diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cy/messages/tdegames/kbackgammon.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-cy/messages/tdegames/kbackgammon.po | 1640 |
1 files changed, 1640 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-cy/messages/tdegames/kbackgammon.po b/tde-i18n-cy/messages/tdegames/kbackgammon.po new file mode 100644 index 00000000000..2bd3e652118 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-cy/messages/tdegames/kbackgammon.po @@ -0,0 +1,1640 @@ +# translation of kbackgammon.po to Cymraeg +# Penbwrdd yn Gymraeg. +# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# www.kyfieithu.co.uk<[email protected]>, www.gyfieithu.co.uk<[email protected]>, 2003. +# Kevin Donnelly <[email protected]>, 2005. +# +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kbackgammon\n" +"POT-Creation-Date: 2007-03-09 02:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-20 08:23+0100\n" +"Last-Translator: Kevin Donnelly <[email protected]>\n" +"Language-Team: Cymraeg <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" +"\n" + +#: kbg.cpp:78 +msgid "Open Board" +msgstr "Bwrdd Agored" + +#: kbg.cpp:79 +msgid "FIBS" +msgstr "FIBS" + +#: kbg.cpp:80 +msgid "GNU Backgammon (Experimental)" +msgstr "Backgammon GNU (Arbrofiadol)" + +#: kbg.cpp:81 +msgid "Next Generation (Experimental)" +msgstr "Y Genhedlaeth Nesaf (Arbrofiadol)" + +#: kbg.cpp:83 +msgid "FIBS Home" +msgstr "Cartref FIBS" + +#: kbg.cpp:86 +msgid "Backgammon Rules" +msgstr "Rheolau Backgammon" + +#: kbg.cpp:108 +msgid "&Engine" +msgstr "&Peiriant" + +#: kbg.cpp:124 +msgid "Double Cube" +msgstr "Ciwb Dwbwl" + +#: kbg.cpp:133 +msgid "&Backgammon on the Web" +msgstr "&Backgammon ar y We" + +#: kbg.cpp:145 +msgid "Command: " +msgstr "Gorchymyn: " + +#: kbg.cpp:182 +msgid "" +"This area contains the status messages for the game. Most of these messages are " +"sent to you from the current engine." +msgstr "" +"Cynnwys yr ardal hon negeseuon ar gyfer y gêm. Anfonir y rhan fwyaf o'r rhain " +"atoch o'r peiriant cyfredol." + +#: kbg.cpp:186 +msgid "" +"This is the command line. You can type special commands related to the current " +"engine in here. Most relevant commands are also available through the menus." +msgstr "" +"Dyma'r llinell orchymyn. Cewch deipio yma orchmynion arbennig, sy'n ymwneud " +"â'r peiriant cyfredol. Mae'r rhan fwyaf o'r gorchmynion perthnasol ar gael o'r " +"dewislenni hefyd." + +#: kbg.cpp:191 +msgid "" +"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " +"commands. You can drag the bar to a different location within the window." +msgstr "" +"Dyma far offer y bar botymau. Mae'n rhoi cyrchiad hawdd i orchmynion " +"perthnasol i'r gêm. Cewch lusgo'r bar i leoliad arall tu mewn y ffenest." + +#: kbg.cpp:196 +msgid "" +"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left " +"corner." +msgstr "" +"Dyma'r bar cyflwr. Dengys i chi'r peiriant wedi'i ddewis ar hyn o bryd yn y " +"gornel chwith." + +#: kbg.cpp:509 +msgid "General" +msgstr "Cyffredinol" + +#: kbg.cpp:509 +#, c-format +msgid "Here you can configure general settings of %1" +msgstr "Yma cewch ffurfweddu gosodiadau %1" + +#: kbg.cpp:516 +msgid "Messages" +msgstr "Negeseuon" + +#: kbg.cpp:517 +msgid "Timer" +msgstr "Amserydd" + +#: kbg.cpp:518 +msgid "Autosave" +msgstr "Hunangadw" + +#: kbg.cpp:519 +msgid "Events" +msgstr "Digwyddiadau" + +#: kbg.cpp:524 +msgid "" +"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " +"either do that manually (in which case you should not enable this feature), or " +"you can specify an amount of time that has to pass before the move is " +"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and " +"restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to " +"review the result of your move." +msgstr "" +"Wedi gorffen eich troeon, rhaid eu danfon i'r peiriant. Cewch wneud hyn neill " +"ai â llaw (os felly, ddylech chi ddim galluogi'r nodwedd hwn), neu mi gewch " +"ddynodi cyfnod amser mae rhaid iddo fynd heibio cyn i'r tro gael eu gadarnhau. " +"Os ydych chi'n dadwneud tro yn ystod yr oediad hwn, ailosodir y cyfnod a'i " +"ailgychwyn unwaith i chi orffen eich tro. Mae hyn yn ddefnyddiol iawn pe " +"carech fwrw golwg dros ganlyniad eich tro." + +#: kbg.cpp:531 +msgid "Enable timeout" +msgstr "Galluogi oediad" + +#: kbg.cpp:536 +msgid "Move timeout in seconds:" +msgstr "Symud oediad mewn eiliadau:" + +#: kbg.cpp:549 +msgid "" +"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by " +"choosing the \"Don't show this message again\" option." +msgstr "" +"Brithwch y blwch i alluogi pob neges analluog trwy ddewis \"Peidiwch â dangos y " +"neges hon eto\"." + +#: kbg.cpp:553 +msgid "Reenable all messages" +msgstr "Ailalluogi pob neges" + +#: kbg.cpp:559 +msgid "" +"Check the box to automatically save all window positions on program exit. They " +"will be restored at next start." +msgstr "" +"Brithwch y blwch i gadw'n ymysgogol safleoedd pob ffenest wrth derfynu'r " +"rhaglen. Cânt eu hadfer y tro nesaf i chi gychwyn." + +#: kbg.cpp:563 +msgid "Save settings on exit" +msgstr "Cadw gosodiadau wrth derfynu" + +#: kbg.cpp:570 +msgid "" +"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification " +"process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc." +msgstr "" +"Mae hysbysu digwyddiad %1 wedi'i ffurfweddu fel rhan o'r broses hysbysu " +"cysawd-eang. Cliciwch yma, a chewch ffurfweddu seiniau'r system, a.y.y.b." + +#: kbg.cpp:577 +msgid "Klick here to configure the event notification" +msgstr "Cliciwch yma i ffurfweddu hysbysu digwyddiadau" + +#: kbg.cpp:649 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Argraffu %1" + +#: kbg.cpp:671 +msgid "" +"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board." +msgstr "Cewch alluogi bar y ddewislen eto gyda dewislen botwm de'r llygoden." + +#: kbgboard.cpp:131 +msgid "Board" +msgstr "Bwrdd" + +#: kbgboard.cpp:131 +msgid "Here you can configure the backgammon board" +msgstr "Yma cewch ffurfweddu'r bwrdd backgammon" + +#: kbgboard.cpp:150 +msgid "Colors" +msgstr "Lliwiau" + +#: kbgboard.cpp:151 +msgid "Short Moves" +msgstr "Troeon Byr" + +#: kbgboard.cpp:164 +msgid "Background" +msgstr "Cefndir" + +#: kbgboard.cpp:167 +msgid "Color 1" +msgstr "Lliw 1" + +#: kbgboard.cpp:170 +msgid "Color 2" +msgstr "Lliw 2" + +#: kbgboard.cpp:192 +msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." +msgstr "&Analluogi troeon byr. Dim ond llusgo a gollwng fydd yn symud." + +#: kbgboard.cpp:193 +msgid "" +"&Single clicks with the left mouse button will\n" +"move a checker the shortest possible distance." +msgstr "" +"Bydd cliciau s&engl efo botwn chwith y llygoden\n" +"yn symud darn y pellter lleiaf posibl." + +#: kbgboard.cpp:195 +msgid "" +"D&ouble clicks with the left mouse button will\n" +"move a checker the shortest possible distance." +msgstr "" +"Bydd cliciau d&wbl efo botwm chwith y llygoden\n" +"yn symud darn y pellter lleiaf posibl." + +#: kbgboard.cpp:210 +msgid "Show pip count in title bar" +msgstr "Dangos cyfrifiad y pwyntiau yn y bar teitl" + +#: kbgboard.cpp:223 +msgid "&Board" +msgstr "&Bwrdd" + +#: kbgboard.cpp:245 +msgid "&Font" +msgstr "&Wynebfath" + +#: kbgboard.cpp:383 +msgid "Set Cube Values" +msgstr "Gosod Gwerthoedd y Ciwb" + +#: kbgboard.cpp:394 +msgid "" +"Set the face value of the cube and select who should be able to\n" +"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" +"players to double." +msgstr "" +"Gosod gwerth wyneb y ciwb a dewis pwy ddylai\n" +"fod â'r gallu i ddyblu. Noder: mae wynebwerth o 1\n" +"yn galluogi i'r ddau chwareuwr ddyblu." + +#: kbgboard.cpp:446 +msgid "Lower Player" +msgstr "Chwareuwr Isaf" + +#: kbgboard.cpp:447 +msgid "Upper Player" +msgstr "Chwareuwr Uchaf" + +#: kbgboard.cpp:448 +msgid "Open Cube" +msgstr "Ciwb Agored" + +#: kbgboard.cpp:533 +msgid "Set Dice Values" +msgstr "Gosod Gwerthoedd y Dîs" + +#: kbgboard.cpp:544 +msgid "" +"Set the face values of the selected dice. The other player's\n" +"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." +msgstr "" +"Gosod wynebwerthoedd y dîs dewisiedig. Bydd dîs y chwareuwr\n" +"arall yn cael ei glirio a thro perchennog y dîs bydd hi." + +#: kbgboard.cpp:1616 +msgid "" +"This is the bar of the backgammon board.\n" +"\n" +"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " +"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " +"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" +"\n" +"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " +"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." +msgstr "" +"Dyma far y bwrdd backgammon.\n" +"\n" +"Rhoddir darnau sy wedi'u hela o'r bwrdd ar y bar, ac yno y maen nhw nes byddan " +"nhw'n cael bod ar y bwrdd eto. Ceir symud darnau trwy eu llusgo i'w cyrchfan " +"neu drwy ddefnyddio'r nodwedd 'tro byr'.\n" +"\n" +"Os nad ydy'r ciwb wedi'i ddyblu eto ac os caiff ei ddefnyddio, dengys 64 ar ei " +"wyneb. Os caiff y ciwb ei ddyblu, bydd dwblglicio yn gwneud felly." + +#: kbgboard.cpp:1633 +msgid "" +"This is a regular field of the backgammon board.\n" +"\n" +"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and " +"the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination " +"or by using the 'short move' feature." +msgstr "" +"Maes cyffredin y bwrdd backgammon ydy hwn.\n" +"\n" +"Ceir gosod darnau ar y maes hwn ac os ydy cyflwr cyfredol y gêm yn caniatau " +"hyn, cânt eu symud gan eu llusgo i'w cyrchfan neu gan ddefnyddio'r nodwedd 'tro " +"byr'." + +#: kbgboard.cpp:1647 +msgid "" +"This part of the backgammon board is the home.\n" +"\n" +"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and " +"the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers " +"can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the " +"current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll " +"them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be " +"doubled, double clicking it will do so." +msgstr "" +"Cartref yw'r rhan hon o\\'r bwrdd backgammon.\n" +"\n" +"Gan ddibynnu ar gyfeiriad y gêm, cynhwysa un o'r cartrefi y dîs a cynhwysa'r " +"llall ddarnau sydd wedi'u symud oddi ar y bwrdd. Ni chaiff darnau mo'u symud " +"oddi cartref byth. Os ydy'r cartref hwn yn cynnwys y dîs ac os ydy cyflwr " +"cyfredol y gêm yn caniatau hyn, bydd clicio dwbl ar y dîs yn eu rholio. " +"Ymhellach, gellir rhoi'r ciwb ar y bar cartref ac os caiff ei ddyblu, bydd " +"dwblglicio arno yn gwneud felly." + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 +msgid "%1 user" +msgstr "Defnyddiwr %1" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 +msgid "Kibitz to watchers and players" +msgstr "Kibitz i wylwyr a chwareuwyr" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207 +msgid "Whisper to watchers only" +msgstr "Sibrwd i wylwyr yn unig" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 +msgid "Chat Window" +msgstr "Ffenest Sgwrsio" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224 +msgid "" +"This is the chat window.\n" +"\n" +"The text in this window is colored depending on whether it is directed at you " +"personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is " +"of general interest. If you select the name of a player, the context contains " +"entries specifically geared towards that player." +msgstr "" +"Hon yw'r ffenestr sgwrsio.\n" +"\n" +" Mae'r testun yn y ffenestr yma mewn lliw, gan ddibynnu ar a yw yn cael ei " +"gyfeirio atoch yn bersonol, wedi cael ei weiddi i'r boblogaeth gyffredinol " +"FIBS, wedi cael ei ddweud ganddoch, neu yn bod o ddiddordeb cyffredinol. Os " +"dewiswch enw chwaraewr, mae'r cyd-destun yn cynnwys cofnodion sy'n ymwneud â'r " +"chwaraewr yna yn benodol." + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233 +msgid "Info On" +msgstr "Gwybodaeth Ar" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237 +msgid "Talk To" +msgstr "Siarad Efo" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308 +msgid "Use Dialog" +msgstr "Defnyddio Ymgom" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310 +msgid "1 Point Match" +msgstr "Gornest 1 Pwynt" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312 +msgid "2 Point Match" +msgstr "Gornest 2 Pwynt" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314 +msgid "3 Point Match" +msgstr "Gornest 3 Pwynt" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316 +msgid "4 Point Match" +msgstr "Gornest 4 Pwynt" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318 +msgid "5 Point Match" +msgstr "Gornest 5 Pwynt" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320 +msgid "6 Point Match" +msgstr "Gornest 6 Pwynt" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322 +msgid "7 Point Match" +msgstr "Gornest 7 Pwynt" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324 +msgid "Unlimited" +msgstr "Heb derfyn" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326 +msgid "Resume" +msgstr "Ail-ddechrau" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 +msgid "Gag" +msgstr "Distewi" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281 +msgid "Ungag" +msgstr "Dad-ddistewi" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282 +msgid "Clear Gag List" +msgstr "Clirio'r rhestr ddistewi" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286 +msgid "Silent" +msgstr "Distaw" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 +msgid "Select users to be removed from the gag list." +msgstr "Dewis defnyddwyr i'w tynnu o'r rhestr ddistewi." + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366 +msgid "" +"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " +"Afterwards you will again hear what they shout." +msgstr "" +"Dewiswch y defnyddwyr i gyd rydych am eu gwaredu o'r rhestr ddistewi, ac yna " +"cliciwch Iawn. Wedyn byddwch yn gallu clywed beth maent yn ei weiddi eto." + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381 +msgid "&Gag List" +msgstr "&Rhestr Ddistewi" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479 +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 +#, c-format +msgid "Talk to %1" +msgstr "Siarad efo %1" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552 +msgid "<u>%1 tells you:</u> %2" +msgstr "<u>%1 yn dweud wrthych:</u> %2" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561 +msgid "<u>%1 shouts:</u> %2" +msgstr "<u>%1 yn gweiddi:</u> %2" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569 +msgid "<u>%1 whispers:</u> %2" +msgstr "<u>%1 yn sibrwd:</u> %2" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578 +msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2" +msgstr "<u>%1 yn mwydro:</u> %2" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586 +msgid "<u>You tell %1:</u> %2" +msgstr "<u>Rydych yn dweud wrth %1:</u> %2" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593 +#, c-format +msgid "<u>You shout:</u> %1" +msgstr "<u>Rydych yn gweiddi:</u> %1" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600 +#, c-format +msgid "<u>You whisper:</u> %1" +msgstr "<u>Rydych yn sibrwd:</u> %1" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607 +#, c-format +msgid "<u>You kibitz:</u> %1" +msgstr "<u>Rydych yn mwydro:</u> %1" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618 +msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3" +msgstr "<u>Gadawodd Defnyddiwr %1 neges wrth %2</u>: %3" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625 +msgid "Your message for %1 has been delivered." +msgstr "Danfonwyd eich neges ar gyfer %1." + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632 +msgid "Your message for %1 has been saved." +msgstr "Cadwyd eich neges ar gyfer %1." + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649 +msgid "<u>You say to yourself:</u> " +msgstr "<u>Rydych yn dweud wrthych hunan:</u>" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 +#, c-format +msgid "Info on %1" +msgstr "Gwybodaeth: %1" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590 +#, c-format +msgid "Invite %1" +msgstr "Gwahodd %1" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698 +#, c-format +msgid "Gag %1" +msgstr "Distewi %1" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701 +#, c-format +msgid "Ungag %1" +msgstr "Dad-ddistewi %1" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730 +msgid "The gag list is now empty." +msgstr "Mae'r rhestr ddistewi yn wag rwan." + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744 +msgid "You won't hear what %1 says and shouts." +msgstr "Ni fyddwch yn clywed beth mae %1 yn ei ddweud a gweiddi." + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766 +msgid "You will again hear what %1 says and shouts." +msgstr "Byddwch yn clywed beth mae %1 yn ei ddweud a gweiddi eto." + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 +msgid "You will not hear what people shout." +msgstr "Ni fyddwch yn clywed beth mae pobl yn ei weiddi." + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790 +msgid "You will hear what people shout." +msgstr "Byddwch yn clywed beth mae pobl yn ei weiddi." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 +msgid "FIBS Engine" +msgstr "Peiriant FIBS" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 +msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" +msgstr "Cewch ffurfweddu'r peiriant tawlbwrdd FIBS yma" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228 +msgid "Automatic Messages" +msgstr "Negeseuon Ymysgogol" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 +msgid "Show copy of personal messages in main window" +msgstr "Dangos copi o negeseuon personol yn y prif ffenest" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237 +msgid "Automatically request player info on invitation" +msgstr "Holi am wybodaeth chwaraewr yn ymysgogogol wrth wahodd" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239 +msgid "" +"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only " +"in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these " +"messages in the main window." +msgstr "" +"Fel rheol, mae pob neges a anfonir i chi yn uniongyrchol gan chwaraewyr eraill " +"yn cael ei dangos yn y ffenestr sgwrsio yn unig. Brithwch y blwch yma os " +"hoffech gael copi o'r negeseuon yma yn y prif ffenestr." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242 +msgid "" +"Check this box if you would like to receive information on players that invite " +"you to games." +msgstr "" +"Brithwch y blwch yma os hoffech derbyn gwybodaeth ar chwaraewyr sy'n eich " +"gwahodd i gemau." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 +msgid "Start match:" +msgstr "Dechrau gornest:" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 +msgid "Win match:" +msgstr "Ennill gornest:" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259 +msgid "Lose match:" +msgstr "Colli gornest:" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261 +msgid "" +"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a " +"new match, check this box and write the message into the entry field." +msgstr "" +"Os hoffech anfon cyfarchiad safonol i'ch gwrthwynebwyr wrth gychwyn gornest " +"newydd, brithwch y blwch yma ac ysgrifennwch y neges yn y maes testun." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265 +msgid "" +"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " +"match, check this box and write the message into the entry field." +msgstr "" +"Os hoffech anfon cyfarchiad safonol i'ch gwrthwynebwr ar ôl i chi ennill " +"gornest, brithwch y blwch yma ac ysgrifennwch y neges yn y maes testun." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268 +msgid "" +"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " +"match, check this box and write the message into the entry field." +msgstr "" +"Os hoffech anfon cyfarchiad safonol i'ch gwrthwynebwr ar ôl i chi golli " +"gornest, brithwch y blwch yma ac ysgrifennwch y neges yn y maes testun." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286 +msgid "&Local" +msgstr "&Lleol" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 +msgid "Server" +msgstr "Gweinydd" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296 +msgid "Other" +msgstr "Arall" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 +msgid "Server name:" +msgstr "Enw gweinydd:" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 +msgid "Server port:" +msgstr "Porth gweinydd:" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 +msgid "User name:" +msgstr "Enw defnyddiwr:" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311 +msgid "Password:" +msgstr "Cyfrinair:" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320 +msgid "" +"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be " +"\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " +"time." +msgstr "" +"Rhowch enw gwesteiwr FIBS yma. Bron yn sicr, dylai hwn fod yn \"fibs.com\". " +"Os gadewch hyn yn wag, bydd y rhaglen yn gofyn i chi eto wrth amser cysylltu." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324 +msgid "" +"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should " +"be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " +"time." +msgstr "" +"Rhowch rif porth FIBS yma. Bron yn sicr, dylai hwn fod yn \"4321\". Os " +"gadewch hyn yn wag, bydd y rhaglen yn gofyn i chi eto wrth amser cysylltu." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328 +msgid "" +"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first " +"create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, " +"you will be asked again at connection time." +msgstr "" +"Rhowch enw mewngofnodi FIBS yma. Os nid oes ganddoch fewngofnod eto, dylech " +"chi greu cyfrif yn gyntaf gan ddefnyddio'r cofnod cyfatebol ar y ddewislen. Os " +"gadewch hyn yn wag, bydd y rhaglen yn gofyn i chi eto wrth amser cysylltu." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332 +msgid "" +"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " +"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this " +"blank, you will be asked again at connection time. The password will not be " +"visible." +msgstr "" +"Rhowch gyfrinair FIBS yma. Os nid oes ganddoch fewngofnod eto, dylech chi greu " +"cyfrif yn gyntaf gan ddefnyddio'r cofnod cyfatebol ar y ddewislen. Os gadewch " +"hyn yn wag, bydd y rhaglen yn gofyn i chi eto wrth amser cysylltu. Ni fydd y " +"cyfrinair yn weledol." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341 +msgid "Keep connections alive" +msgstr "Cadw cysylltiadau yn fyw" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343 +msgid "" +"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check " +"this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not " +"actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " +"flat-rate Internet access." +msgstr "" +"Fel rheol, mae FIBS yn disgyn y cysylltiad ar ôl awr o lonydd. Pan frithwch y " +"blwch yma, bydd %1 yn ceisio cadw'r cysylltiad yn fyw, hyd yn oed os na fyddwch " +"yn chwarae neu sgwrsio yn wirioneddol. Defnyddiwch hyn efo gofal os nad oes " +"cyrchiad rhyngrwyd cyfradd wastad ganddoch!" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357 +msgid "&Connection" +msgstr "&Cysylltiad" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369 +msgid "&Buddy List" +msgstr "Rhestr &Gyfeillion" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 +msgid "" +"_: R means resume\n" +"%1 (R)" +msgstr "%1 (A)" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435 +msgid "" +"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " +"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." +msgstr "" +"Mae %1 (profiad %2, cyfraddiad %3) eisiau adnewyddu gornest wedi'i chadw. Os " +"hoffech chwarae, defnyddiwch y cofnod cyfatebol ar y ddewislen i ymuno (neu " +"deipiwch 'join %4')." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438 +msgid "%1 wants to resume a saved match with you" +msgstr "Mae %1 eisiau adnewyddu gornest wedi'i chadw" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 +msgid "" +"_: U means unlimited\n" +"%1 (U)" +msgstr "%1 (D)" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442 +msgid "" +"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you " +"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." +msgstr "" +"Mae %1 (profiad %2, cyfraddiad %3) eisiau chwarae gornest ddiderfyn. Pe " +"hoffech chwarae, defnyddiwch y cofnod cyfatebol ar y ddewislen i ymuno (neu " +"deipiwch 'join %4')." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445 +msgid "%1 has invited you to an unlimited match" +msgstr "Mae %1 wedi eich gwahodd i ornest ddiderfyn" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 +msgid "" +"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " +"changed here\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451 +msgid "" +"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you " +"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')." +msgstr "" +"Mae %1 (profiad %2, cyfraddiad %3) eisiau chwarae gornest efo %4 o bywntiau. " +"Os hoffech chwarae, defnyddiwch y cofnod cyfatebol ar y ddewislen i ymuno (neu " +"deipiwch 'join %5')." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454 +msgid "%1 has invited you for a %2 point match" +msgstr "Mae %1 wedi eich gwahodd i ornest efo %2 o bywntiau" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 +msgid "Still connected. Log out first?" +msgstr "Ar gyswllt o hyd. Allgofnodi yn gyntaf?" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 +msgid "Log Out" +msgstr "Allgofnodi" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 +msgid "Stay Connected" +msgstr "Aros ar Gyswllt" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732 +msgid "" +"Please type the message that should be displayed to other\n" +"users while you are away." +msgstr "" +"Rhowch y neges a ddylai gael ei dangos\n" +"i ddefnyddwyr eraill tra rydych i ffwrdd." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880 +#, c-format +msgid "Looking up %1" +msgstr "Yn ymholi %1" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891 +#, c-format +msgid "Connecting to %1" +msgstr "Cysylltu â %1" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901 +msgid "Error, connection has been refused" +msgstr "Gwall, gwrthodwyd y cysylltiad" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904 +msgid "Error, nonexistent host or name server down." +msgstr "Gwall, gweinydd anhysbys neu westeiwr enw i lawr." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907 +msgid "Error, reading data from socket" +msgstr "Gwall wrth ddarllen data o'r soced" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982 +msgid "Connected" +msgstr "Cysylltwyd" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027 +msgid "Disconnected." +msgstr "Datgysylltwyd." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053 +msgid "" +"Enter the name of the server you want to connect to.\n" +"This should almost always be \"fibs.com\"." +msgstr "" +"Rhowch enw'r gweinydd rydych eisiau cysylltu â fo.\n" +"Bron bob amser, dylai hyn fod yn \"fibs.com\"." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065 +msgid "" +"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." +msgstr "" +"Rhowch y rhif porth ar y gweinydd. Bron bob amser, dylai hyn fod yn \"4321\"." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078 +msgid "" +"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" +"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " +"later be\n" +"given the opportunity to pick another one.\n" +"\n" +msgstr "" +"Rhowch y mewngofnod yr hoffech ei ddefnyddio ar y gweinydd %1. Ni chaiff y " +"mewngofnod\n" +"gynnwys bylchau neu gorwahanodau. Os nid yw'r mewngofnod yr ydych wedi ei " +"ddewis ar\n" +"gael, byddwch yn cael cyfle yn nes ymlaen i ddewis un arall. \n" +"\n" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084 +msgid "" +"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" +"should create one using the corresponding menu option.\n" +"\n" +msgstr "" +"Rhowch eich mewngofnod ar y gweinydd %1. Os nid oes ganddoch fewngofnod, " +"dylech chi\n" +" greu un gan ddefnyddio'r dewisiad cyfatebol ar y ddewislen.\n" +"\n" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093 +msgid "The login may not contain spaces or colons!" +msgstr "Ni chaiff y mewngofnod gynnwys bylchau neu gorwahanodau!" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108 +msgid "" +"Enter the password you would like to use with the login %1\n" +"on the server %2. It may not contain colons.\n" +"\n" +msgstr "" +"Rhowch y cyfrinair yr hoffech ei ddefnyddio efo'r mewngofnod %1\n" +" ar y gweinydd %2. Ni chaiff gynnwys gorwahanodau. \n" +"\n" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114 +msgid "" +"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" +"\n" +msgstr "" +"Rhowch y cyfrinair ar gyfer y mewngofnod %1 ar y gweinydd %2.\n" +"\n" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129 +msgid "The password may not contain colons or spaces!" +msgstr "Ni chaiff y cyfrinair gynnwys bylchau neu gorwahanodau!" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403 +msgid "" +"There was a problem with your login and password. You can reenter\n" +"your login and password and try to reconnect." +msgstr "" +"Roedd problem efo'ch mewngofnod a chyfrinair. Cewch ailroi\n" +"eich mewngofnod a chyfrinair a cheisio ailgysylltu." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408 +msgid "Wrong Login/Password" +msgstr "Mewngofnod/Cyfrinair Anghywir" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409 +msgid "Reconnect" +msgstr "Ailgysylltu" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438 +msgid "%1, last logged in from %2 at %3." +msgstr "%1, wedi mewngofnodi yn ddiwethaf o %2 yn %3." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509 +msgid "The moreboards toggle has been set." +msgstr "Gosodwyd y glicied mwy_o_fyrddau." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516 +msgid "The notify toggle has been set." +msgstr "Gosodwyd y glicied hysbysu." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523 +msgid "The report toggle has been set." +msgstr "Gosodwyd y glicied adroddiad." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571 +msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." +msgstr "Mae'r mewngofnod a ddewiswyd ar ddefnydd eisoes! Dewiswch un arall." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579 +msgid "" +"\n" +"\n" +"The login may not contain spaces or colons!" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Ni chaiff y mewngofnod gynnwys bylchau neu gorwahanodau!" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611 +msgid "" +"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>" +". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you " +"reconnect, you can start playing backgammon on FIBS." +msgstr "" +"Creuwyd eich cyfrif. <u>%1</u> yw eich mewngofnod newydd. I weithredu'r " +"cyfrif yma yn llawn, mi fyddaf yn cau'r cysylltiad. Ar ôl i chi ailgysylltu, " +"cewch ddechrau chawarae tawlbwrdd ar FIBS." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 +msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" +msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - gêm drosodd" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 +msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" +msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - gornest ddiderfyn" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745 +msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" +msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - gornest %5 o bwyntiau" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771 +msgid "Please make your move" +msgstr "Symudwch" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784 +msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" +msgstr "" +"(neu defnyddiwch y dewisiad cyfatebol ar y ddewislen i ymuno â'r ornest)" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838 +msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" +msgstr "Eich tro chi yw fo i rolio'r dîs neu ddyblygu'r ciwb" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899 +msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" +msgstr "" +"(neu defnyddiwch y dewisiad cyfatebol ar y ddewislen i adael neu parhau â'r " +"ornest)" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995 +msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" +msgstr "" +"(neu defnyddiwch y dewisiad cyfatebol ar y ddewislen i dderbyn neu wrthod y " +"cynnig)" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016 +msgid "Sorry, you lost the game." +msgstr "Sori, rydych wedi colli'r gêm." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024 +msgid "Congratulations, you won the game!" +msgstr "Llongyfarchiadau, rydych wedi ennill y gêm!" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062 +msgid "" +"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper " +"functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for " +"you." +msgstr "" +"Ni ddylech chi osod y newidyn 'dull bwrd' â llaw! Mae'n hanfodol iddo aros ar " +"3 i'r raglen yma weithio'n gywir. Ailosodwyd i chi." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162 +msgid "&Connect" +msgstr "&Cysylltu" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163 +msgid "New Account" +msgstr "Cyfrif Newydd" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164 +msgid "&Disconnect" +msgstr "&Datgysylltu" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172 +msgid "&Invite..." +msgstr "G&wahodd..." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178 +msgid "&Commands" +msgstr "&Gorchmynion" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180 +msgid "Away" +msgstr "I ffwrdd" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197 +msgid "Ready to Play" +msgstr "Parod i Chwarae" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 +msgid "Show Rating Computations" +msgstr "Dangos Cyfrifiadau Cyfraddiad" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 +msgid "Hide Rating Computations" +msgstr "Cuddio Cyfrifiadau Cyfraddiad" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202 +msgid "Greedy Bearoffs" +msgstr "Cludiadau Barus" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204 +msgid "Ask for Doubles" +msgstr "Gofyn am Ddyblau" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 +msgid "&Response" +msgstr "&Ymateb" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 +msgid "Accept" +msgstr "Derbyn" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 +msgid "Reject" +msgstr "Gwrthod" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227 +msgid "Join" +msgstr "Uniad" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228 +msgid "Leave" +msgstr "Gadael" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238 +msgid "&Join" +msgstr "Y&muno" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261 +msgid "&Player List" +msgstr "Rhestr &Chwaraeon" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262 +msgid "&Chat" +msgstr "&Sgwrsio" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 +msgid "Player" +msgstr "Chwaraewr" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 +msgid "Opponent" +msgstr "Gwrthwynebwr" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 +msgid "Watches" +msgstr "Gwylfeydd" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 +msgid "Status" +msgstr "Cyflwr" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 +msgid "Rating" +msgstr "Poblogrwydd" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 +msgid "Exp." +msgstr "Prof." + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 +msgid "Idle" +msgstr "Segur" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 +msgid "Time" +msgstr "Amser" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 +msgid "Host name" +msgstr "Enw gwesteiwr" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 +msgid "Client" +msgstr "Dibynnydd" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228 +msgid "Email" +msgstr "Ebost" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 +msgid "" +"_: abreviate blind\n" +"B" +msgstr "D" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 +msgid "" +"_: abreviate away\n" +"A" +msgstr "Y" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247 +msgid "" +"_: abreviate ready\n" +"R" +msgstr "P" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259 +msgid "" +"This window contains the player list. It shows all players that are currently " +"logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful " +"information and commands." +msgstr "" +"Mae'r ffenestr yma yn cynnwys y rhestr chwaraewyr. Dengys pob chwaraewr sydd " +"wedi ei fewngofnodi i FIBS ar hyn o bryd. Defnyddiwch fotwm de'r llygoden i " +"gael dewislen cyd-destun efo gwybodaeth defnyddiol a gorchmynion." + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289 +msgid "Info" +msgstr "Gwybodaeth" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293 +msgid "Talk" +msgstr "Siarad" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 +msgid "Look" +msgstr "Edrych" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 +msgid "Watch" +msgstr "Gwylio" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 +msgid "Unwatch" +msgstr "Dadwylio" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600 +msgid "Blind" +msgstr "Dallu" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302 +msgid "Update" +msgstr "Diweddaru" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336 +msgid "Invite" +msgstr "Gwahodd" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454 +msgid "Column Selection" +msgstr "Dewisiad Colofnau" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461 +msgid "" +"Select all the columns that you would\n" +"like to be shown in the player list." +msgstr "" +"Dewiswch pob colofn yr hoffech ei dangos\n" +"yn y rhestr chwaraewyr." + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484 +msgid "&Playerlist" +msgstr "R&hestr chwaraewyr" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 +#, c-format +msgid "Email to %1" +msgstr "Ebostio i %1" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 +#, c-format +msgid "Look at %1" +msgstr "Edrych ar %1" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 +#, c-format +msgid "Watch %1" +msgstr "Gwylio %1" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577 +#, c-format +msgid "Update %1" +msgstr "Diweddaru %1" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 +#, c-format +msgid "Unblind %1" +msgstr "Dad-ddallu %1" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 +#, c-format +msgid "Blind %1" +msgstr "Dallu %1" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889 +msgid "Player List - %1 - %2/%3" +msgstr "Rhestr Chwaraewyr - %1 - %2/%3" + +#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55 +msgid "Invite Players" +msgstr "Gwahodd i Chwaraewyr" + +#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 +msgid "&Invite" +msgstr "G&wahodd" + +#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 +msgid "&Resume" +msgstr "Ai&l-ddechrau" + +#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66 +msgid "&Unlimited" +msgstr "&Diderfyn" + +#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71 +msgid "" +"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" +"field and select the desired match length in the spin box." +msgstr "" +"Rhowch enw'r chwaraewr yr hoffech roi gwahoddiad iddo yn y maes cofnod cyntaf,\n" +"a dewiswch hyd boddhaol yr ornest yn y blwch troelli." + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 +#, c-format +msgid "gnubg doubles the cube to %1." +msgstr "Mae gnubg yn dyblu'r ciwb i %1." + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 +msgid "gnubg doubles" +msgstr "Mae gnubg yn dyblu" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 +msgid "&Accept" +msgstr "&Derbyn" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 +msgid "Re&double" +msgstr "Ailddy&blu" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 +msgid "&Reject" +msgstr "&Gwrthod" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188 +msgid "Please roll or double." +msgstr "Rholiwch neu ddyblwch." + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191 +msgid "Please roll." +msgstr "Rholiwch." + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202 +msgid "You roll %1 and %2." +msgstr "Rydych yn rholio %1 a %2." + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208 +msgid "Please move 1 piece." +msgstr "Symudwch 1 darn." + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211 +msgid "Please move %1 pieces." +msgstr "Symudwch %1 o ddarnau." + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223 +msgid "gnubg rolls %1 and %2." +msgstr "Mae gnubg yn rholio %1 a %2." + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225 +msgid "gnubg cannot move." +msgstr "Mae gnubg yn methu symud." + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341 +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798 +msgid "%1 vs. %2" +msgstr "%1 vs. %2" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286 +msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." +msgstr "" +"Mae gêm ar y gweill ar hyn o bryd. Bydd cychwyn un newydd yn ei therfynu." + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 +msgid "Start New Game" +msgstr "Cychwyn Gêm Newydd" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289 +msgid "Continue Old Game" +msgstr "Parhau â Hen Gêm" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294 +msgid "Starting a new game." +msgstr "Yn cychwyn gêm newydd." + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 +msgid "GNU Engine" +msgstr "Peiriant GNU" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 +msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" +msgstr "Cewch ffurfweddu'r peiriant tawlbwrdd GNU yma" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442 +msgid "&Restart GNU Backgammon" +msgstr "Ail&gychwyn Tawlbwrdd GNU" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474 +msgid "" +"This is experimental code which currently requires a specially patched version " +"of GNU Backgammon." +"<br/>" +"<br/>" +msgstr "" +"Côd arbofol yw hwn, ac ar hyn o bryd mae angen fersiwn Tawlbwrdd GNU wedi'i " +"glytio yn arbennig." +"<br/>" +"<br/>" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507 +msgid "" +"Could not start the GNU Backgammon process.\n" +"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" +"Make sure that your copy is at least version 0.10" +msgstr "" +"Methu cychwyn y broses Dawlbwrdd GNU.\n" +"Sicrhewch fod y rhaglen yn eich llwybr (PATH), ac efo'r enw \"gnubg\".\n" +"Sicrhewch fod eich copi yn fersiwn 10.0 o leiaf" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535 +msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " +msgstr "Mae'r broses Dawlbwrdd GNU (%1) wedi terfynu. " + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 +msgid "Local Games" +msgstr "Gemau Lleol" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 +msgid "Offer Network Games" +msgstr "Cynnig Gemau Rhwydwaith" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65 +msgid "Join Network Games" +msgstr "Ymuno â Gemau Rhwydwaith" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71 +msgid "&Types" +msgstr "&Mathau" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77 +msgid "&Names..." +msgstr "&Enwau..." + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138 +msgid "" +"Type the port number on which you want to listen to connections.\n" +"The number should be between 1024 and 65535." +msgstr "" +"Rhowch y rhif porth yr hoffech wrando i gysylltiadau arno.\n" +"Dylai'r rhif fod rhwng 1024 a 65535." + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150 +#, c-format +msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." +msgstr "Yn aros rwan am gysylltiadau sy'n cyrraedd ar borth %1." + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153 +#, c-format +msgid "Failed to offer connections on port %1." +msgstr "Methodd gynnig cysylltiadau ar borth %1." + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159 +msgid "Type the name of the server you want to connect to:" +msgstr "Rhowch enw'r gweinydd yr hoffech gysylltu iddo:" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167 +msgid "" +"Type the port number on %1 you want to connect to.\n" +"The number should be between 1024 and 65535." +msgstr "" +"Rhowch y rhif porth ar %1 yr hoffech wrando i gysylltiadau arno.\n" +"Dylai'r rhif fod rhwng 1024 a 65535." + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186 +msgid "Now connected to %1:%2." +msgstr "Ar gyswllt rwan i %1:%2." + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189 +msgid "Failed to connect to %1:%2." +msgstr "Methodd gysylltu i %1:%2." + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211 +msgid "Player %1 (%2) has joined the game." +msgstr "Mae chwaraewr %1 (%2) wedi ymuno â'r gêm." + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219 +#, c-format +msgid "creating player. virtual=%1" +msgstr "yn creu chwaraewr.rhith=%1" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 +msgid "one" +msgstr "un" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457 +msgid "two" +msgstr "dau" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509 +msgid "Player %1 has changed the name to %2." +msgstr "Mae chwaraewr %1 wedi newid yr enw i %2." + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548 +msgid "Type the name of the first player:" +msgstr "Rhowch enw'r chwaraewr cyntaf:" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551 +msgid "Type the name of the second player:" +msgstr "Rhowch enw'r ail chwaraewr:" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570 +msgid "Players are %1 and %2" +msgstr "%1 a %2 yw'r chwaraewyr" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 +msgid "&New Game..." +msgstr "Gêm &Newydd..." + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124 +msgid "&Swap Colors" +msgstr "&Amnewid Lliwiau" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126 +msgid "&Edit Mode" +msgstr "&Modd Golygu" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 +msgid "Offline Engine" +msgstr "Peiriant All-lein" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 +msgid "Use this to configure the Offline engine" +msgstr "Defnyddiwch hyn i ffurfweddu'r peiriant All-lein" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199 +msgid "Names" +msgstr "Enwau" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 +msgid "First player:" +msgstr "Chwaraewr cyntaf:" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210 +msgid "Second player:" +msgstr "Ail chwaraewr:" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 +msgid "Enter the name of the first player." +msgstr "Rhowch enw'r chwaraewr cyntaf." + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218 +msgid "Enter the name of the second player." +msgstr "Rhowch enw'r ail chwaraewr." + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224 +msgid "&Player Names" +msgstr "Enwau'r Chwa&raewyr" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 +msgid "South" +msgstr "De" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254 +msgid "North" +msgstr "Gogledd" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320 +msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." +msgstr "Mae %1 wedi rholio %2, mae %3 wedi rholio %4." + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328 +msgid "%1 makes the first move." +msgstr "Mae %1 yn gwneud y symudiad cyntaf." + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391 +msgid "" +"Please enter the nickname of the player whose home\n" +"is in the lower half of the board:" +msgstr "" +"Rhowch ffugenw'r chwaraewr sydd efo cartref\n" +"yng nghanol isaf y bwrdd:" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395 +msgid "" +"Please enter the nickname of the player whose home\n" +"is in the upper half of the board:" +msgstr "" +"Rhowch ffugenw'r chwaraewr sydd efo cartref\n" +"yng nghanol uchaf y bwrdd:" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656 +msgid "%1 wins the game. Congratulations!" +msgstr "Mae %1 wedi ennill y gêm. Llongyfarchiadau!" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443 +msgid "%1, please roll or double." +msgstr "%1, rhowliwch neu ddyblwch." + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562 +msgid "It's not your turn to roll!" +msgstr "Dim eich tro chi i rolio yw fo!" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614 +msgid "Game over!" +msgstr "Gêm drosodd!" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621 +msgid "%1, you cannot move." +msgstr "%1, ni allwch symud." + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"_n: , please move 1 piece.\n" +", please move %n pieces." +msgstr "" +", symudwch 1 darn.\n" +", symudwch %2 o ddarnau." + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649 +msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" +msgstr "Mae %1 wedi dyblu. %2, ydych yn derbyn y dyblu?" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652 +msgid "Doubling" +msgstr "Yn dyblu" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661 +msgid "%1 has accepted the double. The game continues." +msgstr "Mae %1 wedi derbyn y dyblu. Mae'r gêm yn parhau." + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699 +msgid "In the middle of a game. Really quit?" +msgstr "Yng nghanol gêm? Terfynu go iawn?" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724 +msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." +msgstr "" +"Nid yw gorchmynion testun yn gweithio eto. Anwybyddwyd y gorchymyn '%1'." + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794 +msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" +msgstr "%1 vs. %2 - Modd Golygu" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Kyfieithu: KD, Peter Bradley, dylunio, Thierry Vignaud" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: main.cpp:31 +msgid "A Backgammon program for KDE" +msgstr "Rhaglen Dawlbwrdd ar gyfer KDE" + +#: main.cpp:32 +msgid "" +"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" +"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" +"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." +msgstr "" +"Rhaglen graffegol dawlbwrdd yw hon. Cynnail gemau tawlbwrdd efo\n" +"chwaraewyr eraill, gemau yn erbyn peiriannau cyfrifiadur fel\n" +"GNU bg, ac hyd yn oed gemau arlein ar y 'Gweinydd Tawlbwrdd Cyntaf ar y " +"Rhyngrwyd' (FIBS - First Internet Backgammon Server)." + +#: main.cpp:43 +msgid "KBackgammon" +msgstr "KBackgammon" + +#: main.cpp:46 +msgid "Author & maintainer" +msgstr "Awdur & cynhaliwr" + +#: main.cpp:49 +msgid "Initial anti-aliasing of the board" +msgstr "Gwrthamgenu" + +#. i18n: file kbackgammonui.rc line 5 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Move" +msgstr "Sy&mud" + +#. i18n: file kbackgammonui.rc line 10 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Command" +msgstr "G&orchymyn" + +#. i18n: file kbackgammonui.rc line 32 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Command Toolbar" +msgstr "Bar Offer Gorchmynion" |