 +#, no-c-format +msgid "Time bar" +msgstr "Barra de l'hora" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 415 +#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " +"that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select " +"Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." +msgstr "" +"Premeu aquest botó per a configurar la lletra de la barra de l'hora. La barra " +"de l'hora és l'estri que mostra les hores a la vista d'agenda. Aquest botó " +"obrirà el diàleg "Trieu lletra", permetent-vos triar la lletra de " +"l'hora per a la barra de l'hora." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 418 +#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382 +#, no-c-format +msgid "Agenda view" +msgstr "Vista d'agenda" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 419 +#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the " +""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events " +"in the agenda view." +msgstr "" +"Premeu aquest botó per a configurar la lletra de la vista d'agenda. Aquest botó " +"obrirà el diàleg "Trieu lletra", permetent-vos triar la lletra per " +"als esdeveniments a la vista d'agenda." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 422 +#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388 +#, no-c-format +msgid "Current-time line" +msgstr "Línia d'hora actual" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 423 +#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the current-time line font. This button will " +"open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " +"the current-time line in the agenda view." +msgstr "" +"Premeu aquest botó per a configurar la lletra de la línia d'hora actual. Aquest " +"botó obrirà el diàleg "Trieu lletra", permetent-vos triar la lletra " +"per a la línia d'hora actual a la vista d'agenda." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 426 +#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394 +#, no-c-format +msgid "Month view" +msgstr "Vista mensual" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 427 +#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the month view font. This button will open the " +""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items " +"in the month view." +msgstr "" +"Premeu aquest botó per a configurar la lletra de la vista mensual. Aquest botó " +"obrirà el diàleg "Trieu lletra", permetent-vos triar la lletra per " +"als elements a la vista mensual." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 445 +#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Publish URL" +msgstr "URL de publicació lliure/ocupat" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 446 +#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403 +#, no-c-format +msgid "URL for publishing free/busy information" +msgstr "URL per a publicar informació de lliure/ocupat" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 449 +#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Publish Username" +msgstr "Nom d'usuari de publicació lliure/ocupat" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 450 +#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409 +#, no-c-format +msgid "Username for publishing free/busy information" +msgstr "Nom d'usuari per a publicar la informació de lliure/ocupat" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 453 +#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Publish Password" +msgstr "Contrasenya de publicació lliure/ocupat" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 454 +#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415 +#, no-c-format +msgid "Password for publishing free/busy information" +msgstr "Contrasenya per a publicar la informació de lliure/ocupat" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 461 +#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418 +#, no-c-format +msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" +msgstr "Habilita la recuperació automàtica de la informació de lliure/ocupat" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 466 +#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421 +#, no-c-format +msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" +msgstr "" +"Comprova si el nom de màquina i l'adreça de correu de recuperació coincideixen" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 467 +#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424 +#, no-c-format +msgid "" +"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " +"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " +"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " +"[email protected] on the server www.yourdomain.com won't work." +msgstr "" +"Amb aquest paràmetre podeu configurar si la part de domini de l'URL " +"lliure/ocupat ha de coincidir amb la part de domini de la identificació " +"d'usuari que esteu cercant. Per exemple, si aquesta opció és 'certa' llavors la " +"cerca de les dades de lliure/ocupat de [email protected] en el servidor " +"www.teudomini.com no funcionarà." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 472 +#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427 +#, no-c-format +msgid "Use full email address for retrieval" +msgstr "Usa l'adreça de correu completa per la recuperació" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 473 +#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430 +#, no-c-format +msgid "" +"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " +"server. With this checked, it will download a free/busy file called " +"[email protected], for example [email protected]. Without this set, it will download " +"user.ifb, for example nn.ifb." +msgstr "" +"Amb aquesta opció podeu canviar el nom de fitxer que es recuperarà des del " +"servidor. Si està marcat, baixarà un fitxer lliure/ocupat anomenat " +"[email protected], per exemple [email protected]. Si no està marcat, baixarà " +"usuari.ifb, per exemple nn.ifb." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 478 +#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Retrieval URL" +msgstr "URL de recuperació lliure/ocupat" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 481 +#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Retrieval Username" +msgstr "Nom d'usuari de recuperació lliure/ocupat" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 484 +#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Retrieval Password" +msgstr "Contrasenya de recuperació lliure/ocupat" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 485 +#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442 +#, no-c-format +msgid "Password for retrieving free/busy information" +msgstr "Contrasenya per a recuperar la informació de lliure/ocupat" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 495 +#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445 +#, no-c-format +msgid "Default email attachment method" +msgstr "Mètode per omissió d'adjunció del correu" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 496 +#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448 +#, no-c-format +msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" +msgstr "" +"El sistema per omissió per adjuntar correus arrossegats a un esdeveniment" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 499 +#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469 +#, no-c-format +msgid "Always ask" +msgstr "Pregunta sempre" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 502 +#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472 +#, no-c-format +msgid "Only attach link to message" +msgstr "Adjunta només un enllaç al missatge" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 505 +#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475 +#, no-c-format +msgid "Attach complete message" +msgstr "Adjunta el missatge sencer" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 508 +#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460 +#, no-c-format +msgid "Attach message without attachments" +msgstr "Adjunta el missatge sense adjunts" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 514 +#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463 +#, no-c-format +msgid "Default todo attachment method" +msgstr "Mètode per omissió d'adjunció a les pendents" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 515 +#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466 +#, no-c-format +msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" +msgstr "El sistema per omissió per adjuntar correus arrossegats a una tasca" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32 +#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835 +#, no-c-format +msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" +msgstr "Inclou les t&asques pendents que vencen en els dies impresos" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35 +#: rc.cpp:1592 +#, no-c-format +msgid "" +"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one " +"of the dates which are in the supplied date range." +msgstr "" +"Hauríeu de marcar aquesta opció si voleu imprimir les tasques pendents que " +"vencen en una de les dates que cauen dins l'interval de dates proporcionat." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43 +#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063 +#, no-c-format +msgid "Date && Time Range" +msgstr "Període de temps" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88 +#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066 +#, no-c-format +msgid "&Start date:" +msgstr "Data &inicial:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94 +#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " +"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the " +"start date." +msgstr "" +"Si voleu imprimir més dies a la vegada, podeu definir un interval de dates amb " +"aquesta opció i l'opció <i>Data final</i>. Aquesta opció s'usa per a definir la " +"data d'inici." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102 +#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748 +#, no-c-format +msgid "End ti&me:" +msgstr "H&ora final:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108 +#: rc.cpp:1607 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the end of this time range. The " +"start time should be defined with the <i>Start time</i> " +"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"És possible imprimir només aquells esdeveniments que cauen dins d'un període de " +"temps determinat. Amb aquesta caixa de selecció d'hora podeu definir el final " +"d'aquest període de temps. L'hora inicial s'hauria de definir amb l'opció <i>" +"Hora inicial</i>. Tingueu present que podeu modificar aquests valors " +"automàticament si marqueu <i>Amplia el període per a incloure tots els " +"esdeveniments</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126 +#: rc.cpp:1610 +#, no-c-format +msgid "" +"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the end of this time range. The " +"start time should be defined with the <i>Start time</i> " +"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"És possible imprimir només aquells esdeveniments que cauen dins d'un període de " +"temps determinat. Amb aquesta caixa de selecció d'hora podeu definir el final " +"d'aquest període de temps. L'hora inicial s'hauria de definir amb l'opció <i>" +"Hora inicial</i>. Tingueu present que podeu modificar aquests valors " +"automàticament si marqueu <i>Amplia el període per a incloure tots els " +"esdeveniments</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134 +#: rc.cpp:1613 +#, no-c-format +msgid "E&xtend time range to include all events" +msgstr "A&mplia el període per a incloure tots els esdeveniments" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137 +#: rc.cpp:1616 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option to automatically determine the required time range, so all " +"events will be shown." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a determinar automàticament el període necessari per " +"tal que es mostrin tots els esdeveniments." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166 +#: rc.cpp:1622 +#, no-c-format +msgid "" +"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the start of this time range. The " +"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can " +"automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"És possible imprimir només aquells esdeveniments que cauen dins d'un període de " +"temps determinat. Amb aquesta caixa de selecció d'hora podeu definir l'inici " +"d'aquest període de temps. L'hora final s'hauria de definir amb l'opció <i>" +"Hora final</i>. Tingueu present que podeu modificar aquests valors " +"automàticament si marqueu <i>Amplia el període per a incloure tots els " +"esdeveniments</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174 +#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757 +#, no-c-format +msgid "Start &time:" +msgstr "&Hora inicial:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180 +#: rc.cpp:1628 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the start of this time range. The " +"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can " +"automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"És possible imprimir només aquells esdeveniments que cauen dins d'un període de " +"temps determinat. Amb aquesta caixa de selecció d'hora podeu definir l'inici " +"d'aquest període de temps. L'hora final s'hauria de definir amb l'opció <i>" +"Hora final</i>. Tingueu present que podeu modificar aquests valors " +"automàticament si marqueu <i>Amplia el període per a incloure tots els " +"esdeveniments</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191 +#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " +"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the " +"end date." +msgstr "" +"Si voleu imprimir més dies a la vegada, podeu definir un interval de dates amb " +"aquesta opció i l'opció <i>Data inicial</i>. Aquesta opció s'usa per a definir " +"la data final." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199 +#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069 +#, no-c-format +msgid "&End date:" +msgstr "Data &final:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215 +#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775 +#, no-c-format +msgid "&Use colors" +msgstr "Utilitza &colors" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218 +#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check " +"this option." +msgstr "" +"Si voleu usar colors per a distingir certes categories al llistat, marqueu " +"aquesta opció." + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29 +#: rc.cpp:1646 +#, no-c-format +msgid "&Title:" +msgstr "&Títol:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40 +#: rc.cpp:1649 +#, no-c-format +msgid "To-do List" +msgstr "Llista de pendents" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48 +#: rc.cpp:1652 +#, no-c-format +msgid "To-dos to Print" +msgstr "Pendents a imprimir" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59 +#: rc.cpp:1655 +#, no-c-format +msgid "Print &all to-dos" +msgstr "Imprimeix &totes les pendents" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73 +#: rc.cpp:1658 +#, no-c-format +msgid "Print &unfinished to-dos only" +msgstr "Imprimeix només les pendents sense aca&bar" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84 +#: rc.cpp:1661 +#, no-c-format +msgid "Print only to-dos due in the &range:" +msgstr "Imprimeix només les pendents que vencin en el &període:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210 +#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712 +#, no-c-format +msgid "Include Information" +msgstr "Informació a incloure" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224 +#: rc.cpp:1679 +#, no-c-format +msgid "&Priority" +msgstr "&Prioritat" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235 +#: rc.cpp:1682 +#, no-c-format +msgid "&Description" +msgstr "&Descripció" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246 +#: rc.cpp:1685 +#, no-c-format +msgid "Due date" +msgstr "Data de venciment" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260 +#: rc.cpp:1688 +#, no-c-format +msgid "Per¢age completed" +msgstr "Per¢atge finalitzat" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290 +#: rc.cpp:1691 +#, no-c-format +msgid "Sorting Options" +msgstr "Opcions d'ordenació" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304 +#: rc.cpp:1694 +#, no-c-format +msgid "Sort field:" +msgstr "Ordena pel camp:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323 +#: rc.cpp:1697 +#, no-c-format +msgid "Sort direction:" +msgstr "Direcció:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375 +#: rc.cpp:1700 +#, no-c-format +msgid "Other Options" +msgstr "Altres opcions" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386 +#: rc.cpp:1703 +#, no-c-format +msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" +msgstr "Co&nnecta les subtasques pendents amb el seu pare" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397 +#: rc.cpp:1706 +#, no-c-format +msgid "Strike &out completed to-do summaries" +msgstr "&Ratlla els resums de les tasques finalitzades" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:1709 +#, no-c-format +msgid "CalPrintIncidence_Base" +msgstr "CalPrintIncidence_Base" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43 +#: rc.cpp:1715 +#, no-c-format +msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" +msgstr "Deta&lls (visibilitat, secret, etc.)" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51 +#: rc.cpp:1718 +#, no-c-format +msgid "&Notes, Subitems" +msgstr "&Notes, subelements" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59 +#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721 +#, no-c-format +msgid "&Attendees" +msgstr "Assiste&nts" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67 +#: rc.cpp:1724 +#, no-c-format +msgid "Attach&ments" +msgstr "Ad&junts" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:1733 +#, no-c-format +msgid "CalPrintWeek_Base" +msgstr "CalPrintWeek_Base" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83 +#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose which events should be printed based on their date. This " +"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>" +"End date</i> to enter the end date of the daterange." +msgstr "" +"Aquí podeu triar quins esdeveniments s'han d'imprimir segons la seva data. " +"Aquesta marca us permet introduir la data inicial del període de temps. Useu la " +"<i>Data final</i> per a introduir la data final del període." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108 +#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754 +#, no-c-format +msgid "All events which start later than the given time will not be printed." +msgstr "" +"Tots els esdeveniments que comencen després de l'hora donada no s'imprimiran." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157 +#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763 +#, no-c-format +msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." +msgstr "" +"Tots els esdeveniments que comencen abans de l'hora donada no s'imprimiran." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186 +#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose which events should be printed based on their date. This " +"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>" +"Start date</i> to enter the start date of the daterange." +msgstr "" +"Aquí podeu triar quins esdeveniments s'han d'imprimir segons la seva data. " +"Aquesta marca us permet introduir la data final del període de temps. Useu la " +"<i>Data inicial</i> per a introduir la data inicial del període." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213 +#: rc.cpp:1778 +#, no-c-format +msgid "" +"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " +"should check this option. The category colors will be used." +msgstr "" +"La vista d'horari admet colors. Si voleu usar els colors hauríeu de marcar " +"aquesta opció. S'usaran els colors de categoria." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221 +#: rc.cpp:1781 +#, no-c-format +msgid "Print Layout" +msgstr "Format d'impressió" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232 +#: rc.cpp:1784 +#, no-c-format +msgid "Print as &Filofax page" +msgstr "Imprimeix com una &agenda" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238 +#: rc.cpp:1787 +#, no-c-format +msgid "" +"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." +msgstr "" +"La vista d'agenda imprimeix una setmana per pàgina, de manera que tots els dies " +"tenen molt d'espai." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246 +#: rc.cpp:1790 +#, no-c-format +msgid "Print as &timetable view" +msgstr "Imprimeix com un &horari" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249 +#: rc.cpp:1793 +#, no-c-format +msgid "" +"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " +"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check " +"<i>Use Colors</i>." +msgstr "" +"Aquesta vista és similar a la vista setmanal del KOrganizer. La setmana " +"s'imprimeix en disposició apaïsada. Fins i tot podeu usar els mateixos colors " +"pels elements si marqueu <i>Utilitza colors</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257 +#: rc.cpp:1796 +#, no-c-format +msgid "Print as split week view" +msgstr "Imprimeix com a setmana partida" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260 +#: rc.cpp:1799 +#, no-c-format +msgid "" +"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with " +"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the " +"split week view in portrait." +msgstr "" +"Aquesta vista és similar a la vista setmanal del KOrganizer. L'única diferència " +"amb la vista d'horari és la disposició de pàgina. Els horaris s'imprimeixen en " +"apaïsat, la setmana partida en vertical." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276 +#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due " +"date." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció si voleu imprimir les tasques pendents ordenades per la " +"seva data de venciment." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57 +#: rc.cpp:1811 +#, no-c-format +msgid "&Start month:" +msgstr "M&es inicial:" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63 +#: rc.cpp:1814 +#, no-c-format +msgid "" +"When you want to print more months at once, you can define a month range. This " +"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> " +"to define the last month in this range." +msgstr "" +"Quan voleu imprimir diversos mesos a la vegada podeu definir un interval de " +"mesos. Aquesta opció defineix el primer mes que s'imprimirà. Useu l'opció <i>" +"Mes final</i> per a definir el darrer mes de l'interval." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71 +#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820 +#, no-c-format +msgid "" +"When you want to print more months at once, you can define a month range. This " +"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> " +"to define the last month in this range." +msgstr "" +"Quan voleu imprimir diversos mesos a la vegada podeu definir un interval de " +"mesos. Aquesta opció defineix el primer mes que s'imprimirà. Useu l'opció <i>" +"Mes final</i> per a definir el darrer mes de l'interval." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93 +#: rc.cpp:1823 +#, no-c-format +msgid "&End month:" +msgstr "&Mes final:" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99 +#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832 +#, no-c-format +msgid "" +"When you want to print more months at once, you can define a month range. This " +"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> " +"to define the first month in this range." +msgstr "" +"Quan voleu imprimir diversos mesos a la vegada podeu definir un interval de " +"mesos. Aquesta opció defineix el darrer mes que s'imprimirà. Useu l'opció <i>" +"Mes inicial</i> per a definir el primer mes de l'interval." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162 +#: rc.cpp:1841 +#, no-c-format +msgid "Print week &numbers" +msgstr "Imprimeix els &números de les setmanes" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165 +#: rc.cpp:1844 +#, no-c-format +msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." +msgstr "" +"Habiliteu-ho per a imprimir els números de les setmanes a l'esquerra de cada " +"fila." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173 +#: rc.cpp:1847 +#, no-c-format +msgid "Print daily re&curring to-dos and events" +msgstr "Imprimeix les pendents i esdeveniments amb re&petició diària" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176 +#: rc.cpp:1850 +#, no-c-format +msgid "" +"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " +"events in the print. They take a lot of space and make the month view " +"needlessly complicated." +msgstr "" +"Amb aquesta opció és possible ometre de la impressió les tasques pendents i " +"esdeveniments amb repetició diària. Ocupen un munt d'espai i fan la vista " +"mensual innecessàriament complicada." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184 +#: rc.cpp:1853 +#, no-c-format +msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" +msgstr "Imprimeix les pendents i esdeveniments amb repetició &setmanal" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187 +#: rc.cpp:1856 +#, no-c-format +msgid "" +"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " +"events will be omitted when making a print of the selected month." +msgstr "" +"És semblant a \"Imprimeix les pendents i esdeveniments amb repetició diària\". " +"S'ometran les pendents i esdeveniments setmanals en imprimir el mes " +"seleccionat." + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:1985 +#, no-c-format +msgid "CalPrintList_Base" +msgstr "CalPrintList_Base" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130 +#: rc.cpp:1997 +#, no-c-format +msgid "Print Incidences of Type" +msgstr "Imprimeix les incidències del tipus" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141 +#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Events" +msgstr "&Esdeveniments" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149 +#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003 +#, no-c-format +msgid "&To-dos" +msgstr "Pen&dents" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157 +#: rc.cpp:2006 +#, no-c-format +msgid "&Journals" +msgstr "&Diaris" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:2009 +#, no-c-format +msgid "CalPrintYear_Base" +msgstr "CalPrintYear_Base" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32 +#: rc.cpp:2012 +#, no-c-format +msgid "Yearly print options" +msgstr "Opcions d'impressió d'any" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46 +#: rc.cpp:2015 +#, no-c-format +msgid "Print &Year:" +msgstr "Imprimeix an&y:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57 +#: rc.cpp:2018 +#, no-c-format +msgid "Number of &pages:" +msgstr "Nombre de &pàgines:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123 +#: rc.cpp:2021 +#, no-c-format +msgid "Display Options" +msgstr "Opcions de visualització" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134 +#: rc.cpp:2024 +#, no-c-format +msgid "Show sub-day events as:" +msgstr "Mostra els esdeveniments del subdia com:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142 +#: rc.cpp:2027 +#, no-c-format +msgid "Show holidays as:" +msgstr "Mostra els festius com:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148 +#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036 +#, no-c-format +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153 +#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039 +#, no-c-format +msgid "Time Boxes" +msgstr "Caixes horàries" + +#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:2042 +#, no-c-format +msgid "CalPrintJournal_Base" +msgstr "CalPrintJournal_Base" + +#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46 +#: rc.cpp:2048 +#, no-c-format +msgid "&All journal entries" +msgstr "&Totes les entrades de diari" + +#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60 +#: rc.cpp:2051 +#, no-c-format +msgid "Date &range:" +msgstr "&Interval de dates:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:2060 +#, no-c-format +msgid "CalPrintWhatsNext_Base" +msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" + +#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5 +#: rc.cpp:2072 +#, no-c-format +msgid "Exchange" +msgstr "Exchange" + +#: konewstuff.cpp:48 +msgid "Could not load calendar." +msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari." + +#: konewstuff.cpp:63 +msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." +msgstr "Els esdeveniments descarregats es barrejaran amb el calendari actual." + +#: koeditorattachments.cpp:107 +msgid "[Binary data]" +msgstr "[Dades binàries]" + +#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417 +msgid "Attachments:" +msgstr "Adjunts:" + +#: koeditorattachments.cpp:199 +msgid "" +"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated " +"with this event or to-do. " +msgstr "" +"Mostra una llista dels elements actuals (fitxers, correu, etc.) que s'han " +"associat amb aquest esdeveniment o tasca pendent. " + +#: koeditorattachments.cpp:225 +msgid "&Attach File..." +msgstr "&Adjunta un fitxer..." + +#: koeditorattachments.cpp:226 +msgid "" +"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " +"link as inline data." +msgstr "" +"Mostra un diàleg usat per a seleccionar un adjunt per afegir-lo a aquest " +"esdeveniment o tasca pendent com a dades en línia." + +#: koeditorattachments.cpp:229 +msgid "Attach &Link..." +msgstr "Adjunta un en&llaç..." + +#: koeditorattachments.cpp:230 +msgid "" +"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " +"link." +msgstr "" +"Mostra un diàleg usat per a seleccionar un adjunt per afegir-lo a aquest " +"esdeveniment o tasca pendent." + +#: koeditorattachments.cpp:243 +msgid "" +"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." +msgstr "" +"Elimina d'aquest esdeveniment o tasca pendent l'adjunt seleccionat de la llista " +"superior." + +#: koeditorattachments.cpp:272 +msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?" +msgstr "Voleu enllaçar als adjunts, o incloure'ls a l'esdeveniment?" + +#: koeditorattachments.cpp:273 +msgid "Attach as link?" +msgstr "Adjunto com un enllaç?" + +#: koeditorattachments.cpp:273 +msgid "As Link" +msgstr "Com un enllaç" + +#: koeditorattachments.cpp:273 +msgid "As File" +msgstr "Com un fitxer" + +#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340 +msgid "" +"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, " +"not the file itself):" +msgstr "" +"URL (p.ex. una pàgina web) o un fitxer a adjuntar (només s'adjuntarà l'enllaç, " +"no el propi fitxer):" + +#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325 +#: koeditorattachments.cpp:348 +msgid "Add Attachment" +msgstr "Afegeix adjunt" + +#: koeditorattachments.cpp:342 +msgid "Edit Attachment" +msgstr "Edita l'adjunt" + +#: koeditorattachments.cpp:348 +msgid "File to be attached:" +msgstr "Fitxer a adjuntar:" + +#: koeditorattachments.cpp:378 +msgid "The selected items will be permanently deleted." +msgstr "Els elements seleccionat s'esborraran permanentment." + +#: searchdialog.cpp:49 +msgid "Find Events" +msgstr "Cerca esdeveniments" + +#: searchdialog.cpp:50 +msgid "&Find" +msgstr "&Cerca" + +#: searchdialog.cpp:62 +msgid "&Search for:" +msgstr "&Cerca:" + +#: searchdialog.cpp:70 +msgid "Search For" +msgstr "Cerca" + +#: searchdialog.cpp:73 +msgid "To-&dos" +msgstr "Pen&dents" + +#: searchdialog.cpp:74 +msgid "&Journal entries" +msgstr "Entrades de &diari" + +#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79 +msgid "Date Range" +msgstr "Interval de dates" + +#: searchdialog.cpp:87 +msgid "Fr&om:" +msgstr "&Des de:" + +#: searchdialog.cpp:91 +msgid "&To:" +msgstr "&A:" + +#: searchdialog.cpp:95 +msgid "E&vents have to be completely included" +msgstr "Els esdeveniments han d'estar &completament inclosos" + +#: searchdialog.cpp:98 +msgid "Include to-dos &without due date" +msgstr "Inclou les tasques pendents &sense data de venciment" + +#: searchdialog.cpp:102 +msgid "Search In" +msgstr "Cerca dins" + +#: searchdialog.cpp:105 +msgid "Su&mmaries" +msgstr "Resu&ms" + +#: searchdialog.cpp:107 +msgid "Desc&riptions" +msgstr "Desc&ripcions" + +#: searchdialog.cpp:108 +msgid "Cate&gories" +msgstr "Cate&gories" + +#: searchdialog.cpp:149 +msgid "" +"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " +"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." +msgstr "" +"L'expressió de la cerca no és vàlida, no es pot fer la cerca. Si us plau, " +"introduïu una expressió de cerca utilitzant els comodins '*' i '?' on calgui." + +#: searchdialog.cpp:162 +msgid "No events were found matching your search expression." +msgstr "No s'han trobat esdeveniments que casin amb l'expressió de cerca." + +#: exportwebdialog.cpp:73 +msgid "Export Calendar as Web Page" +msgstr "Exporta el calendari com a pàgina web" + +#: exportwebdialog.cpp:130 +msgid "" +"You are about to set all preferences to default values. All custom " +"modifications will be lost." +msgstr "" +"Esteu a punt d'establir totes les preferències als valors per omissió. Es " +"perdran totes les modificacions personalitzades." + +#: exportwebdialog.cpp:131 +msgid "Setting Default Preferences" +msgstr "S'estan establint les preferències per omissió" + +#: exportwebdialog.cpp:132 +msgid "Reset to Defaults" +msgstr "Reinicialitza als valors per omissió" + +#: exportwebdialog.cpp:147 +msgid "View Type" +msgstr "Tipus de vista" + +#: exportwebdialog.cpp:158 +msgid "Destination" +msgstr "Destí" + +#: exportwebdialog.cpp:175 +msgid "To-dos" +msgstr "Pendents" + +#: exportwebdialog.cpp:196 +msgid "Events" +msgstr "Esdeveniments" + +#: aboutdata.cpp:32 +msgid "KOrganizer" +msgstr "KOrganizer" + +#: aboutdata.cpp:33 +msgid "A Personal Organizer for KDE" +msgstr "Un organitzador personal per al KDE" + +#: aboutdata.cpp:40 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Mantenidor actual" + +#: aboutdata.cpp:42 +msgid "Co-Maintainer" +msgstr "Comantenidor" + +#: aboutdata.cpp:44 +msgid "Original Author" +msgstr "Autor original" + +#: resourceview.cpp:234 +msgid "Add calendar" +msgstr "Afegeix un calendari" + +#: resourceview.cpp:236 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>" +"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " +"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " +"blogs on a server, etc... </p>" +"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will " +"either automatically use the default resource or be prompted to select the " +"resource to use.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Premeu aquest botó per a afegir un recurs al KOrganizer.</p>" +"<p>Els esdeveniments, entrades de diari i tasques pendents es recuperen i desen " +"als recursos. Els recursos disponibles inclouen servidors de treball en grup, " +"fitxers locals, entrades de diari com ara blocs d'un servidor, etc...</p>" +"<p>Si teniu més d'un recurs actiu, en crear incidents s'usarà automàticament el " +"recurs per omissió o be se us demanarà de seleccionar el recurs a utilitzar.</p>" +"</qt>" + +#: resourceview.cpp:249 +msgid "Edit calendar settings" +msgstr "Edita els paràmetres del calendari" + +#: resourceview.cpp:251 +msgid "" +"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " +"resources list above." +msgstr "" +"Premeu aquest botó per a editar un recurs seleccionat actualment a la llista " +"superior de recursos del KOrganizer." + +#: resourceview.cpp:256 +msgid "Remove calendar" +msgstr "Elimina un calendari" + +#: resourceview.cpp:258 +msgid "" +"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer " +"resources list above." +msgstr "" +"Premeu aquest botó per a esborrar el recurs seleccionat actualment a la llista " +"superior de recursos del KOrganizer." + +#: resourceview.cpp:266 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box " +"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to " +"the list.</p>" +"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " +"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " +"blogs on a server, etc...</p>" +"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will " +"either automatically use the default resource or be prompted to select the " +"resource to use.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Seleccioneu en aquesta llista els recursos actius KOrganizer. Marqueu la " +"caixa de recurs per a activar-lo. Premeu el botó inferior \"Afegeix...\" per " +"afegir nous recursos a la llista.</p> " +"<p>Els esdeveniments, entrades de diari i tasques pendents es recuperen i desen " +"als recursos. Els recursos disponibles inclouen servidors de treball en grup, " +"fitxers locals, entrades de diari com ara blocs d'un servidor, etc...</p>" +"<p>Si teniu més d'un recurs actiu, en crear incidents s'usarà automàticament el " +"recurs per omissió o be se us demanarà de seleccionar el recurs a utilitzar.</p>" +"</qt>" + +#: resourceview.cpp:326 +msgid "Add Subresource" +msgstr "Afegeix un subrecurs" + +#: resourceview.cpp:327 +msgid "Please enter a name for the new subresource" +msgstr "Introduïu un nom per al subrecurs nous" + +#: resourceview.cpp:333 +msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>No s'ha pogut crear el subrecurs <b>%1</b>.</qt>" + +#: resourceview.cpp:341 +msgid "Resource Configuration" +msgstr "Configuració del recurs" + +#: resourceview.cpp:342 +msgid "Please select type of the new resource:" +msgstr "Seleccioneu el tipus del nou recurs:" + +#: resourceview.cpp:352 +msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>No es pot crear un recurs del tipus <b>%1</b>.</qt>" + +#: resourceview.cpp:357 +msgid "%1 resource" +msgstr "%1 recurs" + +#: resourceview.cpp:371 +msgid "Unable to create the resource." +msgstr "No s'ha pogut crear el recurs." + +#: resourceview.cpp:484 +msgid "" +"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>" +"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be " +"undone. </qt>" +msgstr "" +"<qt>Esteu segur de voler eliminar el subrecurs <b>%1</b>" +"? Tingueu en compte que el seu contingut s'esborrarà completament. Aquesta " +"operació no es pot desfer. </qt>" + +#: resourceview.cpp:487 +msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>Esteu segur que voleu esborrar el recurs <b>%1</b>?</qt>" + +#: resourceview.cpp:497 +msgid "You cannot delete your standard resource." +msgstr "No podeu eliminar el recurs estàndard." + +#: resourceview.cpp:504 +msgid "" +"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is " +"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying " +"storage folder failed.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ha fallat en eliminar el subrecurs <b>%1</b>. La raó podria ser que fos un " +"d'integrat que no es pot eliminar, o que que hagi fallat l'eliminació de la " +"carpeta d'emmagatzematge subjacent.</qt>" + +#: resourceview.cpp:581 +msgid "Re&load" +msgstr "Actua&litza" + +#: resourceview.cpp:589 +msgid "Show &Info" +msgstr "Mostra &informació" + +#: resourceview.cpp:593 +msgid "&Assign Color" +msgstr "&Assigna el color" + +#: resourceview.cpp:595 +msgid "&Disable Color" +msgstr "&Deshabilita el color" + +#: resourceview.cpp:596 +msgid "Resources Colors" +msgstr "Colors dels recursos" + +#: resourceview.cpp:603 +msgid "Use as &Default Calendar" +msgstr "Usa com a calendari per &omissió" + +#: resourceview.cpp:609 +msgid "&Add..." +msgstr "&Afegeix..." + +#: printing/calprinter.cpp:133 +msgid "Unable to print, no valid print style was returned." +msgstr "No es pot imprimir, no s'ha retornat cap estil d'impressió vàlid." + +#: printing/calprinter.cpp:134 +msgid "Printing error" +msgstr "Error d'impressió" + +#: printing/calprinter.cpp:155 +msgid "Print Calendar" +msgstr "Imprimeix calendari" + +#: printing/calprinter.cpp:179 +msgid "Print Style" +msgstr "Estil de la impressió" + +#: printing/calprinter.cpp:193 +msgid "Page &orientation:" +msgstr "&Orientació del paper:" + +#: printing/calprinter.cpp:198 +msgid "Use Default Orientation of Selected Style" +msgstr "Usa l'orientació per omissió de l'estil seleccionat" + +#: printing/calprinter.cpp:199 +msgid "Use Printer Default" +msgstr "Usa l'omissió de la impressora" + +#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 +msgid "&Preview" +msgstr "&Vista prèvia" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182 +msgid "Start date: " +msgstr "Data inicial: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168 +msgid "No start date" +msgstr "Sense data inicial" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144 +msgid "End date: " +msgstr "Data final: " + +#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147 +msgid "Duration: " +msgstr "Durada: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 hour \n" +"%n hours " +msgstr "" +"1 hora \n" +"%n hores " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute \n" +"%n minutes " +msgstr "" +"1 minut \n" +"%n minuts " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156 +msgid "No end date" +msgstr "Sense data final" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173 +msgid "Due date: " +msgstr "Data de venciment: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176 +msgid "No due date" +msgstr "Sense data de venciment" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288 +msgid "Repeats: " +msgstr "Repeticions: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294 +msgid "No reminders" +msgstr "Sense recordatoris" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297 +#, c-format +msgid "" +"_n: Reminder: \n" +"%n reminders: " +msgstr "" +"1 recordatori\n" +"%n recordatoris" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 +msgid "" +"_: Spacer for the joined list of categories\n" +", " +msgstr ", " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347 +msgid "Organizer: " +msgstr "Organitzador: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357 +msgid "Location: " +msgstr "Localització: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392 +msgid "Description:" +msgstr "Descripció:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398 +msgid "Notes:" +msgstr "Notes:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408 +msgid "Subitems:" +msgstr "Subelements:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426 +msgid "No Attendees" +msgstr "Sense assistents" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Attendee:\n" +"%n Attendees:" +msgstr "" +"1 assistent:\n" +"%n assistents:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 +msgid "" +"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer " +"<[email protected]> (Participant): Awaiting Response'\n" +"%1 (%2): %3" +msgstr "%1 (%2): %3" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439 +msgid "Attendees:" +msgstr "Assistents:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446 +#, c-format +msgid "Status: %1" +msgstr "Estat: %1" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450 +#, c-format +msgid "Secrecy: %1" +msgstr "Secret: %1" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456 +msgid "Show as: Busy" +msgstr "Mostra com: ocupat" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 +msgid "Show as: Free" +msgstr "Mostra com: lliure" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464 +msgid "This task is overdue!" +msgstr "Aquesta tasca està endarrerida!" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470 +msgid "Settings: " +msgstr "Paràmetres: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474 +msgid "Categories: " +msgstr "Categories: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741 +msgid "" +"_: date from-to\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743 +msgid "" +"_: date from-\n" +"to\n" +"%1 -\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 -\n" +"%2" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760 +msgid "" +"_: date from - to (week number)\n" +"%1 - %2 (Week %3)" +msgstr "%1 - %2 (Setmana %3)" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762 +msgid "" +"_: date from -\n" +"to (week number)\n" +"%1 -\n" +"%2 (Week %3)" +msgstr "" +"%1 -\n" +"%2 (Setmana %3)" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005 +msgid "Due Date" +msgstr "Data de venciment" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007 +msgid "Percent Complete" +msgstr "Percentatge de finalització" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013 +msgid "Ascending" +msgstr "Ascendent" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014 +msgid "Descending" +msgstr "Descendent" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023 +msgid "To-do list" +msgstr "Llista de tasques pendents" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:135 +msgid "This printing style does not have any configuration options." +msgstr "Aquest estil d'impressió no té cap opció de configuració." + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:887 +msgid "" +"_: weekday month date\n" +"%1 %2 %3" +msgstr "%1 %3 de %2" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:949 +#, c-format +msgid "To-do: %1" +msgstr "Pendent: %1" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495 +msgid "%1%" +msgstr "%1%" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599 +msgid "" +"_: Description - date\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620 +#, c-format +msgid "Person: %1" +msgstr "Persona: %1" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621 +#, c-format +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639 +msgid "" +"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" +"%1 %2 - %3" +msgstr "%2 - %3 %1" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644 +msgid "" +"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" +"%1 %2 - %3 %4" +msgstr "%2 %1 - %4 %3" + +#: printing/cellitem.cpp:36 +msgid "<undefined>" +msgstr "<indefinit>" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:45 +msgid "Print &incidence" +msgstr "Imprimeix &incidències" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:46 +msgid "Prints an incidence on one page" +msgstr "Imprimeix una incidència a una pàgina" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:85 +msgid "Print da&y" +msgstr "Imprimeix &dia" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:86 +msgid "Prints all events of a single day on one page" +msgstr "Imprimeix els esdeveniments d'un sol dia en una pàgina" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:110 +msgid "Print &week" +msgstr "Imprimeix &setmana" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:111 +msgid "Prints all events of one week on one page" +msgstr "Imprimeix tots els esdeveniments d'una setmana en una pàgina" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:139 +msgid "Print mont&h" +msgstr "Imprimeix &mes" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:140 +msgid "Prints all events of one month on one page" +msgstr "Imprimeix tots els esdeveniments d'un mes en una pàgina" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:166 +msgid "Print to-&dos" +msgstr "Imprimeix les tasques &pendents" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:167 +msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" +msgstr "Imprimeix totes les tasques pendents en una llista en arbre" + +#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149 +msgid "" +"The General tab allows you to set the most common options for the event." +msgstr "" +"La pestanya General permet establir les opcions més habituals de " +"l'esdeveniment." + +#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109 +msgid "Details" +msgstr "Detalls" + +#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148 +msgid "Rec&urrence" +msgstr "R&epetició" + +#: koeventeditor.cpp:182 +msgid "" +"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs." +msgstr "" +"La pestanya de repetició permet establir les opcions quant a la freqüència de " +"l'esdeveniment." + +#: koeventeditor.cpp:199 +msgid "" +"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " +"during your event." +msgstr "" +"La pestanya lliure/ocupat permet veure si altres assistents estan lliures o " +"ocupats durant l'esdeveniment." + +#: koeventeditor.cpp:219 +msgid "Edit Event" +msgstr "Edita l'esdeveniment" + +#: koeventeditor.cpp:227 +msgid "New Event" +msgstr "Esdeveniment nou" + +#: koeventeditor.cpp:285 +msgid "" +"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " +"organizer." +msgstr "" + +#: koeventeditor.cpp:285 +#, fuzzy +msgid "No changes" +msgstr "Exchange" + +#: koeventeditor.cpp:295 +#, c-format +msgid "My counter proposal for: %1" +msgstr "La meva contraproposta per: %1" + +#: koeventeditor.cpp:390 +msgid "Template does not contain a valid event." +msgstr "La plantilla no conté cap esdeveniment vàlid." + +#: timezone.cpp:39 +msgid "KOrganizer Timezone Test" +msgstr "Test de zona horària del KOrganizer" + +#: kotodoeditor.cpp:173 +msgid "Edit To-do" +msgstr "Edita la tasca pendent" + +#: kotodoeditor.cpp:182 +msgid "New To-do" +msgstr "Nova tasca pendent" + +#: kotodoeditor.cpp:343 +msgid "Template does not contain a valid to-do." +msgstr "La plantilla no conté cap tasca pendent vàlida." + +#: stdcalendar.cpp:74 +msgid "Active Calendar" +msgstr "Calendari actiu" + +#: stdcalendar.cpp:83 +msgid "Default Calendar" +msgstr "Calendari per omissió" + +#: stdcalendar.cpp:98 +msgid "Birthdays" +msgstr "Aniversaris" + +#: statusdialog.cpp:41 +msgid "Set Your Status" +msgstr "Estableix l'estat" + +#: statusdialog.cpp:49 +msgid "Set your status" +msgstr "Estableix l'estat" + +#: kotodoviewitem.cpp:125 +msgid "--" +msgstr "--" + +#: korganizer_options.h:35 +msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" +msgstr "" +"Importa els calendaris donats com a recursos nous en el calendari per omissió" + +#: korganizer_options.h:37 +msgid "" +"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" +msgstr "" +"Fusiona les calendaris donats amb el calendari estàndard (copia els " +"esdeveniments)" + +#: korganizer_options.h:39 +msgid "Open the given calendars in a new window" +msgstr "Obre els calendaris donats en una finestra nova" + +#: korganizer_options.h:40 +msgid "" +"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user " +"will be asked whether to import, merge or open in a separate window." +msgstr "" +"Fitxers de calendari o URL. Excepte que s'indiqui explícitament -i, -o o -m, es " +"preguntarà a l'usuari si importar, fusionar o obrir en una finestra separada." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:104 +msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." +msgstr "" +"Estableix les opcions relatives al dia i hora de l'esdeveniment o pendent." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:114 +msgid "&Start:" +msgstr "&Inici:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:125 +msgid "&End:" +msgstr "&Fi:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:135 +msgid "All-&day" +msgstr "Tot el &dia" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:163 +msgid "Reminder:" +msgstr "Recordatori:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:183 +msgid "S&how time as:" +msgstr "M&ostra l'hora com:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:184 +msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." +msgstr "" +"Estableix com apareixerà aquesta hora a la vostra informació lliure/ocupat." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:191 +msgid "Busy" +msgstr "Ocupat" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:192 +msgid "Free" +msgstr "Lliure" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:206 +msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." +msgstr "Encara no heu contestat definitivament a aquesta invitació." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:417 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Day\n" +"%n Days" +msgstr "" +"1 dia\n" +"%n dies" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:436 +msgid ", " +msgstr ", " + +#: koeditorgeneralevent.cpp:447 +msgid "" +"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates " +"and times." +msgstr "" +"Mostra la durada de l'esdeveniment o tasca pendent amb les dates i hores " +"d'inici i final actuals." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:464 +msgid "From: %1 To: %2 %3" +msgstr "Des de: %1 a: %2 %3" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:477 +msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." +msgstr "Especifiqueu una hora inicial vàlida, per exemple '%1'." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:484 +msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." +msgstr "Especifiqueu una hora final vàlida, per exemple '%1'." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:492 +msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." +msgstr "Especifiqueu una data inicial vàlida, per exemple '%1'." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:499 +msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." +msgstr "Especifiqueu una data final vàlida, per exemple '%1'." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:513 +msgid "" +"The event ends before it starts.\n" +"Please correct dates and times." +msgstr "" +"L'esdeveniment acaba abans de començar.\n" +"Si us plau, corregiu les dates i les hores." + +#: koeventviewerdialog.cpp:33 +msgid "Event Viewer" +msgstr "Visualitzador d'esdeveniments" + +#: archivedialog.cpp:55 +msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" +msgstr "Arxiva/elimina esdeveniments i pendents antics" + +#: archivedialog.cpp:57 +msgid "&Archive" +msgstr "&Arxiva" + +#: archivedialog.cpp:66 +msgid "" +"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " +"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a " +"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the " +""Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in " +"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as " +"vCalendar.\">How to restore</a>)" +msgstr "" +"L'arxivat desa els elements antics en el fitxer donat i llavors les esborra del " +"calendari actual. Si el fitxer d'arxiu ja existeix llavors s'afegiran. (<a " +"href=\"whatsthis:Per tal d'afegir un arxiu al calendari, useu la funció " +""Barreja el calendari". Podeu veure un arxiu obrint-lo amb el " +"KOrganizer com qualsevol altre calendari. No es desa en un format especial sinó " +"en vCalendar\">Com recuperar-lo</a>)" + +#: archivedialog.cpp:82 +msgid "Archive now items older than:" +msgstr "Arxiva ara els elements anteriors a:" + +#: archivedialog.cpp:87 +msgid "" +"The date before which items should be archived. All older events and to-dos " +"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be " +"kept." +msgstr "" +"La data abans de la qual s'arxivaran els esdeveniments. Tots els esdeveniments " +"i pendents anteriors es desaran i esborraran; els posteriors (i esdeveniments " +"de la mateixa data) es conservaran." + +#: archivedialog.cpp:96 +msgid "Automaticall&y archive items older than:" +msgstr "Arxiva automàticament els elements més antics &que:" + +#: archivedialog.cpp:99 +msgid "" +"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and " +"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " +"again, except to change the settings." +msgstr "" +"Si s'activa aquesta característica, KOrganizer comprovara regularment si s'han " +"d'arxivar els esdeveniments i pendents, això significa que no haureu de tornar " +"a usar aquest diàleg excepte per a canviar els paràmetres." + +#: archivedialog.cpp:107 +msgid "" +"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and " +"deleted, the newer will be kept." +msgstr "" +"L'antiguitat dels esdeveniments i pendents a arxivar. Tots els elements " +"anteriors es desaran i esborraran, els posteriors es conservaran." + +#: archivedialog.cpp:112 +msgid "Day(s)" +msgstr "Dia(es)" + +#: archivedialog.cpp:113 +msgid "Week(s)" +msgstr "Setmana(es)" + +#: archivedialog.cpp:114 +msgid "Month(s)" +msgstr "Mes(os)" + +#: archivedialog.cpp:119 +msgid "Archive &file:" +msgstr "&Fitxer d'arxiu:" + +#: archivedialog.cpp:123 +msgid "*.ics|iCalendar Files" +msgstr "*.ics|Fitxers iCalendar" + +#: archivedialog.cpp:125 +msgid "" +"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " +"file, so any events that are already in the file will not be modified or " +"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " +"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " +msgstr "" +"La ruta de l'arxiu. Els esdeveniments i pendents s'afegiran al fitxer arxiu, de " +"forma que qualsevol esdeveniment que ja existeixi en el fitxer no serà " +"modificat ni esborrat. Després podeu carregar o barrejar el fitxer com " +"qualsevol altre calendari. No es desa en un format especial sinó que utilitza " +"el format iCalendar. " + +#: archivedialog.cpp:134 +msgid "Type of Items to Archive" +msgstr "Tipus d'elements a arxivar" + +#: archivedialog.cpp:139 +msgid "" +"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they " +"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished " +"before the date." +msgstr "" +"Aquí podeu seleccionar quins elements s'han d'arxivar. Els esdeveniments " +"s'arxiven si varen finalitzar abans de la data superior, els pendents s'arxiven " +"si varen completar-se abans de la data." + +#: archivedialog.cpp:144 +msgid "&Delete only, do not save" +msgstr "Només &esborra, no desis" + +#: archivedialog.cpp:147 +msgid "" +"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is " +"not possible to recover the events later." +msgstr "" +"Seleccioneu aquesta opció per a esborrar els esdeveniments i pendents antics " +"sense desar-los. Després no serà possible recuperar-los." + +#: archivedialog.cpp:211 +msgid "" +"The archive file name is not valid.\n" +msgstr "" +"El nom del fitxer d'arxiu no és vàlid.\n" + +#: komonthview.cpp:349 +msgid "" +"_: 'Month day' for month view cells\n" +"%1 %2" +msgstr "%2 %1" + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:62 +msgid "Sets the title of this journal." +msgstr "Estableix el títol d'aquest diari." + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:82 +msgid "&Date:" +msgstr "&Data:" + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:91 +msgid "&Time: " +msgstr "&Hora: " + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:197 +msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." +msgstr "Especifiqueu una data vàlida, per exemple '%1'." + +#: korgplugins.cpp:37 +msgid "KOrgPlugins" +msgstr "KOrgPlugins" + +#: templatemanagementdialog.cpp:50 +msgid "Manage Templates" +msgstr "Gestiona les plantilles" + +#: templatemanagementdialog.cpp:71 +msgid "Template Name" +msgstr "Nom de la plantilla" + +#: templatemanagementdialog.cpp:72 +msgid "Please enter a name for the new template:" +msgstr "Introduïu un nom per a la nova plantilla:" + +#: templatemanagementdialog.cpp:73 +msgid "New Template" +msgstr "Nova plantilla" + +#: templatemanagementdialog.cpp:76 +msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." +msgstr "Ja existeix una plantilla amb aquest nom. Voleu sobreescriure-la?" + +#: templatemanagementdialog.cpp:76 +msgid "Duplicate Template Name" +msgstr "Nom de plantilla duplicat" + +#: templatemanagementdialog.cpp:76 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobreescriu" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot " +"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu sincronitzar les dades del vostre calendari amb les dades d'una " +"Palm Pilot utilitzant el <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">" +"KPilot</a>?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:9 +msgid "" +"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the " +"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>" +", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que és possible mostrar l'hora actual al calendari? Habiliteu la línia " +"d'hora actual al diàleg que apareix després de seleccionar <b>Arranjament</b>" +", \n" +"<b>Configura KOrganizer...</b> des de la barra de menú.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:15 +msgid "" +"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>" +"Microsoft® Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> " +"from the KOrganizer sidebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que el KOrganizer permet treballar amb el Microsoft Exchange? Afegiu el " +"<b>recurs Microsoft® Exchange 2000</b> usant la <b>Vista de recursos</b> " +"a la barra lateral del KOrganizer.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:21 +msgid "" +"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the " +"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " +"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select " +"<b>Settings</b>,\n" +"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates " +"tab.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu seleccionar si la setmana comença el dilluns o el diumenge al " +"Centre de Control del KDE? El KOrganizer utilitza aquesta configuració. Mireu a " +"Regional i accessibilitat -> País/Regió i idioma al centre de control del KDE, " +"o seleccioneu <b>Arranjament</b>,\n" +"<b>Configura data i hora...</b> des de la barra de menú. Seleccioneu la " +"pestanya Hora i dates.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " +"wish to change; like the priority, the category or the date?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu editar els pendents ràpidament dretaclicant a la propietat que " +"voleu canviar, com ara la prioritat, la categoria o la data?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:34 +msgid "" +"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with " +"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu veure i editar un calendari des de la consola amb " +"konsolekalendar? Executeu <b>konsolekalendar --help</b> " +"per consultar les opcions disponibles.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:40 +msgid "" +"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource " +"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to " +"set a reminder for each event.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu importar aniversaris de la llibreta d'adreces? Hi ha disponible " +"un recurs que connecta els aniversaris al calendari, fins i tot és possible " +"establir un recordatori per a cada esdeveniment.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:46 +msgid "" +"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file " +"dialog to save the calendar to a URL like " +"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and " +"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources " +"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer " +"applications are working on the same file, at the same time.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>... que podeu desar el calendari en un servidor FTP? Useu el diàleg de " +"fitxer estàndard per a desar el calendari a un URL com ara: <b>" +"ftp://usuari@servidorftp/nomfitxer</b>. Podeu fer el calendari actiu i " +"carregar-lo i desar-lo com si fos local, o afegir-lo permanentment a la llista " +"de recursos, usant el recurs fitxer remot. Només cal assegurar-se que no hi " +"hagi dues aplicacions KOrganizer treballant amb el mateix fitxer alhora.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:52 +msgid "" +"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse " +"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> " +"from the context menu?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu crear pendents jeràrquiques fent clic dret a una pendent " +"existent i seleccionant <b>Subtasca nova...</b> des del menú contextual?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:58 +msgid "" +"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " +"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>" +"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>" +"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que es pot assignar un color a cada categoria? Els esdeveniments dins " +"d'una certa categoria es mostraran amb aquest color. Podeu assignar-ho a la " +"secció <b>Colors</b> dins del diàleg que apareix després de seleccionar <b>" +"Arranjament</b>, i <b>Configura KOrganizer...</b> des de la barra de menú.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the " +"calendar file to make Konqueror open it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu veure i editar un calendari amb Konqueror? Només cal clicar al " +"fitxer calendari per a fer que Konqueror l'obri.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:70 +msgid "" +"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, " +"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>" +"Edit To-do</b> dialog.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que és possible afegir un adjunt a un esdeveniment o pendent? Per tal de " +"fer-ho, afegiu un enllaç a la pestanya <b>Adjunts</b> dins del diàlegs <b>" +"Edita l'esdeveniment</b> o <b>Edita tasca pendent</b>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:76 +msgid "" +"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>" +"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>" +"Export calendar as web page</b> dialog.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu exportar el calendari a HTML? Seleccioneu <b>Fitxer</b>, <b>" +"Exporta</b>, <b>Exporta a pàgina web...</b> des de la barra de menú per a obrir " +"el diàleg <b>Exporta el calendari com a pàgina web</b>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> " +"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu netejar les pendents finalitzades en un pas? Aneu al menú <b>" +"Fitxer</b> i trieu <b>Neteja les finalitzades</b>.\n" + +#: tips.cpp:87 +msgid "" +"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one " +"is selected?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu crear una nova subtasca pendent enganxant una tasca pendent " +"mentre n'hi ha una altra de seleccionada?\n" +"</p>\n" + +#: plugins/datenums/datenums.cpp:59 +msgid "" +"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" +"%1 / %2" +msgstr "%1 / %2" + +#: plugins/datenums/datenums.cpp:71 +msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." +msgstr "Aquest endollable proporciona números de dies i setmanes." + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 +msgid "Configure Day Numbers" +msgstr "Configura els números de dia" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 +msgid "Show Date Number" +msgstr "Mostra el número de data" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 +msgid "Show day number" +msgstr "Mostra el número de dia" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 +msgid "Show days to end of year" +msgstr "Mostra els dies fins a final d'any" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 +msgid "Show both" +msgstr "Mostra'ls tots dos" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 +msgid "Project View" +msgstr "Vista del projecte" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 +msgid "Zoom In" +msgstr "Apropa" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Allunya" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 +msgid "Select Mode" +msgstr "Selecciona el mode" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 +msgid "main task" +msgstr "tasca principal" + +#: plugins/projectview/projectview.cpp:55 +msgid "&Project" +msgstr "&Projecte" + +#: plugins/projectview/projectview.cpp:65 +msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." +msgstr "" +"Aquest endollable proporciona un diagrama de Gantt com a vista de projecte." + +#: plugins/projectview/projectview.cpp:70 +msgid "Project View Plugin" +msgstr "Endollable de vista de projecte" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 +msgid "" +"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " +"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " +"your characters\n" +"Bereshit" +msgstr "Bereshit" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 +msgid "Noach" +msgstr "Noach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 +msgid "Lech L'cha" +msgstr "Lech L'cha" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 +msgid "Vayera" +msgstr "Vayera" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 +msgid "Chaye Sarah" +msgstr "Chaye Sarah" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 +msgid "Toldot" +msgstr "Toldot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 +msgid "Vayetze" +msgstr "Vayetze" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 +msgid "Vayishlach" +msgstr "Vayishlach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 +msgid "Vayeshev" +msgstr "Vayeshev" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 +msgid "Miketz" +msgstr "Miketz" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 +msgid "Vayigash" +msgstr "Vayigash" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 +msgid "Vayechi" +msgstr "Vayechi" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Shemot" +msgstr "Shemot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Vaera" +msgstr "Vaera" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Bo" +msgstr "Bo" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Beshalach" +msgstr "Beshalach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 +msgid "Yitro" +msgstr "Yitro" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 +msgid "Mishpatim" +msgstr "Mishpatim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 +msgid "Terumah" +msgstr "Terumah" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 +msgid "Tetzaveh" +msgstr "Tetzaveh" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 +msgid "Ki Tisa" +msgstr "Ki Tisa" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 +msgid "Vayakhel" +msgstr "Vayakhel" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 +msgid "Pekudei" +msgstr "Pekudei" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 +msgid "Vayikra" +msgstr "Vayikra" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 +msgid "Tzav" +msgstr "Tzav" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 +msgid "Shemini" +msgstr "Shemini" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 +msgid "Tazria" +msgstr "Tazria" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 +msgid "Metzora" +msgstr "Metzora" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 +msgid "Acharei Mot" +msgstr "Acharei Mot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 +msgid "Kedoshim" +msgstr "Kedoshim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 +msgid "Emor" +msgstr "Emor" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 +msgid "Behar" +msgstr "Behar" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 +msgid "Bechukotai" +msgstr "Bechukotai" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 +msgid "Bemidbar" +msgstr "Bemidbar" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 +msgid "Naso" +msgstr "Naso" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 +msgid "Behaalotcha" +msgstr "Behaalotcha" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 +msgid "Shelach" +msgstr "Shelach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 +msgid "Korach" +msgstr "Korach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 +msgid "Chukat" +msgstr "Chukat" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 +msgid "Balak" +msgstr "Balak" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 +msgid "Pinchas" +msgstr "Pinchas" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 +msgid "Matot" +msgstr "Matot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 +msgid "Masei" +msgstr "Masei" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 +msgid "Devarim" +msgstr "Devarim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 +msgid "Vaetchanan" +msgstr "Vaetchanan" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 +msgid "Ekev" +msgstr "Ekev" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 +msgid "Reeh" +msgstr "Reeh" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 +msgid "Shoftim" +msgstr "Shoftim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 +msgid "Ki Tetze" +msgstr "Ki Tetze" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 +msgid "Ki Tavo" +msgstr "Ki Tavo" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 +msgid "Nitzavim" +msgstr "Nitzavim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 +msgid "Vayelech" +msgstr "Vayelech" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 +msgid "Haazinu" +msgstr "Haazinu" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 +msgid "" +"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have " +"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " +"your characters\n" +"Sh. HaHodesh" +msgstr "Sh. HaHodesh" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 +msgid "Erev Pesach" +msgstr "Erev Pesach" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 +msgid "Sh. HaGadol" +msgstr "Sh. HaGadol" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 +msgid "Pesach" +msgstr "Pesach" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 +msgid "Chol Hamoed" +msgstr "Chol Hamoed" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 +msgid "Yom HaShoah" +msgstr "Yom HaShoah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 +msgid "Yom HaAtzmaut" +msgstr "Yom HaAtzmaut" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 +msgid "Yom HaZikaron" +msgstr "Yom HaZikaron" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 +msgid "Yom Yerushalayim" +msgstr "Yom Yerushalayim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 +msgid "Lag BaOmer" +msgstr "Lag BaOmer" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 +msgid "Erev Shavuot" +msgstr "Erev Shavuot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 +msgid "Shavuot" +msgstr "Shavuot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 +msgid "Tzom Tammuz" +msgstr "Tzom Tammuz" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 +msgid "Sh. Hazon" +msgstr "Sh. Hazon" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 +msgid "Sh. Nahamu" +msgstr "Sh. Nahamu" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 +msgid "Tisha B'Av" +msgstr "Tisha B'Av" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 +msgid "S'lichot" +msgstr "S'lichot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 +msgid "Erev R.H." +msgstr "Erev R.H." + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 +msgid "Rosh Hashana" +msgstr "Rosh Hashana" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 +msgid "Sh. Shuvah" +msgstr "Sh. Shuvah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 +msgid "Tzom Gedalia" +msgstr "Tzom Gedalia" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 +msgid "Erev Y.K." +msgstr "Erev Y.K." + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 +msgid "Yom Kippur" +msgstr "Yom Kippur" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 +msgid "Erev Sukkot" +msgstr "Erev Sukkot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 +msgid "Sukkot" +msgstr "Sukkot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 +msgid "Hoshana Rabah" +msgstr "Hoshana Rabah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 +msgid "Shmini Atzeret" +msgstr "Shmini Atzeret" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 +msgid "Simchat Torah" +msgstr "Simchat Torah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 +msgid "Erev Hanukah" +msgstr "Erev Hanukah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 +msgid "Hanukah" +msgstr "Hanukah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 +msgid "Tzom Tevet" +msgstr "Tzom Tevet" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 +msgid "Sh. Shirah" +msgstr "Sh. Shirah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 +msgid "Tu B'Shvat" +msgstr "Tu B'Shvat" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 +msgid "Sh. Shekalim" +msgstr "Sh. Shekalim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 +msgid "Purim Katan" +msgstr "Purim Katan" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 +msgid "Ta'anit Ester" +msgstr "Ta'anit Ester" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 +msgid "Sh. Zachor" +msgstr "Sh. Zachor" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 +msgid "Erev Purim" +msgstr "Erev Purim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 +msgid "Purim" +msgstr "Purim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 +msgid "Shushan Purim" +msgstr "Shushan Purin" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 +msgid "Sh. Parah" +msgstr "Sh. Parah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 +msgid "Sh. HaHodesh" +msgstr "Sh. HaHodesh" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 +msgid " Omer" +msgstr " Omer" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 +msgid "Configure Holidays" +msgstr "Configura els festius" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 +msgid "Use Israeli holidays" +msgstr "Utilitza els festius israelians" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 +msgid "Show weekly parsha" +msgstr "Mostra parsha setmanal" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 +msgid "Show day of Omer" +msgstr "Mostra dia d'Omer" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 +msgid "Show Chol HaMoed" +msgstr "Mostra Chol HaMoed" + +#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 +msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." +msgstr "Aquest endollable proporciona la data amb el calendari jueu." + +#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 +msgid "&Timespan" +msgstr "&Període temporal" + +#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 +msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." +msgstr "" +"Aquest endollable proporciona una vista de període temporal a l'estil Gantt." + +#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 +msgid "Timespan View Plugin" +msgstr "Endollable de vista de període temporal" + +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 +msgid "Center View" +msgstr "Centra la vista" + +#: plugins/printing/list/listprint.h:42 +msgid "Print list" +msgstr "Imprimeix llista" + +#: plugins/printing/list/listprint.h:43 +msgid "Prints a list of events and to-dos" +msgstr "Imprimeix una llista d'esdeveniments i tasques pendents" + +#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176 +msgid "" +"_: date from -\n" +"to\n" +"%1 -\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 -\n" +"%2" + +#: plugins/printing/year/yearprint.h:42 +msgid "Print &Year" +msgstr "Imprimeix an&y" + +#: plugins/printing/year/yearprint.h:43 +msgid "Prints a calendar for an entire year" +msgstr "Imprimeix un calendari de tot un any" + +#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 +msgid "Print &journal" +msgstr "Imprimeix el &diari" + +#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 +msgid "Prints all journals for a given date range" +msgstr "Imprimeix tots els diaris d'un període temporal" + +#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126 +msgid "Journal entries" +msgstr "Entrades de diari" + +#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 +msgid "Print What's Next" +msgstr "Imprimeix Què toca ara" + +#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 +msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." +msgstr "Imprimeix una llista de tots els esdeveniments i pendents vinents." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 +msgid "Exchange Plugin" +msgstr "Endollable Exchange" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 +msgid "Exchange server:" +msgstr "Servidor Exchange:" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 +msgid "Port:" +msgstr "Port:" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 +msgid "User:" +msgstr "Usuari:" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 +msgid "Determine mailbox automatically" +msgstr "Determina la bústia automàticament" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 +msgid "Mailbox URL:" +msgstr "URL de la bústia de correu:" + +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 +msgid "Start date:" +msgstr "Data inicial:" + +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 +msgid "End date:" +msgstr "Data final:" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:72 +msgid "&Download..." +msgstr "&Descarrega..." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:75 +msgid "&Upload Event..." +msgstr "&Publica l'esdeveniment..." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:83 +msgid "De&lete Event" +msgstr "E&sborra l'esdeveniment" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:89 +msgid "&Configure..." +msgstr "&Configura..." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:104 +msgid "" +"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " +"2000 Server." +msgstr "" +"Aquest endollable importa i exporta esdeveniments del calendari des de i a un " +"servidor Microsoft Exchange 2000." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 +msgid "Please select an appointment." +msgstr "Seleccioneu una cita." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 +msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" +msgstr "" +"La publicació a Exchange és EXPERIMENTAL, podeu perdre dades de la cita!" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 +msgid "&Upload" +msgstr "&Publica" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 +msgid "" +"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " +"all instances!" +msgstr "" +"L'esborrat a Exchange és EXPERIMENTAL, si es tracta d'un esdeveniment repetitiu " +"s'eliminaran totes les instàncies!" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:195 +msgid "No Error" +msgstr "Cap error" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:198 +msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." +msgstr "El servidor Exchange no s'ha pogut contactar o ha retornat un error." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:201 +msgid "Server response could not be interpreted." +msgstr "No s'ha pogut interpretar la resposta del servidor." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:204 +msgid "Appointment data could not be interpreted." +msgstr "Les dades de la cita no s'han pogut interpretar." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:207 +msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." +msgstr "" +"Això no s'hauria d'haver produït: s'ha provat de publicar un tipus " +"d'esdeveniment incorrecte." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:210 +msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." +msgstr "S'ha produït un error quan s'intentava escriure una cita al servidor." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:213 +msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." +msgstr "S'està provant d'esborrar un esdeveniment que no existeix al servidor." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:217 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Error desconegut" + +#: koagenda.cpp:906 +msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." +msgstr "" +"No s'ha pogut bloquejar l'element per a modificar-lo. No podeu fer cap canvi." + +#: koagenda.cpp:908 +msgid "Locking Failed" +msgstr "Ha fallat el bloqueig" + +#: koagenda.cpp:1054 +msgid "" +"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " +"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " +"the recurrence?" +msgstr "" +"L'element que proveu de canviar és un element repetitiu. Els canvis s'han " +"d'aplicar només a aquesta ocurrència, només als elements futurs o a tots els " +"elements de la repetició?" + +#: koagenda.cpp:1057 +msgid "Changing Recurring Item" +msgstr "S'està canviant un element repetitiu" + +#: koagenda.cpp:1058 +msgid "Only &This Item" +msgstr "Només aques&t element" + +#: koagenda.cpp:1058 +msgid "Only &Future Items" +msgstr "Només elements &futurs" + +#: koagenda.cpp:1058 +msgid "&All Occurrences" +msgstr "&Totes les ocurrències" + +#: koagenda.cpp:1073 +msgid "Dissociate event from recurrence" +msgstr "Dissocia l'esdeveniment de la repetició" + +#: koagenda.cpp:1087 +msgid "" +"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." +msgstr "" +"No s'ha pogut afegir l'element d'excepció al calendari. No es farà cap canvi." + +#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115 +msgid "Error Occurred" +msgstr "Hi ha hagut un error" + +#: koagenda.cpp:1101 +msgid "Split future recurrences" +msgstr "Separa les repeticions futures" + +#: koagenda.cpp:1114 +msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." +msgstr "" +"No s'han pogut afegir els elements futurs al calendari. No es farà cap canvi." |