diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cy/messages/tdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-cy/messages/tdebase/kcmkeys.po | 850 |
1 files changed, 850 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-cy/messages/tdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-cy/messages/tdebase/kcmkeys.po new file mode 100644 index 00000000000..5ae2c631f4b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-cy/messages/tdebase/kcmkeys.po @@ -0,0 +1,850 @@ +# translation of kcmkeys.po to Cymraeg +# Translation of kcmkeys.po to Cymraeg +# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. +# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# www.kyfieithu.co.uk<[email protected]>, www.gyfieithu.co.uk<[email protected]>, 2003. +# KGyfieithu <[email protected]>, 2003. +# KD at KGyfieithu <[email protected]>, 2003, 2004. +# +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkeys\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-07-03 07:20+0100\n" +"Last-Translator: KD at KGyfieithu <[email protected]>\n" +"Language-Team: Cymraeg <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.2\n" +"\n" + +#: shortcuts.cpp:93 +msgid "" +"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to " +"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " +"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " +"while you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " +"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " +"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " +"such as copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Rhwymiadau Bysyll</h1> Gan ddefnyddio rhwymiadau bysyll gallwch ffurfweddu " +"gweithredau penodol i'w hachosi pan wasgwch fysell neu gyfuniad bysyll, e.e. " +"rhwymir Ctrl+C â 'Copïo'. Caniatâ KDE i chi gadw mwy nag un 'cynllun' " +"rhwymiadau bysyll, felly efallai hoffech arbrofi ychydig yn gosod eich cynllun " +"eich hunan tra bo dal modd newid yn ôl i'r rhagosodion KDE." +"<p> Yn y tab 'Byrlwybrau Eang' gallwch ffurfweddu rhwymiadau sy'n annibynnol o " +"gymhwysiadau, fel sut i newid penbwrdd neu ehangu ffenestr. Yn y tab " +"'Byrlwybrau Cymhwysiadau' mae rhwymiadau y'u defnyddir gan fwyaf o fewn " +"cymhwysiadau, megis copïo a gludio." + +#: shortcuts.cpp:152 +msgid "" +"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " +"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." +msgstr "" +"Cliciwch yma i waredu'r cynllun rhwymiadau bysyll dewisiedig. Ni allwch " +"waredu'r cynlluniau safonol cysawd-eang 'Cynllun cyfredol' na 'Rhagosodion " +"KDE'." + +#: shortcuts.cpp:158 +msgid "New scheme" +msgstr "Cynllun newydd" + +#: shortcuts.cpp:163 +msgid "&Save..." +msgstr "&Cadw..." + +#: shortcuts.cpp:165 +msgid "" +"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." +msgstr "" +"uCliciwch yma i ychwanegu cynllun rhwymiadau bysyll newydd. Fe'ch anogir am " +"enw." + +#: shortcuts.cpp:177 +msgid "&Global Shortcuts" +msgstr "&Byrlwybrau Eang" + +#: shortcuts.cpp:182 +msgid "Shortcut Se&quences" +msgstr "Cyf&resi Byrlwybrau" + +#: shortcuts.cpp:187 +msgid "App&lication Shortcuts" +msgstr "Byrlwybrau Cy&mhwysiadau" + +#: shortcuts.cpp:248 +msgid "User-Defined Scheme" +msgstr "Cynllun Addasiedig" + +#: shortcuts.cpp:249 +msgid "Current Scheme" +msgstr "Cynllun Cyfredol" + +#: shortcuts.cpp:292 +msgid "" +"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " +"one." +msgstr "" +"Collir eich newidiadau cyfredol os lwythwch gynllun arall cyn cadw'r un yma." + +#: shortcuts.cpp:312 +msgid "" +"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " +"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" +msgstr "" +"Mae angen y fysell addasu \"%1\" ar y cynllun yma, ac nid yw ar gael ar eich " +"cynllun bysellfwrdd. A ydych am ei weld beth bynnag?" + +#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 +msgid "Win" +msgstr "Win" + +#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 +msgid "Save Key Scheme" +msgstr "Cadw Cynllun Bysyll" + +#: shortcuts.cpp:342 +msgid "Enter a name for the key scheme:" +msgstr "Rhowch enw i'r cynllun bysyll:" + +#: shortcuts.cpp:372 +msgid "" +"A key scheme with the name '%1' already exists;\n" +"do you want to overwrite it?\n" +msgstr "" +"Mae cynllun bysyll o'r enw '%1' yn bodoli eisioes.\n" +" A ydych am ysgrifennu drosto?\n" + +#: shortcuts.cpp:375 +msgid "Overwrite" +msgstr "Ysgrifennu Drosto" + +#: modifiers.cpp:174 +msgid "KDE Modifiers" +msgstr "Addasyddion KDE" + +#: modifiers.cpp:177 +msgid "Modifier" +msgstr "Addasydd" + +#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 +msgid "X11-Mod" +msgstr "X11-Mod" + +#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: modifiers.cpp:207 +msgid "Macintosh keyboard" +msgstr "Bysellfwrdd Macintosh" + +#: modifiers.cpp:212 +msgid "MacOS-style modifier usage" +msgstr "Defnydd addasyddion dull-MacOS" + +#: modifiers.cpp:215 +msgid "" +"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " +"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>" +"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>" +"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> " +"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> " +"for window manager commands." +msgstr "" +"Bydd dewis y blwch hwn yn newid eich Mapiad Addasyddion X i adlewyrchu defnydd " +"bysyll addasydd MacOS safonol yn well. Fe alluoga chi i ddefnyddio <i>" +"Command+C</i> ar gyfer <i>Copïo</i>, er enghraifft, yn lle'r <i>Ctrl+C</i> " +"safonol PC. Defnyddir <b>Command</b> ar gyfer gorchmynion cymhwysiadau a rhai " +"terfynell, a <b>Control</b> ar gyfer gorchmynion trefnyddion ffenestri." + +#: modifiers.cpp:228 +msgid "X Modifier Mapping" +msgstr "Mapiad Addasyddion X" + +#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 +msgid "Command" +msgstr "Gorchymyn" + +#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 +msgid "Option" +msgstr "Dewisiad" + +#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 +msgid "Control" +msgstr "(Rheoli) Control" + +#: modifiers.cpp:297 +#, c-format +msgid "Key %1" +msgstr "Bysell %1" + +#: modifiers.cpp:330 +msgid "None" +msgstr "Dim" + +#: modifiers.cpp:343 +msgid "" +"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " +"'Meta' keys properly configured as modifier keys." +msgstr "" +"Gallwch alluogi'r gosodiad yma os oes bysyll 'Sŵper' neu 'Meta' wedu ei " +"ffurfweddu'n gywir fel bysyll addasu ar eich cynllun bysyll X" + +#: main.cpp:54 +msgid "" +"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions " +"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " +"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " +"although you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " +"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " +"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " +"copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Byrlwybrau Bysellfwrdd</h1> Gan ddefnyddio byrlwybrau bysellfwrdd gallwch " +"ffurfweddu gweithredau penodol i'w hachosi pan wasgwch fysell neu gyfuniad " +"bysyll, e.e. rhwymir Ctrl+C â 'Copïo' yn arferol. Caniatâ KDE i chi gadw mwy " +"nag un 'cynllun' rhwymiadau bysyll, felly efallai hoffech arbrofi ychydig yn " +"gosod eich cynllun eich hunan tra bo dal modd newid yn ôl i'r rhagosodion KDE." +"<p> Yn y tab 'Byrlwybrau Eang' gallwch ffurfweddu rhwymiadau sy'n annibynnol o " +"gymhwysiadau, fel sut i newid penbwrdd neu ehangu ffenestr; yn y tab " +"'Byrlwybrau Cymhwysiadau' mae rhwymiadau y'u defnyddir gan fwyaf o fewn " +"cymhwysiadau, megis copïo a gludo." + +#: main.cpp:77 +msgid "Shortcut Schemes" +msgstr "Cynlluniau Byrlwybrau" + +#: main.cpp:81 +msgid "Command Shortcuts" +msgstr "Byrlwybrau Gorchmynion" + +#: main.cpp:86 +msgid "Modifier Keys" +msgstr "Bysyll Addasu" + +#: treeview.cpp:109 +msgid "Shortcut" +msgstr "Byrlwybr" + +#: treeview.cpp:110 +msgid "Alternate" +msgstr "Amgen" + +#: commandShortcuts.cpp:73 +msgid "" +"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications " +"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." +msgstr "" +"<h1>Byrlwybrau Gorchmynion</h1> Gan ddefnyddio rhwymiadau bysyll gallwch " +"ffurfweddu cymhwysiadau a gorchmynion i'w gweithredu pan wasgwch fysell neu " +"gyfuniad bysyll." + +#: commandShortcuts.cpp:83 +msgid "" +"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " +"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a " +"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Mae rhestr o orchmynion gwybyddus isod y gallwch gysylltu byrlwybrau " +"bysellfwrdd iddynt. I addasu, ychwanegu, neu waredu cofnodion o'r restr yma " +"defnyddiwch y <a href= \"launchMenuEditor\">Golygydd dewislenni KDE</a>.</qt>" + +#: commandShortcuts.cpp:96 +msgid "" +"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " +"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " +"Complete management of these entries can be done via the menu editor program." +msgstr "" +"Dyma restr holl gymhwysiadau penbwrdd a'r gorchmynion diffiniedig cyfredol ar y " +"cysawd hwn. Cliciwch i ddewis gorchymyn i gysylltu â byrlwybr bysellfwrdd. Mae " +"trefnu cyflawn y cofnodion hyn ar gael yn y rhaglen olygu dewislenni." + +#: commandShortcuts.cpp:104 +msgid "Shortcut for Selected Command" +msgstr "Byrlwybr ar gyfer y Gorchymyn Dewisiedig" + +#: commandShortcuts.cpp:109 +msgid "" +"_: no key\n" +"&None" +msgstr "&Dim" + +#: commandShortcuts.cpp:110 +msgid "The selected command will not be associated with any key." +msgstr "Ni chysylltir y gorchymyn dewisiedig âg unrhyw fysell." + +#: commandShortcuts.cpp:112 +msgid "C&ustom" +msgstr "&Addasiedig" + +#: commandShortcuts.cpp:114 +msgid "" +"If this option is selected you can create a customized key binding for the " +"selected command using the button to the right." +msgstr "" +"Os dewisir y dewisiad yma, gallwch greu rhwymiad bysell addasiedig ar gyfer y " +"gorchymyn dewisiedig gan ddefnyddio'r botwm ar y dde." + +#: commandShortcuts.cpp:119 +msgid "" +"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " +"the key-combination which you would like to be assigned to the currently " +"selected command." +msgstr "" +"Defnyddiwch y botwm yma i ddewis bysell fyrlwybr newydd. Wedi i chi glicio " +"arno, gallwch wasgu'r cyfuniad bysyll yr hoffech gysylltu â'r gorchymyn " +"dewisiedig cyfredol." + +#: commandShortcuts.cpp:142 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"Nid oedd modd cychwyn y golygydd dewislenni KDE (kmenuedit).\n" +" Efallai nad yw'n osodedig neu nid yw yn eich llwybr." + +#: commandShortcuts.cpp:144 +msgid "Application Missing" +msgstr "Cymhwysiad ar Goll" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "Cysawd" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "Llywio" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "Cerdded Drwy Ffenestri" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "Cerdded Drwy Ffenestri (Am yn ôl)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "Cerdded Drwy Benbyrddau" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "Cerdded Drwy Benbyrddau (Am yn ôl)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "Cerdded Drwy'r Restr Benbyrddau" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "Cerdded Drwy'r Restr Benbyrddau (Am yn ôl)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "Ffenestri" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "Dewislen Gweithredoedd Ffenestr" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "Cau'r Ffenestr" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Ehangu'r Ffenestr" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Ehangu'r Ffenestr yn Fertigol" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Ehangu'r Ffenestr yn Llorweddol" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Lleihau'r Ffenestr" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "Rholio'r Ffenestr" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "Symud y Ffenestr" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "Newid Maint y Ffenestr" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "Codi'r Ffenestr" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "Gostwng y Ffenestr" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "Newid Codi/Gostwng Ffenestr" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "Gwneud i'r Ffenestr Lenwi'r Sgrîn" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "Cuddio Ymyl y Ffenestr" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "Cadw'r Ffenestr Dros y Lleill" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "Cadw'r Ffenestr Dan y Lleill" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "Gweithredu'r Ffenest sy'n Gofyn am Sylw" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "Pacio'r Ffenestr i'r Dde" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "Pacio'r Ffenestr i'r Chwith" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "Pacio'r Ffenestr i Fyny" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "Pacio'r Ffenestr i Lawr" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "Pacio ac Ehangu'r Ffenestr yn Llorweddol" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "Pacio ac Ehangu'r Ffenestr yn Fertigol" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "Pacio a Lleihau'r Ffenestr yn Llorweddol" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "Pacio a Lleihau'r Ffenestr yn Fertigol" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "Ffenestr a Phenbwrdd" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "Cadw'r Ffenestr ar Bob Penbwrdd" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 1" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 2" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 3" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 4" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 5" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 6" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 7" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 8" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 9" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 10" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 11" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 12" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 13" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 14" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 15" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 16" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:97 +#, fuzzy +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 7" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:98 +#, fuzzy +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 8" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:99 +#, fuzzy +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 9" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:100 +#, fuzzy +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 2" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "Ffenestr i'r Penbwrdd Nesaf" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "Ffenestr i'r Penbwrdd Blaenorol" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:103 +#, fuzzy +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Dde" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:104 +#, fuzzy +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Chwith" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:105 +#, fuzzy +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "Ffenestr a Phenbwrdd" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:106 +#, fuzzy +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "Newid Un Penbwrdd i Lawr" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "Newid Penbwrdd" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "Newid i Benbwrdd 1" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "Newid i Benbwrdd 2" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "Newid i Benbwrdd 3" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "Newid i Benbwrdd 4" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "Newid i Benbwrdd 5" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "Newid i Benbwrdd 6" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "Newid i Benbwrdd 7" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "Newid i Benbwrdd 8" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "Newid i Benbwrdd 9" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "Newid i Benbwrdd 10" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "Newid i Benbwrdd 11" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "Newid i Benbwrdd 12" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "Newid i Benbwrdd 13" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "Newid i Benbwrdd 14" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "Newid i Benbwrdd 15" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "Newid i Benbwrdd 16" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:125 +#, fuzzy +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "Newid i Benbwrdd 7" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:126 +#, fuzzy +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "Newid i Benbwrdd 8" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:127 +#, fuzzy +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "Newid i Benbwrdd 9" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:128 +#, fuzzy +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "Newid i Benbwrdd 2" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "Newid i'r Penbwrdd Nesaf" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "Newid i'r Penbwrdd Blaenorol" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Dde" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Chwith" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "Newid Un Penbwrdd i Fyny " + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "Newid Un Penbwrdd i Lawr" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "Efelychiad Llygoden" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "Lladd Ffenestr" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "Llunsgrîn Ffenestr" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "Llunsgrîn Benbwrdd" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:145 +#, fuzzy +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "&Byrlwybrau Eang" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "Panel" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "Naidlen Gychwyn" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "Newid Dangos Penbwrdd (ai peidio)" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 +msgid "Next Taskbar Entry" +msgstr "Cofnod Bar Tasgau Nesaf" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 +msgid "Previous Taskbar Entry" +msgstr "Cofnod Bar Tasgau Blaenorol" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 +msgid "Desktop" +msgstr "Penbwrdd" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 +msgid "Run Command" +msgstr "Rhedeg Gorchymyn" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Dangos Rheolydd Tasgiau" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Dangos Rhestr Ffenestri" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 +msgid "Switch User" +msgstr "" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 +msgid "Lock Session" +msgstr "Cloi Sesiwn" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Allgofnodi" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 +#, fuzzy +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Allgofnodi heb Gadarnhâd" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Stopio'r Cyfrifiadur heb Gadarnhâd" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Ailgychwyn y Cyfrifiadur heb Gadarnhâd" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 +msgid "Clipboard" +msgstr "Gludfwrdd" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 +msgid "Show Klipper Popup-Menu" +msgstr "Dangos Naidlen Klipper" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 +msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" +msgstr "Cychwyn Gweithred â Llaw ar y Gludfwrdd Cyfredol" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 +msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" +msgstr "Galluogi/Analluogi Gweithredau Gludfwrdd" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "Bysellfwrdd" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "Newid i'r Cynllun Bysellfwrdd Nesaf" + +#~ msgid "Save key scheme" +#~ msgstr "Cadw cynllun bysyll" + +#~ msgid "Window Close" +#~ msgstr "Cau Ffenestr" + +#~ msgid "Window Maximize" +#~ msgstr "Ehangu Ffenestr" + +#, fuzzy +#~ msgid "Window Minimize" +#~ msgstr "Ehangu Ffenestr" + +#~ msgid "Window Shade" +#~ msgstr "Rholio Ffenestr" + +#~ msgid "Window Move" +#~ msgstr "Symud Ffenestr" + +#~ msgid "Window Resize" +#~ msgstr "Newid Maint Ffenestr" + +#~ msgid "Window Raise" +#~ msgstr "Codi Ffenestr" + +#, fuzzy +#~ msgid "Window Pack Left" +#~ msgstr "Rholio Ffenestr" + +#~ msgid "Halt Computer" +#~ msgstr "Stopio'r Cyfrifiadur" + +#~ msgid "Reboot Computer" +#~ msgstr "Ailgychwyn y Cyfrifiadur" + +#~ msgid "Window Stays On Top" +#~ msgstr "Ffenestr yn Aros Ar Y Pen" + +#~ msgid "Item name:" +#~ msgstr "Enw'r eitem:" + +#~ msgid "New Item" +#~ msgstr "Eitem Newydd" + +#~ msgid "Item name cannot contain '/'" +#~ msgstr "Ni all enw eitem gynnwys '/'" + +#~ msgid "A file already exists with that name. Please provide another name." +#~ msgstr "Mae ffeil o'r enw yna'n bodoli eisioes. Rhowch enw arall os gwelwch yn dda." + +#~ msgid "File Exists" +#~ msgstr "Bodola Ffeil" |