diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cy/messages/tdegames/kgoldrunner.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-cy/messages/tdegames/kgoldrunner.po | 1985 |
1 files changed, 1985 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-cy/messages/tdegames/kgoldrunner.po b/tde-i18n-cy/messages/tdegames/kgoldrunner.po new file mode 100644 index 00000000000..585696c791c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-cy/messages/tdegames/kgoldrunner.po @@ -0,0 +1,1985 @@ +# translation of kgoldrunner.po to Cymraeg +# Penbwrdd yn Gymraeg. +# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# www.kyfieithu.co.uk<[email protected]>, www.gyfieithu.co.uk<[email protected]>, 2003. +# Kevin Donnelly <[email protected]>, 2005. +# +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kgoldrunner\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-14 16:49+0100\n" +"Last-Translator: Kevin Donnelly <[email protected]>\n" +"Language-Team: Cymraeg <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" +"\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Kyfieithu: KD, dylunio, Kazzie, salimali" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: data_messages.cpp:11 +msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." +msgstr "Gwler y nodiadau yn y ffeil data_messages.cpp." + +#: data_messages.cpp:29 +msgid "Hi !!" +msgstr "Heia !!" + +#: data_messages.cpp:30 +msgid "" +"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold " +"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next " +"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" +"\n" +"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point " +"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls " +"..." +msgstr "" +"Heia! Croeso i KGoldrunner! Syniad y gêm yma yw pigo'r holl glapiau aur, yna " +"dringo i frig yr ardal chwarae a symyd ymlaen i'r lefel nesaf. Bydd ysgol gudd " +"yn ymddangos wrth i chi gasglu'r clap olaf.\n" +" \n" +" Yr arwr (y dyn bach gwyrdd) yw eich dirprwy. I gasglu'r clapiau, pwyntiwch y " +"llygoden lle y mynnwch iddo fynd. Yn y dechrau, mae disgyrchiant yn cymryd " +"drosodd a mae o'n syrthio..." + +#: data_messages.cpp:36 +msgid "Navigation" +msgstr "Llywio" + +#: data_messages.cpp:37 +msgid "" +"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until " +"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along " +"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n" +"\n" +"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " +"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " +"hero (press key Q for quit) and start the level again." +msgstr "" +"Dyma ymarfer mewn symud o gwmpas. Dilynwch y llwybr o glapiau aur nes y bydd yr " +"ysgol yn ymddangos ar y dde. Gall yr arwr ddilyn y llygoden ar hyd lwybrau syml " +"yn unig (megis _ | L U), felly peidiwch â rhuthro gymaint nes ei adael ar ôl.\n" +" \n" +" PERYGL: Ceisiwch beidio â syrthio oddi ar yr ysgol na'r bar i mewn i'r pwll " +"concrît yn y gwaelod de. Os cewch eich dal yno, yr unig ffordd allan fydd lladd " +"yr arwr (drwy wasgu Q i ymadael) a dechrau'r lefel eto." + +#: data_messages.cpp:43 +msgid "Digging" +msgstr "Palu" + +#: data_messages.cpp:44 +msgid "" +"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons " +"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and " +"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run " +"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes " +"close up and you can get trapped and killed.\n" +"\n" +"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one " +"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two " +"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along " +"the way. Good luck!\n" +"\n" +"By the way, you can dig through brick, but not concrete." +msgstr "" +"Rwan mae'n rhaid i chi balu i gael at yr aur! Defnyddiwch y botymau chwith a " +"dde ar y llygoden i balu i'r chwith ac i'r dde o'r arwr. Yna fe all yr arwr " +"neidio drwy'r twll y mae newydd balu. Gallai hefyd balu sawl twll yn olynol a " +"rhedeg i'r ochr drwyddynt. Er hyn, byddwch yn ofalus. Wedi amser, bydd y " +"tyllau'n cau, a gallwch gael eich dal a'ch lladd.\n" +" \n" +" Yn y drydydd blwch i lawr, bydd rhaid i chi balu dwy dwll, neidio i mewn, a " +"phalu unwaith eto, i gael drwy dwy haen. Ar y dde, bydd rhaid i chi balu tair " +"twll, yna dwy, yna un i gael drwodd. Mae dau bôs bychan ar hyd y ffordd hefyd. " +"Pob lwc!\n" +" \n" +" Gyda llaw, gallwch balu drwy fric, ond nid drwy goncrît." + +#: data_messages.cpp:52 +msgid "You Have ENEMIES !!!" +msgstr "Mae gennych ELYNION !!!" + +#: data_messages.cpp:53 +msgid "" +"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without " +"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die " +"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start " +"again.\n" +"\n" +"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part " +"of the playing area where they get stranded.\n" +"\n" +"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets " +"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in " +"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately " +"kill enemies by digging several holes in a row.\n" +"\n" +"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at " +"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all " +"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..." +msgstr "" +"Wel, mae gwynt teg wedi chwythu hyd yn hyn, ond ni fyddai'r gêm yn llawer o " +"hwyl heb elynion. Maent hwythau ar ôl yr aur, ond yn waeth fyth, maent ar eich " +"ôl chi! Byddwch yn marw os y llwyddent eich dal, ond efallai bydd ganddoch " +"ambell fywyd ar ôl ac yn gallu dechrau eto.\n" +" \n" +"Gallwch oresgyn gelynion drwy redeg i ffwrdd, palu twll, neu eu denu i ardal " +"o'r maes lle ni allent ddianc.\n" +" \n" +"Os byddai gelyn yn syrthio i mewn i dwll, bydd yn gollwng unrhyw aur y mae'n ei " +"gario, yna'n aros yn y twll am ychydig cyn dringo allan. Os bydd y twll yn cau " +"tra ei fod ynddo, bydd yn marw ac yn ailymddangos yn rhywle arall ar y maes. " +"Gallwch ladd gelynion yn fwriadol drwy balu sawl twll yn olynol.\n" +" \n" +" Yn bwysicach fyth, gallwch redeg ar draws ben gelyn. Fe fydd yn rhaid i chi " +"wneud hyn ar ddechrau'r lefel yma. Palwch dwll, arhoswch i'r gelyn syrthio i " +"mewn, yna rhedwch drosto cyn i'r llall ddal i fyny â chi..." + +#: data_messages.cpp:63 +msgid "Bars" +msgstr "Barau" + +#: data_messages.cpp:64 +msgid "" +"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will " +"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it." +msgstr "" +"Gallwch symud yn llorweddol ar hyd barau (neu bolion), ond os symudwch i lawr " +"byddwch yn gollwng ac yn syrthio ... Noder hefyd: gallwch gasglu aur drwy " +"ddisgyn arno." + +#: data_messages.cpp:68 +msgid "False Bricks" +msgstr "Briciau Ffug" + +#: data_messages.cpp:69 +msgid "" +"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them " +"you fall through. The enemies fall through them too." +msgstr "" +"Nid yw rhai ô'r briciau yn y lefel yma yn rhai gwir. Os camwch arnynt, fe " +"syrthiwch drwyddynt. Mae gelynion yn syrthio drwyddynt yn yr un modd hefyd." + +#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110 +msgid "Bye ......." +msgstr "Hwyl ......." + +#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111 +msgid "" +"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " +"games in KGoldrunner.\n" +"\n" +"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " +"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the " +"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" +"\n" +"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!" +msgstr "" +"Dyma lefel digon hawdd i orffen. Mwynhewch y gemau eraill yn KGoldrunner.\n" +" \n" +" Sylwch fod yna golygydd gêm lle gallwch chi a'ch ffrindiau greu lefelau a " +"herio'ch gilydd. Mae Llawlyfr KGoldrunner yn y Ddewislen Gymorth hefyd, sy'n " +"cynnwys mwy o fanylion na'r Hyfforddiad yma.\n" +" \n" +" Bu'n bleser eich dangos o gwmpas. Hwyl !!!" + +#: data_messages.cpp:82 +msgid "Bars and Ladders" +msgstr "Barau ac Ysgolion" + +#: data_messages.cpp:83 +msgid "" +"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the " +"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" +"\n" +"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he " +"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, " +"patience !!" +msgstr "" +"Does dim unlle i balu, felly fe fydd yn rhaid i chi osgoi'r gelynion ac osgoi " +"syrthio i'r concrit ar yr amser anghywir. Ceisiwch gadw'r gelynion gyda'u " +"gilydd.\n" +"\n" +"Os oes gan gelyn amliniad aur, mae'n cario clapun o aur. Efallai bydd yn ei " +"ollwng wrth redeg ar hyd y concrit neu efallai ar frig ysgol ... amynedd!!" + +#: data_messages.cpp:89 +msgid "To kill ....." +msgstr "I ladd ....." + +#: data_messages.cpp:90 +msgid "" +"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to " +"you. But how do you get them to keep going back?\n" +"\n" +"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. " +"Also, you can use the Settings menu to slow down the action." +msgstr "" +"Ni allwch cyrraedd yr aur, felly rhaid i chi wenud i'r gelynion dod â fo i lawr " +"i chi. Ond sut byddwch yn llwyddo gwneud iddynt ddal i ddychwelyd drosodd a " +"throsodd?\n" +"\n" +"Os ydych yn teimlo'r straen, gwasgwch y fysell P neu Esc a chael seibiant. " +"Gallwch hefyd ddefnyddio'r ddewislen Osodiadau i arafu'r gweithrediadau." + +#: data_messages.cpp:96 +msgid "... Or not to kill?" +msgstr "... Neu beidio?" + +#: data_messages.cpp:97 +msgid "" +"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " +"heh, heh !! ... ;-)\n" +"\n" +"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the " +"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he " +"is in." +msgstr "" +"Mae er eich lles chi i beidio â lladd y gelyn yn yr achos yma. Ceisiwch a " +"chewch weld pam ... He, he, he!! ... ;-)\n" +" \n" +" Os yr ydych yn ei ladd ar gam, a hynny cyn i chi gasglu aur yn y gornel chwith " +"uchaf, gallwch orffen y lefel o hyd, wrth balu drwy ochr y pwll y mae ynddo." + +#: data_messages.cpp:103 +msgid "Traps" +msgstr "Trapiau" + +#: data_messages.cpp:104 +msgid "" +"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " +"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " +"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. " +" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" +"\n" +"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get " +"one enemy tied up for a while .... :-)" +msgstr "" +"Nid yw rhai o'r briciau yn y lefel yma yn rhai gwir. Cyfeirir at y rhain fel " +"briciau ffug, briciau twll, neu drapiau. Os y camwch arnynt, fe syrthiwch " +"drwodd. Os mae gelyn yn camu arnynt, gall sythio drwodd arnoch yn ddi-rybudd. O " +"dro i dro, fe fydd yn rhaid i chi disgyn drwy fric i gael peth o aur.\n" +" \n" +" Ar y dechrau, neidiwch i'r pwll goncrìt, palwch, a syrthiwch drwodd. Bydd " +"hynny'n clymu un gelyn i fyny am beth amser ... :-)" + +#: data_messages.cpp:157 +msgid "Don't Panic" +msgstr "Ni Phoener" + +#: data_messages.cpp:160 +msgid "Lust for Gold" +msgstr "Awydd am Aur" + +#: data_messages.cpp:161 +msgid "" +"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " +"right." +msgstr "" +"Pan laddwch y gelynion gallwch eu dal yn barhaol yn y pwll yn y dde uchaf." + +#: data_messages.cpp:165 +msgid "Ladders? Trust me !" +msgstr "Ysgolion? Dangoswch ffydd ynof!" + +#: data_messages.cpp:168 +msgid "Drop In and Say Hello" +msgstr "Galwch Heibio a Dweud Helo" + +#: data_messages.cpp:171 +msgid "The Mask" +msgstr "Y Mwgwd" + +#: data_messages.cpp:174 +msgid "Check for Traps" +msgstr "Gwirio am Drapiau" + +#: data_messages.cpp:177 +msgid "Take It Easy !" +msgstr "Digon Hawdd !" + +#: data_messages.cpp:180 +msgid "Fall on a Fortune" +msgstr "Glanio Ynddi" + +#: data_messages.cpp:183 +msgid "The Lattice" +msgstr "Y Rhyngblethiad" + +#: data_messages.cpp:186 +msgid "Shower of Gold" +msgstr "Cawod o Aur" + +#: data_messages.cpp:189 +msgid "The Foundry" +msgstr "Y Ffowndri" + +#: data_messages.cpp:192 +msgid "Soft Landings" +msgstr "Glaniad Esmwyth" + +#: data_messages.cpp:195 +msgid "Unlucky for Some" +msgstr "Anlwcus i Rhai" + +#: data_messages.cpp:198 +msgid "The Balance" +msgstr "Y Glorian" + +#: data_messages.cpp:201 +msgid "Gold Bars" +msgstr "Bariau Aur" + +#: data_messages.cpp:204 +msgid "Hard Row to Hoe" +msgstr "Torri Cwys Galed" + +#: data_messages.cpp:207 +msgid "Golden Maze" +msgstr "Drysfa Aur" + +#: data_messages.cpp:210 +msgid "Delayed Trap" +msgstr "Trap Gohiriedig" + +#: data_messages.cpp:213 +msgid "Nowhere to Hide" +msgstr "Dim Lle i Guddio" + +#: data_messages.cpp:216 +msgid "Watch the Centre" +msgstr "Gwyliwch y Canol" + +#: data_messages.cpp:219 +msgid "Where to Dig?" +msgstr "Lle i Balu?" + +#: data_messages.cpp:222 +msgid "Easy Stages" +msgstr "Camau Hawdd" + +#: data_messages.cpp:225 +msgid "Gold Mesh" +msgstr "Rhwyll Aur" + +#: data_messages.cpp:228 +msgid "Acrobat" +msgstr "Acrobat" + +#: data_messages.cpp:231 +msgid "Mongolian Horde" +msgstr "Y Llu Euraidd" + +#: data_messages.cpp:234 +msgid "Rocky Terrain" +msgstr "Tir Greigiog" + +#: data_messages.cpp:237 +msgid "Down the Chimney" +msgstr "Lawr y Simdde" + +#: data_messages.cpp:240 +msgid "Space Invader" +msgstr "Goresgynnwr o'r Gofod" + +#: data_messages.cpp:243 +msgid "Winding Road" +msgstr "Ffordd Droellog" + +#: data_messages.cpp:246 +msgid "Light My Fire" +msgstr "Cyneua fy Nhân" + +#: data_messages.cpp:249 +msgid "Cockroach" +msgstr "Chwilen Ddu" + +#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532 +msgid "The Runaround" +msgstr "Chwyrligwgan" + +#: data_messages.cpp:255 +msgid "Speedy" +msgstr "Buanedd" + +#: data_messages.cpp:258 +msgid "Dig Deep" +msgstr "Palu'n Ddwfn" + +#: data_messages.cpp:261 +msgid "Zig Zag" +msgstr "Igam Ogam" + +#: data_messages.cpp:264 +msgid "Free Fall" +msgstr "Syrthio'n Rhydd" + +#: data_messages.cpp:267 +msgid "Forgotten Gold" +msgstr "Aur wedi'i Anghofio" + +#: data_messages.cpp:270 +msgid "Two of Diamonds" +msgstr "Dau o Ddiamwntau" + +#: data_messages.cpp:273 +msgid "Suicide Jump" +msgstr "Naid Hunanladdiad" + +#: data_messages.cpp:276 +msgid "Easy Access" +msgstr "Mynediad Hawdd" + +#: data_messages.cpp:279 +msgid "Gold Braid" +msgstr "Plethyn Aur" + +#: data_messages.cpp:282 +msgid "Cat's Eyes" +msgstr "Llygaid Cath" + +#: data_messages.cpp:285 +msgid "Keep 'em Coming" +msgstr "Dwisho Mwy" + +#: data_messages.cpp:288 +msgid "The Funnel" +msgstr "Y Twnffed" + +#: data_messages.cpp:291 +msgid "Lattice Maze" +msgstr "Drysfa Ryngblethiad" + +#: data_messages.cpp:294 +msgid "Hard Work for Poor Pay" +msgstr "Gwaith Caled, Cyflog Bach" + +#: data_messages.cpp:297 +msgid "Forked Ladders" +msgstr "Ysgolion Deuddaint" + +#: data_messages.cpp:300 +msgid "Snowing Gold" +msgstr "Bwrw Aur" + +#: data_messages.cpp:303 +msgid "Left or Right?" +msgstr "Chwith neu Dde?" + +#: data_messages.cpp:306 +msgid "Houndstooth" +msgstr "Dant y Ci" + +#: data_messages.cpp:309 +msgid "Five Levels" +msgstr "Pump Lefel" + +#: data_messages.cpp:312 +msgid "Pitfalls" +msgstr "Pydewau Maglu" + +#: data_messages.cpp:315 +msgid "Get IN There !!" +msgstr "Ymlaen â Thi !!" + +#: data_messages.cpp:318 +msgid "A Steady Climb" +msgstr "Dringo'n Araf Deg" + +#: data_messages.cpp:321 +msgid "Fall-through Lattice" +msgstr "Rhyngblethiad Twll" + +#: data_messages.cpp:324 +msgid "Get me OUT of Here !!" +msgstr "Dwisho Allan !!" + +#: data_messages.cpp:327 +msgid "Empty Cellar" +msgstr "Seler Wag" + +#: data_messages.cpp:330 +msgid "The Rose" +msgstr "Y Rhosyn" + +#: data_messages.cpp:333 +msgid "Lotus Puzzle" +msgstr "Pos Lotws" + +#: data_messages.cpp:336 +msgid "Long Drop" +msgstr "Syrthio'n Bell" + +#: data_messages.cpp:339 +msgid "Party On !!!" +msgstr "Beth am Barti !!!" + +#: data_messages.cpp:342 +msgid "Cross-stitch" +msgstr "Croesbwyth" + +#: data_messages.cpp:345 +msgid "Can't Get Up There" +msgstr "Methu Cyrraedd Fan'na" + +#: data_messages.cpp:348 +msgid "They're Everywhere !!!" +msgstr "Maen nhw'n 'Mhobman !!!" + +#: data_messages.cpp:351 +msgid "Rooftops" +msgstr "Toeau" + +#: data_messages.cpp:354 +msgid "Tricky Traps" +msgstr "Maglau Baglu" + +#: data_messages.cpp:357 +msgid "Make Them Work for You" +msgstr "Gwnewch iddyn nhw Weithio" + +#: data_messages.cpp:360 +msgid "Get Going !!" +msgstr "Hel dy Draed !!" + +#: data_messages.cpp:363 +msgid "Three Chimneys" +msgstr "Tair Simdde" + +#: data_messages.cpp:366 +msgid "The Archway" +msgstr "Ffordd Fŵaol" + +#: data_messages.cpp:369 +msgid "Starwave" +msgstr "Ton Sêr" + +#: data_messages.cpp:372 +msgid "Amazing Finish" +msgstr "Gorffen Gwych" + +#: data_messages.cpp:375 +msgid "Overcrowding" +msgstr "Gormod o Bobl" + +#: data_messages.cpp:378 +msgid "Pillars" +msgstr "Pileri" + +#: data_messages.cpp:381 +msgid "Hopeful Descent" +msgstr "Disgyniad Gobeithiol" + +#: data_messages.cpp:384 +msgid "The Rack" +msgstr "Arteithglwyd" + +#: data_messages.cpp:387 +msgid "Twists and Turns" +msgstr "Troi a Throelli" + +#: data_messages.cpp:390 +msgid "The Saucer" +msgstr "Y Soser" + +#: data_messages.cpp:393 +msgid "The Dotted Line" +msgstr "Y Linell Fylchog" + +#: data_messages.cpp:396 +msgid "Don't Look Down (1)" +msgstr "Peidiwch ag Edrych i Lawr (1)" + +#: data_messages.cpp:399 +msgid "Getting Started" +msgstr "Dechrau o'r Dechrau" + +#: data_messages.cpp:402 +msgid "Digging Hassle" +msgstr "Trafferthion Palu" + +#: data_messages.cpp:405 +msgid "Easy Middle" +msgstr "Hawdd yn y Canol" + +#: data_messages.cpp:408 +msgid "Don't Look Down (2)" +msgstr "Peidiwch ag Edrych i Lawr (2)" + +#: data_messages.cpp:411 +msgid "Which Way?" +msgstr "Pa Ffordd?" + +#: data_messages.cpp:414 +msgid "Don't Look Down (3)" +msgstr "Peidiwch ag Edrych i Lawr (3)" + +#: data_messages.cpp:417 +msgid "Drop ???" +msgstr "Disgyn ???" + +#: data_messages.cpp:420 +msgid "Help !!!" +msgstr "Help !!!" + +#: data_messages.cpp:423 +msgid "Yorick's Skull" +msgstr "Pengrog Yorick" + +#: data_messages.cpp:426 +msgid "No Mercy" +msgstr "Dim Trugaredd" + +#: data_messages.cpp:429 +msgid "Gold Sandwich" +msgstr "Brechdan Aur" + +#: data_messages.cpp:432 +msgid "Golden Curtain" +msgstr "Llenni Aur" + +#: data_messages.cpp:435 +msgid "Are you spider or fly?" +msgstr "Pry cop wyt ti, neu wybedyn?" + +#: data_messages.cpp:438 +msgid "Funny?" +msgstr "Doniol?" + +#: data_messages.cpp:441 +msgid "Hard Landings" +msgstr "Glanio Anodd" + +#: data_messages.cpp:444 +msgid "Golden Tower" +msgstr "Tŵr Aur" + +#: data_messages.cpp:448 +msgid "" +"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to " +"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" +"\n" +"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can " +"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!" +msgstr "" +"Enwir y lefel yma ar ôl y ffilm enwog am long danfor Almaeneg. Cyflwynir y " +"lefel i Marco Krüger o Berlin, awdur gwreiddiol KGoldrunner.\n" +"\n" +"Cynghoryn bach .... os byddwch yn sefyll ar ochr de y cwch, gallwch wneud i'r " +"gelyn syrthio tuag atoch .... mae'r gweddill i fyny i ti !!!!" + +#: data_messages.cpp:454 +msgid "Quick ! RUN !!!" +msgstr "Bagla hi o 'ma !!!" + +#: data_messages.cpp:457 +msgid "Surprise Ending" +msgstr "Diwedd Anniwgwyl" + +#: data_messages.cpp:460 +msgid "Diagonal Disaster" +msgstr "Trychineb Lletraws" + +#: data_messages.cpp:463 +msgid "Easy Start" +msgstr "Dechrau'n Hawdd" + +#: data_messages.cpp:466 +msgid "Mobile Bricks" +msgstr "Briciau Symudol" + +#: data_messages.cpp:469 +msgid "The Big Haul" +msgstr "Yr Helfa Fawr" + +#: data_messages.cpp:472 +msgid "Quick Off The Mark" +msgstr "Cychwyn yn Sydyn" + +#: data_messages.cpp:475 +msgid "Who Needs Enemies?" +msgstr "Pwy sydd Angen Gelynion?" + +#: data_messages.cpp:478 +msgid "Asymmetrical" +msgstr "Anghymesurol" + +#: data_messages.cpp:481 +msgid "Goldrunner Prophecy" +msgstr "Darogan Goldrunner" + +#: data_messages.cpp:484 +msgid "The Rosette" +msgstr "Y Rhosglwm" + +#: data_messages.cpp:487 +msgid "He's Got the Gold" +msgstr "Mae Ganddo'r Aur" + +#: data_messages.cpp:490 +msgid "Towers of Gold" +msgstr "Tyrrau Aur" + +#: data_messages.cpp:493 +msgid "The Box" +msgstr "Y Blwch" + +#: data_messages.cpp:496 +msgid "Delayed Drop" +msgstr "Disgyn wedi Oedi" + +#: data_messages.cpp:499 +msgid "Maze of Ladders" +msgstr "Drysfa Ysgolion" + +#: data_messages.cpp:502 +msgid "Ride 'em Down" +msgstr "Ar eu Sodlau" + +#: data_messages.cpp:505 +msgid "Hair's Breadth Timing" +msgstr "Amseru Trwch Blewyn" + +#: data_messages.cpp:508 +msgid "The Three Musketeers" +msgstr "Y Tri Mysgedwr" + +#: data_messages.cpp:511 +msgid "Rat Trap" +msgstr "Magl Llygod" + +#: data_messages.cpp:514 +msgid "Head Case" +msgstr "Twpsyn" + +#: data_messages.cpp:517 +msgid "Under the Stairs" +msgstr "Dan y Grisiau" + +#: data_messages.cpp:520 +msgid "Bertie Beetle" +msgstr "Carlo Chwilen" + +#: data_messages.cpp:523 +msgid "Short Circuit" +msgstr "Cylched Fer" + +#: data_messages.cpp:526 +msgid "Synchronised Running" +msgstr "Cydamseru'r Rhedeg" + +#: data_messages.cpp:529 +msgid "Impossible?" +msgstr "Amhosib?" + +#: data_messages.cpp:535 +msgid "Short Cut?" +msgstr "Llwybr Byr?" + +#: data_messages.cpp:538 +msgid "Sky Walker" +msgstr "Cerdded yn yr Awyr" + +#: data_messages.cpp:541 +msgid "The Vault" +msgstr "Y Ddaeargell" + +#: data_messages.cpp:544 +msgid "Patchwork Quilt" +msgstr "Cwilt Clytwaith" + +#: data_messages.cpp:547 +msgid "Do You Need Him?" +msgstr "Oes Angen Fo?" + +#: data_messages.cpp:550 +msgid "Stuck in Storage" +msgstr "Yn y Storfa o Hyd" + +#: data_messages.cpp:553 +msgid "So Far for So Little" +msgstr "Mor Bell am Mor Lai" + +#: data_messages.cpp:556 +msgid "Pharaoh's Tomb" +msgstr "Bedd y Pharo" + +#: data_messages.cpp:559 +msgid "Entangled" +msgstr "Ynghlwm" + +#: data_messages.cpp:562 +msgid "Flying Tower" +msgstr "Tŵr sy'n Hedfan" + +#: data_messages.cpp:565 +msgid "Pot Hole" +msgstr "Twll yn y Ffordd" + +#: data_messages.cpp:568 +msgid "Sticky Ladders" +msgstr "Ysgolion Gludiog" + +#: data_messages.cpp:571 +msgid "The Laboratory" +msgstr "Y Labordy" + +#: data_messages.cpp:574 +msgid "Pete likes Ladders" +msgstr "Mae Bryn yn hoffi Ysgolion" + +#: data_messages.cpp:577 +msgid "Where's the Roof?" +msgstr "Pelec'h eo an toenn ?" + +#: data_messages.cpp:580 +msgid "Ninja Style" +msgstr "Dull Ninja" + +#: data_messages.cpp:583 +msgid "Cooperation?" +msgstr "Cydweithio?" + +#: data_messages.cpp:586 +msgid "Triple Trap" +msgstr "Magl Driphlyg" + +#: data_messages.cpp:591 +msgid "Initiation" +msgstr "Derbyniad" + +#: data_messages.cpp:592 +msgid "" +"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " +"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter " +"Wadham and use traditional playing rules.\n" +"\n" +"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " +"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...." +msgstr "" +"Mae'r 100 lefel yma yn gwneud gêm gyflwyniadol ardderchog, ac hefyd cyfle da i " +"arbenigwyr gynyddu sgorau gorau. Cyfansoddwyd gan Peter Wadham, ac maent yn " +"defnyddio rheolau chwarae traddodiadol.\n" +"\n" +"Mae'r lefelau olaf yn anodd iawn, ond os chwiliwch am hyd yn oed mwy o her, " +"ceisiwch 'Dial Peter W' .... ;-) ...." + +#: data_messages.cpp:594 +msgid "Challenge" +msgstr "Her" + +#: data_messages.cpp:595 +msgid "" +"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their " +"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...." +msgstr "" +"Cyfansoddwyd y lefelau bach dyrys yma gan Peter, Simon, Genevieve a'u tad Ian " +"Wadham. Maent yn defnyddio rheolau chwarae traddodiadol. Mwynhewch! .... ;-) " +"...." + +#: data_messages.cpp:597 +msgid "Vengeance of Peter W" +msgstr "Dial Peter W" + +#: data_messages.cpp:598 +msgid "" +"Gooood luck !!\n" +"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" +msgstr "" +"Pob lwwwwc !!\n" +"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" + +#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21 +msgid "KGoldrunner" +msgstr "KGoldrunner" + +#: data_messages.cpp:601 +msgid "" +"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " +"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " +"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " +"strategy. Enjoy! .... :-) ...." +msgstr "" +"Cyfansoddwyd y lefelau yma gan Marco Krüger, awdur gwreiddiol y rhaglen " +"KGoldrunner, a rhai o'i ffrindiau a cyfrannwyr. Maent yn defnyddio rheolau " +"KGoldrunner. Mae'r gelynion yn rhedeg yn gyflym, ac mae ganddynt strategaeth " +"chwilio ymosodol. Mwynhewch! .... ;-) ...." + +#: data_messages.cpp:603 +msgid "Tutorial" +msgstr "Hyfforddiad" + +#: data_messages.cpp:604 +msgid "" +"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " +"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each " +"level has a brief explanation, then you play .....\n" +"\n" +"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner " +"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." +msgstr "" +"Mae'r hyfforddiad yma yn gasgliad o lefelau hawdd sy'n dysgu rheolau " +"KGoldrunner i chi, ac yn helpu chi datblygu'r sgiliau sydd angen i wneud " +"cychwyn da ar y gêm. Mae gan pob lefel esboniad byr, ac wedyn cewch chwarae " +".....\n" +"\n" +"Pan fyddwch yn symud ymlaen i chwarae lefelau anoddach, byddwch yn gweld bod " +"KGoldrunner yn cyfuno cyffro, strategaeth a datrys posau --- i gyd mewn un gêm." + +#: data_messages.cpp:606 +msgid "Advanced Tutorial" +msgstr "Hyfforddiad Uwch" + +#: data_messages.cpp:607 +msgid "" +"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " +"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...." +msgstr "" +"Mae'r hyffordiad yma yn eich paratoi ar gyfer rhai o'r bethau y byddwch yn eu " +"canfod yn lefelau canol y gêm 'Derbyniad'. Mwynhewch ...." + +#: kgoldrunner.cpp:161 +msgid "&New Game..." +msgstr "&Gêm Newydd ..." + +#: kgoldrunner.cpp:165 +msgid "&Load Saved Game..." +msgstr "&Llwytho Gêm wedi'i Chadw..." + +#: kgoldrunner.cpp:167 +msgid "&Play Any Level..." +msgstr "Ch&warae Unrhyw Lefel..." + +#: kgoldrunner.cpp:172 +msgid "Play &Next Level..." +msgstr "Ch&warae'r Lefel Nesaf..." + +#: kgoldrunner.cpp:185 +msgid "&Save Game..." +msgstr "&Cadw Gêm..." + +#: kgoldrunner.cpp:202 +msgid "&Get Hint" +msgstr "C&ael Cynhgoryn" + +#: kgoldrunner.cpp:207 +msgid "&Kill Hero" +msgstr "&Lladd Arwr" + +#: kgoldrunner.cpp:229 +msgid "&Create Level" +msgstr "C&reu Lefel" + +#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005 +msgid "&Edit Any Level..." +msgstr "&Golygu Unrhyw Lefel..." + +#: kgoldrunner.cpp:239 +msgid "Edit &Next Level..." +msgstr "Golygu'r Lefel &Nesaf..." + +#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772 +msgid "&Save Edits..." +msgstr "Ca&dw Golygiadau..." + +#: kgoldrunner.cpp:257 +msgid "&Move Level..." +msgstr "S&ymud Lefel..." + +#: kgoldrunner.cpp:262 +msgid "&Delete Level..." +msgstr "D&ileu Lefel..." + +#: kgoldrunner.cpp:273 +msgid "Create Game..." +msgstr "Creu Gêm..." + +#: kgoldrunner.cpp:278 +msgid "Edit Game Info..." +msgstr "Golygu Gwybodaeth Gêm..." + +#: kgoldrunner.cpp:301 +msgid "&Ice Cave" +msgstr "Ogof &Rew" + +#: kgoldrunner.cpp:306 +msgid "&Midnight" +msgstr "&Hanner Nos" + +#: kgoldrunner.cpp:311 +msgid "&KDE Kool" +msgstr "&KDE Kool" + +#: kgoldrunner.cpp:332 +msgid "&Mouse Controls Hero" +msgstr "&Mae'r llygoden yn rheoli'r Arwr" + +#: kgoldrunner.cpp:338 +msgid "&Keyboard Controls Hero" +msgstr "&Mae'r bysellfwrdd yn rheoli'r Arwr" + +#: kgoldrunner.cpp:356 +msgid "Normal Speed" +msgstr "Cyflymder Arferol" + +#: kgoldrunner.cpp:361 +msgid "Beginner Speed" +msgstr "Cyflymder Dechreuwr" + +#: kgoldrunner.cpp:366 +msgid "Champion Speed" +msgstr "Cyflymder Pencampwr" + +#: kgoldrunner.cpp:371 +msgid "Increase Speed" +msgstr "Cynyddu Cyflymder" + +#: kgoldrunner.cpp:376 +msgid "Decrease Speed" +msgstr "Gostwng Cyflymder" + +#: kgoldrunner.cpp:391 +msgid "&Traditional Rules" +msgstr "Rhe&olau Traddodiadol" + +#: kgoldrunner.cpp:396 +msgid "K&Goldrunner Rules" +msgstr "Rheolau K&Goldrunner" + +#: kgoldrunner.cpp:410 +msgid "Larger Playing Area" +msgstr "Maes Chwarae Mwy" + +#: kgoldrunner.cpp:415 +msgid "Smaller Playing Area" +msgstr "Maes Chwarae Llai" + +#: kgoldrunner.cpp:437 +msgid "Move Up" +msgstr "Symud i Fyny" + +#: kgoldrunner.cpp:439 +msgid "Move Right" +msgstr "Symud i'r Dde" + +#: kgoldrunner.cpp:441 +msgid "Move Down" +msgstr "Symud i Lawr" + +#: kgoldrunner.cpp:443 +msgid "Move Left" +msgstr "Symud i'r Chwith" + +#: kgoldrunner.cpp:447 +msgid "Dig Right" +msgstr "Palu i'r Dde" + +#: kgoldrunner.cpp:449 +msgid "Dig Left" +msgstr "Palu i'r Chwith" + +#: kgoldrunner.cpp:465 +msgid "Step" +msgstr "Cam" + +#: kgoldrunner.cpp:467 +msgid "Test Bug Fix" +msgstr "Profi Cywiriad Nam" + +#: kgoldrunner.cpp:469 +msgid "Show Positions" +msgstr "Dangos Lleoliadau" + +#: kgoldrunner.cpp:471 +msgid "Start Logging" +msgstr "Dechrau Cofnodi" + +#: kgoldrunner.cpp:473 +msgid "Show Hero" +msgstr "Dangos Arwr" + +#: kgoldrunner.cpp:475 +msgid "Show Object" +msgstr "Dangos Gwrthrych" + +#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481 +#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487 +#: kgoldrunner.cpp:489 +msgid "Show Enemy" +msgstr "Dangos Gelyn" + +#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763 +msgid "or" +msgstr "neu" + +#: kgoldrunner.cpp:544 +msgid " Lives: " +msgstr "Bywydau: " + +#: kgoldrunner.cpp:555 +msgid " Score: " +msgstr "Sgôr: " + +#: kgoldrunner.cpp:566 +msgid " Level: " +msgstr "Lefel: " + +#: kgoldrunner.cpp:575 +msgid "Press \"%1\" to RESUME" +msgstr "Gwasgwch \"%1\" i FYND YMLAEN" + +#: kgoldrunner.cpp:578 +msgid "Press \"%1\" to PAUSE" +msgstr "Gwasgwch \"%1\" i SEIBIO" + +#: kgoldrunner.cpp:586 +msgid " Has hint " +msgstr "Efo cynghoryn" + +#: kgoldrunner.cpp:589 +msgid " No hint " +msgstr "Heb gynghoryn" + +#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874 +#: kgoldrunner.cpp:883 +msgid "Get Folders" +msgstr "Nôl Plygyll" + +#: kgoldrunner.cpp:850 +msgid "" +"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the KDE folder " +"($KDEDIRS)." +msgstr "" +"Methu canfod is-blygell dogfenniaeth 'en/%1/' yn ardal '%2' o'r blygell KDE " +"($KDEDIRS)." + +#: kgoldrunner.cpp:862 +msgid "" +"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the KDE folder " +"($KDEDIRS)." +msgstr "" +"Methu canfod is-blygell gemau cysawd '%1/system/' yn ardal '%2' o'r blygell KDE " +"($KDEDIRS)." + +#: kgoldrunner.cpp:875 +msgid "" +"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the KDE " +"user area ($KDEHOME)." +msgstr "" +"Methu canfod neu greu is-blygell gemau defnyddiwr '%1/user/' yn ardal '%2' o'r " +"ardal ddefnyddiwr KDE ($KDEDIRS)." + +#: kgoldrunner.cpp:884 +msgid "" +"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the KDE user " +"area ($KDEHOME)." +msgstr "" +"Methu canfod neu greu is-blygell lefelau '%1/user/' yn yr ardal ddefnyddiwr KDE " +"($KDEDIRS)." + +#: kgoldrunner.cpp:913 +msgid "Switch to Keyboard Mode" +msgstr "Newid i Fodd Bysellfwrdd" + +#: kgoldrunner.cpp:914 +msgid "" +"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch " +"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long " +"term - like riding a bike rather than walking!" +msgstr "" +"Rydych wedi gwasgu bysell a ellir defnyddio i symud yr Arwr. Ydych eisiau " +"newid yn ymysgogol i reolaeth fysellfwrdd? Mae rheolaeth lygoden yn haws i'w " +"defnyddio yn y tymor hir - fel gyrru beic yn lle cerdded!" + +#: kgoldrunner.cpp:918 +msgid "Switch to &Keyboard Mode" +msgstr "Newid i Fodd &Bysellfwrdd" + +#: kgoldrunner.cpp:918 +msgid "Stay in &Mouse Mode" +msgstr "Aros ym Modd &Llygoden" + +#: kgoldrunner.cpp:1003 +msgid "&Create a Level" +msgstr "&Creu Lefel" + +#: kgoldrunner.cpp:1013 +msgid "Edit Name/Hint" +msgstr "Golygu Enw/Cynghoryn" + +#: kgoldrunner.cpp:1019 +msgid "Empty space" +msgstr "Bwlch gwag" + +#: kgoldrunner.cpp:1022 +msgid "Hero" +msgstr "Arwr" + +#: kgoldrunner.cpp:1025 +msgid "Enemy" +msgstr "Gelyn" + +#: kgoldrunner.cpp:1028 +msgid "Brick (can dig)" +msgstr "Bric (gellir palu)" + +#: kgoldrunner.cpp:1031 +msgid "Concrete (cannot dig)" +msgstr "Concrît (ni ellir palu)" + +#: kgoldrunner.cpp:1034 +msgid "Trap (can fall through)" +msgstr "Magl (ellir syrthio drwodd)" + +#: kgoldrunner.cpp:1037 +msgid "Ladder" +msgstr "Ysgol" + +#: kgoldrunner.cpp:1040 +msgid "Hidden ladder" +msgstr "Ysgol Gudd" + +#: kgoldrunner.cpp:1043 +msgid "Pole (or bar)" +msgstr "Polyn (neu far)" + +#: kgoldrunner.cpp:1046 +msgid "Gold nugget" +msgstr "Clap aur" + +#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146 +msgid "Change Size" +msgstr "Newid Maint" + +#: kgrcanvas.cpp:109 +msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller." +msgstr "Sori, ni allwch fwyhau'r maes chwarae." + +#: kgrcanvas.cpp:116 +msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger." +msgstr "Sori, ni allwch leihau'r maes chwarae." + +#: kgrcanvas.cpp:147 +msgid "" +"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires " +"Qt Library version 3 or later." +msgstr "" +"Sori, ni allwch newid maint y maes chwarae. Mae'r nodwedd yna angen Llyfrgell " +"Qt fersiwn 3 neu hwyrach." + +#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86 +msgid "Select Game" +msgstr "Dewis Gêm" + +#: kgrdialog.cpp:64 +msgid "List of games:" +msgstr "Rhestr gemau:" + +#: kgrdialog.cpp:76 +msgid "More Info" +msgstr "Mwy o Wybodaeth" + +#: kgrdialog.cpp:88 +msgid "Level 1 of the selected game is:" +msgstr "Lefel 1 o'r gêm a ddewiswyd yw:" + +#: kgrdialog.cpp:92 +msgid "Select Game/Level" +msgstr "Dewis Gêm/Lefel" + +#: kgrdialog.cpp:93 +msgid "Select level:" +msgstr "Dewis lefel:" + +#: kgrdialog.cpp:108 +msgid "Level number:" +msgstr "Rhif lefel:" + +#: kgrdialog.cpp:111 +msgid "Edit Level Name && Hint" +msgstr "Golygu En&w a Cynghoryn y Lefel" + +#: kgrdialog.cpp:155 +msgid "Start Game" +msgstr "Dechrau Gêm" + +#: kgrdialog.cpp:164 +msgid "Play Level" +msgstr "Chwarae Lefel" + +#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420 +msgid "Edit Level" +msgstr "Golygu Lefel" + +#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680 +msgid "Save New" +msgstr "Cadw Newydd" + +#: kgrdialog.cpp:173 +msgid "Save Change" +msgstr "Cadw Newid" + +#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782 +msgid "Delete Level" +msgstr "Dileu Lefel" + +#: kgrdialog.cpp:179 +msgid "Move To..." +msgstr "Symud I ..." + +#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167 +msgid "Edit Game Info" +msgstr "Golygu Gwybodaeth Gêm" + +#: kgrdialog.cpp:341 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n" +"%n levels, uses KGoldrunner rules." +msgstr "" +"1 lefel, yn defnyddio rheolau KGoldRunner.\n" +"%n lefel, yn defnyddio rheolau KGoldRunner." + +#: kgrdialog.cpp:344 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n" +"%n levels, uses Traditional rules." +msgstr "" +"1 lefel, yn defnyddio rheolau Traddodiadol.\n" +"%n lefel, yn defnyddio rheolau Traddodiadol." + +#: kgrdialog.cpp:349 +msgid " levels, uses KGoldrunner rules." +msgstr "lefel, yn defnyddio rheolau KGoldRunner." + +#: kgrdialog.cpp:351 +msgid " levels, uses Traditional rules." +msgstr "lefel, yn defnyddio rheolau Traddodiadol." + +#: kgrdialog.cpp:360 +msgid "About \"%1\"" +msgstr "Ynglŷn â \"%1\"" + +#: kgrdialog.cpp:369 +msgid "Sorry, there is no further information about this game." +msgstr "Sori, nid oes rhagor o wybodaeth ynglŷn â'r gêm yma." + +#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181 +msgid "Select Level" +msgstr "Dewis Lefel" + +#: kgrdialog.cpp:394 +msgid "This level number is not valid. It can not be used." +msgstr "Nid yw rhif y lefel yma yn ddilys. Ni ellir ei ddefnyddio." + +#: kgrdialog.cpp:414 +msgid "" +"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " +"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." +msgstr "" +"Mae'r prif fotwm yn y gwaelod yn atseinio'r weithred ddewislen wnaethoch ei " +"dewis. Cliciwch fo ar ôl dewis gêm neu lefel - neu defnyddiwch \"Diddymu\"." + +#: kgrdialog.cpp:419 +msgid "" +"\n" +"\n" +"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click " +"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game " +"gives you hints as you go.\n" +"\n" +"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start " +"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move " +"the mouse or press a key." +msgstr "" +"\n" +" \n" +"Os eich tro cyntaf yn KGoldrunner yw hwn, dewiswch y gêm hyffordi, neu gliciwch " +"\"Diddymu\" a cliciwch yr eitem yna yn y ddewislen Gêm neu Gymorth. Mae'r gêm " +"hyfforddi yn rhoi cyngor i chi yn ystod y gêm.\n" +"\n" +"Fel arall, cliciwch ar enw gêm (yn y blwch rhestr), ac wedyn, i gychwyn ar " +"lefel 001, cliciwch ar y prif fotwm yn y gwaelod. Mae'r chwarae yn dechrau " +"wrth i chi symud y llygoden neu wasgu bysell." + +#: kgrdialog.cpp:430 +msgid "" +"\n" +"\n" +"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " +"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor " +"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Cewch ddewis lefeleu Cysawd i'w golygu (neu i'w copïo), ond rhaid i chi gadw'r " +"canlyniad mewn gêm a greuwyd ganddoch. Defnyddiwch y llegoden fel brws paent, " +"a'r botymau ar far offer y golyfydd fel palet. Defnyddiwch y botwm 'Lle Gwag' " +"i ddileu." + +#: kgrdialog.cpp:437 +msgid "" +"\n" +"\n" +"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level " +"you have created into one of your own games. By default your new level will go " +"at the end of your game, but you can also select a level number and save into " +"the middle of your game." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Cewch ychwanegu enw a cynghoryn i'ch lefel newydd yma, ond rhaid i chi gadw'r " +"lefel a greuir mewn un o'ch gemau eich hun. Bydd eich lefel newydd yn mynd yn " +"rhagosodol wrth ddiwedd eich gêm, ond cewch ddewis rhif lefel hefyd i gadw yng " +"nghanol eich gêm." + +#: kgrdialog.cpp:444 +msgid "" +"\n" +"\n" +"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the " +"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into " +"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the " +"other levels are automatically re-numbered." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Cewch greu neu olygu enw neu gynghoryn yma, cyn cadw. Os newidwch y gêm neu " +"lefel, cewch gopïo neu \"Gadw Fel\", rhaid i chi gadw mewn un o'ch gemau eich " +"hun o hyd. Os cadwch lefel yng nghanol cyfres, mae'r lefelau eraill yn cael eu " +"ailrifo yn ymysgogol." + +#: kgrdialog.cpp:451 +msgid "" +"\n" +"\n" +"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " +"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Cewch ddileu lefelau o un o'ch gemau eich hun yn unig. Os dileuwch lefel o " +"ganol cyfres, mae'r lefelau eraill yn cael eu ailrifo yn ymysgogol." + +#: kgrdialog.cpp:456 +msgid "" +"\n" +"\n" +"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " +"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or " +"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. " +"You can only move levels within your own games." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"I symud (ailrifo) lefel, rhaid i chi ei dewis yn gyntaf gan ddefnyddio \"Golygu " +"Unrhyw Lefel...\", ac wedyn cewch ddefnyddio \"Symud Lefel...\" i roi rhif " +"newydd neu hyd yn oed gêm newydd iddi. Mae lefelau eraill yn cael eu ailrifo " +"yn ymysgogol fel bo angen. Cewch symud lefelau tu mewn eich gemau eich hun yn " +"unig." + +#: kgrdialog.cpp:463 +msgid "" +"\n" +"\n" +"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " +"dialog where you edit the details of the game." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Wrth olygu gwybodaeth am y gêm cewch ddewis gêm, ac wedyn mynd at ymgom lle " +"mae'n bosib golygu manylion y gêm." + +#: kgrdialog.cpp:470 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More " +"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the " +"enemies follow (see the Settings menu).\n" +"\n" +"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary " +"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Cliciwch ar y blwch rhestr i ddewis gêm. Dan y blwch rhestr cewch weld \"Mwy o " +"Wybodaeth\" ynglŷn â'r gêm ddewisiedig, sawl lefel sydd, a pa reolau y mae'r " +"gelynion yn eu dilyn (gweler y ddewislen Gosodiadau).\n" +"\n" +"Cewch ddewis rhif lefel gan ei deipio, neu gan ddefnyddio'r bar sgrolio. Fel " +"byddwch yn amnewid y gêm neu lefel, bydd yr ardal rhagolygon cryno yn dangos " +"rhagolwg o'ch dewis." + +#: kgrdialog.cpp:480 +msgid "Help: Select Game & Level" +msgstr "Cymorth: Dewis Gêm & Lefel" + +#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537 +msgid "Edit Name & Hint" +msgstr "Golygu Enw & Cynghoryn" + +#: kgrdialog.cpp:512 +msgid "Name of level:" +msgstr "Enw'r lefel:" + +#: kgrdialog.cpp:517 +msgid "Hint for level:" +msgstr "Cynghoryn y lefel:" + +#: kgrdialog.cpp:606 +msgid "Name of game:" +msgstr "Enw'r gêm:" + +#: kgrdialog.cpp:612 +msgid "File name prefix:" +msgstr "Rhagddodiad yr enw ffeil:" + +#: kgrdialog.cpp:617 +msgid "Traditional rules" +msgstr "Rheolau Traddodiadol" + +#: kgrdialog.cpp:618 +msgid "KGoldrunner rules" +msgstr "KGoldrunner yw'r gorau" + +#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679 +msgid "0 levels" +msgstr "0 lefel" + +#: kgrdialog.cpp:623 +msgid "About this game:" +msgstr "Ynglyn â'r gêm yma:" + +#: kgrdialog.cpp:652 +msgid "Create Game" +msgstr "Creu Gêm" + +#: kgrdialog.cpp:668 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 level\n" +"%n levels" +msgstr "" +"1 lefel\n" +"%n lefel" + +#: kgrdialog.cpp:671 +msgid "%1 levels" +msgstr "%1 lefel" + +#: kgrdialog.cpp:674 +msgid "Save Changes" +msgstr "Cadw Newidiadau" + +#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803 +msgid "Select Saved Game" +msgstr "Dewis Gêm wedi'i Chadw" + +#: kgrdialog.cpp:778 +msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " +msgstr "" +"Enw Lefel/Bywydau/Sgôr Dydd Dyddiad " +"Amser" + +#: kgrgame.cpp:145 +msgid "GAME OVER !!!" +msgstr "GÊM DROSODD !!!" + +#: kgrgame.cpp:191 +msgid "" +"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>" +"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>" +msgstr "" +"<b>LLONGYFARCHIADAU !!!!</b>" +"<p>Rydych wedi gorchfygu'r lefel olaf yn y gêm %1 !!</p>" + +#: kgrgame.cpp:384 +msgid "Start Tutorial" +msgstr "Dechrau Hyfforddiad" + +#: kgrgame.cpp:385 +msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." +msgstr "" +"Methu canfod y gêm hyfforddiadol (rhagddodiad ffeil %1) ymysg y ffeiliau %2." + +#: kgrgame.cpp:394 +msgid "Hint" +msgstr "Cynghoryn" + +#: kgrgame.cpp:400 +msgid "Sorry, there is no hint for this level." +msgstr "Sori, nid oes cynghoryn ar gyfer y lefel yma." + +#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523 +msgid "Load Level" +msgstr "Llwytho Lefel" + +#: kgrgame.cpp:515 +msgid "" +"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder." +msgstr "" +"Methu canfod ffeil '%1'. Sicrhewch fod '%2' wedi cael ei rhedeg yn y blygell " +"'%3'." + +#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950 +#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467 +msgid "Cannot open file '%1' for read-only." +msgstr "Methu agor ffeil '%1' ar gyfer darllen-yn-unig." + +#: kgrgame.cpp:682 +msgid "New Level" +msgstr "Lefel Newydd" + +#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811 +#: kgrgame.cpp:830 +msgid "Save Game" +msgstr "Cadw Gêm" + +#: kgrgame.cpp:771 +#, c-format +msgid "" +"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " +"item %1." +msgstr "" +"Sori, ni chewch gadw eich gêm wrth olygu. Ceisiwch y cofnod %1 ar y ddewislen." + +#: kgrgame.cpp:776 +msgid "" +"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will " +"be as they were at the start of this level, not as they are now." +msgstr "" +"Noder: am resymau symlrwydd, bydd eich lleoliad a'ch sgôr ar ôl cadw eich gêm " +"fel yr oeddynt wrth ddechrau'r lefel yma, dim fel y maent rwan." + +#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545 +msgid "Cannot open file '%1' for output." +msgstr "Methu agor ffeil '%1' ar gyfer allbwn." + +#: kgrgame.cpp:831 +msgid "Your game has been saved." +msgstr "Cedwyd eich gêm." + +#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901 +msgid "Load Game" +msgstr "Llwytho Gêm" + +#: kgrgame.cpp:844 +msgid "Sorry, there are no saved games." +msgstr "Sori, nid oes yr un gêm wedi'i chadw." + +#: kgrgame.cpp:902 +msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." +msgstr "Methu canfod y gêm efo'r rhagddodiad '%1'." + +#: kgrgame.cpp:924 +msgid "Unknown" +msgstr "Anhysbys" + +#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988 +msgid "Check for High Score" +msgstr "Gwirio a oes Sgôr Gorau" + +#: kgrgame.cpp:1003 +msgid "" +"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. " +"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of " +"Fame." +msgstr "" +"<b>Llongyfarchiadau !!!</b> Rydych wedi llwyddo cael sgôr uchel yn y gêm yma. " +"Rhowch eich enw iddo gael ei ysgythru yn Neuadd Enwogion KGoldrunner." + +#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106 +msgid "Save High Score" +msgstr "Cadw Sĝor Gorau" + +#: kgrgame.cpp:1032 +msgid "You must enter something. Please try again." +msgstr "Rhaid i chi roi rhywbeth. Ceisiwch eto." + +#: kgrgame.cpp:1107 +msgid "Your high score has been saved." +msgstr "Cedwyd eich sgôr gorau." + +#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142 +msgid "Show High Scores" +msgstr "Dangos Sgorau Gorau" + +#: kgrgame.cpp:1118 +msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." +msgstr "Sori, nid ydym yn cadw sgorau gorau ar gyfer gemau hyfforddiadol." + +#: kgrgame.cpp:1134 +msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet." +msgstr "Sori, nid oes yr un sgôr ar gyfer y gêm %1 eto." + +#: kgrgame.cpp:1155 +msgid "" +"<center>" +"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>" +"<br>" +"<center>" +"<h3>\"%1\" Game</h3></center>" +msgstr "" +"<center>" +"<h2>Neuadd Enwogion KGoldrunner</h2></center>" +"<br>" +"<center>" +"<h3>Gêm \"%1\"</h3></center>" + +#: kgrgame.cpp:1160 +msgid " Name Level Score Date" +msgstr "Enw Lefel Sgôr Dyddiad" + +#: kgrgame.cpp:1180 +msgid "High Scores" +msgstr "Sgorau Gorau" + +#: kgrgame.cpp:1359 +msgid "Create Level" +msgstr "Creu Lefel" + +#: kgrgame.cpp:1360 +msgid "" +"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " +"Try menu item \"Create Game\"." +msgstr "" +"Ni allwch greu neu gadw lefel tan i chi greu gêm i'w chynnwys. Ceisiwch y " +"cofnod \"Creu Gêm\" ar y ddewislen." + +#: kgrgame.cpp:1409 +msgid "" +"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try " +"menu item \"Create Game\"." +msgstr "" +"Ni allwch olyu neu gadw lefel tan i chi greu gêm a lefel. Ceisiwch y cofnod " +"\"Creu Gêm\" ar y ddewislen." + +#: kgrgame.cpp:1421 +msgid "" +"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own " +"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through " +"bricks, are you? :-)" +msgstr "" +"Mae'n iawn golygu lefel gysawd, ond RHAID i chi gadw'r lefel mewn un o'ch gemau " +"eich hun. Gobeithio nad ydych chi'n ceisio cael cipolwg ar yr ysgolion cudd " +"a'r briciau twll :-)" + +#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062 +msgid "Save Level" +msgstr "Cadw Lefel" + +#: kgrgame.cpp:1532 +msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." +msgstr "Gweithrediad annilys: nid ydych yn golygu lefel." + +#: kgrgame.cpp:1569 +msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" +msgstr "Ydych eisiau mewnosod lefel a symud y lefelau sy'n bod i fyny un cam?" + +#: kgrgame.cpp:1571 +msgid "&Insert Level" +msgstr "&Mewnosod Lefel" + +#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680 +msgid "Move Level" +msgstr "Symud Lefel" + +#: kgrgame.cpp:1643 +msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu." +msgstr "" +"Yn gyntaf, rhaid i chi lwytho lefel i gael ei symud. Defnyddiwch y ddewislen " +"%1 neu %2." + +#: kgrgame.cpp:1645 +msgid "Game" +msgstr "Gêm" + +#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934 +msgid "Editor" +msgstr "Golygydd" + +#: kgrgame.cpp:1659 +msgid "" +"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. " +"Try menu item \"Create Game\"." +msgstr "" +"Ni allwch symud lefel tan i chi greu gêm ac o leiaf dwy lefel. Ceisiwch y " +"cofnod \"Creu Gêm\" ar y ddewislen." + +#: kgrgame.cpp:1667 +msgid "Sorry, you cannot move a system level." +msgstr "Sori, ni allwch symud lefel gysawd." + +#: kgrgame.cpp:1681 +msgid "You must change the level or the game or both." +msgstr "Rhaid i chi newid y lefel neu'r gêm neu'r ddau." + +#: kgrgame.cpp:1744 +msgid "" +"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu " +"item \"Create Game\"." +msgstr "" +"Ni allwch ddileu lefel tan i chi greu gêm a lefel. Ceisiwch y cofnod \"Creu " +"Gêm\" ar y ddewislen." + +#: kgrgame.cpp:1766 +msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" +msgstr "Ydych eisiau dileu lefel a symud y lefelau sy'n bod i lawr un cam?" + +#: kgrgame.cpp:1768 +msgid "&Delete Level" +msgstr "&Dileu Lefel" + +#: kgrgame.cpp:1783 +msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." +msgstr "Methu canfod feil '%1' i'w dileu." + +#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866 +#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544 +msgid "Save Game Info" +msgstr "Cadw Gwybodaeth Gêm" + +#: kgrgame.cpp:1838 +msgid "You must enter a name for the game." +msgstr "Rhaid i chi roi enw ar gyfer y gêm." + +#: kgrgame.cpp:1848 +msgid "You must enter a filename prefix for the game." +msgstr "Rhaid i chi roi rhagddodiad ffeil ar gyfer y gêm." + +#: kgrgame.cpp:1853 +msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." +msgstr "Ni ddylai'r rhagddodiad ffeil fod yn hirach na 5 nod." + +#: kgrgame.cpp:1867 +msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." +msgstr "Dylai'r rhagddodiad ffeil gynnwys nodau o'r wyddor yn unig." + +#: kgrgame.cpp:1885 +msgid "The filename prefix '%1' is already in use." +msgstr "Mae'r rhagddodiad ffeil '%1' ar ddefnydd eisoes." + +#: kgrgame.cpp:1922 +msgid "&Go on editing" +msgstr "Parhau &golygu" + +#: kgrgame.cpp:1935 +msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" +msgstr "Nid ydych wedi cadw eich gwaith. Ydych eisiau ei gadw rwan?" + +#: kgrgame.cpp:1937 +msgid "&Don't Save" +msgstr "&Peidio â Chadw" + +#: kgrgame.cpp:2063 +msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." +msgstr "Methu ailenwi ffeil '%1' i '%2'." + +#: kgrgame.cpp:2156 +msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." +msgstr "Sori - gallwch gadw neu symud i mewn i un o'ch gemau eich hun yn unig." + +#: kgrgame.cpp:2162 +msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." +msgstr "Sori - gallwch ddileu level o un o'ch gemau eich hun yn unig." + +#: kgrgame.cpp:2168 +msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." +msgstr "" +"Sori - gallwch olygu gwybodaeth y gêm mewn un o'ch gemau eich hun yn unig." + +#: kgrgame.cpp:2182 +msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it." +msgstr "Nid oes lefel %1 yn %2, felly ni chewch ei chwarae neu ei golygu." + +#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426 +#: kgrgame.cpp:2435 +msgid "Check Games & Levels" +msgstr "Gwirio Gemau a Lefelau" + +#: kgrgame.cpp:2372 +msgid "" +"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' " +"has been run in the '%4' folder." +msgstr "" +"Nid oes plygell '%1' i gadw lefelau ar gyfer y gêm '%2' . Sicrhewch fod '%3' " +"wedi cael ei rhedeg yn y blygell '%4'." + +#: kgrgame.cpp:2390 +msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game." +msgstr "Nid oes ffeiliau '%1/%2???.grl' ar gyfer y gêm %3." + +#: kgrgame.cpp:2414 +msgid "" +"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played." +msgstr "" +"Mae ffeil '%1' tu hwnt i'r lefel uchaf ar gyfer y gêm %2, ac ni ellir ei " +"chwarae." + +#: kgrgame.cpp:2427 +msgid "" +"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played." +msgstr "" +"Mae ffeil '%1' tu flaen i'r lefel isaf ar gyfer y gêm %2, ac ni ellir ei " +"chwarae." + +#: kgrgame.cpp:2436 +msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game." +msgstr "Methu canfod ffeil '%1' ar gyfer y gêm '%2'." + +#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514 +msgid "Load Game Info" +msgstr "Llwytho Gwybodaeth Gêm" + +#: kgrgame.cpp:2459 +msgid "Cannot find game info file '%1'." +msgstr "Methu canfod ffeil wybodaeth y gêm '%1'." + +#: kgrgame.cpp:2515 +msgid "Format error in game info file '%1'." +msgstr "Gwall ffurfweddu yn ffeil wybodaeth y gêm '%1'." + +#: kgrgame.cpp:2534 +msgid "You can only modify user games." +msgstr "Gallwch addasu gemau defnyddiwr yn unig." + +#: main.cpp:15 +msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" +msgstr "Mae KGoldrunner yn gêm gynhyrfus lle mae angen datrys posau" + +#: main.cpp:25 +msgid "Current author" +msgstr "Awdur cyfredol" + +#: main.cpp:27 +msgid "Original author" +msgstr "Awdur gwreiddiol" + +#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Editor" +msgstr "&Golygydd" + +#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Landscapes" +msgstr "&Tirluniau" |