diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cs/messages')
-rw-r--r-- | tde-i18n-cs/messages/tdenetwork/krdc.po | 156 |
1 files changed, 79 insertions, 77 deletions
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdenetwork/krdc.po b/tde-i18n-cs/messages/tdenetwork/krdc.po index 54ee313c041..2e8c2d4461d 100644 --- a/tde-i18n-cs/messages/tdenetwork/krdc.po +++ b/tde-i18n-cs/messages/tdenetwork/krdc.po @@ -6,31 +6,33 @@ # Lukáš Tinkl <[email protected]>, 2002, 2003, 2004, 2005. # Ivo Jánský <[email protected]>, 2003. # Klara Cihlarova <[email protected]>, 2006. +# Slávek Banko <[email protected]>, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-10-16 09:13+0200\n" -"Last-Translator: Klara Cihlarova <[email protected]>\n" -"Language-Team: cs_CZ <[email protected]>\n" -"Language: \n" +"PO-Revision-Date: 2021-10-28 16:31+0000\n" +"Last-Translator: Slávek Banko <[email protected]>\n" +"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/" +"tdenetwork/krdc/cs/>\n" +"Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.8.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová" +msgstr "Lukáš Tinkl, Klára Cihlářová, Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" -msgstr "[email protected],[email protected]" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" @@ -46,7 +48,7 @@ msgstr "Neplatné URL nebo hostitel" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" -msgstr "%1 - Připojení na vzdálenou plochu" +msgstr "%1 – Připojení na vzdálenou plochu" #: krdc.cpp:193 msgid "" @@ -55,22 +57,22 @@ msgid "" "does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " "button. To end the connection, just close the window." msgstr "" -"Zde vidíte vzdálenou plochu. Pokud druhá strana umožňuje ovládaní, můžete\n" -"posouvat kurzor myši a stisknout klávesy. Pokud se obsah nevejde na vaši\n" -"obrazovku, klikněte na tlačítko pro celou obrazovku nebo na tlačítko\n" -"pro roztáhnutí. Spojení ukončíte zavřením okna." +"Zde vidíte vzdálenou plochu. Pokud druhá strana umožňuje ovládaní, můžete " +"posouvat kurzor myši a stisknout klávesy. Pokud se obsah nevejde na vaši " +"obrazovku, klikněte na tlačítko pro celou obrazovku nebo na tlačítko pro " +"roztáhnutí. Spojení ukončíte zavřením okna." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." -msgstr "Navazuji spojení..." +msgstr "Navazuji spojení…" #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." -msgstr "Přihlašuji se..." +msgstr "Přihlašuji se…" #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." -msgstr "Připravuji plochu..." +msgstr "Připravuji plochu…" #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" @@ -106,7 +108,7 @@ msgid "" "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " "nearest resolution." msgstr "" -"Přepne na celou obrazovku. Pokud má vzdálený systém jiné rozlišení\n" +"Přepne na celou obrazovku. Pokud má vzdálený systém jiné rozlišení " "obrazovky, zobrazení se automaticky přepne na nejbližší rozlišení." #: krdc.cpp:604 @@ -143,7 +145,7 @@ msgstr "Spojení se vzdálenou plochou" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" -msgstr "Spustit v celoobrazovkovém režimu" +msgstr "Spustit v celoobrazovkovém režimu" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" @@ -171,23 +173,23 @@ msgstr "Zobrazovat místní kurzor (pouze VNC)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" -msgstr "Obejít seznam VNC kódování (např. 'hextile raw')" +msgstr "Obejít seznam VNC kódování (např. „hextile raw“)" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" -msgstr "Zadat heslo v souboru" +msgstr "Poskytnout heslo v souboru" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" -msgstr "Název hostitele, např. 'localhost:1'" +msgstr "Název hostitele, například „localhost:1“" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" -msgstr "Spojení se vzdálenou plochou" +msgstr "Připojení ke vzdálené ploše" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" -msgstr "RDP backend" +msgstr "RDP modul" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" @@ -203,7 +205,7 @@ msgstr "Kódování ZLib" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." -msgstr "Soubor s hesly '%1' neexistuje." +msgstr "Soubor s heslem „%1“ neexistuje." #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" @@ -231,15 +233,14 @@ msgstr "Samostatná plocha" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" -msgstr "standardní" +msgstr "výchozí" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " "support correctly." msgstr "" -"Procházení sítě není možné.\n" -"Asi jste nenainstalovali správně podporu SLP." +"Procházení sítě není možné. Asi jste nenainstalovali správně podporu SLP." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" @@ -280,11 +281,11 @@ msgstr "Nastavení RDP hostitele %1" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." -msgstr "Prosím zadejte heslo." +msgstr "Prosím, zadejte heslo." #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." -msgstr "Nelze spustit 'rdesktop'; ujistěte se, že je správně nainstalován." +msgstr "Nelze spustit „rdesktop“. Ujistěte se, že je správně nainstalován." #: rdp/krdpview.cpp:302 msgid "rdesktop Failure" @@ -292,7 +293,7 @@ msgstr "Selhání vzdálené plochy" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:468 msgid "Connection attempt to host failed." -msgstr "Pokus o spojení s hostitelem selhal." +msgstr "Pokus o spojení s hostitelem selhal." #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:469 #: vnc/kvncview.cpp:474 vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484 @@ -327,7 +328,7 @@ msgstr "Nastavení VNC hostitele %1" #: vnc/kvncview.cpp:417 msgid "Access to the system requires a password." -msgstr "Přístup k systému vyžaduje heslo." +msgstr "Přístup k systému vyžaduje heslo." #: vnc/kvncview.cpp:473 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." @@ -335,7 +336,7 @@ msgstr "Vzdálený hostitel používá nekompatibilní protokol." #: vnc/kvncview.cpp:478 msgid "The connection to the host has been interrupted." -msgstr "Spojení s hostitelem bylo přerušené." +msgstr "Spojení s hostitelem bylo přerušené." #: vnc/kvncview.cpp:483 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." @@ -343,14 +344,15 @@ msgstr "Spojení selhalo. Server neakceptuje nová spojení." #: vnc/kvncview.cpp:488 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." -msgstr "Spojení selhalo. Server s daným jménem nebyl nalezen." +msgstr "Spojení selhalo. Server s daným jménem nebyl nalezen." #: vnc/kvncview.cpp:493 -#, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " "the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." -msgstr "Spojení selhalo. Na dané adrese a portu neběží server." +msgstr "" +"Spojení selhalo. Na dané adrese a portu neběží žádný server. Zkontrolujte, " +"zda je na vzdáleném serveru spuštěn KDED internetový démon TDE." #: vnc/kvncview.cpp:502 msgid "Authentication failed. Connection aborted." @@ -358,7 +360,7 @@ msgstr "Přihlášení selhalo. Spojení přerušeno." #: vnc/kvncview.cpp:503 msgid "Authentication Failure" -msgstr "Přihlášení selhalo." +msgstr "Přihlášení selhalo" #: vnc/kvncview.cpp:507 msgid "Unknown error." @@ -370,7 +372,7 @@ msgstr "Neznámá chyba" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" -msgstr "Vysoký" +msgstr "Vysoká" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" @@ -378,7 +380,7 @@ msgstr "Střední" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" -msgstr "Nízký" +msgstr "Nízká" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" @@ -387,7 +389,7 @@ msgstr "Zobrazit nastavení: %1, kvalita: %2, TDEWallet: %3" #: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" -msgstr "Host" +msgstr "Hostitel" #: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format @@ -409,7 +411,7 @@ msgid "" msgstr "" "Tento seznam zobrazuje všechny počítače, které jste navštívili, a souhrn " "jejich nastavení. Pokud chcete obnovit nastavení některého počítače, můžete " -"je smazat pomocí tlačítka níže. Při dalším připojení je můžete znovu " +"jej smazat pomocí tlačítka níže. Při dalším připojení jej můžete znovu " "nakonfigurovat." #: hostprofiles.ui:97 @@ -420,7 +422,7 @@ msgstr "Odeb&rat vybraného hostitele" #: hostprofiles.ui:100 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." -msgstr "Smaže počítače vybrané v seznamu výše." +msgstr "Smaže počítače vybrané v seznamu výše." #: hostprofiles.ui:108 #, no-c-format @@ -446,7 +448,7 @@ msgid "" "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Tato volba vám umožňuje posílat speciální klávesové kombinace vzdálenému " -"počítači, jako např. Ctrl-Alt-Del. Stisknutím Esc ji ukončíte." +"počítači, jako například Ctrl-Alt-Del. Stisknutím Esc ji ukončíte." #: maindialogbase.ui:41 #, no-c-format @@ -468,10 +470,10 @@ msgid "" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Zde zadejte název a číslo displeje počítače, ke kterému se chcete připojit, " -"oddělené dvojtečkou: např. 'mujpocitac:1'. Adresa musí být platná " +"oddělené dvojtečkou: například „mujpocitac:1“. Adresa musí být platná " "internetová adresa. Čísla displejů jsou obvykle od 0. Nevíte-li číslo " "displeje nebo ho nemáte, zkuste 0 nebo 1.\n" -"Spojení ke vzdálené ploše podporují pouze systémy s VNC." +"Spojení ke vzdálené ploše podporují pouze systémy s VNC." #: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format @@ -496,11 +498,11 @@ msgid "" msgstr "" "Zadejte adresu počítače, ke kterému se chcete připojit, nebo zvolte " "procházení sítě a vyberte jej ze seznamu. Podporovány jsou servery VNC a " -"RDP. <a href=\"whatsthis:<h3>Příklady</h3> pro počítač jménem 'megan': " -"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>připojit se k VNC serveru na počítači " -"'megan' s číslem displeje 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>to samé, " -"dlouhá forma</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>připojit se k RDP serveru " -"na počítači'megan'</td></tr></table>\">Příklady</a>" +"RDP. <a href=\"whatsthis:<h3>Příklady</h3> pro počítač jménem " +"„megan“:<p><table><tr><td>megan:1</td><td>připojit se k VNC serveru na " +"počítači „megan“ s číslem displeje 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</" +"td><td>to samé, dlouhá forma</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>připojit se " +"k RDP serveru na počítači „megan“</td></tr></table>\">Příklady</a>" #: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format @@ -513,8 +515,8 @@ msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " "few seconds until all systems have responded." msgstr "" -"Znovu prohledá síť. V závislosti na nastavení sítě to může trvat par\n" -"sekund, než všechny systémy pošlou odpověď." +"Znovu prohledá síť. V závislosti na nastavení sítě to může trvat pár sekund, " +"než všechny systémy pošlou odpověď." #: maindialogbase.ui:164 #, no-c-format @@ -534,10 +536,10 @@ msgid "" "search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " "leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" -"Zde zadejte hledaný text, pokud chcete hledat speciální systém. Potom " -"stiskněte Enter nebo Znovu prohledat. Všechny systémy, jejichž popis " -"odpovídá zadanému textu, budou zobrazené. Hledaní nerozlišuje velikost " -"písmen. Pokud necháte pole prázdné, zobrazí se všechny systémy." +"Zde zadejte hledaný text, pokud chcete hledat určitý systém. Potom stiskněte " +"Enter nebo Znovu prohledat. Všechny systémy, jejichž popis odpovídá zadanému " +"textu, budou zobrazené. Hledaní nerozlišuje velikost písmen. Pokud necháte " +"pole prázdné, zobrazí se všechny systémy." #: maindialogbase.ui:211 #, no-c-format @@ -550,7 +552,7 @@ msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this " "is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" -"Administrátor může nastavit síť na několik rozsahů. Pokud je toto váš\n" +"Administrátor může nastavit síť na několik rozsahů. Pokud je toto váš " "případ, můžete si tu vybrat rozsah, který se má prohledat." #: maindialogbase.ui:242 @@ -587,27 +589,27 @@ msgstr "Připojení" #: rdp/rdpprefs.ui:53 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" -msgstr "Malé (640x480)" +msgstr "Malé (640×480)" #: rdp/rdpprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" -msgstr "Střední (800x600)" +msgstr "Střední (800×600)" #: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" -msgstr "Velké (1024x768)" +msgstr "Velké (1024×768)" #: rdp/rdpprefs.ui:68 #, no-c-format msgid "Custom (...)" -msgstr "Vlastní (...)" +msgstr "Vlastní (…)" #: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" -msgstr "" +msgstr "Celá obrazovka (maximalizované)" #: rdp/rdpprefs.ui:97 #, no-c-format @@ -624,8 +626,8 @@ msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" -"Toto je šířka vzdálené plochy. Tuto hodnotu lze ručně změnit pouze v " -"případě, že jste výše vybrali 'Vlastní' velikost." +"Toto je šířka vzdálené plochy. Tuto hodnotu lze ručně změnit pouze v " +"případě, že jste výše vybrali „Vlastní“ velikost." #: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format @@ -638,8 +640,8 @@ msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" -"Toto je výška vzdálené plochy. Tuto hodnotu lze ručně změnit pouze v " -"případě, že jste výše vybrali 'Vlastní' velikost." +"Toto je výška vzdálené plochy. Tuto hodnotu lze ručně změnit pouze v " +"případě, že jste výše vybrali „Vlastní“ velikost." #: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format @@ -709,7 +711,7 @@ msgstr "Kanadská francouzština (fr-ca)" #: rdp/rdpprefs.ui:219 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" -msgstr "Švýcarský francouzština (fr-ch)" +msgstr "Švýcarská francouzština (fr-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:224 #, no-c-format @@ -739,7 +741,7 @@ msgstr "Japonské (ja)" #: rdp/rdpprefs.ui:249 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" -msgstr "Litevské" +msgstr "Litevské (lt)" #: rdp/rdpprefs.ui:254 #, no-c-format @@ -759,7 +761,7 @@ msgstr "Holandské (nl)" #: rdp/rdpprefs.ui:269 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" -msgstr "belgická nizozemština (nl-be)" +msgstr "Belgická nizozemština (nl-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:274 #, no-c-format @@ -823,7 +825,7 @@ msgstr "&Rozvržení klávesnice:" #: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" -msgstr "Používat K&Wallet pro hesla" +msgstr "Používat TDE&Wallet pro hesla" #: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format @@ -873,7 +875,7 @@ msgid "" "be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Zvolte tuto možnost, pokud nechcete být dotazováni na nastavení při " -"připojování se k hostiteli. Pro hostitele s existujícími profily budou tyto " +"připojování se k hostiteli. Pro hostitele s existujícími profily budou tyto " "profily použity. Noví hostitelé budou nastaveni pomocí výchozích hodnot." #: vnc/vncprefs.ui:41 @@ -889,8 +891,8 @@ msgid "" "down the connection considerably." msgstr "" "Povolte tuto možnost pro šifrování spojení. Tuto volbu podporují pouze " -"novější servery. Šifrování znemožňuje ostatním \"odposlouchávat\" spojení, " -"ale může jej také značně zpomalit." +"novější servery. Šifrování znemožňuje ostatním „odposlouchávat“ spojení, ale " +"může jej také značně zpomalit." #: vnc/vncprefs.ui:74 #, no-c-format @@ -905,7 +907,7 @@ msgstr "Vysoká kvalita (LAN, přímé spojení)" #: vnc/vncprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" -msgstr "Střední kvalita (DSL, rychlý Internet)" +msgstr "Střední kvalita (DSL, kabel, rychlý Internet)" #: vnc/vncprefs.ui:93 #, no-c-format @@ -924,7 +926,7 @@ msgid "" "'Low Quality' mode." msgstr "" "Toto použijte pro určení výkonnosti svého spojení. Uvědomte si, že byste " -"měli vybrat rychlost nejpomalejší části - pokud máte rychlé připojení, tak " -"vám to nepomůže v případě, že vzdálený systém používá pomalý modem. Výběrem " -"příliš vysoké kvality se spojení zpomalí a výsledkem bude nekvalitní obraz, " -"hlavně v režimu 'Nízká kvalita'." +"měli vybrat rychlost nejpomalejší části – pokud máte rychlé připojení, tak " +"vám to nepomůže v případě, že vzdálený systém používá pomalý modem. Výběrem " +"nižší kvality na rychlých spojeních se zpomalí odezva a výsledkem bude " +"nekvalitní obraz, hlavně v režimu „Nízká kvalita“." |