diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cs')
-rw-r--r-- | tde-i18n-cs/messages/tdebase/konsole.po | 277 |
1 files changed, 143 insertions, 134 deletions
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/konsole.po index d868f411e71..8cc6823c2b2 100644 --- a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/konsole.po +++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/konsole.po @@ -9,45 +9,47 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-07 18:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-11-20 15:31+0100\n" -"Last-Translator: Klára Cihlářová <[email protected]>\n" -"Language-Team: Czech <[email protected]>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-01 13:07+0000\n" +"Last-Translator: Slávek Banko <[email protected]>\n" +"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/" +"tdebase/konsole/cs/>\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 3.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "Miroslav Flídr,Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová,Jakub Friedl" +msgstr "" +"Miroslav Flídr, Lukáš Tinkl, Klára Cihlářová, Jakub Friedl, Slávek Banko" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" +msgstr "" #: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968 msgid "Size: XXX x XXX" -msgstr "Velikost: XXX x XXX" +msgstr "Velikost: XXX × XXX" #: TEWidget.cpp:973 msgid "Size: %1 x %2" -msgstr "Velikost: %1 x %2" +msgstr "Velikost: %1 × %2" #: konsole.cpp:207 -#, fuzzy msgid "&Session" -msgstr "Relace" +msgstr "&Relace" #: konsole.cpp:211 -#, fuzzy msgid "Se&ttings" -msgstr "Nastavení" +msgstr "Nastav&ení" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:338 msgid "&Suspend Task" @@ -139,11 +141,11 @@ msgstr "Zmenšit pí&smo" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:379 msgid "Se&lect..." -msgstr "Vy&brat..." +msgstr "Vy&brat…" #: konsole.cpp:660 msgid "&Install Bitmap..." -msgstr "&Instalovat bitmapová písma..." +msgstr "&Instalovat bitmapová písma…" #: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:383 msgid "&Encoding" @@ -163,31 +165,31 @@ msgstr "Vel&ikost" #: konsole.cpp:688 msgid "40x15 (&Small)" -msgstr "40x15 (&malá)" +msgstr "40×15 (&malá)" #: konsole.cpp:689 msgid "80x24 (&VT100)" -msgstr "80x24 (&V100)" +msgstr "80×24 (&V100)" #: konsole.cpp:690 msgid "80x25 (&IBM PC)" -msgstr "80x25 (&IBM PC)" +msgstr "80×25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:691 msgid "80x40 (&XTerm)" -msgstr "80x40 (&XTerm)" +msgstr "80×40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:692 msgid "80x52 (IBM V&GA)" -msgstr "80x52 (IBM V&GA)" +msgstr "80×52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:694 msgid "&Custom..." -msgstr "Vlas&tní..." +msgstr "Vlas&tní…" #: konsole.cpp:699 msgid "Hist&ory..." -msgstr "Hist&orie..." +msgstr "Hist&orie…" #: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:463 msgid "&Save as Default" @@ -203,7 +205,7 @@ msgstr "Nastavit konec výběru" #: konsole.cpp:750 msgid "&Open.." -msgstr "" +msgstr "&Otevřít…" #: konsole.cpp:758 msgid "New Sess&ion" @@ -219,7 +221,7 @@ msgstr "V&ytrhnout relaci" #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136 msgid "&Rename Session..." -msgstr "Přejmenovat &relaci..." +msgstr "Přejmenovat &relaci…" #: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145 msgid "Monitor for &Activity" @@ -243,15 +245,15 @@ msgstr "Poslat vstup vš&em relacím" #: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188 msgid "&Move Session Left" -msgstr "Přesu&nout relaci doleva..." +msgstr "Přesu&nout relaci doleva" #: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194 msgid "M&ove Session Right" -msgstr "Přesunout relaci d&oprava..." +msgstr "Přesunout relaci d&oprava" #: konsole.cpp:868 msgid "Select &Tab Color..." -msgstr "Vybrat barvu kar&ty..." +msgstr "Vybrat barvu kar&ty…" #: konsole.cpp:872 msgid "Switch to Tab" @@ -290,8 +292,8 @@ msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" -"Klikněte pro nové standardní sezení\n" -"Klikněte a držte pro menu sezení" +"Klikněte pro nové standardní relaci\n" +"Klikněte a držte pro nabídku relací" #: konsole.cpp:979 msgid "Close the current session" @@ -311,7 +313,7 @@ msgstr "&Resetovat a vyčistit terminál" #: konsole.cpp:1106 msgid "&Find in History..." -msgstr "&Najít v historii..." +msgstr "&Najít v historii…" #: konsole.cpp:1114 msgid "Find Pre&vious" @@ -319,7 +321,7 @@ msgstr "Na&jít předchozí" #: konsole.cpp:1118 msgid "S&ave History As..." -msgstr "Uložit historii j&ako..." +msgstr "Uložit historii j&ako…" #: konsole.cpp:1122 msgid "Clear &History" @@ -331,7 +333,7 @@ msgstr "Vyčistit veškerou h&istorii" #: konsole.cpp:1140 msgid "&ZModem Upload..." -msgstr "Nahrát &ZModem..." +msgstr "Nahrát &ZModem…" #: konsole.cpp:1160 msgid "Hide &Menubar" @@ -339,11 +341,11 @@ msgstr "Skrýt hlavní na&bídku" #: konsole.cpp:1166 msgid "Save Sessions &Profile..." -msgstr "Uložit &profil relací..." +msgstr "Uložit &profil relací…" #: konsole.cpp:1177 msgid "&Print Screen..." -msgstr "&Tisknout obrazovku..." +msgstr "&Tisknout obrazovku…" #: konsole.cpp:1182 msgid "New Session" @@ -547,7 +549,7 @@ msgstr "Na&stavit na neomezené" #: konsole.cpp:4063 #, c-format msgid "%1" -msgstr "" +msgstr "%1" #: konsole.cpp:4120 msgid "" @@ -571,7 +573,7 @@ msgstr "" #: konsole.cpp:4137 msgid "Search string '%1' not found." -msgstr "Hledaný řetězec '%1' nebyl nalezen." +msgstr "Hledaný řetězec „%1“ nebyl nalezen." #: konsole.cpp:4154 msgid "Save History" @@ -607,15 +609,15 @@ msgstr "Nelze uložit historii." #: konsole.cpp:4196 msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." -msgstr "<p>Aktuální sezení již má ZModem přenos souborů v průběhu." +msgstr "<p>Pro aktuální relaci již ZModem přenos souborů probíhá." #: konsole.cpp:4205 msgid "" "<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" "<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" -"<p>Nebyl nalezen odpovídající ZModem software na vašem systému.\n" -"<p>Možná budete chtít nainstalovat balíček 'rzsz' nebo 'lrzsz'.\n" +"<p>Na vašem systému nebyl nalezen odpovídající ZModem software.\n" +"<p>Možná budete chtít nainstalovat balíček „rzsz“ nebo „lrzsz“.\n" #: konsole.cpp:4212 msgid "Select Files to Upload" @@ -629,7 +631,7 @@ msgid "" msgstr "" "<p>Byl zjištěn pokus o přenos souboru přes ZModem, ale žádný vhodný ZModem " "software nebyl v systému nalezen.\n" -"<p>Budete muset nainstalovat balíček 'rzsz' nebo 'lrzsz'.\n" +"<p>Budete muset nainstalovat balíček „rzsz“ nebo „lrzsz“.\n" #: konsole.cpp:4239 msgid "" @@ -670,7 +672,7 @@ msgstr "Jako ®ulární výraz" #: konsole.cpp:4335 msgid "&Edit..." -msgstr "&Upravit..." +msgstr "&Upravit…" #: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165 msgid "Konsole" @@ -678,7 +680,7 @@ msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:410 msgid "&History..." -msgstr "&Historie..." +msgstr "&Historie…" #: konsole_part.cpp:416 msgid "Li&ne Spacing" @@ -734,11 +736,11 @@ msgstr "Skrýt rá&meček" #: konsole_part.cpp:446 msgid "Me&ta key as Alt key" -msgstr "" +msgstr "Klávesu Me&ta jako Alt" #: konsole_part.cpp:451 msgid "Wor&d Connectors..." -msgstr "O&ddělovače slov..." +msgstr "O&ddělovače slov…" #: konsole_part.cpp:457 msgid "&Use Konsole's Settings" @@ -770,7 +772,7 @@ msgstr "Vyčistit zprávy" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." -msgstr "X terminál určený k použití v prostředí TDE" +msgstr "X terminál určený k použití v prostředí TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" @@ -790,7 +792,7 @@ msgid "" "environment variable" msgstr "" "Zadejte typ terminálu\n" -"(podobně jako proměnná prostředí TERM)." +"(podobně jako proměnná prostředí TERM)" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" @@ -822,7 +824,7 @@ msgstr "Nepoužívat vyhlazování písem (XFT)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" -msgstr "Velikost terminálu ve sloupcích x řádky" +msgstr "Velikost terminálu ve sloupcích × řádky" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" @@ -838,7 +840,7 @@ msgstr "Vypsat seznam typů relací" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" -msgstr "Nastavit keytab na 'name'" +msgstr "Nastavit keytab na „name“" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" @@ -854,7 +856,7 @@ msgstr "Vypsat seznam typů relací" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" -msgstr "Nastavit schéma na 'jméno' nebo použít 'soubor'" +msgstr "Nastavit schéma na „jméno“ nebo použít „soubor“" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" @@ -866,24 +868,23 @@ msgstr "Povolit rozšířené DCOP TQt funkce" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" -msgstr "Změnit pracovní adresář na 'dir'." +msgstr "Změnit pracovní adresář na „dir“" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" -msgstr "Vykonat 'příkaz' místo shellu" +msgstr "Vykonat „příkaz“ místo shellu" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" -msgstr "Parametry pro 'příkaz'" +msgstr "Parametry pro „příkaz“" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" -msgstr "" +msgstr "Správce, opravy pro Trinity" #: main.cpp:169 -#, fuzzy msgid "Previous Maintainer" -msgstr "Správce" +msgstr "Předchozí správce" #: main.cpp:170 msgid "Author" @@ -891,7 +892,7 @@ msgstr "Autor" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" -msgstr "opravy chyba a vylepšení" +msgstr "opravy chyb a vylepšení" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" @@ -899,7 +900,7 @@ msgstr "opravy chyb" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" -msgstr "Podpora por Solaris a historii" +msgstr "Podpora pro Solaris a historii" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" @@ -943,7 +944,7 @@ msgstr "schémata a vylepšení výběru" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" -msgstr "Přenos pro SGI" +msgstr "Přenos do SGI" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" @@ -1003,15 +1004,15 @@ msgstr "Došlo k fatální chybě" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" -msgstr "Ticho v relaci '%1'" +msgstr "Ticho v relaci „%1“" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" -msgstr "Zvonek v relaci '%1'" +msgstr "Zvonek v relaci „%1“" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" -msgstr "Aktivita v relaci '%1'" +msgstr "Aktivita v relaci „%1“" #: session.cpp:373 msgid "<Finished>" @@ -1019,19 +1020,19 @@ msgstr "<Hotovo>" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." -msgstr "Relace '%1' ukončena se stavem %2." +msgstr "Relace „%1“ ukončena se stavem %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." -msgstr "Relace '%1' ukončena signálem %2 a core souborem." +msgstr "Relace „%1“ ukončena signálem %2 a core souborem." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." -msgstr "Relace '%1' ukončena signálem %2." +msgstr "Relace „%1“ ukončena signálem %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." -msgstr "Relace '%1' neočekávaně ukončena." +msgstr "Relace „%1“ neočekávaně ukončena." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" @@ -1059,7 +1060,7 @@ msgstr "Mramor" #: schemas:5 msgid "Ugly 1" -msgstr "" +msgstr "Škaredé 1" #: schemas:6 msgid "Green on Black" @@ -1086,7 +1087,6 @@ msgid "Linux Colors" msgstr "Linuxové barvy" #: schemas:12 -#, fuzzy msgid "Konsole Defaults" msgstr "Výchozí konsole" @@ -1151,7 +1151,7 @@ msgid "" "<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" -"<p>...že kliknutí pravým tlačítkem myši na libovolnou kartu umožňuje změnit " +"<p>…že kliknutí pravým tlačítkem myši na libovolnou kartu umožňuje změnit " "barvu jejího textu?\n" #: ../tips:10 @@ -1159,32 +1159,32 @@ msgid "" "<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" -"<p>...že barvu textu záložky můžete změnit kódem \\e[28;COLORt (COLOR: " +"<p>…že barvu textu karty můžete změnit kódem \\e[28;COLORt (COLOR: " "0-16,777,215)?\n" #: ../tips:16 msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" -msgstr "<p>...že kód \\e[8;ROW;COLUMNt změní velikost Konsole?\n" +msgstr "<p>…že kód \\e[8;ROW;COLUMNt změní velikost Konsole?\n" #: ../tips:22 msgid "" "<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "" -"<p> ...že můžete spustit novou standardní relaci Konsole stiskem tlačítka " -"\"Nový\" na liště karet?\n" +"<p>…že můžete spustit novou standardní relaci Konsole stiskem tlačítka „Nový“" +" na liště karet?\n" #: ../tips:28 msgid "" "<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" -"<p>...že držením stisknutého tlačítka \"Nový\" v liště záložek Konsole si " -"můžete zvolit, jaký typ relace se spustí?\n" +"<p>…že držením stisknutého tlačítka „Nový\" v liště karet Konsole si můžete " +"zvolit, jaký typ relace se spustí?\n" #: ../tips:34 msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" -msgstr "<p> ...že stiskem Ctrl+Alt+N spustíte novou standardní relaci?\n" +msgstr "<p>…že stiskem Ctrl+Alt+N spustíte novou standardní relaci?\n" #: ../tips:40 msgid "" @@ -1203,9 +1203,9 @@ msgid "" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" -"<p>...že můžete získat terminál podobný 'Linuxové konsoli'? \n" -"<p> Zrušte zobrazení nabídkové lišty, nástrojové lišty a posuvníku v " -"Konsoli,\n" +"<p>…že můžete získat terminál podobný „Linuxové konsoli“? \n" +"<p> Zrušte zobrazení nabídkové lišty, nástrojové lišty a posuvníku v Konsoli," +"\n" "vyberte písmo Linux a schéma Linuxové barvy a zapněte celoobrazovkový mód.\n" "Pak si ještě možná budete chtít nastavit panel na automatické skrývání.\n" @@ -1217,37 +1217,37 @@ msgid "" "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" -"<p>...že můžete přejmenovat své relace Konsole klepnutím pravého tlačítka " +"<p>…že můžete přejmenovat své relace Konsole klepnutím pravého tlačítka " "myši\n" -"a výběrem \"Přejmenovat relaci\"? Změna se projeví v liště záložek Konsole,\n" +"a výběrem „Přejmenovat relaci“? Změna se projeví v liště karet Konsole,\n" "což vám může pomoci si zapamatovat obsah dané relace.\n" #: ../tips:64 msgid "" "<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" -"<p>...že můžete přejmenovat relaci Konsole dvojklikem na\n" -"její záložku?\n" +"<p>…že můžete přejmenovat relaci Konsole dvojklikem na\n" +"její kartu?\n" #: ../tips:70 msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" -msgstr "<p>...že můžete vyvolat menu pomocí klávesové zkratky Ctrl+Alt+M?\n" +msgstr "<p>…že můžete vyvolat menu pomocí klávesové zkratky Ctrl+Alt+M?\n" #: ../tips:76 msgid "" "<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" -"<p>...že můžete přejmenovat aktuální relaci Konsole pomoci klávesové zkratky " -"Ctrl+Alt+S?\n" +"<p>…že můžete přejmenovat aktuální relaci Konsole pomoci klávesové zkratky " +"Ctrl+Shift+S?\n" #: ../tips:82 msgid "" "<p>...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" -"<p>...že můžete vytvořit své vlastní typy relací použitím editoru relací,\n" -"který můžete najít v \"Nastavení->Nastavit: Konsole...\"?\n" +"<p>…že můžete vytvořit své vlastní typy relací použitím editoru relací,\n" +"který můžete najít v „Nastavení->Nastavit: Konsole…“?\n" #: ../tips:89 msgid "" @@ -1255,8 +1255,9 @@ msgid "" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>...že můžete vytvořit vlastní barevná schémata použitím editoru schémat,\n" -"který můžete najít v \"Nastavení->Nastavit: Konsole...\"?\n" +"<p>…že můžete vytvořit vlastní barevná schémata použitím editoru schémat,\n" +"který můžete najít v „Nastavení->Nastavit: Konsole…“?\n" +"</p>\n" #: ../tips:97 msgid "" @@ -1264,8 +1265,8 @@ msgid "" "over the tab?\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>...že můžete záložky přesouvat, podržíte-li nad nimi prostřední tlačítko " -"myši?\n" +"<p>…že můžete karty přesouvat, podržíte-li nad nimi prostřední tlačítko myši?" +"\n" "</p>\n" #: ../tips:104 @@ -1277,10 +1278,10 @@ msgid "" "Arrow keys?\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>...že můžete změnit pořadí tlačítek relací pomocí příkazů nabídky " -"\"Pohled->Přesunout relaci doleva/doprava\"\n" -"nebo držením kláves Shift a Ctrl a stiskem kláves Šipka vlevo a Šipka " -"vpravo?\n" +"<p>…že můžete změnit pořadí tlačítek relací pomocí příkazů nabídky „Pohled->" +"Přesunout relaci doleva/doprava“\n" +"nebo držením kláves Shift a Ctrl a stiskem kláves Šipka vlevo a Šipka vpravo?" +"\n" "</p>\n" #: ../tips:113 @@ -1289,7 +1290,7 @@ msgid "" "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" -"<p>...že můžete přecházet mezi stránkami v historii držením klávesy Shift a\n" +"<p>…že můžete přecházet mezi stránkami v historii držením klávesy Shift a\n" "stiskem kláves Page Up nebo Page Down?\n" #: ../tips:120 @@ -1298,7 +1299,7 @@ msgid "" "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" -"<p>...že můžete přecházet mezi řádkami v historii držením klávesy Shift a\n" +"<p>…že můžete přecházet mezi řádkami v historii držením klávesy Shift a\n" "stiskem kláves Šipka nahoru nebo Šipka dolů?\n" #: ../tips:127 @@ -1306,7 +1307,7 @@ msgid "" "<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" -"<p>...že můžete vkládat do schránky držením klávesy Shift a\n" +"<p>…že můžete vkládat do schránky držením klávesy Shift a\n" "stiskem klávesy Insert?\n" #: ../tips:134 @@ -1314,7 +1315,7 @@ msgid "" "<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" -"<p>...že můžete vložit výběr ze systému X držením kláves Shift a Ctrl a\n" +"<p>…že můžete vložit výběr ze systému X držením kláves Shift a Ctrl a\n" "stiskem klávesy Insert?\n" #: ../tips:141 @@ -1322,8 +1323,7 @@ msgid "" "<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" -"<p>...že držením klávesy Ctrl při vkládání výběru prostředním tlačítkem " -"myši\n" +"<p>…že držením klávesy Ctrl při vkládání výběru prostředním tlačítkem myši\n" "se místo vložení výběr pošle jako příkaz?\n" #: ../tips:148 @@ -1331,15 +1331,15 @@ msgid "" "<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" -"<p>...že si můžete vypnout nápovědu o velikosti terminálu\n" -"v \"Nastavení->Nastavit: Konsole...\"?\n" +"<p>…že si můžete vypnout nápovědu o velikosti terminálu\n" +"v „Nastavení->Nastavit: Konsole…“?\n" #: ../tips:154 msgid "" "<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" -"<p>...že držením Ctrl při výběru textu dovolíte Konsoli, aby ignorovala " +"<p>…že držením Ctrl při výběru textu dovolíte Konsoli, aby ignorovala " "zalomení řádků?\n" #: ../tips:160 @@ -1347,15 +1347,15 @@ msgid "" "<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" -"<p>...že držením Ctrl a Alt při výběru textu dovolíte Konsoli, aby " -"označovala sloupce?\n" +"<p>…že držením Ctrl a Alt při výběru textu dovolíte Konsoli, aby označovala " +"sloupce?\n" #: ../tips:166 msgid "" "<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" -"<p>...že pokud program používá pravé tlačítko myši, tak pořád máte možnost\n" +"<p>…že pokud program používá pravé tlačítko myši, tak pořád máte možnost\n" "dostat se k nabídce vyvolávané pravým tlačítkem myši, pokud držíte klávesu " "Shift?\n" @@ -1365,37 +1365,32 @@ msgid "" "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" -"<p>...že pokud program používá levé tlačítko myši, tak pořád máte možnost\n" +"<p>…že pokud program používá levé tlačítko myši, tak pořád máte možnost\n" "výběru textu držením klávesy Shift?\n" #: ../tips:180 -#, fuzzy msgid "" "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" -"<p>...že můžete umožnit Konsoli nastavit aktuální adresář jako titulek " -"okna?\n" -"Pro Bash vložte 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' do svého ~/." -"bashrc .\n" +"<p>…že můžete umožnit Konsoli nastavit aktuální adresář jako titulek okna?\n" +"Pro Bash vložte ‚export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"‘ do svého ~/" +".bashrc .\n" #: ../tips:187 -#, fuzzy msgid "" "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" -"<p>...že můžete umožnit Konsoli nastavit aktuální adresář jako název " -"relace?\n" -"Pro Bash vložte 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' do svého ~/." -"bashrc .\n" +"<p>…že můžete umožnit Konsoli nastavit aktuální adresář jako název relace?\n" +"Pro Bash vložte ‚export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"‘ do svého ~/" +".bashrc .\n" #: ../tips:194 -#, fuzzy msgid "" "<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" @@ -1405,9 +1400,10 @@ msgid "" "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" -"<p>...že pokud povolíte shellu, aby předával současný adresář aplikaci\n" -"Konsole pomocí proměnné promptu, např. pro Bash 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;" -"\\w\\a\\]\"'\n" +"<p>…že pokud povolíte shellu, aby předával současný adresář aplikaci " +"Konsole\n" +"pomocí proměnné promptu, např. pro Bash ‚export PS1=$PS1\"\\[\\e]31m\\w\\a\\]" +"\"‘\n" "do souboru ~/.bashrc, potom si Konsole tuto cestu přidá do záložek\n" "a správa relace si zapamatuje aktuální pracovní adresář i na nelinuxových\n" "systémech?\n" @@ -1423,6 +1419,13 @@ msgid "" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" +"<p>…že práce se vzdálenými hosty v Konsoli může být mnohem jednodušší pokud " +"nastavíte\n" +"prompt, aby zobrazoval vaše jméno počítače a aktuální cestu? Pro Bash " +"vložte\n" +"‚export PS1=\"\\[\\e[0m\\h:\\w> \"‘ do svého ~/.bashrc. Potom stačí vybrat " +"prompt a stisknutím\n" +"prostředního tlačítka myši vložit jako zdroj nebo cíl na příkazovém řádku.\n" #: ../tips:212 msgid "" @@ -1434,6 +1437,13 @@ msgid "" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" +"<p>…že můžete dočasně nastavit prompt pro Konsoli nastavením proměnné „PS1=“" +"\n" +"bez nutnosti editace ~/.bashrc. Zkuste zadat následující příkaz na " +"příkazovém řádku.\n" +"Prompt bude poté před cestou obsahovat i aktuální čas:\n" +"PS1=\"\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]" +"\"\n" #: ../tips:221 msgid "" @@ -1441,7 +1451,7 @@ msgid "" "<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" -"<p>...že dvojkliknutím vyberete celé slovo?\n" +"<p>…že dvojkliknutím vyberete celé slovo?\n" "<p>Pokud nepustíte tlačítko myši po druhém kliknutí, tak\n" "můžete rozšířit výběr na další slova posouváním myši.\n" @@ -1451,12 +1461,11 @@ msgid "" "<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" -"<p>...že trojkliknutí vybere celý řádek?\n" +"<p>…že trojkliknutí vybere celý řádek?\n" "<p>Pokud nepustíte tlačítko myši po třetím kliknutí, tak\n" "můžete rozšířit výběr na další řádky posouváním myši.\n" #: ../tips:238 -#, fuzzy msgid "" "<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" @@ -1465,12 +1474,12 @@ msgid "" "as well as just pasting the URL as text.\n" "<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" -"<p>...že když přetáhnete & pustíte URL do okna Konsole bude vám " -"nabídnuto menu\n" -"s nabídkou kopírování nebo přesunutí daného souboru do aktuálního pracovního " +"<p>…že když přetáhnete & pustíte URL adresu do okna Konsole dostanete " +"nabídku\n" +"pro kopírování nebo přesunutí daného souboru do aktuálního pracovního " "adresáře,\n" -"stejně jako vložení URL jako textu.\n" -"<p>Pracuje se všemi typy URL, které TDE podporuje.\n" +"a nebo prosté vložení URL adresy jako textu.\n" +"<p>To funguje se všemi typy URL, které TDE podporuje.\n" #: ../tips:248 msgid "" @@ -1479,7 +1488,7 @@ msgid "" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" -"<p>...že \"Nastavení/Nastavení klávesových zkratek...\" vám umožní nastavit " +"<p>…že „Nastavení/Nastavení klávesových zkratek…“ vám umožní nastavit " "klávesové zkratky pro činnosti,\n" "které nejsou zobrazeny v menu, jako aktivování menu, změna písma a seznam a " "přepínání relací?\n" @@ -1490,9 +1499,9 @@ msgid "" "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" -"<p>...že kliknutí pravým tlačítkem myši na tlačítko \"Nový\" v levém rohu " -"lišty se záložkami nebo na prázdné místo v liště záložek zobrazí nabídku, ve " -"které můžete nastavit řadu voleb týkajících se záložek?\n" +"<p>…že kliknutí pravým tlačítkem myši na tlačítko „Nový“ v levém rohu lišty " +"karet nebo na prázdné místo v liště karet zobrazí nabídku, ve které můžete " +"nastavit řadu voleb týkajících se karet?\n" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" |