diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de/messages/kdelibs/kdeprint.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-de/messages/kdelibs/kdeprint.po | 7266 |
1 files changed, 7266 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/messages/kdelibs/kdeprint.po b/tde-i18n-de/messages/kdelibs/kdeprint.po new file mode 100644 index 00000000000..382a8131079 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-de/messages/kdelibs/kdeprint.po @@ -0,0 +1,7266 @@ +# translation of kdeprint.po to German +# Copyright (C) +# Thomas Diehl <[email protected]>, 2002 2003, 2004. +# Stephan Johach <[email protected]>, 2003, 2004, 2005, 2006. +# Georg Schuster <[email protected]>, 2005. +# Thomas Reitelbach <[email protected]>, 2005, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdeprint\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-02 22:37+0200\n" +"Last-Translator: Thomas Reitelbach <[email protected]>\n" +"Language-Team: German <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ext/kextprinterimpl.cpp:47 +msgid "Empty print command." +msgstr "Fehlender Druckbefehl." + +#: ext/kmextmanager.cpp:41 +msgid "PS_printer" +msgstr "PostScript-Drucker" + +#: ext/kmextmanager.cpp:43 +msgid "PostScript file generator" +msgstr "Erstellung von PostScript-Dateien" + +#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 +msgid "Ledger" +msgstr "Ledger" + +#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 +msgid "US Legal" +msgstr "US Legal" + +#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 +msgid "US Letter" +msgstr "US Letter" + +#: lpd/lpdtools.cpp:31 +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: lpd/lpdtools.cpp:32 +msgid "A3" +msgstr "A3" + +#: lpd/lpdtools.cpp:33 +msgid "B4" +msgstr "B4" + +#: lpd/lpdtools.cpp:34 +msgid "B5" +msgstr "B5" + +#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 +msgid "Enabled" +msgstr "Aktiviert" + +#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 +msgid "Disabled" +msgstr "Deaktiviert" + +#: lpd/lpdtools.cpp:233 +msgid "GhostScript settings" +msgstr "Ghostscript-Einstellungen" + +#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 +#: management/kmwend.cpp:104 +msgid "Driver" +msgstr "Treiber" + +#: lpd/lpdtools.cpp:254 +msgid "Resolution" +msgstr "Auflösung" + +#: lpd/lpdtools.cpp:277 +msgid "Color depth" +msgstr "Farbtiefe" + +#: lpd/lpdtools.cpp:301 +msgid "Additional GS options" +msgstr "Zusätzliche Ghostscript-Optionen" + +#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 +#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 +#: management/kmwend.cpp:49 +msgid "General" +msgstr "Allgemein" + +#: lpd/lpdtools.cpp:313 +msgid "Page size" +msgstr "Seitenformat" + +#: lpd/lpdtools.cpp:329 +msgid "Pages per sheet" +msgstr "Seiten pro Blatt" + +#: lpd/lpdtools.cpp:345 +msgid "Left/right margin (1/72 in)" +msgstr "Linker/rechter Rand (1/72 Zoll)" + +#: lpd/lpdtools.cpp:350 +msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" +msgstr "Oberer/unterer Rand (1/72 Zoll)" + +#: lpd/lpdtools.cpp:356 +msgid "Text options" +msgstr "Text-Optionen" + +#: lpd/lpdtools.cpp:362 +msgid "Send EOF after job to eject page" +msgstr "EOF (Dateiende-Signal) senden, um die Seite auszuwerfen" + +#: lpd/lpdtools.cpp:370 +msgid "Fix stair-stepping text" +msgstr "Treppenartigen Text ausgleichen" + +#: lpd/lpdtools.cpp:382 +msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" +msgstr "Schnelle Druckausgabe (nur für Nicht-PostScript-Drucker)" + +#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 +msgid "" +"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your " +"installation." +msgstr "" +"Die ausführbare Datei <b>%1</b> ist über Ihren PATH nicht auffindbar. " +"Überprüfen Sie die Installation." + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 +msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" +msgstr "Lokaler Drucker (parallel, seriell, USB)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 +msgid "Remote LPD queue" +msgstr "LPD-Druckerwarteschlange auf Fremdrechner" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 +msgid "SMB shared printer (Windows)" +msgstr "SMB-Druckressource (Windows)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 +msgid "Network printer (TCP)" +msgstr "Netzwerkdrucker (TCP)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 +msgid "File printer (print to file)" +msgstr "Dateidrucker (Drucken in Datei)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 +msgid "Local printer queue (%1)" +msgstr "Lokale Druckerwarteschlange (%1)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 +msgid "" +"_: Unknown type of local printer queue\n" +"Unknown" +msgstr "Unbekannt" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 +msgid "<Not available>" +msgstr "<Nicht verfügbar>" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 +msgid "" +"_: Unknown Driver\n" +"Unknown" +msgstr "Unbekannt" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 +msgid "Remote LPD queue %1@%2" +msgstr "LPD-Druckerwarteschlange auf Fremdrechner: %1@%2" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 +msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." +msgstr "" +"Erstellung des Ordners %1 für Warteschlange des Druckers %2 ist nicht möglich." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 +msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>." +msgstr "Speichern der Informationen für Drucker <b>%1</b> ist nicht möglich." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 +msgid "" +"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>." +msgstr "" +"Einrichten der korrekten Zugriffsrechte für Warteschlangenordner %1 des " +"Druckers <b>%2</b> ist nicht möglich." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 +msgid "Permission denied: you must be root." +msgstr "Zugriff verweigert: Sie müssen sich als Systemverwalter anmelden." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 +msgid "Unable to execute command \"%1\"." +msgstr "Ausführen des Befehls \"%1\" ist nicht möglich." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 +msgid "Unable to write printcap file." +msgstr "Schreiben der printcap-Datei ist nicht möglich." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 +msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database." +msgstr "Treiber <b>%1</b> ist nicht auffindbar in printtool-Datenbank." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 +msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file." +msgstr "Drucker <b>%1</b> ist nicht auffindbar in printcap-Datei." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 +msgid "No driver found (raw printer)" +msgstr "Kein Treiber auffindbar (raw printer)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 +msgid "Printer type not recognized." +msgstr "Druckertyp nicht erkannt." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 +msgid "" +"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. " +"Check your installation or use another driver." +msgstr "" +"Der Treiber für das Gerät <b>%1</b> ist in Ihrer Ghostscript-Distribution nicht " +"einkompiliert. Bitte überprüfen Sie die Installation oder verwenden Sie einen " +"anderen Treiber." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 +msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." +msgstr "" +"Schreiben der zugehörigen Treiberdateien im Warteschlangenordner ist nicht " +"möglich." + +#: lpr/apshandler.cpp:68 +msgid "APS Driver (%1)" +msgstr "APS-Treiber (%1)" + +#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 +msgid "Network printer (%1)" +msgstr "Netzwerkdrucker (%1)" + +#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 +#: lpr/matichandler.cpp:421 +#, c-format +msgid "Unsupported backend: %1." +msgstr "Nicht unterstütztes Ausgabegerät: %1." + +#: lpr/apshandler.cpp:221 +#, c-format +msgid "Unable to create directory %1." +msgstr "Erstellen des Ordners %1 nicht möglich." + +#: lpr/apshandler.cpp:241 +#, c-format +msgid "Missing element: %1." +msgstr "Fehlendes Element: %1." + +#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 +#, c-format +msgid "Invalid printer backend specification: %1" +msgstr "Ungültige Druckerspezifikation: %1" + +#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 +#, c-format +msgid "Unable to create the file %1." +msgstr "Erstellen der Datei %1 nicht möglich." + +#: lpr/apshandler.cpp:322 +msgid "The APS driver is not defined." +msgstr "Es wurde kein APS-Treiber festgelegt." + +#: lpr/apshandler.cpp:380 +#, c-format +msgid "Unable to remove directory %1." +msgstr "Entfernen des Ordners %1 nicht möglich." + +#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 +msgid "Unknown (unrecognized entry)" +msgstr "Unbekannt (Eintrag ist nicht zuzuordnen)" + +#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 +msgid "Remote queue (%1) on %2" +msgstr "Druckerwarteschlange (%1) auf %2" + +#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 +#, c-format +msgid "Local printer on %1" +msgstr "Lokaler Drucker an %1" + +#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 +msgid "Unrecognized entry." +msgstr "Unbekannter Eintrag." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:289 +msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." +msgstr "" +"Die Datei printcap befindet sich auf einem fremden Rechner (NIS). Sie kann " +"nicht gespeichert werden." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:305 +msgid "" +"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " +"file." +msgstr "" +"Die Datei \"printcap\" lässt sich nicht speichern. Überprüfen Sie, ob Sie " +"Schreibrecht dafür besitzen." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:330 +msgid "Internal error: no handler defined." +msgstr "Interner Fehler: Kein Handler angegeben." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:344 +msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." +msgstr "" +"Ordner für Warteschlange lässt sich nicht ermitteln. Siehe Optionen-Dialog." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:350 +msgid "" +"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " +"permissions for that operation." +msgstr "" +"Erstellung des Ordners %1 für die Druckerwarteschlange ist nicht möglich. " +"Stellen Sie sicher, dass Sie die erforderlichen Berechtigungen besitzen." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:382 +#, c-format +msgid "" +"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" +msgstr "" +"Der Drucker wurde im System erstellt, aber der Druckdienst lässt sich nicht neu " +"starten. %1" + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:410 +msgid "" +"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " +"that directory." +msgstr "" +"Entfernen des Warteschlangenordners %1 ist nicht möglich. Sie haben " +"wahrscheinlich keine ausreichende Berechtigung für diesen Vorgang." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:458 +msgid "&Edit printcap Entry..." +msgstr "&Printcap-Eintrag bearbeiten ..." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:473 +msgid "" +"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " +"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " +"continue?" +msgstr "" +"Die Bearbeitung eines Printcap-Eintrags sollte nur durch den Systemverwalter " +"geschehen. Andernfalls wird der Drucker vielleicht nicht mehr funktionieren. " +"Möchten Sie fortsetzen?" + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:489 +#, c-format +msgid "Spooler type: %1" +msgstr "Warteschlangentyp: %1" + +#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 +msgid "Unsupported operation." +msgstr "Aktion wird nicht unterstützt." + +#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 +msgid "Spooler" +msgstr "Druckerwarteschlange" + +#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 +msgid "Spooler Settings" +msgstr "Einstellungen zur Warteschlange" + +#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 +#: lpr/lpchelper.cpp:314 +msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." +msgstr "Ausführbare Datei %1 ist über Ihren PATH nicht auffindbar." + +#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 +msgid "Permission denied." +msgstr "Zugriff verweigert." + +#: lpr/lpchelper.cpp:259 +msgid "Printer %1 does not exist." +msgstr "Drucker %1 existiert nicht." + +#: lpr/lpchelper.cpp:263 +#, c-format +msgid "Unknown error: %1" +msgstr "Unbekannter Fehler: %1" + +#: lpr/lpchelper.cpp:282 +#, c-format +msgid "Execution of lprm failed: %1" +msgstr "Ausführung von lprm nicht möglich: %1" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 +msgid "IFHP Driver (%1)" +msgstr "IFHP-Treiber (%1)" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 +msgid "unknown" +msgstr "unbekannt" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 +msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." +msgstr "" +"Es wurde kein Treiber für diesen Drucker festgelegt. Vielleicht handelt es sich " +"um einen Rohdaten-Drucker." + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 +msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" +msgstr "LPRngTool-Standardtreiber (%1)" + +#: lpr/matichandler.cpp:82 +msgid "Network printer" +msgstr "Netzwerkdrucker" + +#: lpr/matichandler.cpp:245 +msgid "Internal error." +msgstr "Interner Fehler." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 +#: lpr/matichandler.cpp:358 +msgid "" +"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " +"Foomatic is correctly installed." +msgstr "" +"Es ist keine ausführbare Foomatic-Datendatei über Ihren PATH auffindbar. " +"Vergewissern Sie sich, dass Foomatic korrekt installiert ist." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 +#: lpr/matichandler.cpp:405 +msgid "" +"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " +"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." +msgstr "" +"Erstellen des Foomatic-Treibers fehlgeschlagen (%1,%2). Entweder existiert der " +"Treiber nicht an der erwarteten Position oder Sie haben keine ausreichende " +"Berechtigung für diesen Vorgang." + +#: lpr/matichandler.cpp:339 +msgid "" +"You probably don't have the required permissions to perform that operation." +msgstr "" +"Sie haben wahrscheinlich keine ausreichende Berechtigung für diesen Vorgang." + +#: lpr/matichandler.cpp:426 +msgid "" +"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " +"and that lpdomatic is installed in a standard location." +msgstr "" +"Ausführbare Datei \"lpdomatic\" ist nicht auffindbar. Bitte vergewissern Sie " +"sich, dass Foomatic korrekt und in einem der üblichen Pfade installiert ist." + +#: lpr/matichandler.cpp:457 +#, c-format +msgid "Unable to remove driver file %1." +msgstr "Entfernen der Treiberdatei %1 ist nicht möglich." + +#: lpr/editentrydialog.cpp:40 +msgid "Aliases:" +msgstr "Aliase:" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 +msgid "String" +msgstr "Zeichenkette" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:47 +msgid "Number" +msgstr "Zahl" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 +msgid "Boolean" +msgstr "Boolsch" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:72 +#, c-format +msgid "Printcap Entry: %1" +msgstr "Printcap-Eintrag: %1" + +#: kprintdialog.cpp:97 +msgid "" +" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the " +"selected printer is located. The Location description is created by the " +"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Aufstellungsort des Druckers:</b> Der <em>Aufstellungsort</em> " +"kann eine Angabe enthalten, wo sich der Drucker befindet. Diese Angabe wird vom " +"Verwalter des Drucksystems vorgenommen (kann aber auch fehlen). </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:102 +msgid "" +" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Druckertyp:</b> Der <em>Typ</em> beschreibt die Art des Druckers. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:104 +msgid "" +" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print " +"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " +"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Druckerstatus:</b> Der <em>Status</em> gibt den Stand der " +"Druckerwarteschlange auf dem Druckserver (der sich auch auf Ihrem eigenen " +"Rechner befinden kann) an. Statusangaben sind \"Inaktiv\", \"Verarbeitung " +"läuft\", \"Angehalten\", \"Unterbrochen\" oder Ähnliches. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:108 +msgid "" +" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected " +"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " +"may be left empty). </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Kommentar zum Drucker:</b> Der <em>Kommentar</em> " +"kann den ausgewählten Drucker beschreiben. Diese Angabe wird vom Verwalter des " +"Drucksystems vorgenommen (kann aber auch weggelassen werden). </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:112 +msgid "" +" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> " +"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. " +"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>" +"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or " +"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " +"a real printer, you need to... " +"<ul> " +"<li>...either create a local printer with the help of the <em>" +"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " +"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> " +"button),</li> " +"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " +"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog " +"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information " +"required to use the remote server. </li> </ul> " +"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " +"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " +"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " +"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " +"back again once. The print system switch can be made through a selection in " +"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Druckerauswahlmenü:</b> Verwenden Sie dieses Auswahlfeld für die Wahl " +"des Druckers, über den Sie drucken wollen. Finden Sie hier nur die <em>" +"speziellen Drucker von KDE</em>, die Druckaufträge in eine Datei schreiben (z. " +"B. PostScript- oder PDF-Dateien) oder diese per E-Mail (als PDF-Anhang) " +"versenden und Sie vermissen einen richtigen Drucker, dann müssen Sie ... " +"<ul> " +"<li>... entweder mit Hilfe des <em>KDE-Assistenten für die " +"Druckereinrichtung</em>, der für die Drucksysteme CUPS und RLPR zur Verfügung " +"steht und über den Knopf links des Knopfes <em>'Eigenschaften'</em> " +"erreichbar ist, einen lokalen Drucker einrichten</li> " +"<li>... oder Sie können versuchen über den Knopf <em>Systemoptionen</em> " +"eine Verbindung zu einem entfernten CUPS-Server herzustellen. Hierbei öffnet " +"sich ein neuer Dialog. Klicken Sie hier auf das Symbol <em>CUPS-Server</em> " +"und geben Sie die zur Nutzung des Servers benötigten Informationen ein.</li> " +"</ul> " +"<p><b>Anmerkung:</b> Es könnte vorkommen, dass trotz erfolgreicher Verbindung " +"zu einem CUPS-Server keine Liste mit Druckern erscheint. Wenn das vorkommt: " +"dann müssen die KDEPrint-Konfigurationsdateien erneut eingelesen werden. Dazu " +"ist entweder kprinter neu zu starten oder das Drucksystem von CUPS weg- und " +"wieder zugeschaltet. Das Drucksystem kann über eine Auswahl in einem " +"Aufklappmenü am unteren Ende dieses Dialogs weg- und zugeschaltet werden (wenn " +"vollständig ausgeklappt). </p></qt>" + +#: kprintdialog.cpp:137 +msgid "" +" <qt><b>Print Job Properties:</b> " +"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " +"supported print job options. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Druckauftrag-Eigenschaften:</b> Dieser Knopf öffnet einen Dialog, in " +"dem, Sie Festlegungen betreffend aller unterstützten Druckauftrag-Optionen " +"vornehmen können. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:141 +msgid "" +" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> " +"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " +"convenient, pre-defined list.</p> " +"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of " +"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> " +"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>" +"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new " +"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>" +"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> " +"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal " +"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the " +"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Ansicht einer ausgewählten Liste von Druckern:</b> " +"<p>Dieser Knopf reduziert die Liste der angezeigten Drucker auf eine " +"vordefinierte Liste, die kürzer und zweckmäßiger ist.</p> " +"<p>Dies ist besonders in Firmenumgebungen mit sehr vielen Druckern von Vorteil. " +"In der Voreinstellung werden <b>alle</b> Drucker angezeigt.</p> " +"<p>Um einen persönlichen Filter anzulegen, klicken Sie auf den Knopf <em>" +"Systemoptionen</em> im unteren Bereich dieses Dialogs. In dem nun angezeigten " +"Dialog wählen Sie in der linken Spalte das Symbol <em>Filter</em> aus.</p> " +"<p><b>Warnung:</b> Aktivieren dieser Option ohne vorherige Erstellung einer " +"persönlichen <em>'\"ausgewählten Liste von Druckern\"</em> " +"bringt alle Drucker zum Verschwinden. (Um diese wieder sichtbar zu machen, " +"einfach den Knopf nochmal drücken.) </p></qt>" + +#: kprintdialog.cpp:154 +msgid "" +"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> " +"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> " +"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>" +") to add locally defined printers to your system. </p> " +"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> " +"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>" +"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Assistent für das Hinzufügen von Druckern</b> " +"<p>Dieser Knopf startet den <em>Assistenten für das Hinzufügen von Druckern</em>" +". </p>" +"<p>Dieser Assistent kann zum Hinzufügen von lokal definierten Druckern (mit <em>" +"\"CUPS\"</em> oder <em>\"RLPR\"</em>) zu Ihrem System genutzt werden. </p> " +"<p><b>Achtung:</b> Der <em>Assistent für das Hinzufügen von Druckern</em> " +"ist <b>nicht</b> verfügbar und dieser Knopf abgeblendet, wenn entweder ein<em>" +"\"Generisches LPD</em>\", <em>\"LPRng\"</em>, oder <em>" +"\"Druck mittels eines externen Programmes</em>\" verwendet wird.) </p> </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:163 +msgid "" +" <qt><b>External Print Command</b> " +"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>" +"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> " +"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Externer Druckbefehl</b> " +"<p>Sie können jeden Befehl eingeben, den Sie auch in einem <em>Konsole</em>" +"-Fenster zum Drucken verwenden können.</p> <b>Beispiel:</b> " +"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:168 +msgid "" +" <qt><b>Additional Print Job Options</b> " +"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Zusätzliche Druckoptionen</b>" +"<p>Diese Knopf schaltet die Anzeige zusätzlicher Druckoptionen ein oder aus.</p> " +"</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:170 +msgid "" +" <qt><b>System Options:</b> " +"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " +"your printing system. Amongst them: " +"<ul>" +"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " +"for printing? " +"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> " +"for print page previews? " +"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> " +"and many more.... </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Systemoptionen:</b> Dieser Knopf öffnet einen neuen Dialog, in dem Sie " +"verschiedene Einstellungen an Ihrem Drucksystem vornehmen können. Darunter " +"folgende: " +"<ul> " +"<li>Sollen KDE-Anwendungen alle Schriftarten in das für den Druck erzeugte " +"PostScript einbetten? " +"<li>Soll KDE für die Druckvorschau einen externen PostScript-Betrachter wie " +"beispielsweise <em>gv</em> benutzen? " +"<li>Soll KDEPrint einen lokalen oder einen entfernten CUPS-Server benutzen? " +"</ul> und viele weitere ...</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:182 +msgid "" +" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>" +". </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Hilfe:</b> Dieser Knopf bringt Sie zum <em>KDEPrint-Handbuch</em>.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:186 +msgid "" +" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter " +"dialog. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Abbrechen:</b> Dieser Knopf bricht den Druckauftrag ab und schließt den " +"kprinter-Dialog. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:190 +msgid "" +" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you " +"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " +"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " +"do this. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Drucken:</b> Dieser Knopf verschickt den Druckauftrag an den " +"Druckprozess. Wenn Sie hier ein anderes Dateiformat als PostScript verschicken, " +"werden Sie gefragt, ob KDE die Datei nach PostScript konvertieren soll oder ob " +"dies dem darunterliegenden Drucksystem (z. B. CUPS) überlassen werden soll.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:196 +msgid "" +" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>" +"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " +"the <em>Print</em> button.</p> " +"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like " +"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " +"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Druckdialog geöffnet lassen</b>" +"<p>Wenn Sie dieses Ankreuzfeld markieren, bleibt der Druckdialog geöffnet, " +"nachdem Sie den Knopf <em>Drucken</em> betätigt haben.</p> " +"<p>Dies ist besonders dann vorteilhaft, wenn Sie verschiedene " +"Druckeinstellungen testen wollen (z. B. die Farbauswahl bei " +"Tintenstrahldruckern) oder wenn Sie den Druckauftrag (der Reihe nach) an " +"verschiedene Drucker schicken wollen, um die Zeit für den Ausdruck zu " +"reduzieren.</p></qt>" + +#: kprintdialog.cpp:206 +msgid "" +" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where " +"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " +"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or " +"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " +"using the button and/or editing the line on the right. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Ausgabedatei und Pfad:</b> Die \"Ausgabedatei:\" zeigt Ihnen, wohin die " +"Datei gespeichert wird, wenn Sie Ihren Druckauftrag über einen der <em>" +"speziellen Drucker</em> ausdrucken, die mit \"In Datei drucken (PostScript)\" " +"oder \"In Datei drucken (PDF)\" bezeichnet sind. Wählen Sie den gewünschten " +"Speicherort und Dateinamen, indem Sie den Knopf verwenden oder die Vorgabe " +"links davon entsprechend anpassen. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:214 +msgid "" +" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and " +"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " +"if you \"Print to File\") </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Ausgabedateiname und Pfad:</b> Benutzen Sie dieses Eingabefeld, um den " +"von Ihnen gewünschten Pfad und Dateinamen einzugeben. (Dies ist nur möglich, " +"wenn Sie \"in eine Datei\" drucken)</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:219 +msgid "" +" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / " +"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " +"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Ordner auswählen:</b> Dieser Knopf ruft den Dialog \"In Datei drucken\" " +"auf, in dem Sie den Ordner und den Dateinamen für die Speicherung des " +"Druckauftrages auswählen können. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:225 +msgid "" +" <qt><b>Add File to Job</b> " +"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " +"to select a file for printing. Note, that " +"<ul>" +"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF and many other graphical formats. " +"<li>you can select various files from different paths and send them as one " +"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Datei hinzufügen</b> " +"<p>Dieser Knopf ruft den Dialog \"Datei öffnen\" auf, in dem Sie die Datei " +"auswählen können, die gedruckt werden soll. Beachten Sie, dass " +"<ul> " +"<li>Sie die Auswahl zwischen ASCII oder internationalem Text, PDF, PostScript, " +"JPEG, TIFF, PNG, GIF und vielen anderen Graphikformaten haben. " +"<li>Sie verschiedene Dateien aus unterschiedlichen Pfaden auswählen können und " +"diese gemeinsam als \"Mehrdateienauftrag\" an das Drucksystem übergeben können. " +"</ul> </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:237 +msgid "" +" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of " +"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " +"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " +"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " +"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only " +"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " +"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " +"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " +"preview is not available here. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Druckvorschau</b> Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie eine " +"Druckvorschau sehen möchten. Hierdurch können Sie ohne Papierverschwendung " +"bereits im Vorfeld kontrollieren, ob der spätere Ausdruck Ihren Vorstellungen " +"entspricht. Sie können den Druckauftrag abbrechen, wenn die Vorschau nicht dem " +"entspricht, was Sie erwartet haben. " +"<p><b>Anmerkung:</b> Die Vorschau (und daher dieses Ankreuzfeld) ist nur für " +"Druckaufträge innerhalb von KDE Anwendungen sichtbar. Wenn kprinter von der " +"Befehlszeile gestartet wurde oder kprinter als Druckbefehl für " +"Nicht-KDE-Anwendungen (wie Acrobat Reader, Firefox oder OpenOffice) verwendet " +"wird, ist eine Druckvorschau hier nicht möglich.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:250 +msgid "" +" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the " +"user's default. " +"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>" +"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>" +"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> " +"is disabled.) </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Als Standarddrucker festlegen</b> Dieser Knopf legt den aktuellen " +"Drucker als Standarddrucker des Anwenders fest. " +"<p><b>Anmerkung:</b> Der Knopf ist nur sichtbar, wenn die Einstellung <em>" +"\"Zuletzt vom Programm benutzten Drucker verwenden\"</em> unter <em>" +"Systemoptionen ...</em>--> <em>Allgemein</em> --> <em>Verschiedenes</em> " +"ausgeschaltet ist.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 +#: management/smbview.cpp:43 +msgid "Printer" +msgstr "Drucker" + +#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 +msgid "&Name:" +msgstr "&Name:" + +#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 +msgid "" +"_: Status\n" +"State:" +msgstr "Status:" + +#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 +msgid "Type:" +msgstr "Typ:" + +#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 +msgid "Location:" +msgstr "Adresse:" + +#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 +msgid "Comment:" +msgstr "Kommentar:" + +#: kprintdialog.cpp:289 +msgid "P&roperties" +msgstr "&Eigenschaften" + +#: kprintdialog.cpp:291 +msgid "System Op&tions" +msgstr "S&ystemoptionen" + +#: kprintdialog.cpp:293 +msgid "Set as &Default" +msgstr "Als S&tandard" + +#: kprintdialog.cpp:300 +msgid "Toggle selective view on printer list" +msgstr "Drucker-Auswahlliste ein-/ausschalten" + +#: kprintdialog.cpp:305 +msgid "Add printer..." +msgstr "Drucker hinzufügen ..." + +#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 +msgid "&Print" +msgstr "&Drucken" + +#: kprintdialog.cpp:313 +msgid "Previe&w" +msgstr "Druck&vorschau" + +#: kprintdialog.cpp:315 +msgid "O&utput file:" +msgstr "&Ausgabedatei:" + +#: kprintdialog.cpp:321 +msgid "Print co&mmand:" +msgstr "Druck&befehl:" + +#: kprintdialog.cpp:330 +msgid "Show/hide advanced options" +msgstr "Erweiterte Optionen ein-/ausblenden" + +#: kprintdialog.cpp:332 +msgid "&Keep this dialog open after printing" +msgstr "Dialog nach Abschluss des Druckvorgangs geö&ffnet lassen" + +#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 +msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" +msgstr "Beim Laden der Druckerliste ist ein Fehler aufgetreten:" + +#: kprintdialog.cpp:715 +msgid "The output filename is empty." +msgstr "Es fehlt der Name der Ausgabedatei." + +#: kprintdialog.cpp:754 +msgid "You don't have write permissions to this file." +msgstr "Sie haben keine Schreibberechtigung für diese Datei." + +#: kprintdialog.cpp:760 +msgid "The output directory does not exist." +msgstr "Ausgabeordner existiert nicht." + +#: kprintdialog.cpp:762 +msgid "You don't have write permissions in that directory." +msgstr "Sie haben keine Schreibberechtigung für den Ordner." + +#: kprintdialog.cpp:874 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Optionen <<" + +#: kprintdialog.cpp:887 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Optionen >>" + +#: kprintdialog.cpp:929 +msgid "Initializing printing system..." +msgstr "Drucksystem wird initialisiert ..." + +#: kprintdialog.cpp:965 +msgid "Print to File" +msgstr "In Datei drucken" + +#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 +msgid "All Files" +msgstr "Alle Dateien" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:40 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> " +"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " +"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " +"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " +"it.) " +"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " +"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " +"secretaries who serve different bosses, etc.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or " +"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Druckauftragserfassung und Verrechnung</b></p> " +"<p>Tragen Sie hier eine aussagekräftige Zeichenfolge ein, um den aktuellen " +"Druckauftrag mit einem bestimmten Konto zu verbinden. Diese Zeichenfolge taucht " +"im \"page_log\" von CUPS auf und ist bei der späteren Abrechnung der " +"Druckvorgänge in Ihrer Organisation hilfreich. Sie können dieses Eingabfeld " +"leer lassen, wenn Sie es nicht benötigen.</p> " +"<p>Dies ist nützlich, wenn Sie im Auftrag verschiedener \"Kunden\" drucken, wie " +"es bei Dienstleistungsbüros vorkommt oder bei Schreibkräften, die für " +"verschiedene Vorgesetzte arbeiten, etc.</p>" +"<br>" +"<hr> " +"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element " +"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"job-billing\":</em> " +"<pre> -o job-billing=... # Beispiel: \"Verkauf\" oder \"Jörg " +"Pimpelhuber\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:60 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Scheduled Printing</b></p> " +"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " +"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. " +"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " +"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " +"to manually release it. " +"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are " +"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " +"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the " +"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " +"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " +"Department for a particular job are available and loaded into the paper " +"trays).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " +"</pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt>" +"<p><b>Zeitversetztes Drucken</b></p> " +"<p>Geplante Druckaufträge ermöglichen die Vorgabe des tatsächlichen " +"Druckzeitpunkts, auch wenn Sie den Druckauftrag <b>jetzt</b> " +"abschicken und ihn damit aus dem Kopf haben." +"<p>Besonders nützlich ist die Option \"Niemals (unbegrenzt anhalten)\". Hiermit " +"können Sie den Druckauftrag solange parken, bis Sie (oder der " +"Druckeradministrator) den Auftrag freigeben. </p>" +"<p>Dies ist oft in Firmenumgebungen erwünscht, wo Sie normalerweise keinen " +"direkten und sofortigen Zugriff auf die großen Produktionsdrucker in der <em>" +"Druckabteilung</em> haben. Sie können aber Druckaufträge in die Warteschlange " +"stellen, die von den zuständigen Mitarbeitern verwaltet wird, die letztendlich " +"dafür Sorge tragen müssen, dass die nötige Menge der gewünschten Papiersorte im " +"richtigen Papierschacht bereitgestellt wird.</p> " +"<br>" +"<hr> " +"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element " +"entspricht dem CUPS Befehlszeilen- Parameter \"job-hold-until\":</em> " +"<pre> -o job-hold-until=... # Beispiel: \"indefinite\" oder \"no-hold\" " +" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:87 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Page Labels</b></p> " +"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " +"appear on the pages surrounded by a little frame box. " +"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Seitenbeschriftung</b></p> " +"<p>Die Seitenbeschriftung wird von CUPS am Anfang und am Ende jeder Seite " +"ausgegeben, umgeben von einer schmalen Umrandung. " +"<p>Die Seitenbeschriftung enthält jede Zeichenfolge, die Sie in das Eingabefeld " +"eingeben.</p> " +"<br>" +"<hr> " +"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element " +"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"page-label\":</em> " +"<pre> -o page-label=\"...\" # Beispiel: \"Firmengeheimnis\" </pre> </p>" +"</qt> " + +#: cups/kpschedulepage.cpp:102 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Job Priority</b></p> " +"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " +"<em>First In, First Out</em>. " +"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your " +"needs. " +"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease " +"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). " +"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " +"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " +"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " +"no other, higher prioritized one is present).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Auftragspriorität</b></p> " +"<p>Normalerweise druckt CUPS alle Aufträge in der Warteschlange nach dem " +"\"FIFO\"-Prinzip: <em>First In, First Out</em>. " +"<p>Die Auftragspriorität ermöglicht die Änderung der Ausführungsreihenfolge in " +"der Warteschlange nach Ihren Wünschen. Normalerweise können Sie dabei nur Ihre " +"eigenen Aufträge steuern. " +"<p>Der voreingestellte Wert für die Auftragspriorität ist \"50\", so dass jeder " +"Auftrag, der beispielsweise mit einer Priorität von \"49\" verschickt wird, " +"erst dann an die Reihe kommt, nachdem alle Aufträge mit normaler Priorität " +"abgearbeitet wurden. Umgekehrt würde ein Auftrag mit der Priorität \"51\" an " +"den Anfang der Warteschlange gestellt (solange keine höher priorisierten " +"Aufträge vorliegen).</p> " +"<br>" +"<hr> " +"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element " +"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"job-priority\":</em> " +"<pre> -o job-priority=... # Beispiel: \"10\" oder \"66\" oder \"99\" " +"</pre> </p> </qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:126 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Optionen" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:137 +msgid "Immediately" +msgstr "Sofort" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:138 +msgid "Never (hold indefinitely)" +msgstr "Niemals (unbegrenzt anhalten)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:139 +msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" +msgstr "Tagsüber (6 Uhr morgens bis 6 Uhr abends)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:140 +msgid "Evening (6 pm - 6 am)" +msgstr "Abends (6 Uhr abends bis 6 Uhr morgens)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:141 +msgid "Night (6 pm - 6 am)" +msgstr "Nachts (6 Uhr abends bis 6 Uhr morgens)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:142 +msgid "Weekend" +msgstr "Wochenende" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:143 +msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" +msgstr "Zweite Schicht (4 Uhr nachmittags - 12 Uhr abends)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:144 +msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" +msgstr "Dritte Schicht (0 bis 8 Uhr)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:145 +msgid "Specified Time" +msgstr "Angegebene Zeit" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:160 +msgid "&Scheduled printing:" +msgstr "Zeitversetztes &Drucken:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:163 +msgid "&Billing information:" +msgstr "&Abrechnungsinformationen:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:166 +msgid "T&op/Bottom page label:" +msgstr "Seitenbeschriftung &oben und unten:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:169 +msgid "&Job priority:" +msgstr "Auftragspriori&tät:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:200 +msgid "The time specified is not valid." +msgstr "Der angegebene Zeitpunkt ist ungültig." + +#: cups/kmwbanners.cpp:57 +msgid "No Banner" +msgstr "Kein Vorspann/Nachspann" + +#: cups/kmwbanners.cpp:58 +msgid "Classified" +msgstr "Verschlusssache" + +#: cups/kmwbanners.cpp:59 +msgid "Confidential" +msgstr "Vertraulich" + +#: cups/kmwbanners.cpp:60 +msgid "Secret" +msgstr "Geheim" + +#: cups/kmwbanners.cpp:61 +msgid "Standard" +msgstr "Standard" + +#: cups/kmwbanners.cpp:62 +msgid "Top Secret" +msgstr "Streng geheim" + +#: cups/kmwbanners.cpp:63 +msgid "Unclassified" +msgstr "Keine Verschlusssache" + +#: cups/kmwbanners.cpp:86 +msgid "Banner Selection" +msgstr "Textauswahl für Trennseiten" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 +msgid "&Starting banner:" +msgstr "&Vorspann:" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 +msgid "&Ending banner:" +msgstr "&Nachspann:" + +#: cups/kmwbanners.cpp:99 +msgid "" +"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will " +"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " +"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Wählen Sie Vor- und Nachspann, die mit diesem Drucker verknüpft werden " +"sollen. Dieser Vor- bzw. Nachspann wird vor und/oder nach jedem Druckvorgang an " +"den Drucker gesendet und auf separaten Trennseiten ausgedruckt. Wenn Sie keine " +"solchen Seiten einfügen möchten, dann wählen Sie <b>Kein Vorspann/Nachspann</b>" +".</p>" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 +msgid "&Export" +msgstr "&Exportieren" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 +msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" +msgstr "Druckertreiber für Windows-Rechner anbieten" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 +msgid "&Username:" +msgstr "Be&nutzername:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 +msgid "&Samba server:" +msgstr "&Samba-Server:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 +msgid "&Password:" +msgstr "&Passwort:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 +msgid "" +"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " +"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> " +"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " +"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>" +"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>" +"Export</b> button below." +msgstr "" +"<p><b>Samba-Server</b></p>Die Adobe PostScript-Treiber für Windows sowie die " +"passende CUPS-PPD-Datei für den Drucker wird in die spezielle Ressource <tt>" +"[print$]</tt> des Samba-Servers exportiert. (Um die Adresse des CUPS-Servers zu " +"ändern, verwenden Sie zunächst <nobr><i>Verwaltung einrichten -> CUPS-Server</i>" +"</nobr>). Die Ressource <tt>[print$]</tt> muss bereits auf Seiten von Samba " +"existieren, bevor Sie auf den Knopf <b>Exportieren</b> klicken." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 +msgid "" +"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>" +"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> " +"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " +"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> " +"(but works fine with <tt>security = user</tt>)." +msgstr "" +"<p><b>Samba-Benutzername</b></p> Der Benutzer muss Schreibzugriff auf die " +"Ressource <tt>[print$]</tt> auf dem Samba-Server besitzen. <tt>[print$]</tt> " +"enthält Druckertreiber, die sich von Windows-Stationen herunterladen lassen. " +"Dieser Dialog funktioniert nicht für Samba-Server mit der Einstellung <tt>" +"security = share</tt> (wohl aber mit <tt>security = user</tt>)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 +msgid "" +"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> " +"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> " +"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." +msgstr "" +"<p><b>Samba-Passwort</b></p> Die Samba-Einstellung <tt>" +"encrypt passwords = yes</tt> (Standard) erfordert die vorherige Verwendung des " +"Befehls <tt>smbpasswd -a [username]</tt> zur Erzeugung und Initialisierung " +"eines verschlüsselten Samba-Passworts." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 +#, c-format +msgid "Creating folder %1" +msgstr "Ordner %1 wird erstellt" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 +#, c-format +msgid "Uploading %1" +msgstr "%1 wird hochgeladen" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 +#, c-format +msgid "Installing driver for %1" +msgstr "Treiberinstallation für %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 +#, c-format +msgid "Installing printer %1" +msgstr "Drucker %1 wird installiert" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 +msgid "Driver successfully exported." +msgstr "Treiber wurde erfolgreich exportiert." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 +msgid "" +"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " +"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> " +"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">" +"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " +"login/password." +msgstr "" +"Vorgang fehlgeschlagen. Mögliche Gründe: Zugriff verweigert oder fehlerhafte " +"Samba-Einrichtung (nähere Informationen unter <a href=\"man:/cupsaddsmb\">" +"cupsaddsmb</a>, Sie benötigen <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> " +"in Version 1.1.11 oder höher). Versuchen Sie es eventuell erneut mit einem " +"anderen Benutzernamen und/oder Passwort." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 +msgid "Operation aborted (process killed)." +msgstr "Vorgang abgebrochen (Prozess beendet)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 +msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>" +msgstr "<h3>Operation fehlgeschlagen</h3><p>%1</p>" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 +msgid "" +"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows " +"clients through Samba. This operation requires the <a " +"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">" +"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " +"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read " +"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type " +"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this " +"functionality." +msgstr "" +"Sie sind im Begriff, den Treiber <b>%1</b> durch Samba an Windows-Clients zu " +"exportieren. Dazu benötigen Sie den <a " +"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">" +"Adobe-PostScript-Treiber</a>, eine aktuelle Version von Samba 2.2.x und einen " +"laufenden SMB-Service auf dem Zielserver. Klicken Sie auf <b>Export</b>" +", um die Operation zu starten. Lesen Sie die Handbuchseite zu <a " +"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> in Konqueror oder geben Sie <tt>" +"man cupsaddsmb</tt> in einem Konsolenfenster ein, falls Sie weitere " +"Informationen zu dieser Funktionalität benötigen." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 +msgid "" +"Some driver files are missing. You can get them on <a " +"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a " +"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need " +"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)." +msgstr "" +"Einige Treiberdateien fehlen. Sie sind über die Webseiten von <a " +"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> erhältlich. Weitere Details finden Sie " +"auf der Handbuchseite <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> " +"(Sie benötigen <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> " +"in Version 1.1.11 oder höher)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 +#, c-format +msgid "Preparing to upload driver to host %1" +msgstr "Übertragung des Treibers zu Rechner %1 wird vorbereitet" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 +msgid "&Abort" +msgstr "&Abbrechen" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 +msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found." +msgstr "Treiber für Drucker <b>%1</b> ist nicht aufzufinden." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 +#, c-format +msgid "Preparing to install driver on host %1" +msgstr "Installation des Treibers auf Rechner %1 wird vorbereitet" + +#: cups/kmwippselect.cpp:36 +msgid "Remote IPP Printer Selection" +msgstr "Auswahl eines IPP-Druckers an Fremdrechner" + +#: cups/kmwippselect.cpp:49 +msgid "You must select a printer." +msgstr "Sie müssen einen Drucker angeben." + +#: cups/ipprequest.cpp:110 +msgid "You don't have access to the requested resource." +msgstr "Sie haben keinen Zugriff auf die angeforderte Ressource." + +#: cups/ipprequest.cpp:113 +msgid "You are not authorized to access the requested resource." +msgstr "" +"Sie sind nicht authorisiert, auf die angeforderte Ressource zuzugreifen." + +#: cups/ipprequest.cpp:116 +msgid "The requested operation cannot be completed." +msgstr "Die angegebene Operation ist nicht ausführbar." + +#: cups/ipprequest.cpp:119 +msgid "The requested service is currently unavailable." +msgstr "Der angeforderte Dienst ist momentan nicht verfügbar." + +#: cups/ipprequest.cpp:122 +msgid "The target printer is not accepting print jobs." +msgstr "Der angesprochene Drucker nimmt keine Aufträge an." + +#: cups/ipprequest.cpp:233 +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running." +msgstr "" +"Verbindung zu CUPS-Server fehlgeschlagen. Überprüfen Sie, ob der CUPS-Server " +"korrekt installiert wurde und aktiviert ist." + +#: cups/ipprequest.cpp:236 +msgid "The IPP request failed for an unknown reason." +msgstr "IPP-Anfrage ist aus unbekanntem Grund fehlgeschlagen." + +#: cups/ipprequest.cpp:356 +msgid "Attribute" +msgstr "Attribut" + +#: cups/ipprequest.cpp:357 +msgid "Values" +msgstr "Werte" + +#: cups/ipprequest.cpp:388 +msgid "True" +msgstr "Wahr" + +#: cups/ipprequest.cpp:388 +msgid "False" +msgstr "Falsch" + +#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 +msgid "&Period:" +msgstr "&Zeitraum:" + +#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 +msgid "&Size limit (KB):" +msgstr "Größenbeschränkung (&KB):" + +#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 +msgid "&Page limit:" +msgstr "&Seitenbeschränkung:" + +#: cups/kmpropquota.cpp:57 +msgid "Quotas" +msgstr "Nutzungsbeschränkungen" + +#: cups/kmpropquota.cpp:58 +msgid "Quota Settings" +msgstr "Einstellungen zur Nutzungsbeschränkung (Quota)" + +#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 +msgid "No quota" +msgstr "Ohne Nutzungsbeschränkung" + +#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 +#: cups/kmwquota.cpp:90 +msgid "None" +msgstr "Keine" + +#: cups/kmwipp.cpp:35 +msgid "Remote IPP server" +msgstr "IPP-Server auf Fremdrechner" + +#: cups/kmwipp.cpp:39 +msgid "" +"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " +"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>" +msgstr "" +"<p>Geben Sie hier Informationen zu demjenigen nicht-lokalen IPP-Server an, zu " +"dem der Zieldrucker gehört. Der Assistent wird den Server abfragen, bevor Sie " +"fortfahren.</p>" + +#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 +msgid "Host:" +msgstr "Rechner:" + +#: cups/kmwipp.cpp:43 +msgid "Port:" +msgstr "Port:" + +#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 +msgid "Empty server name." +msgstr "Fehlender Servername." + +#: cups/kmwipp.cpp:59 +msgid "Incorrect port number." +msgstr "Ungültige Portangabe." + +#: cups/kmwipp.cpp:72 +msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>" +msgstr "<nobr>Verbindung zu <b>%1</b> auf Port <b>%2</b> nicht möglich.</nobr>" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 +msgid "Banners" +msgstr "Vorspann/Nachspann" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:50 +msgid "Banner Settings" +msgstr "Trennseiten-Einstellungen" + +#: cups/ippreportdlg.cpp:34 +msgid "IPP Report" +msgstr "IPP-Bericht" + +#: cups/ippreportdlg.cpp:93 +msgid "Internal error: unable to generate HTML report." +msgstr "Interner Fehler: Erstellen eines HTML-Reports ist nicht möglich." + +#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 +msgid "Users Access Settings" +msgstr "Einstellungen zu Benutzerzugriffen" + +#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 +msgid "Users" +msgstr "Benutzer" + +#: cups/kmwusers.cpp:41 +msgid "Allowed Users" +msgstr "Zugelassene Benutzer" + +#: cups/kmwusers.cpp:42 +msgid "Denied Users" +msgstr "Nicht zugelassene Benutzer" + +#: cups/kmwusers.cpp:44 +msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." +msgstr "" +"Erstellen Sie hier eine Gruppe von zugelassenen oder nicht zugelassenen " +"Benutzern für diesen Drucker." + +#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 +msgid "&Type:" +msgstr "&Typ:" + +#: cups/kptextpage.cpp:41 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Characters Per Inch</b></p> " +"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " +"file. </p> " +"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " +"characters per inch will be printed. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Zeichen pro Zoll</b></p> " +"<p>Diese Einstellung steuert die Breite von Zeichen beim Drucken einer " +"Textdatei.</p> " +"<p>Der Standardwert ist 10, d. h. die Schrift wird so skaliert, dass 10 Zeichen " +"pro Zoll gedruckt werden. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element " +"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"cpi\":</em> " +"<pre> -o cpi=... # Beispiel: \"8\" oder \"12\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:55 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Lines Per Inch</b></p> " +"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text " +"file. </p> " +"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " +"lines per inch will be printed. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Zeilen pro Zoll</b></p> " +"<p>Diese Einstellung steuert die Höhe von Zeilen beim Drucken einer " +"Textdatei.</p> " +"<p>Der Standardwert ist 6, d. h. die Schrift wird so skaliert, dass 6 Zeilen " +"pro Zoll gedruckt werden. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element " +"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"lpi\":</em> " +"<pre> -o lpi=... # Beispiel: \"5\" oder \"7\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:69 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Columns</b></p> " +"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page " +"when. printing text files. </p> " +"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " +"be printed. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Spalten</b></p> " +"<p>Diese Einstellung steuert, wie viele Spalten Text beim Drucken von " +"Textdateien auf jede Seite gedruckt werden. </p> " +"<p>Der Standardwert ist 1, d. h. auf jede Seite wird genau eine Spalte mit Text " +"gedruckt. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element " +"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"columns\":</em> " +"<pre> -o columns=... # Beispiel: \"2\" oder \"4\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:84 +msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>" +msgstr "" +" <qt>Vorschausymbol wechselt, wenn Qualitätsdruck ein-/ausgeschaltet wird.</qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:87 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Text Formats</b></p> " +"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only " +"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> " +"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input " +"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " +"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " +"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " +"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " +"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Textformate</b></p> " +"<p>Diese Einstellungen steuern das Aussehen von Text auf Ausdrucken. Sie sind " +"nur beim Drucken von Textdateien oder bei direktem Druck über Kprinter von " +"Bedeutung.</p> " +"<p><b>Anmerkung:</b>Diese Einstellungen haben für andere Daten als reine " +"Textdrucke oder für Druckausgaben von Kate keinerlei Effekt.(Anwendungen senden " +"normalerweise PostScript zum Drucksystem und 'Kate' in besonderem hat eine " +"eigene Steuerung der Druckausgabe.</p>. " +"<hr> " +"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element " +"entspricht den folgenden CUPS Befehlszeilen-Parametern:</em> " +"<pre> -o cpi=... # Beispiel: \"8\" oder \"12\" " +"<br> -o lpi=... # Beispiel: \"5\" oder \"7\" " +"<br> -o columns=... # Beispiel: \"2\" oder \"4\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:108 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Margins</b></p> " +"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " +"valid for jobs originating from applications which define their own page " +"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " +"OpenOffice.org). </p> " +"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " +"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " +"margin settings here. </p> " +"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " +"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " +"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> " +"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " +"position (see the preview picture on the right side). </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" " +"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" " +"<br> -o page-left=... # example: \"36\" " +"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Ränder</b></p> " +"<p>Diese Einstellungen steuern die Ränder der Ausdrucke am Papier. Sie sind " +"nicht gültig für Ausdrucke von Programmen mit eigener, interner " +"Seitengestaltung, die PostScript an KDEPrint senden (z. B. KOffice oder " +"OpenOffice.org). </p> " +"<p>Beim Drucken aus KDE Anwendungen wie KMail und Konqueror, oder beim Drucken " +"eines ASCII-Textes mit kprinter, können Sie hier die gewünschten Seitenränder " +"einstellen. </p> " +"<p>Ränder können für jede Kante des Papiers gesondert eingestellt werden. Das " +"Auswahlfeld unten ermöglicht den Wechsel der Maßeinheiten zwischen Pixel, " +"Millimeter, Zentimeter und Zoll. </p> " +"<p>Der Rand kann auch durch Ziehen mit der Maus zum gewünschten Wert verändert " +"werden (beachten Sie das Vorschaubild auf der rechten Seite). </p>" +"<hr> " +"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element " +"entspricht den folgenden CUPS Befehlszeilen-Parametern:</em> " +"<pre> -o page-top=... # Beispiel: \"72\" " +"<br> -o page-bottom=... # Beispiel: \"24\" " +"<br> -o page-left=... # Beispiel: \"36\" " +"<br> -o page-right=... # Beispiel: \"12\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:134 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> " +"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " +"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " +"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " +"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> " +"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " +"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>" +"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Textausdruck mit Syntaxhervorhebung aktivieren</b></p> " +"<p>ASCII Textdatei-Ausdrucke können mit dieser Option lesbarer werden. Wenn " +"aktiviert, wird eine Kopfzeile am Beginn jeder Seite gedruckt, die die " +"Seitenzahl, den Titel des Druckauftrages (normalerweise der Dateiname) und das " +"Datum enthält. Zusätzlich werden C- und C++-Schlüsselwörter hervorgehoben und " +"Kommentare kursiv gedruckt.</p> " +"<p>Diese \"prettyprint\"-Option wird von CUPS selbst durchgeführt.</p> " +"<p>Wenn ein anderer Umwandler zum Druck von Text mit Syntaxhervorhebung " +"verwendet werden soll, so werfen Sie bitte einen Blick auf den Vorfilter <em>" +"enscript</em> in der Karteikarte <em>Filter</em>.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element " +"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"prettyprint\":</em> " +"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:153 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> " +"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " +"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " +"margins, though.) </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Textausdruck mit Syntaxhervorhebung deaktivieren</b></p> " +"<p>ASCII Textdateien, die mit dieser Option gedruckt werden, haben keine " +"Kopfzeile und keine Syntaxhervorhebung. (Natürlich können die Ränder gesetzt " +"werden.)</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element " +"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"prettyprint\":</em> " +"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:167 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> " +"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " +"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " +"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " +"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> " +"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " +"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>" +"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o prettyprint=true. " +"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Textausdruck mit Syntaxhervorhebung (Prettyprint = verdeutlichter " +"Druck)</b></p> " +"<p>ASCII Textdatei-Ausdrucke können mit dieser Option lesbarer werden. Wenn " +"aktiviert, wird eine Kopfzeile am Beginn jeder Seite gedruckt, die die " +"Seitenzahl, den Titel des Druckauftrages (normalerweise der Dateiname) und das " +"Datum enthält. Zusätzlich werden C- und C++-Schlüsselwörter hervorgehoben und " +"Kommentare kursiv gedruckt.</p> " +"<p>Diese \"prettyprint\"-Option wird von CUPS selbst durchgeführt.</p>" +"<p>Wenn ein anderer Umwandler zum Druck von Text mit Syntaxhervorhebung " +"verwendet werden soll, so werfen Sie bitte einen Blick auf den Vorfilter <em>" +"enscript</em> in der Karteikarte <em>Filter</em>.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element " +"entspricht den folgenden CUPS Befehlszeilen-Parametern:</em> " +"<pre> -o prettyprint=true. " +"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:188 +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#: cups/kptextpage.cpp:191 +msgid "Text Format" +msgstr "Textformat" + +#: cups/kptextpage.cpp:193 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Syntaxhervorhebung" + +#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 +msgid "Margins" +msgstr "Ränder" + +#: cups/kptextpage.cpp:200 +msgid "&Chars per inch:" +msgstr "Zeichen pro Zoll (&cpi):" + +#: cups/kptextpage.cpp:204 +msgid "&Lines per inch:" +msgstr "Zeilen pro Zoll (&lpi):" + +#: cups/kptextpage.cpp:208 +msgid "C&olumns:" +msgstr "S&palten:" + +#: cups/kptextpage.cpp:216 +msgid "&Disabled" +msgstr "&Deaktiviert" + +#: cups/kptextpage.cpp:218 +msgid "&Enabled" +msgstr "Akti&viert" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 +msgid "Folder" +msgstr "Ordner" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 +msgid "CUPS Folder Settings" +msgstr "Einstellungen für CUPS-Ordner" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 +msgid "Installation Folder" +msgstr "Installationsordner" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 +msgid "Standard installation (/)" +msgstr "Standardinstallation (/)" + +#: cups/kptagspage.cpp:36 +msgid "" +" <qt>" +"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS " +"server via this editable list. There are 3 purposes for this: " +"<ul> " +"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " +"KDEPrint GUI. </li> " +"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " +"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> " +"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your " +"<em>Central Repro Department</em>. </ul> " +"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job " +"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>" +". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " +"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> " +"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with " +"additional print filters and backends which understand custom job options. You " +"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " +"administrator..</p> " +"<p><b> </b></p> " +"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the " +"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>" +"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or " +"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>" +"Examples:</b>" +"<br> " +"<pre> A standard CUPS job option:" +"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> " +"<br> " +"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:" +"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>" +"(Value) Company_Confidential</em> " +"<br> " +"<br> A message to the operator(s):" +"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>" +"(Value) to_Marketing_Departm.</em>" +"<br> </pre> " +"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " +"need to double-click on a field to edit it. " +"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be " +"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " +" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " +"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " +"option name.) </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt>" +"<p><b>Zusätzliche Einstellungen</b></p>Mit Hilfe dieser Liste können Sie " +"zusätzliche Einstellungen an den CUPS Druckserver übermitteln. Dafür könnten " +"Sie z. B. folgende Gründe haben:" +"<ul>" +"<li>Zur Verwendung einer aktuellen oder zukünftigen CUPS Druckauftragsoption, " +"die von KDEPrint (noch) nicht unterstützt wird.</li>" +"<li>Die Steuerung einer selbst programmierten Auftragsoption, die z. B. in " +"einem eigenen CUPS-Filter oder -Modul unterstützt werden soll.</li>" +"<li>Zum Senden kurzer Botschaften an die Operatoren Ihrer Produktionsdrucker in " +"der <em>zentralen Druckabteilung</em>.</li></ul>" +"<p><b>Standard CUPS Auftragsoptionen:</b> Eine vollständige Liste der CUPS " +"Auftragsoptionen ist über das <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">" +"CUPS Benutzerhandbuch</a> abrufbar. Verweise aus den KDEPrint Bedienelementen " +"zu den entsprechenden CUPS Auftragsoptionen finden Sie in den verschiedenen <em>" +"Was ist das</em>-Hilfen.</p> " +"<p><b>Angepasste CUPS Auftragsoptionen:</b> CUPS Druckserver können mit " +"zusätzlichen Druckfiltern und Druckern, welche eigene Autragsoptionen " +"verstehen, angepasst werden. Diese angepassten Aufträge können hier festgelegt " +"werden. Im Zweifel fragen Sie bitte den Systemadministrator.</p>" +"<p><b>Operator-Meldungen:</b> Sie können dem Operator Ihres Produktionsdruckers " +"(z. B. in Ihrer <em>zentralen Druckabteilung</em>) Mitteilungen senden. Diese " +"können vom Operator (oder auch von Ihnen) im <em>\"IPP -Auftragsbericht\"</em> " +"für den entsprechenden Auftrag eingesehen werden.</p><b>Beispiele:</b>" +"<br>" +"<pre> Eine CUPS Standard-Druckauftragsoption:" +"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Wert) 9</em> " +"<br> " +"<br> Eine Auftragsoption für einen eigenen CUPS-Filter oder Drucker:" +"<br> <em>(Name) FIRMA_Wasserzeichen</em> -- <em>" +"(Wert) Unternehmensgeheimnis</em> " +"<br>" +"<br> Eine Mitteilung an die Operatoren:" +"<br> <em>(Name) Weitergabe_nach_Fertigstellung</em> -- <em>" +"(Wert) an_den_Verkauf.</em>" +"<br> </pre>" +"<p><b>Anmerkung:</b> Die Felder dürfen keine Leerzeichen, Tabulatoren oder " +"Anführungszeichen enthalten. Ein Doppelklick auf ein Feld macht es bearbeitbar." +"<p><b>Achtung:</b> Verwenden Sie keine CUPS Standard-Optionen, die auch über " +"die graphische Oberfläche von KDEPrint benutzt werden können. Das Ergebnis " +"könnte unvorhersehbar sein, wenn diese doppelt gesendet werden oder in Konflikt " +"zueinander stehen. Für alle von der Oberfläche unterstützten Optionen sollten " +"Sie diese nutzen. (Jedes Bedien-Element listet den entsprechenden CUPS " +"Optionsnamen in der 'Was ist das'-Hilfe auf.)</p></qt>" + +#: cups/kptagspage.cpp:77 +msgid "Additional Tags" +msgstr "Zusätzliche Ein&stellungen" + +#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 +#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 +msgid "Name" +msgstr "Name" + +#: cups/kptagspage.cpp:83 +msgid "Value" +msgstr "Wert" + +#: cups/kptagspage.cpp:92 +msgid "Read-Only" +msgstr "Nur lesen" + +#: cups/kptagspage.cpp:115 +msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>." +msgstr "" +"Das Feld \"Name\" darf keine Leerzeichen, Tabulatoren oder Anführungszeichen " +"enthalten: <b>%1</b>." + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Print queue on remote CUPS server</p>" +"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " +"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Druckerwarteschlange für CUPS auf Fremdrechner</p>" +"<p>Verwenden Sie diese Druckerwarteschlange, wenn auf dem entferntem Rechner " +"ein CUPS-Server läuft. Damit können Sie nicht-lokale Drucker benutzen, sofern " +"CUPS-Browsing deaktiviert ist.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Network IPP printer</p>" +"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " +"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " +"printer can do both.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>IPP-Netzwerkdrucker</p>" +"<p>Verwenden Sie diese Einstellung für einen netzwerkfähigen Drucker, der auf " +"das IPP-Protokoll anspricht. Das ist bei modernen Hochleistungsdruckern der " +"Fall. Sollten Sie die Wahl haben, dann ist dieses Protokoll gegenüber TCP " +"vorzuziehen.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Fax/Modem printer</p>" +"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a " +"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> " +"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " +"number.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Fax/Modem-Drucker</p>" +"<p>Verwenden Sie diese Einstellung für einen Fax- oder Modem-Drucker. Dazu muss " +"<a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> " +"installiert sein. Dokumente, die auf diesen Anschluss gedruckt werden, gehen an " +"die angegebene Faxnummer.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Other printer</p>" +"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " +"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " +"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " +"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Sonstige Drucker</p>" +"<p>Verwenden Sie diese Einstellung für beliebige Drucker. Sie müssen dafür die " +"URI des Druckers angeben, den Sie installieren möchten. Einzelheiten zu URIs " +"finden Sie in der CUPS-Dokumentation. Die Option ist v. a. für Drucker " +"nützlich, die über die anderen Möglichkeiten nicht ansprechbar sind.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Class of printers</p>" +"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " +"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " +"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " +"printers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Druckerklasse</p>" +"<p>Verwenden Sie diese Funktion, um eine Druckerklasse zu erstellen. Sobald Sie " +"ein Dokument darauf drucken, wird es über den ersten verfügbaren Drucker " +"innerhalb dieser Klasse ausgegeben. Einzelheiten dazu finden Sie in der " +"CUPS-Dokumentation.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 +msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" +msgstr "&CUPS-Server (IPP/HTTP) auf Fremdrechner" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 +msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" +msgstr "Netzwerkdrucker (&IPP/HTTP)" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 +msgid "S&erial Fax/Modem printer" +msgstr "Serielles &Fax / Modemdrucker" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 +msgid "Other &printer type" +msgstr "&Sonstiger Druckertyp" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 +msgid "Cl&ass of printers" +msgstr "Drucker&klasse" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 +msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" +msgstr "Beim Laden der Druckerliste ist ein Fehler aufgetreten:" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 +msgid "Priority" +msgstr "Priorität" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 +msgid "Billing Information" +msgstr "Abrechnungsinformationen" + +#: cups/kmwfax.cpp:37 +msgid "Fax Serial Device" +msgstr "Serielles Faxgerät" + +#: cups/kmwfax.cpp:41 +msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>" +msgstr "" +"<p>Wählen Sie das Gerät aus, an das Ihr serielles Fax/Modem angeschlossen " +"ist.</p>" + +#: cups/kmwfax.cpp:71 +msgid "You must select a device." +msgstr "Sie müssen ein Gerät auswählen." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:768 +msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." +msgstr "" +"Bibliotheksdatei \"cupsdconf\" ist nicht aufzufinden. Überprüfen Sie bitte Ihre " +"Installation." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:774 +msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." +msgstr "Symbol %1 ist in der Bibliothek \"cupsdconf\" nicht aufzufinden." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:849 +msgid "&Export Driver..." +msgstr "Treiber e&xportieren ..." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:851 +msgid "&Printer IPP Report" +msgstr "&IPP-Bericht für Drucker" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 +#, c-format +msgid "IPP Report for %1" +msgstr "IPP-Bericht für %1" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:901 +msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" +msgstr "Fehler bei der Übermittlung von Druckerinformationen:" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:914 +msgid "Server" +msgstr "Server" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:954 +#, c-format +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running. Error: %1." +msgstr "" +"Verbindung zu CUPS-Server fehlgeschlagen. Überprüfen Sie, ob der CUPS-Server " +"korrekt installiert wurde und aktiv ist. Fehler: %1." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:955 +msgid "the IPP request failed for an unknown reason" +msgstr "IPP-Anfrage aus unbekannten Gründen fehlgeschlagen" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:989 +msgid "connection refused" +msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:992 +msgid "host not found" +msgstr "Rechner ist nicht auffindbar" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:996 +msgid "read failed (%1)" +msgstr "Lesen fehlgeschlagen (%1)" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running. Error: %2: %1." +msgstr "" +"Die Verbindung zum CUPS-Server ist fehlgeschlagen. Überprüfen Sie, ob der " +"CUPS-Server korrekt installiert wurde und aktiv ist. Fehler: %2: %1." + +#: cups/kphpgl2page.cpp:33 +msgid "" +" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> " +"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " +"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " +"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Druck nur in Schwarzweiß (Blackplot)</b> " +"<p>Die 'blackplot' Option legt fest, dass alle Stifte nur in Schwarz plotten: " +"Der Standard ist die Verwendung der Farben in der Plot-Datei, oder die im " +"HP-GL/2 Referenzhandbuch von Hewlett Packard definierten Standardfarben.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element " +"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"blackplot\":</em> " +"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:48 +msgid "" +" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> " +"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " +" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> " +"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " +"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " +"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " +"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " +"being spread across multiple pages.) </p> " +"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " +"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " +"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Plot auf Seite einpassen</b> " +"<p>Die 'fitplot' Option legt fest, dass das HP-GL-Bild so skaliert werden soll, " +"dass es genau auf die Seite mit der (woanders festgelegten) Größe passt. </p> " +"<p>In der Voreinstellung ist fitplot' ausgeschaltet. Normalerweise werden die " +"in der Plot-Datei festgelegten absoluten Entfernungen verwendet. (Sie sollten " +"beachten, dass HP-GL-Dateien oftmals CAD-Zeichnungen sind, gedacht für große " +"Plotter. Auf üblichen Bürodruckern würde der Ausdruck einer CAD-Zeichnung viele " +"Seiten füllen.) </p> " +"<p><b>Achtung:</b>Diese Funktion hängt von einem exakten Plotgrößen-Befehl (PS) " +"in der HP-GL/2-Datei ab. Wenn in der Datei keine Plotgröße angegeben ist, nimmt " +"der Filter beim Umsetzen von HP-GL in PostScript ANSI E Größe an. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element " +"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"fitplot\":</em> " +"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:68 +msgid "" +" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. " +"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " +"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " +"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " +"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " +"wide. </p> " +"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " +"set inside the plot file itself..</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Setze Stiftdicke für HP-GL (wenn nicht in der Datei gesetzt)</b>. " +"<p>Hier kann die Stiftdicke eingestellt werden, falls die eigentliche " +"HP-GL-Datei den Wert nicht festlegt. Der Wert wird in Mikrometer angegeben. Der " +"Standardwert von 1000 erzeugt 1000 Mikrometer == 1 Millimeter breite Striche. " +"Die Angabe eine Stiftdicke von 0 erzeugt Linien mit exakt 1 Pixel Breite.</p> " +"<p><b>Anmerkung:</b> Die Stiftdicke-Option ist nur von Bedeutung, wenn sie " +"nicht innerhalb der Plot-Datei gesetzt wurde.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element " +"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"penwidth\":</em> " +"<pre> -o penwidth=... # Beispiel: \"2000\" oder \"500\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:85 +msgid "" +" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> " +"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " +"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> " +"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " +"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> " +"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " +"it on any installed printer. </p> " +"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " +"file into the running kprinter.</p> " +"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " +"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " +"1.1.22).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements " +"match with CUPS commandline job option parameters:</em> " +"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " +"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " +"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>HP-GL Druck-Einstellungen</b> " +"<p>Alle Optionen auf dieser Seite sind nur verfügbar, wenn KDEPrint zum Senden " +"der HP-GL- und HP-GL/2-Dateien zu einem Ihrer Drucker verwendet wird. </p> " +"<p>HP-GL und HP-GL/2 sind Seitenbeschreibungsspachen, entwickelt von " +"Hewlett-Packard zum Ansteuern von Plottern. </p> " +"<p>KDEPrint kann (mit Hilfe von CUPS) die HP-GL-Dateiformate umwandeln und auf " +"jedem installierten Drucker ausgeben. </p> " +"<p><b>Anmerkung 1:</b> Um HP-GL-Dateien zu drucken, starten Sie 'kprinter' und " +"laden die Datei in das laufende kprinter.</p> " +"<p><b>Anmerkung 2:</b> Der Parameter 'fitplot' funktioniert auch mit " +"PDF-Dateien (sofern die CUPS-Version neuer als 1.1.22 ist).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element " +"entspricht den folgenden CUPS Befehlszeilen-Parametern:</em> " +"<pre> -o blackplot=... # Beispiele: \"true\" oder \"false\" " +"<br> -o fitplot=... # Beispiele: \"true\" oder \"false\" " +"<br> -o penwidth=... # Beispiele: \"true\" oder \"false\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:113 +msgid "HP-GL/2 Options" +msgstr "HP-GL/2-Optionen" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:115 +msgid "&Use only black pen" +msgstr "&Nur schwarzen Stift verwenden" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:118 +msgid "&Fit plot to page" +msgstr "&Plot auf Seite einpassen" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:122 +msgid "&Pen width:" +msgstr "&Stiftbreite:" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:45 +msgid "IPP Printer Information" +msgstr "IPP-Druckerinformationen" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:55 +msgid "&Printer URI:" +msgstr "Drucker-U&RI:" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:64 +msgid "" +"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " +"facility.</p>" +msgstr "" +"<p>Geben Sie entweder direkt die URI des Druckers an oder benutzen Sie das " +"Programm zum Durchsuchen des Netzwerks.</p>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:65 +msgid "&IPP Report" +msgstr "&IPP-Bericht" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:112 +msgid "You must enter a printer URI." +msgstr "Sie müssen eine Drucker-URI angeben." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 +msgid "No printer found at this address/port." +msgstr "Kein Drucker an dieser Adresse / diesem Port." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 +msgid "" +"_: Unknown host - 1 is the IP\n" +"<Unknown> (%1)" +msgstr "<unbekannt> (%1)" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:173 +msgid "<b>Name</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Name</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:174 +msgid "<b>Location</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Adresse</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:175 +msgid "<b>Description</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Beschreibung</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:182 +msgid "<b>Model</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Modell</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 +msgid "Idle" +msgstr "Inaktiv" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 +msgid "Stopped" +msgstr "Angehalten" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 +msgid "Processing..." +msgstr "Verarbeitung läuft ..." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 +msgid "" +"_: Unknown State\n" +"Unknown" +msgstr "Unbekannt" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:192 +msgid "<b>State</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Status</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:199 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1" +msgstr "" +"Druckerinformationen können nicht abgefragt werden. Drucker antwortet:" +"<br>" +"<br>%1" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:222 +msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." +msgstr "" +"IPP-Report lässt sich nicht erzeugen: IPP-Anfrage erzeugt die Meldung %1 " +"(0x%2)." + +#: cups/kmwother.cpp:41 +msgid "URI Selection" +msgstr "URI-Auswahl" + +#: cups/kmwother.cpp:46 +msgid "" +"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>" +"<ul>" +"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>" +"<li>lpd://server/queue</li>" +"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" +msgstr "" +"<p>Geben Sie die Adresse (URI) für den zu installierenden Drucker an. " +"Beispiele:</p>" +"<ul>" +"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>" +"<li>lpd://server/queue</li>" +"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" + +#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 +#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 +msgid "URI:" +msgstr "URI:" + +#: cups/kmwother.cpp:78 +msgid "CUPS Server %1:%2" +msgstr "CUPS-Server %1:%2" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 +msgid "Server Information" +msgstr "Serverinformation" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 +msgid "Account Information" +msgstr "Zugangsinformationen" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 +msgid "&Host:" +msgstr "&Rechner:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 +#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 +msgid "&Port:" +msgstr "&Port:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 +msgid "&User:" +msgstr "Ben&utzer:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 +msgid "Pass&word:" +msgstr "&Passwort:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 +msgid "&Store password in configuration file" +msgstr "&Passwort in Einrichtungsdatei speichern" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 +msgid "Use &anonymous access" +msgstr "Anon&ymen Zugang verwenden" + +#: cups/kmwquota.cpp:46 +msgid "second(s)" +msgstr "Sekunde(n)" + +#: cups/kmwquota.cpp:47 +msgid "minute(s)" +msgstr "Minute(n)" + +#: cups/kmwquota.cpp:48 +msgid "hour(s)" +msgstr "Stunde(n)" + +#: cups/kmwquota.cpp:49 +msgid "day(s)" +msgstr "Tag(e)" + +#: cups/kmwquota.cpp:50 +msgid "week(s)" +msgstr "Woche(n)" + +#: cups/kmwquota.cpp:51 +msgid "month(s)" +msgstr "Monat(e)" + +#: cups/kmwquota.cpp:79 +msgid "Printer Quota Settings" +msgstr "Drucker-Nutzungsbeschränkungen (Quota)" + +#: cups/kmwquota.cpp:104 +msgid "" +"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> " +"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>" +"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " +"applied to all users.</p>" +msgstr "" +"<p>Hier können Sie Nutzungsbeschränkungen für den Drucker festlegen. Die " +"Einstellung <b>0</b> bedeutet, dass keine Beschränkung angewendet wird und " +"entspricht der Festlegung <b><nobr>Keine Nutzungsbeschränkung</nobr></b> " +"(-1). Nutzungsbeschränkungen werden anhand eines Benutzers definiert und dann " +"auf alle Benutzer übertragen.</p>" + +#: cups/kmwquota.cpp:130 +msgid "You must specify at least one quota limit." +msgstr "Sie müssen zumindest eine Nutzungsbeschränkung angeben." + +#: cups/kmconfigcups.cpp:32 +msgid "CUPS Server" +msgstr "CUPS-Server" + +#: cups/kmconfigcups.cpp:33 +msgid "CUPS Server Settings" +msgstr "Einstellungen für CUPS-Server" + +#: cups/kmpropusers.cpp:55 +msgid "Denied users" +msgstr "Nicht zugelassene Benutzer" + +#: cups/kmpropusers.cpp:62 +msgid "Allowed users" +msgstr "Zugelassene Benutzer" + +#: cups/kmpropusers.cpp:76 +msgid "All users allowed" +msgstr "Alle Benutzer sind zugelassen" + +#: cups/kpimagepage.cpp:44 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors " +"used.</p> " +"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " +"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Helligkeit:</b> Schieberegler zum Steuern des Helligkeitswertes aller " +"verwendeten Farben.</p> " +"<p>Der Helligkeitswert kann von 0 bis 200 eingestellt werden. Werte größer als " +"100 werden den Druck aufhellen. Werte kleiner als 100 werden den Druck " +"abdunkeln. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element " +"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"brightness\":</em> " +"<pre> -o brightness=... # verwende Bereich von \"0\" bis \"200\" " +"</pre> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:58 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> " +"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " +"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " +"colors: " +"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " +"<tr>" +"<th><b>Original</b></th> " +"<th><b>hue=-45</b></th> " +"<th><b>hue=45</b></th> </tr> " +"<tr>" +"<td>Red</td> " +"<td>Purple</td> " +"<td>Yellow-orange</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Green</td> " +"<td>Yellow-green</td> " +"<td>Blue-green</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Yellow</td> " +"<td>Orange</td> " +"<td>Green-yellow</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Blue</td> " +"<td>Sky-blue</td> " +"<td>Purple</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Magenta</td> " +"<td>Indigo</td> " +"<td>Crimson</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Cyan</td> " +"<td>Blue-green</td> " +"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Farbton (Tönung):</b> Schieberegler für den Farbtonwert für die " +"Farbrotation.</p> " +"<p>Der Farbtonwert ist eine Zahl zwischen -360 und 360 und gibt die " +"Farbtonrotation wieder. Die folgende Tabelle fasst die Änderungen für die " +"Grundfarben zusammen: " +"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " +"<tr>" +"<th><b>Original</b></th> " +"<th><b>hue=-45</b></th> " +"<th><b>hue=45</b></th> </tr> " +"<tr>" +"<td>Rot</td> " +"<td>Rosa</td> " +"<td>Gelb-Orange</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Grün</td> " +"<td>Gelb-Grün</td> " +"<td>Blau-Grün</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Gelb</td> " +"<td>Orange</td> " +"<td>Grün-Gelb</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Blau</td> " +"<td>Himmelblau</td> " +"<td>Rosa</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Magenta</td> " +"<td>Indigo</td> " +"<td>Crimson</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Cyan</td> " +"<td>Blau-Grün</td> " +"<td>Licht-Marineblau</td> </tr> </table> </center> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element " +"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"hue\":</em> " +"<pre> -o hue=... # verwende Bereich von \"-360\" bis \"360\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:83 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors " +"used.</p> " +"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " +"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " +"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " +"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " +"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " +"make the colors extremely intense. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Sättigung:</b> Schieberegler zum Einstellen des Sättigungswertes für alle " +"verwendeten Farben.</p> " +"<p>Der Sättigungswert stellt die Sättigung der Farben eines Bildes ein, so wie " +"der Farbknopf am Fernseher. Der Farbsättigungswert kann von 0 bis 200 reichen. " +"Bei Tintenstrahldruckern bedeutet ein höherer Sättigungswert einen höheren " +"Tintenverbrauch. Bei Laserdruckern führt eine höhere Sättigung zu mehr " +"Verbrauch an Toner. Der Farbsättigungswert 0 erzeugt Schwarzweiß-Druck, ein " +"Wert von 200 macht Farben extrem intensiv.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element " +"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"saturation\":</em> " +"<pre> -o saturation=... # verwende Bereich von \"0\" bis \"200\" </pre> " +"</p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:101 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> " +"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " +"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " +"gamma is 1000. </p> " +"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " +"preview. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Gamma:</b> Schieberegler zum Einstellen des Gammakorrekturwertes für die " +"Farbanpassung.</p> " +"<p>Der Gammawert kann von 1 bis 3000 reichen. Ein Gammawert größer als 1000 " +"hellt den Druck auf. Ein Gammawert kleiner als 1000 dunkelt den Druck ab.</p> " +"<p><b>Anmerkung:</b></p> Die Gammawertänderung ist in der Minivorschau nicht " +"sichtbar. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element " +"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"gamma\":</em> " +"<pre> -o gamma=... # verwende Bereich von \"1\" bis \"3000\" </pre> " +"</p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:118 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Printing Options</b></p> " +"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most " +"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " +"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " +"output of image printouts are: " +"<ul> " +"<li> Brightness </li> " +"<li> Hue </li> " +"<li> Saturation </li> " +"<li> Gamma </li> </ul> " +"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " +"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " +"</p> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Bildausdruckoptionen</b></p> " +"<p>Alle Optionen, die auf dieser Seite gesteuert werden, betreffen nur das " +"Drucken von Bildern. Die meisten Bildformate werden unterstützt. Um nur einige " +"zu nennen: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, " +"Windows BMP. Optionen, die die Farbausgabe der Bildausdrucke beeinflussen: " +"<ul> " +"<li> Helligkeit </li> " +"<li> Farbton </li> " +"<li> Sättigung </li> " +"<li> Gamma </li> </ul> " +"<p>Eine genauere Erklärung über Helligkeit, Farbton, Sättigung und der " +"Gammaeinstellung finden Sie in der 'Was-ist-das' Hilfe der jeweiligen " +"Steuerelemente. </p> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:136 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> " +"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " +"different settings. Options to influence output are: " +"<ul> " +"<li> Brightness </li> " +"<li> Hue (Tint) </li> " +"<li> Saturation </li> " +"<li> Gamma </li> </ul> </p> " +"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " +"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Farbänderunsvorschau-Minibild</b></p> " +"<p>Das Farbänderungsvorschau-Minibild zeigt die Änderungen an den Bildfarben " +"durch die verschiedenen Einstellungen an. Mögliche Einstellungen sind: " +"<ul> " +"<li> Helligkeit </li> " +"<li> Farbton (Tönung) </li> " +"<li> Sättigung </li> " +"<li> Gamma </li> </ul> </p> " +"<p>Eine genauere Erklärung über Helligkeit, Farbton, Sättigung und der " +"Gammaeinstellung finden Sie in der 'Was-ist-das' Hilfe der jeweiligen " +"Steuerelemente. </p></qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:152 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed " +"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " +"are:.</p> " +"<ul> " +"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it " +"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " +"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " +"in the dropdown menu. </li> " +"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range " +"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " +"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " +"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " +"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " +"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> " +"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to " +"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " +"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " +"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " +"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " +"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. " +"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to " +"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " +"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " +"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " +"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " +"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " +"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 " +"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Bildgröße:</b> Aufklappmenü zum Steuern der Bildgröße auf dem bedruckten " +"Papier. Das Aufklappmenü arbeitet im Zusammenspiel mit dem Schieberegler unten. " +"Die Optionen sind:</p> " +"<ul> " +"<li> <b>Natürliche Bildgröße:</b> Das Bild wird in seiner natürlichen Größe " +"gedruckt. Wenn es nicht auf das Blatt passt, wird der Ausdruck auf mehrere " +"Blätter verteilt. Bitte beachten Sie, dass der Schieberegler ausgegraut ist, " +"wenn im Aufklappmenü \"natürliche Größe\" ausgewählt ist.</li> " +"<li> <b>Auflösung (ppi):</b> Der Schieberegler für die Auflösung hat eine " +"Reichweite von 1 bis 1200. Er legt die Auflösung des Bildes in Punkten pro Zoll " +"(PPI) fest. Ein Bild mit 3000x2400 Pixeln wird bei einer Auflösung von 300 PPI " +"10x8 Zoll groß gedruckt, bei einer Auflösung von 600 PPI nur 5x4 Zoll. Wenn die " +"angegebene Auflösung das Bild größer als die Seite macht, werden mehrere Seiten " +"gedruckt. Die Standardauflösung ist 72 ppi.</li>" +"<li><b>% der Seitengröße:</b> Der Schieberegler für den Prozentwert reicht von " +"1 bis 800. Er regelt die Größe relativ zur Seite (nicht zum Bild). Eine " +"Skalierung von 100 Prozent füllt die Seite so vollständig, wie es das " +"Seitenverhältnis erlaubt (mit selbständiger Rotation des Bildes wenn " +"notwendig). Eine Skalierung über 100 druckt das Bild über mehrere Seiten. Eine " +"Skalierung von 200 Prozent druckt über 4 Seiten.</li> " +"Die Skalierung von 100 % der Seitengröße ist Standard. " +"<li> <b>% der natürlichen Bildgröße:</b> Der Schieberegler reicht von 1 bis " +"800. Er steuert die Druckabmessungen im Verhältnis zur natürlichen Größe des " +"Bildes. Eine Skalierung von 100 Prozent druckt das Bild in natürlicher Größe, " +"während eine Skalierung von 50 Prozent das Bild halbiert.Wenn die gewählte " +"Skalierung das Bild größer macht als die Seite, werden mehrere Seiten gedruckt. " +"Die Skalierung in % der natürlichen Bildgröße ist standardmäßig 100%. </ul> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Diese Einstellung von KDEPrint " +"entspricht den folgenden CUPS-Befehlszeilenparametern:</em> " +"<pre> -o natural-scaling=... # Bereich in % ist 1...800 " +"<br> -o scaling=... # Bereich in % ist 1...800 " +"<br> -o ppi=... # Bereich in % ist 1...1200 </pre> </p> " +"</qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:192 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> " +"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " +"paper sheet. " +"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " +"paper around. Options are: " +"<ul> " +"<li> center </li> " +"<li> top </li> " +"<li> top-left </li> " +"<li> left </li> " +"<li> bottom-left </li> " +"<li> bottom </li> " +"<li> bottom-right</li> " +"<li> right </li> " +"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Lagevorschau</b></p> " +"<p>Das Lagevorschau Minibild zeigt die Position des Bildes am Papierblatt an. " +"<p>Klicken Sie auf den horizontalen oder vertikalen Auswahlknopf, um die " +"Bildausrichtung am Papier einzustellen. Mögliche Einstellungen sind: " +"<ul> " +"<li>zentriert </li> " +"<li>oben </li> " +"<li>oben-links </li> " +"<li>links </li> " +"<li>unten-links </li> " +"<li>unten </li> " +"<li>unten-rechts</li> " +"<li>rechts </li> " +"<li>oben-rechts </li> </ul> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:210 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> " +"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: " +"<ul> " +"<li> Brightness: 100 </li> " +"<li> Hue (Tint). 0 </li> " +"<li> Saturation: 100 </li> " +"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Rücksetzen auf Standardwerte</b> </p> " +"<p>Alle Farbeinstellungen auf Standardwerte zurücksetzen. Diese sind: " +"<ul> " +"<li> Helligkeit: 100 </li> " +"<li> Farbton (Tönung). 0 </li> " +"<li> Sättigung: 100 </li> " +"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:222 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Positioning:</b></p> " +"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " +"paper printout. Default is 'center'. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Bildpositionierung:</b></p> " +"<p>Auswahl aus einem Paar von Auswahlknöpfen, um die Position auf dem Ausdruck " +"festzulegen. Standard ist 'zentriert'. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint GUI Element " +"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"position\":</em> " +"<pre> -o position=... # Beispiel: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> " +"</p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:237 +msgid "Image" +msgstr "Bilder" + +#: cups/kpimagepage.cpp:239 +msgid "Color Settings" +msgstr "Farbeinstellungen" + +#: cups/kpimagepage.cpp:241 +msgid "Image Size" +msgstr "Bildgröße" + +#: cups/kpimagepage.cpp:243 +msgid "Image Position" +msgstr "Bild-Position" + +#: cups/kpimagepage.cpp:247 +msgid "&Brightness:" +msgstr "&Helligkeit:" + +#: cups/kpimagepage.cpp:252 +msgid "&Hue (Color rotation):" +msgstr "&Farbton (Farbrotation):" + +#: cups/kpimagepage.cpp:257 +msgid "&Saturation:" +msgstr "&Sättigung:" + +#: cups/kpimagepage.cpp:262 +msgid "&Gamma (Color correction):" +msgstr "&Gamma (Farbkorrektur):" + +#: cups/kpimagepage.cpp:283 +msgid "&Default Settings" +msgstr "&Voreinstellungen" + +#: cups/kpimagepage.cpp:289 +msgid "Natural Image Size" +msgstr "Tatsächliche Bildgröße" + +#: cups/kpimagepage.cpp:290 +msgid "Resolution (ppi)" +msgstr "Auflösung (ppi)" + +#: cups/kpimagepage.cpp:292 +#, no-c-format +msgid "% of Page" +msgstr "% der Seite" + +#: cups/kpimagepage.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "% of Natural Image Size" +msgstr "% der Originalgröße" + +#: cups/kpimagepage.cpp:304 +msgid "&Image size type:" +msgstr "Bild&größe:" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 +msgid "Job Report" +msgstr "Auftragsbericht" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 +msgid "Unable to retrieve job information: " +msgstr "Fehler bei der Übermittlung von Auftragsinformationen: " + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 +msgid "&Job IPP Report" +msgstr "&IPP-Bericht zum Auftrag" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 +msgid "&Increase Priority" +msgstr "Priorität &heraufsetzen" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 +msgid "&Decrease Priority" +msgstr "Priorität h&erabsetzen" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 +msgid "&Edit Attributes..." +msgstr "&Attribute bearbeiten ..." + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 +msgid "Unable to change job priority: " +msgstr "Änderung der Auftragspriorität nicht möglich: " + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 +#, c-format +msgid "Unable to find printer %1." +msgstr "Drucker %1 ist nicht auffindbar." + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 +msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" +msgstr "Attribute von Auftrag %1@%2 (%3)" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 +msgid "Unable to set job attributes: " +msgstr "Setzen der Auftragsmerkmale nicht möglich: " + +#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 +msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." +msgstr "" +"Die Angaben zum Drucker sind unvollständig. Versuchen Sie, ihn neu zu " +"installieren." + +#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 +msgid "Remote LPD Queue Settings" +msgstr "Einstellungen für Druckerwarteschlange auf Fremdrechner" + +#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 +msgid "Queue:" +msgstr "Druckerwarteschlage:" + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 +msgid "Empty host name." +msgstr "Fehlender Rechnername." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 +msgid "Empty queue name." +msgstr "Fehlender Name für Druckerwarteschlange." + +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 +msgid "Remote queue %1 on %2" +msgstr "Druckerwarteschlange %1 auf %2" + +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 +msgid "No Predefined Printers" +msgstr "Keine vorgegebenen Drucker" + +#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 +msgid "Queue" +msgstr "Druckerwarteschlage" + +#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 +msgid "Empty printer name." +msgstr "Fehlender Druckername." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 +msgid "Printer not found." +msgstr "Drucker ist nicht auffindbar." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 +msgid "Not implemented yet." +msgstr "Noch nicht verfügbar." + +#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 +msgid "Proxy" +msgstr "Proxy" + +#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 +msgid "RLPR Proxy Server Settings" +msgstr "RLPR-Proxy-Einstellungen" + +#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 +msgid "Proxy Settings" +msgstr "Proxy-Einstellungen" + +#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 +msgid "&Use proxy server" +msgstr "Pro&xyserver verwenden" + +#: kmjob.cpp:114 +msgid "Queued" +msgstr "In Warteschlange" + +#: kmjob.cpp:117 +msgid "Held" +msgstr "Angehalten" + +#: kmjob.cpp:123 +msgid "Canceled" +msgstr "Abgebrochen" + +#: kmjob.cpp:126 +msgid "Aborted" +msgstr "Abgebrochen" + +#: kmjob.cpp:129 +msgid "Completed" +msgstr "Abgeschlossen" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 +msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" +msgstr "Dienstprogramme für Epson InkJet" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 +msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" +msgstr "" +"&Direkte Verbindung benutzen (benötigt evtl. Rechte des Systemverwalters)" + +#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 +msgid "Printer:" +msgstr "Drucker:" + +#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 +msgid "Device:" +msgstr "Gerät:" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 +msgid "Clea&n print head" +msgstr "Druckkopf &reinigen" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 +msgid "&Print a nozzle test pattern" +msgstr "Testmuster für &Düsen drucken" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 +msgid "&Align print head" +msgstr "Druckkopf aus&richten" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 +msgid "&Ink level" +msgstr "&Tintenstand" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 +msgid "P&rinter identification" +msgstr "Drucker&kennung" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 +msgid "Internal error: no device set." +msgstr "Interner Fehler: Kein Gerät angegeben." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 +#, c-format +msgid "Unsupported connection type: %1" +msgstr "Nicht unterstützter Verbindungstyp: %1" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 +msgid "" +"An escputil process is still running. You must wait until its completion before " +"continuing." +msgstr "" +"Ein läuft noch ein Prozess für escputil. Sie müssen seine Beendigung abwarten, " +"bevor Sie fortsetzen können." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 +msgid "" +"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " +"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." +msgstr "" +"Die ausführbare Datei \"escputil\" ist nicht in Ihrem PATH auffindbar. Stellen " +"Sie bitte sicher, dass \"gimp-print\" installiert und \"escputil\" über die " +"Umgebungsvariable PATH zugänglich ist." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 +msgid "Internal error: unable to start escputil process." +msgstr "Interner Fehler:.Prozess \"escputil\" lässt sich nicht starten." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 +msgid "Operation terminated with errors." +msgstr "Vorgang mit Fehler abgebrochen." + +#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 +msgid "Output" +msgstr "Ausgabe" + +#: management/kmmainview.cpp:71 +msgid "" +"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " +"you want to continue?" +msgstr "" +"Der Drucker %1 existiert bereits. Wenn Sie fortfahren, überschreiben Sie diesen " +"Drucker. Möchten Sie den Vorgang fortsetzen?" + +#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 +#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 +msgid "Initializing manager..." +msgstr "Verwaltung wird initialisiert ..." + +#: management/kmmainview.cpp:179 +msgid "&Icons,&List,&Tree" +msgstr "S&ymbole,&Liste,&Baum" + +#: management/kmmainview.cpp:183 +msgid "Start/Stop Printer" +msgstr "Drucker starten/anhalten" + +#: management/kmmainview.cpp:185 +msgid "&Start Printer" +msgstr "Drucker &starten" + +#: management/kmmainview.cpp:186 +msgid "Sto&p Printer" +msgstr "Drucker an&halten" + +#: management/kmmainview.cpp:188 +msgid "Enable/Disable Job Spooling" +msgstr "Druckerwarteschlange (de)aktivieren" + +#: management/kmmainview.cpp:190 +msgid "&Enable Job Spooling" +msgstr "Druckerwarteschlange &aktivieren" + +#: management/kmmainview.cpp:191 +msgid "&Disable Job Spooling" +msgstr "Druckerwarteschlange &deaktivieren" + +#: management/kmmainview.cpp:194 +msgid "&Configure..." +msgstr "&Einrichten ..." + +#: management/kmmainview.cpp:195 +msgid "Add &Printer/Class..." +msgstr "Drucker/Klasse &hinzufügen ..." + +#: management/kmmainview.cpp:196 +msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." +msgstr "S&peziellen Drucker/Pseudo-Drucker hinzufügen ..." + +#: management/kmmainview.cpp:197 +msgid "Set as &Local Default" +msgstr "Als &lokalen Standard festlegen" + +#: management/kmmainview.cpp:198 +msgid "Set as &User Default" +msgstr "Als &Benutzerstandard festlegen" + +#: management/kmmainview.cpp:199 +msgid "&Test Printer..." +msgstr "Drucker &testen ..." + +#: management/kmmainview.cpp:200 +msgid "Configure &Manager..." +msgstr "&Verwaltung einrichten ..." + +#: management/kmmainview.cpp:201 +msgid "Initialize Manager/&View" +msgstr "Manager/&Ansicht initialisieren" + +#: management/kmmainview.cpp:203 +msgid "&Orientation" +msgstr "&Ausrichtung" + +#: management/kmmainview.cpp:206 +msgid "&Vertical,&Horizontal" +msgstr "&Senkrecht,&Waagrecht" + +#: management/kmmainview.cpp:210 +msgid "R&estart Server" +msgstr "&Server neu starten" + +#: management/kmmainview.cpp:211 +msgid "Configure &Server..." +msgstr "Server &einrichten ..." + +#: management/kmmainview.cpp:214 +msgid "Hide &Toolbar" +msgstr "&Werkzeugleiste ausblenden" + +#: management/kmmainview.cpp:216 +msgid "Show Me&nu Toolbar" +msgstr "&Menü-Werkzeugleiste anzeigen" + +#: management/kmmainview.cpp:217 +msgid "Hide Me&nu Toolbar" +msgstr "&Menü-Werkzeugleiste ausblenden" + +#: management/kmmainview.cpp:219 +msgid "Show Pr&inter Details" +msgstr "&Details zum Drucker anzeigen" + +#: management/kmmainview.cpp:220 +msgid "Hide Pr&inter Details" +msgstr "&Details zum Drucker ausblenden" + +#: management/kmmainview.cpp:224 +msgid "Toggle Printer &Filtering" +msgstr "Drucker&filter an/aus" + +#: management/kmmainview.cpp:228 +msgid "%1 &Handbook" +msgstr "&Handbuch zu %1" + +#: management/kmmainview.cpp:229 +msgid "%1 &Web Site" +msgstr "%1-&Webseite" + +#: management/kmmainview.cpp:231 +msgid "Pri&nter Tools" +msgstr "Drucker-D&ienstprogramme" + +#: management/kmmainview.cpp:296 +msgid "Print Server" +msgstr "Druckserver" + +#: management/kmmainview.cpp:302 +msgid "Print Manager" +msgstr "Druckerverwaltung" + +#: management/kmmainview.cpp:319 +msgid "Documentation" +msgstr "Dokumentation" + +#: management/kmmainview.cpp:340 +msgid "An error occurred while retrieving the printer list." +msgstr "Beim Laden der Druckerliste ist ein Fehler aufgetreten." + +#: management/kmmainview.cpp:514 +#, c-format +msgid "Unable to modify the state of printer %1." +msgstr "Ändern der Einstellungen für Drucker %1 ist nicht möglich." + +#: management/kmmainview.cpp:525 +msgid "Do you really want to remove %1?" +msgstr "Möchten Sie %1 wirklich löschen?" + +#: management/kmmainview.cpp:529 +#, c-format +msgid "Unable to remove special printer %1." +msgstr "Entfernen des speziellen Druckers %1 ist nicht möglich." + +#: management/kmmainview.cpp:532 +#, c-format +msgid "Unable to remove printer %1." +msgstr "Entfernen von Drucker %1 ist nicht möglich." + +#: management/kmmainview.cpp:562 +#, c-format +msgid "Configure %1" +msgstr "%1 einrichten" + +#: management/kmmainview.cpp:569 +#, c-format +msgid "Unable to modify settings of printer %1." +msgstr "Ändern der Einstellungen für Drucker %1 ist nicht möglich." + +#: management/kmmainview.cpp:573 +#, c-format +msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." +msgstr "Laden eines passenden Treibers für Drucker %1 ist nicht möglich." + +#: management/kmmainview.cpp:585 +msgid "Unable to create printer." +msgstr "Erstellung des Druckeranschlusses ist nicht möglich." + +#: management/kmmainview.cpp:597 +msgid "Unable to define printer %1 as default." +msgstr "Festlegung des Druckers %1 als Standard ist nicht möglich." + +#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 +msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" +msgstr "" +"Sie sind im Begriff, eine Testseite auf %1 zu drucken. Möchten Sie fortfahren?" + +#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 +msgid "Print Test Page" +msgstr "Testseite drucken" + +#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 +#, c-format +msgid "Test page successfully sent to printer %1." +msgstr "Testseite wurde erfolgreich an %1 gesendet." + +#: management/kmmainview.cpp:637 +#, c-format +msgid "Unable to test printer %1." +msgstr "Testen des Druckers %1 nicht möglich." + +#: management/kmmainview.cpp:650 +msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>" +msgstr "Fehlermeldung des Verwaltungsprogramms:</p><p>%1</p>" + +#: management/kmmainview.cpp:652 +msgid "Internal error (no error message)." +msgstr "Interner Fehler (ohne weitere Meldung)." + +#: management/kmmainview.cpp:670 +msgid "Unable to restart print server." +msgstr "Neustart des Druckservers ist nicht möglich." + +#: management/kmmainview.cpp:675 +msgid "Restarting server..." +msgstr "Server neu starten ..." + +#: management/kmmainview.cpp:685 +msgid "Unable to configure print server." +msgstr "Einrichtung des Druckservers ist nicht möglich." + +#: management/kmmainview.cpp:690 +msgid "Configuring server..." +msgstr "Server einrichten ..." + +#: management/kmmainview.cpp:838 +msgid "" +"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " +"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " +"tool library could not be found." +msgstr "" +"Druckerdienstprogramm lässt sich nicht starten. Mögliche Gründe: Kein Drucker " +"ausgewählt, einem ausgewählten Drucker wurde kein lokaler Anschluss (Port) " +"zugeordnet oder die erforderlichen Bibliotheksdateien sind nicht auffindbar." + +#: management/kmmainview.cpp:862 +msgid "Unable to retrieve the printer list." +msgstr "Liste der Drucker lässt sich nicht übertragen." + +#: management/kmconfigcommand.cpp:33 +msgid "Commands" +msgstr "Befehle" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:34 +msgid "Command Settings" +msgstr "Befehlseinstellungen" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:37 +msgid "Edit/Create Commands" +msgstr "Befehl erstellen/bearbeiten" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:39 +msgid "" +"<p>Command objects perform a conversion from input to output." +"<br>They are used as the basis to build both print filters and special " +"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " +"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " +"and edit existing ones. All changes will only be effective for you." +msgstr "" +"<p>Befehlsobjekte nehmen eine Umwandlung von Eingabe zur Ausgabe vor." +"<br>Sie sind die Grundlage für Druckfilter und Spezialdrucker und haben die " +"Form von Befehlen mit Parametern, Listen von zu erfüllenden Bedingungen und " +"verknüpften MIME-Typen. Hier können Sie neue Befehlsobjekte erstellen und " +"existierende bearbeiten. Alle Änderungen betreffen nur Sie, keine anderen " +"Benutzer." + +#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 +msgid "&Next >" +msgstr "&Nächster >" + +#: management/kmwizard.cpp:66 +msgid "< &Back" +msgstr "< &Zurück" + +#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 +#: management/kmwizard.cpp:191 +msgid "Add Printer Wizard" +msgstr "Assistent für die Druckereinrichtung" + +#: management/kmwizard.cpp:166 +msgid "Modify Printer" +msgstr "Drucker ändern" + +#: management/kmwizard.cpp:191 +msgid "Unable to find the requested page." +msgstr "Angeforderte Seite ist nicht auffindbar." + +#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 +msgid "&Finish" +msgstr "&Abschließen" + +#: management/kdeprint_management_module.cpp:48 +msgid "Select Command" +msgstr "Befehl auswählen" + +#: management/kmwlocal.cpp:38 +msgid "Local Port Selection" +msgstr "Auswahl des lokalen Anschlusses" + +#: management/kmwlocal.cpp:50 +msgid "Local System" +msgstr "Lokales System" + +#: management/kmwlocal.cpp:57 +msgid "Parallel" +msgstr "Parallel" + +#: management/kmwlocal.cpp:58 +msgid "Serial" +msgstr "Seriell" + +#: management/kmwlocal.cpp:59 +msgid "USB" +msgstr "USB" + +#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 +msgid "Others" +msgstr "Sonstiger" + +#: management/kmwlocal.cpp:63 +msgid "" +"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " +"bottom edit field.</p>" +msgstr "" +"<p>Wählen Sie einen gültigen Anschluss unter den aufgefundenen oder geben Sie " +"eine entsprechende Adresse (URI) in das Feld unten ein.</p>" + +#: management/kmwlocal.cpp:78 +msgid "" +"_: The URI is empty\n" +"Empty URI." +msgstr "Leere URI." + +#: management/kmwlocal.cpp:83 +msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" +msgstr "" +"Die lokale Adresse (URI) entspricht nicht dem gefundenen Anschluss. Trotzdem " +"fortfahren?" + +#: management/kmwlocal.cpp:85 +msgid "Select a valid port." +msgstr "Wählen Sie einen gültigen Anschluss aus." + +#: management/kmwlocal.cpp:166 +msgid "Unable to detect local ports." +msgstr "Es ist kein lokaler Anschluss aufzufinden." + +#: management/kmpropbackend.cpp:34 +msgid "Printer type:" +msgstr "Druckertyp:" + +#: management/kmpropbackend.cpp:48 +msgid "Interface" +msgstr "Schnittstelle" + +#: management/kmpropbackend.cpp:49 +msgid "Interface Settings" +msgstr "Schnittstellen-Einstellungen" + +#: management/kmpropbackend.cpp:62 +msgid "IPP Printer" +msgstr "IPP-Drucker" + +#: management/kmpropbackend.cpp:63 +msgid "Local USB Printer" +msgstr "Lokaler Drucker an USB-Schnittstelle" + +#: management/kmpropbackend.cpp:64 +msgid "Local Parallel Printer" +msgstr "Lokaler Drucker an paralleler Schnittstelle" + +#: management/kmpropbackend.cpp:65 +msgid "Local Serial Printer" +msgstr "Lokaler Drucker an serieller Schnittstelle" + +#: management/kmpropbackend.cpp:66 +msgid "Network Printer (socket)" +msgstr "Netzwerkdrucker (Socket)" + +#: management/kmpropbackend.cpp:67 +msgid "SMB printers (Windows)" +msgstr "SMB-Drucker (Windows)" + +#: management/kmpropbackend.cpp:69 +msgid "File printer" +msgstr "Datei-Drucker" + +#: management/kmpropbackend.cpp:70 +msgid "Serial Fax/Modem printer" +msgstr "Serielles Fax / Modemdrucker" + +#: management/kmpropbackend.cpp:71 +msgid "" +"_: Unknown Protocol\n" +"Unknown" +msgstr "Unbekannt" + +#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 +msgid "" +"_: Physical Location\n" +"Location:" +msgstr "Aufstellungsort:" + +#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 +#: management/kmwname.cpp:41 +msgid "Description:" +msgstr "Beschreibung:" + +#: management/kminfopage.cpp:56 +msgid "Model:" +msgstr "Modell:" + +#: management/kminfopage.cpp:92 +msgid "Members:" +msgstr "Mitglieder:" + +#: management/kminfopage.cpp:112 +msgid "Implicit class" +msgstr "Implizite Klasse" + +#: management/kminfopage.cpp:114 +msgid "Remote class" +msgstr "Klasse auf Fremdrechner" + +#: management/kminfopage.cpp:115 +msgid "Local class" +msgstr "Lokale Klasse" + +#: management/kminfopage.cpp:117 +msgid "Remote printer" +msgstr "Drucker an Fremdrechner" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 +msgid "Local printer" +msgstr "Lokaler Drucker" + +#: management/kminfopage.cpp:120 +msgid "Special (pseudo) printer" +msgstr "Spezieller Drucker" + +#: management/kminfopage.cpp:121 +msgid "" +"_: Unknown class of printer\n" +"Unknown" +msgstr "Unbekannt" + +#: management/kmwclass.cpp:37 +msgid "Class Composition" +msgstr "Klassen-Zusammensetzung" + +#: management/kmwclass.cpp:52 +msgid "Available printers:" +msgstr "Verfügbare Drucker:" + +#: management/kmwclass.cpp:53 +msgid "Class printers:" +msgstr "Klassen-Drucker:" + +#: management/kmwclass.cpp:79 +msgid "You must select at least one printer." +msgstr "Sie müssen mindestens einen Drucker auswählen." + +#: management/kmpropgeneral.cpp:37 +msgid "Printer name:" +msgstr "Druckername:" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 +msgid "General Settings" +msgstr "Allgemeine Einstellungen" + +#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 +msgid "Sc&an" +msgstr "Durch&suchen" + +#: management/networkscanner.cpp:111 +msgid "Network scan:" +msgstr "Netzwerk durchsuchen:" + +#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 +#: management/networkscanner.cpp:310 +#, c-format +msgid "Subnet: %1" +msgstr "Subnetz: %1" + +#: management/networkscanner.cpp:161 +msgid "" +"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " +"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " +"anyway?" +msgstr "" +"Sie sind im Begriff, ein Subnetz (%1.*) durchsuchen zu lassen, das nicht dem " +"Subnetz Ihres Rechners (%2.*) entspricht. Möchten Sie den Vorgang fortsetzen?" + +#: management/networkscanner.cpp:164 +msgid "&Scan" +msgstr "&Durchsuchen" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 +msgid "&Subnetwork:" +msgstr "&Subnetz:" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 +msgid "&Timeout (ms):" +msgstr "&Zeitlimit (ms):" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 +msgid "Scan Configuration" +msgstr "Such-Einstellungen" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 +#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 +msgid "Wrong subnetwork specification." +msgstr "Unzulässige Subnetzangabe." + +#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 +msgid "Wrong timeout specification." +msgstr "Unzulässige Zeitlimitangabe." + +#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 +msgid "Wrong port specification." +msgstr "Unzulässige Portangabe." + +#: management/kmdriverdialog.cpp:48 +msgid "" +"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " +"continuing." +msgstr "" +"Einige der ausgewählten Einstellungen sind widersprüchlich. Bitte beseitigen " +"Sie diese Widersprüche, bevor Sie fortfahren." + +#: management/kmwfile.cpp:35 +msgid "File Selection" +msgstr "Dateiauswahl" + +#: management/kmwfile.cpp:41 +msgid "" +"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " +"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " +"graphical selection.</p>" +msgstr "" +"<p>Die Druckausgabe wird in eine Datei umgeleitet. Geben Sie hier den Pfad zu " +"der Datei an, die Sie für die Umleitung verwenden möchten. Geben Sie entweder " +"einen absoluten Pfad an oder benutzen Sie den Knopf \"Auswählen\".</p>" + +#: management/kmwfile.cpp:44 +msgid "Print to file:" +msgstr "Drucken in Datei:" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 +msgid "Empty file name." +msgstr "Fehlender Dateiname." + +#: management/kmwfile.cpp:66 +msgid "Directory does not exist." +msgstr "Der Ordner existiert nicht." + +#: management/kmconfigpreview.cpp:35 +msgid "Preview" +msgstr "Vorschau" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:36 +msgid "Preview Settings" +msgstr "Vorschau-Einstellungen" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:39 +msgid "Preview Program" +msgstr "Vorschauprogramm" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:41 +msgid "&Use external preview program" +msgstr "E&xternes Vorschauprogramm verwenden" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:44 +msgid "" +"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " +"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " +"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" +msgstr "" +"Sie können ein externes Vorschauprogramm verwenden (ausschließlich " +"PostScript-Betrachter), das anstelle des eingebauten Systems verwendet werden " +"soll. Beachten Sie: Falls der standardmäßige PostScript-Betrachter von KDE " +"(KGhostView) nicht auffindbar ist, wird automatisch nach einem anderen externen " +"Betrachtungsprogramm gesucht." + +#: management/kmwdrivertest.cpp:41 +msgid "Printer Test" +msgstr "Druckertest" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:51 +msgid "<b>Manufacturer:</b>" +msgstr "<b>Hersteller:</b>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:52 +msgid "<b>Model:</b>" +msgstr "<b>Modell:</b>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:53 +msgid "<b>Description:</b>" +msgstr "<b>Beschreibung:</b>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:55 +msgid "&Test" +msgstr "&Test" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:59 +msgid "" +"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>" +"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> " +"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> " +"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>" +msgstr "" +"<p>Sie können nun den Drucker testen, bevor Sie die Installation abschließen. " +"Verwenden Sie den Knopf <b>Einstellungen</b>, um den Druckertreiber " +"einzustellen und den Knopf <b>Test</b>, um die vorgenommene Einrichtung zu " +"überprüfen. Benutzen Sie den Knopf <b>Zurück</b>, um den Treiber zu wechseln " +"(in diesem Fall werden Ihre aktuellen Einstellungen gelöscht).</p>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:117 +msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>" +msgstr "<qt>Laden des angeforderten Treibers nicht möglich:<p>%1</p></qt>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:146 +msgid "" +"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " +"click the OK button." +msgstr "" +"Seite wurde erfolgreich an den Drucker gesendet. Warten Sie, bis der Ausdruck " +"fertig ist und klicken Sie dann auf den Knopf <b>OK</b>." + +#: management/kmwdrivertest.cpp:148 +msgid "Unable to test printer: " +msgstr "Testen des Druckers nicht möglich: " + +#: management/kmwdrivertest.cpp:150 +msgid "Unable to remove temporary printer." +msgstr "Entfernen des temporären Druckers nicht möglich." + +#: management/kmwdrivertest.cpp:153 +msgid "Unable to create temporary printer." +msgstr "Erstellung eines temporären Druckers nicht möglich." + +#: management/kmpropwidget.cpp:50 +msgid "" +"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:" +"<p>%1</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>Ändern der Druckereigenschaften nicht möglich. Fehlermeldung des " +"Verwaltungsprogramms:" +"<p>%1</p></qt>" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:10 +msgid "Configure KDE Print" +msgstr "KDE-Druckdienste einrichten" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:11 +msgid "Configure print server" +msgstr "Druckserver einrichten" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:18 +msgid "Start the add printer wizard" +msgstr "Assistent für Druckereinrichtung starten" + +#: management/kmdbcreator.cpp:92 +msgid "" +"No executable defined for the creation of the driver database. This operation " +"is not implemented." +msgstr "" +"Es ist keine ausführbare Datei für die Erstellung der Treiberdatenbank " +"festgelegt. Diese Aktion ist nicht ins Programm eingebaut." + +#: management/kmdbcreator.cpp:95 +msgid "" +"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " +"exists and is accessible in your PATH variable." +msgstr "" +"Die ausführbare Datei %1 ist über Ihren PATH nicht auffindbar. Bitte stellen " +"Sie sicher, dass das Programm existiert und über die Umgebungsvariable PATH " +"zugänglich ist." + +#: management/kmdbcreator.cpp:99 +msgid "" +"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " +"failed." +msgstr "" +"Erstellung der Druckerdatenbank nicht möglich. Die Ausführung von %1 ist " +"fehlgeschlagen." + +#: management/kmdbcreator.cpp:113 +msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." +msgstr "Bitte warten Sie, bis KDE die Treiberdatenbank neu erstellt hat." + +#: management/kmdbcreator.cpp:114 +msgid "Driver Database" +msgstr "Treiberdatenbank" + +#: management/kmdbcreator.cpp:171 +msgid "" +"Error while creating driver database: abnormal child-process termination." +msgstr "" +"Fehler bei Erstellung der Treiberdatenbank: Unerwarteter Abbruch des abhängigen " +"Prozesses." + +#: management/kmwpassword.cpp:37 +msgid "User Identification" +msgstr "Benutzerkennung" + +#: management/kmwpassword.cpp:43 +msgid "" +"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type " +"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>" +msgstr "" +"<p>Dieses Ausgabegerät erfordert eventuell einen Benutzernamen und/oder ein " +"Passwort, um korrekt zu funktionieren. Bitte geben Sie den Zugangstyp an, und " +"füllen Sie die erforderlichen Felder aus.</p>" + +#: management/kmwpassword.cpp:49 +msgid "&Login:" +msgstr "&Anmelden:" + +#: management/kmwpassword.cpp:53 +msgid "&Anonymous (no login/password)" +msgstr "&Anonym (Kein Benutzername/Passwort)" + +#: management/kmwpassword.cpp:54 +msgid "&Guest account (login=\"guest\")" +msgstr "&Gastzugang (Anmeldung als \"gast\" bzw. \"guest\")" + +#: management/kmwpassword.cpp:55 +msgid "Nor&mal account" +msgstr "&Normaler Zugang" + +#: management/kmwpassword.cpp:88 +msgid "Select one option" +msgstr "Wählen Sie eine Option aus" + +#: management/kmwpassword.cpp:90 +msgid "User name is empty." +msgstr "Der Benutzername fehlt." + +#: management/kmwsocket.cpp:38 +msgid "Network Printer Information" +msgstr "Informationen zum Netzwerkdrucker" + +#: management/kmwsocket.cpp:48 +msgid "&Printer address:" +msgstr "Druckera&dresse:" + +#: management/kmwsocket.cpp:49 +msgid "P&ort:" +msgstr "&Port:" + +#: management/kmwsocket.cpp:98 +msgid "You must enter a printer address." +msgstr "Sie müssen eine Druckeradresse angeben." + +#: management/kmwsocket.cpp:109 +msgid "Wrong port number." +msgstr "Falsche Portnummer." + +#: management/kmpropcontainer.cpp:35 +msgid "Change..." +msgstr "Ändern ..." + +#: management/kmconfigdialog.cpp:38 +msgid "KDE Print Configuration" +msgstr "Einrichtung des KDE-Druckdienstes" + +#: management/kmwdriver.cpp:33 +msgid "Printer Model Selection" +msgstr "Druckermodell auswählen" + +#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 +#: management/kmwname.cpp:83 +msgid "Raw printer" +msgstr "Rohdaten-Drucker" + +#: management/kmwdriver.cpp:113 +msgid "Internal error: unable to locate the driver." +msgstr "Interner Fehler: Treiber ist nicht auffindbar." + +#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 +msgid "No Printer" +msgstr "Kein Drucker" + +#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 +#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 +#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 +msgid "All Printers" +msgstr "Alle Drucker" + +#: management/kmjobviewer.cpp:151 +#, c-format +msgid "Print Jobs for %1" +msgstr "Druckaufträge für %1" + +#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 +#: management/kmjobviewer.cpp:336 +#, c-format +msgid "Max.: %1" +msgstr "Max.: %1" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 +#: management/kmjobviewer.cpp:336 +msgid "Unlimited" +msgstr "Unbegrenzt" + +#: management/kmjobviewer.cpp:235 +msgid "Job ID" +msgstr "Auftragskennung" + +#: management/kmjobviewer.cpp:236 +msgid "Owner" +msgstr "Eigentümer" + +#: management/kmjobviewer.cpp:238 +msgid "" +"_: Status\n" +"State" +msgstr "Status" + +#: management/kmjobviewer.cpp:239 +msgid "Size (KB)" +msgstr "Größe (KB)" + +#: management/kmjobviewer.cpp:240 +msgid "Page(s)" +msgstr "Seite(n)" + +#: management/kmjobviewer.cpp:262 +msgid "&Hold" +msgstr "&Anhalten" + +#: management/kmjobviewer.cpp:263 +msgid "&Resume" +msgstr "&Wiederaufnehmen" + +#: management/kmjobviewer.cpp:264 +msgid "Remo&ve" +msgstr "Ent&fernen" + +#: management/kmjobviewer.cpp:265 +msgid "Res&tart" +msgstr "&Neu starten" + +#: management/kmjobviewer.cpp:266 +msgid "&Move to Printer" +msgstr "&Verschieben auf Drucker" + +#: management/kmjobviewer.cpp:272 +msgid "&Toggle Completed Jobs" +msgstr "&Abgeschlossene Aufträge anzeigen/nicht anzeigen" + +#: management/kmjobviewer.cpp:275 +msgid "Show Only User Jobs" +msgstr "Nur Benutzeraufträge anzeigen" + +#: management/kmjobviewer.cpp:276 +msgid "Hide Only User Jobs" +msgstr "Nur Benutzeraufträge ausblenden" + +#: management/kmjobviewer.cpp:284 +msgid "User Name" +msgstr "Benutzername" + +#: management/kmjobviewer.cpp:301 +msgid "&Select Printer" +msgstr "Drucker aus&wählen" + +#: management/kmjobviewer.cpp:330 +msgid "Refresh" +msgstr "Aktualisieren" + +#: management/kmjobviewer.cpp:334 +msgid "Keep window permanent" +msgstr "Fenster dauerhaft anzeigen" + +#: management/kmjobviewer.cpp:479 +msgid "" +"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" +msgstr "" +"Aktion \"%1\" lässt sich an ausgewählten Druckaufträgen nicht ausführen. " +"Fehlermeldung des Verwaltungsprogramms:" + +#: management/kmjobviewer.cpp:491 +msgid "Hold" +msgstr "Anhalten" + +#: management/kmjobviewer.cpp:496 +msgid "Resume" +msgstr "Fortsetzen" + +#: management/kmjobviewer.cpp:506 +msgid "Restart" +msgstr "Neu starten" + +#: management/kmjobviewer.cpp:514 +#, c-format +msgid "Move to %1" +msgstr "Auf %1 verschieben" + +#: management/kmjobviewer.cpp:674 +msgid "Operation failed." +msgstr "Vorgang fehlgeschlagen." + +#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 +msgid "Print Job Settings" +msgstr "Einstellungen zu Druckauftrag" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:48 +msgid "Refresh Interval" +msgstr "Zeit zwischen Aktualisierungen" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " Sek" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:53 +msgid "" +"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> " +"components like the print manager and the job viewer." +msgstr "" +"Hier wird das Aktualisierungsintervall verschiedener Komponenten des " +"KDE-Druckmoduls festgelegt, z. B. für den Druckmanager und die Druckvorschau." + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:57 +msgid "Test Page" +msgstr "Testseite" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:58 +msgid "&Specify personal test page" +msgstr "&Benutzerdefinierte Testseite angeben" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:60 +msgid "Preview..." +msgstr "Vorschau ..." + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:70 +msgid "Sho&w printing status message box" +msgstr "&Status der Druckaufträge anzeigen" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:71 +msgid "De&faults to the last printer used in the application" +msgstr "Zuletzt vom &Programm benutzten Drucker verwenden" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:127 +msgid "" +"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " +"your printer anymore." +msgstr "" +"Die ausgewählte Seite hat kein PostScript-Format. Es wird vielleicht nicht mehr " +"möglich sein, den Drucker zu überprüfen." + +#: management/smbview.cpp:44 +msgid "Comment" +msgstr "Kommentar" + +#: management/kmwend.cpp:33 +msgid "Confirmation" +msgstr "Bestätigung" + +#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#: management/kmwend.cpp:52 +msgid "Location" +msgstr "Adresse" + +#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 +msgid "Description" +msgstr "Beschreibung" + +#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 +msgid "Members" +msgstr "Mitglieder" + +#: management/kmwend.cpp:69 +msgid "Backend" +msgstr "Ausgabegerät" + +#: management/kmwend.cpp:74 +msgid "Device" +msgstr "Gerät" + +#: management/kmwend.cpp:77 +msgid "Printer IP" +msgstr "Drucker-IP" + +#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 +msgid "Port" +msgstr "Port" + +#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 +msgid "Host" +msgstr "Rechner" + +#: management/kmwend.cpp:91 +msgid "Account" +msgstr "Zugang" + +#: management/kmwend.cpp:96 +msgid "URI" +msgstr "URI" + +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "DB driver" +msgstr "DB-Treiber" + +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "External driver" +msgstr "Externer Treiber" + +#: management/kmwend.cpp:110 +msgid "Manufacturer" +msgstr "Hersteller" + +#: management/kmwend.cpp:111 +msgid "Model" +msgstr "Modell" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:43 +msgid "Font Settings" +msgstr "Schrift-Einstellungen" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:46 +msgid "Fonts Embedding" +msgstr "Schrifteneinbettung" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:47 +msgid "Fonts Path" +msgstr "Pfad zu Schriftarten" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:49 +msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" +msgstr "&Schriften beim Drucken in PostScript-Datei einbetten" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:57 +msgid "&Up" +msgstr "Nach &oben" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:58 +msgid "&Down" +msgstr "Nach &unten" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:59 +msgid "&Add" +msgstr "&Hinzufügen" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:61 +msgid "Additional director&y:" +msgstr "&Zusätzlicher Ordner:" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:85 +msgid "" +"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " +"present on the printer. Font embedding usually produces better print results " +"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." +msgstr "" +"Diese Einstellungen erlauben die Einbettung von Schriften in " +"PostScript-Dateien, die vom Drucker selbst nicht angeboten werden. Eine solche " +"Einbettung führt oft zu besseren Druckresultaten, die auch eher der " +"Bildschirmdarstellung entsprechen, aber sie vergrößert auch die Menge der " +"übertragenen Daten." + +#: management/kmconfigfonts.cpp:89 +msgid "" +"When using font embedding you can select additional directories where KDE " +"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " +"used, so adding those directories is not needed. The default search path should " +"be sufficient in most cases." +msgstr "" +"Wenn Sie die Schrifteneinbettung verwenden, dann können Sie zusätzliche Ordner " +"auswählen, in denen KDE nach einbettungsfähigen Schriftdateien sucht. In der " +"Voreinstellung wird der Schriftenpfad des X-Servers verwendet, der in den " +"meisten Fällen ausreichen sollte." + +#: management/kmwsmb.cpp:35 +msgid "SMB Printer Settings" +msgstr "SMB-Drucker-Einstellungen" + +#: management/kmwsmb.cpp:41 +msgid "Scan" +msgstr "Durchsuchen" + +#: management/kmwsmb.cpp:42 +msgid "Abort" +msgstr "Abbrechen" + +#: management/kmwsmb.cpp:44 +msgid "Workgroup:" +msgstr "Arbeitsgruppe:" + +#: management/kmwsmb.cpp:45 +msgid "Server:" +msgstr "Server:" + +#: management/kmwsmb.cpp:99 +#, c-format +msgid "Login: %1" +msgstr "Anmelden: %1" + +#: management/kmwsmb.cpp:99 +msgid "<anonymous>" +msgstr "<anonym>" + +#: management/kmpropmembers.cpp:40 +msgid "Class Members" +msgstr "Klassenmitglieder" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 +msgid "Integer" +msgstr "Integer" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 +msgid "Float" +msgstr "Gleitkomma" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 +msgid "List" +msgstr "Liste" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 +msgid "&Description:" +msgstr "&Beschreibung:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 +msgid "&Format:" +msgstr "&Format:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 +msgid "Default &value:" +msgstr "S&tandardwert:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 +msgid "Co&mmand:" +msgstr "B&efehl:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 +msgid "&Persistent option" +msgstr "&Durchgehende Option" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 +msgid "Va&lues" +msgstr "&Werte" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 +msgid "Minimum v&alue:" +msgstr "&Minimalwert:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 +msgid "Ma&ximum value:" +msgstr "Ma&ximalwert:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 +msgid "Add value" +msgstr "Wert hinzufügen" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 +msgid "Delete value" +msgstr "Wert löschen" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 +msgid "Apply changes" +msgstr "Änderungen anwenden" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 +msgid "Add group" +msgstr "Gruppe hinzufügen" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 +msgid "Add option" +msgstr "Option hinzufügen" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 +msgid "Delete item" +msgstr "Element löschen" + +#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 +msgid "Move up" +msgstr "Nach oben verschieben" + +#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 +msgid "Move down" +msgstr "Nach unten verschieben" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 +msgid "&Input From" +msgstr "Eingabe &von" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 +msgid "O&utput To" +msgstr "Ausgabe &in" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 +msgid "File:" +msgstr "Datei:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 +msgid "Pipe:" +msgstr "Umleitung (Pipe):" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 +msgid "" +"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " +"string <b>__root__</b> is reserved for internal use." +msgstr "" +"Eine Zeichenfolge zur Identifizierung. Verwenden Sie nur alphanumerische " +"Zeichen mit Ausnahme von Leerzeichen. Die Zeichenfolge <b>__root__</b> " +"ist für den internen Gebrauch reserviert." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 +msgid "" +"A description string. This string is shown in the interface, and should be " +"explicit enough about the role of the corresponding option." +msgstr "" +"Eine Zeichenfolge zur Beschreibung. Diese Zeichenfolge wird in der grafischen " +"Oberfläche angezeigt und sollte die Funktion der zugehörigen Option klar " +"beschreiben." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 +msgid "" +"The type of the option. This determines how the option is presented graphically " +"to the user." +msgstr "" +"Der Type der Option. Hierdurch wird festgelegt, wie die Option dem Anwender " +"graphisch präsentiert wird." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 +msgid "" +"The format of the option. This determines how the option is formatted for " +"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> " +"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " +"run-time by a string representation of the option value." +msgstr "" +"Das Format der Option. Hiermit wird festgelegt, wie die Option für die " +"Einbindung in der globalen Befehlszeile formatiert wird. Der Marker <b>" +"%value</b> kann als Platzhalter für die Benutzerauswahl verwendet werden. " +"Dieser Marker wird zur Laufzeit durch die Zeichenfolge ersetzt, die den Wert " +"der Option darstellt." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 +msgid "" +"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " +"to the command line if the option has that default value. If this value does " +"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " +"option persistent to avoid unwanted effects." +msgstr "" +"Die Voreinstellung für die Option. Nichtbleibende Optionen werden nur in die " +"Befehlszeile eingefügt, wenn der Wert von der Voreinstellung abweicht. Stimmt " +"dieser Wert nicht mit der tatsächlichen Voreinstellung bei dem " +"darunterliegenden Hilfsprogramm überein, setzen Sie die Option auf " +"\"bleibend\", um unerwünschte Auswirkungen auszuschließen." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 +msgid "" +"Make the option persistent. A persistent option is always written to the " +"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " +"does not match with the actual default value of the underlying utility." +msgstr "" +"Setzt die Option bleibend. Eine bleibende Option wird immer in die Befehlszeile " +"eingefügt, unabhängig vom Wert. Das ist nützlich, wenn die gewählte " +"Voreinstellung nicht mit der tatsächlichen Voreinstellung des darunterliegenden " +"Hilfsprogramms übereinstimmt." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 +#, c-format +msgid "" +"The full command line to execute the associated underlying utility. This " +"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " +"supported tags are:" +"<ul>" +"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>" +"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>" +"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>" +"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>" +"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>" +msgstr "" +"Die vollständige Befehlszeile für die Ausführung des damit verknüpften " +"Hilfsprogramms. Diese Befehlszeile basiert auf Markern, die zur Laufzeit " +"ersetzt werden. Die unterstützten Marker sind: " +"<ul>" +"<li><b>%filterargs</b>: Befehlszeilenschalter</li>" +"<li><b>%filterinput</b>: Eingabe</li>" +"<li><b>%filteroutput</b>: Ausgabe</li>" +"<li><b>%psu</b>: Papiergröße in Großbuchstaben</li>" +"<li><b>%psl</b>: Papiergröße in Kleinbuchstaben</li></ul>" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 +#, c-format +msgid "" +"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " +"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename." +msgstr "" +"Eingabeanforderung, wenn das zugrundeliegende Hilfsprogramm Eingaben aus einer " +"Datei liest. Benutzen Sie den Marker <b>%in</b> als Platzhalter für den Namen " +"der Eingabedatei." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 +#, c-format +msgid "" +"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " +"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename." +msgstr "" +"Ausgabeanforderung, wenn das zugrundeliegende Hilfsprogramm seine Ausgaben in " +"eine Datei schreibt. Benutzen Sie den Marker <b>%out</b> " +"als Platzhalter für den Namen der Ausgabedatei." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 +msgid "" +"Input specification when the underlying utility reads input data from its " +"standard input." +msgstr "" +"Eingabeanforderung, wenn das zugrundeliegende Hilfsprogramm Eingaben aus der " +"Standardeingabe liest." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 +msgid "" +"Output specification when the underlying utility writes output data to its " +"standard output." +msgstr "" +"Ausgabeanforderung, wenn das zugrundeliegende Hilfsprogramm Eingaben auf der " +"Standardausgabe ausgibt." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 +msgid "" +"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " +"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " +"<b> or <i>." +msgstr "" +"Ein Kommentar zum zugrundeliegenden Hilfsprogramm, der vom Anwender über die " +"graphische Oberfläche angezeigt werden kann. Diese Kommentarzeichenfolge darf " +"HTML-Tags wie <a>, <b> or <i>. enthalten." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 +msgid "" +"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." +msgstr "" +"Unzulässige Kennung. Die Auslassung der Angabe oder \"__root__\" sind nicht " +"möglich." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 +msgid "New Group" +msgstr "Neue Gruppe" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 +msgid "New Option" +msgstr "Neue Option" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 +#, c-format +msgid "Command Edit for %1" +msgstr "Befehlsbearbeitung für %1" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 +msgid "&Mime Type Settings" +msgstr "&MIME-Einstellungen" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 +msgid "Supported &Input Formats" +msgstr "Unterstützte &Eingabeformate" + +#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 +msgid "Requirements" +msgstr "Voraussetzungen" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 +msgid "&Edit Command..." +msgstr "Befehl be&arbeiten ..." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 +msgid "Output &format:" +msgstr "A&usgabeformat:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 +msgid "ID name:" +msgstr "ID-Name:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 +msgid "exec:/" +msgstr "exec:/" + +#: management/kmwlpd.cpp:41 +msgid "LPD Queue Information" +msgstr "Informationen zur LPD-Druckerwarteschlange" + +#: management/kmwlpd.cpp:44 +msgid "" +"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " +"check it before continuing.</p>" +msgstr "" +"<p>Geben Sie die Informationen bezüglich der LDP-Druckerwarteschlange auf dem " +"Fremdrechner ein. Der Assistent wird sie überprüfen, bevor er fortfährt.</p>" + +#: management/kmwlpd.cpp:54 +msgid "Some information is missing." +msgstr "Es fehlen einige Informationen." + +#: management/kmwlpd.cpp:61 +msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" +msgstr "" +"Warteschlange %1 auf Server %2 ist nicht auffindbar. Möchten Sie trotzdem " +"fortfahren?" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:40 +msgid "Filter" +msgstr "Filter" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:41 +msgid "Printer Filtering Settings" +msgstr "Filtereinstellungen für Drucker" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:44 +msgid "Printer Filter" +msgstr "Druckerfilter" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:56 +msgid "" +"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " +"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " +"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " +"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are " +"cumulative and ignored if empty." +msgstr "" +"Ein Druckerfilter macht es möglich, nur einige spezielle Drucker anzuzeigen. " +"Das kann nützlich sein, falls Sie über eine große Anzahl Drucker verfügen, aber " +"nur einige wenige tatsächlich benutzen. Wählen Sie die gewünschten Drucker aus " +"der Liste oder geben Sie einen \"Positionsfilter\" ein (z. B. Gruppe_1). " +"Filterinhalte werden zusammengeführt bzw., falls kein Inhalt vorhanden ist, " +"ignoriert." + +#: management/kmconfigfilter.cpp:62 +msgid "Location filter:" +msgstr "Positionsfilter:" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:37 +msgid "Driver Selection" +msgstr "Treiberauswahl" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:43 +msgid "" +"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " +"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " +"if necessary.</p>" +msgstr "" +"<p>Es wurden mehrere Treiber für dieses Modell gefunden. Wählen Sie den " +"Treiber, den Sie verwenden möchten. Sie haben die Möglichkeit, den Treiber zu " +"testen und nötigenfalls zu wechseln.</p>" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:46 +msgid "Driver Information" +msgstr "Treiber-Informationen" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:62 +msgid "You must select a driver." +msgstr "Sie müssen einen Treiber auswählen." + +#: management/kmwdriverselect.cpp:82 +msgid " [recommended]" +msgstr " [empfohlen]" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:113 +msgid "No information about the selected driver." +msgstr "Über den ausgewählten Treiber sind keine Informationen verfügbar." + +#: management/kmwinfopage.cpp:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Einführung" + +#: management/kmwinfopage.cpp:37 +msgid "" +"<p>Welcome,</p>" +"<br>" +"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " +"guide you through the various steps of the process of installing and " +"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " +"back using the <b>Back</b> button.</p>" +"<br>" +"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>" +"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>" +"The KDE printing team</i></a>.</p>" +msgstr "" +"<p>Willkommen!</p>" +"<br>" +"<p>Dieser Assistent wird Ihnen dabei helfen, einen neuen Drucker für Ihren " +"Rechner zu installieren. Er führt Sie durch den gesamten Prozess der " +"Installation und Einrichtung eines Druckers für das jeweilige System. Bei jedem " +"Schritt können Sie über den Knopf <b>Zurück</b> auf den letzten Stand zurück " +"gehen.</p>" +"<br>" +"<p>Wir hoffen, Sie haben Freude an diesem Dienstprogramm.</p>" +"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>" +"Das KDE-Druckerteam</i></a>" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 +msgid "&PostScript printer" +msgstr "&PostScript-Drucker" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 +msgid "&Raw printer (no driver needed)" +msgstr "&Rohdaten-Drucker (kein Treiber erforderlich)" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 +msgid "&Other..." +msgstr "&Sonstige ..." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 +msgid "&Manufacturer:" +msgstr "&Hersteller:" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 +msgid "Mo&del:" +msgstr "&Modell:" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 +msgid "Loading..." +msgstr "Ladevorgang läuft ..." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 +msgid "Unable to find the PostScript driver." +msgstr "PostScript-Treiber nicht auffindbar." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 +msgid "Select Driver" +msgstr "Treiber auswählen" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 +msgid "<Unknown>" +msgstr "<Unbekannt>" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 +msgid "Database" +msgstr "Datenbank" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 +msgid "Wrong driver format." +msgstr "Falsches Treiberformat." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 +msgid "Other" +msgstr "Sonstige" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:54 +msgid "New command" +msgstr "Neuer Befehl" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:55 +msgid "Edit command" +msgstr "Befehl bearbeiten" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:72 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Auswählen ..." + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:73 +msgid "Use co&mmand:" +msgstr "Befehl &verwenden:" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:174 +msgid "Command Name" +msgstr "Befehlsbezeichnung" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:174 +msgid "Enter an identification name for the new command:" +msgstr "Geben Sie einen Namen für den neuen Befehl ein:" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:183 +msgid "" +"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " +"existing one?" +msgstr "" +"Ein Befehl namens %1 existiert bereits. Möchten Sie fortsetzen und diesen " +"existierenden Befehl verändern?" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:220 +msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." +msgstr "" +"Interner Fehler. Der XML-Treiber für den Befehl %1 ist nicht auffindbar." + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:238 +msgid "output" +msgstr "Ausgabe" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:242 +msgid "undefined" +msgstr "Nicht definiert" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:247 +msgid "not allowed" +msgstr "Nicht zulässig" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:253 +msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" +msgstr "(Nicht verfügbar: Voraussetzungen nicht erfüllt)" + +#: management/kmlistview.cpp:125 +msgid "Print System" +msgstr "Drucksystem" + +#: management/kmlistview.cpp:128 +msgid "Classes" +msgstr "Klassen" + +#: management/kmlistview.cpp:131 +msgid "Printers" +msgstr "Drucker" + +#: management/kmlistview.cpp:134 +msgid "Specials" +msgstr "Andere Geräte" + +#: management/kmpropdriver.cpp:36 +msgid "Manufacturer:" +msgstr "Hersteller:" + +#: management/kmpropdriver.cpp:37 +msgid "Printer model:" +msgstr "Druckermodell:" + +#: management/kmpropdriver.cpp:38 +msgid "Driver info:" +msgstr "Treiberinformationen:" + +#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 +msgid "Driver Settings" +msgstr "Treiber-Einstellungen" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 +msgid "Jobs" +msgstr "Druckaufträge" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:37 +msgid "Jobs Shown" +msgstr "Angezeigte Aufträge" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:42 +msgid "Maximum number of jobs shown:" +msgstr "Max. Anzahl angezeigter Druckaufträge:" + +#: management/kmwname.cpp:34 +msgid "General Information" +msgstr "Allgemeine Informationen" + +#: management/kmwname.cpp:37 +msgid "" +"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> " +"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> " +"are not (they may even not be used on some systems).</p>" +msgstr "" +"<p>Geben Sie hier die Informationen zu Ihrem Drucker oder der Klasse ein. Eine " +"Angabe unter <b>Name</b> ist zwingend erforderlich, <b>Adresse</b> und <b>" +"Beschreibung</b> müssen nicht angegeben werden. (Letztere werden auf manchen " +"Systemen nicht einmal verwendet.)</p>" + +#: management/kmwname.cpp:39 +msgid "Name:" +msgstr "Name:" + +#: management/kmwname.cpp:48 +msgid "You must supply at least a name." +msgstr "Sie müssen zumindest einen Namen eintragen." + +#: management/kmwname.cpp:56 +msgid "" +"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " +"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " +"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" +msgstr "" +"Es ist normalerweise nicht empfehlenswert, Leerzeichen im Druckernamen zu " +"verwenden. Das wird eventuell ein korrektes Funktionieren Ihres Druckers " +"verhindern. Der Assistent kann alle Leerzeichen aus dem eingegebenen Namen " +"entfernen. Das Ergebnis wäre %1. Wie möchten Sie weiter verfahren?" + +#: management/kmwname.cpp:62 +msgid "Strip" +msgstr "Leerzeichen entfernen" + +#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 +msgid "Keep" +msgstr "Beibehalten" + +#: management/kmwbackend.cpp:54 +msgid "Backend Selection" +msgstr "Endgeräteauswahl" + +#: management/kmwbackend.cpp:68 +msgid "You must select a backend." +msgstr "Sie müssen ein Endgerät auswählen." + +#: management/kmwbackend.cpp:115 +msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" +msgstr "&Lokaler Drucker (parallel, seriell, USB)" + +#: management/kmwbackend.cpp:116 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Locally-connected printer</p>" +"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " +"USB port.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Lokal angeschlossener Drucker</p>" +"<p>Verwenden Sie diese Einstellung für Drucker, die mit dem Rechner über einen " +"parallelen, seriellen oder USB-Anschluss verbunden sind.</p></qt>" + +#: management/kmwbackend.cpp:122 +msgid "&SMB shared printer (Windows)" +msgstr "&SMB-Druckressource (Windows)" + +#: management/kmwbackend.cpp:123 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Shared Windows printer</p>" +"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " +"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Gemeinsam benutzter Windows-Drucker</p>" +"<p>Verwenden Sie diese Einstellung für Drucker auf Windows-Servern, die per " +"SMB-Protokoll (Samba) über das Netz zugänglich sind.</p></qt>" + +#: management/kmwbackend.cpp:130 +msgid "&Remote LPD queue" +msgstr "L&PD-Druckerwarteschlange auf Fremdrechner" + +#: management/kmwbackend.cpp:131 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Print queue on a remote LPD server</p>" +"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " +"server.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Druckerwarteschlange auf nicht-lokalem LPD-Server</p>" +"<p>Verwenden Sie diese Einstellung für eine Druckerwarteschlange bei " +"Fremdrechnern, auf denen ein LPD-Druckserver läuft.</p></qt>" + +#: management/kmwbackend.cpp:137 +msgid "Ne&twork printer (TCP)" +msgstr "&Netzwerkdrucker (TCP)" + +#: management/kmwbackend.cpp:138 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Network TCP printer</p>" +"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " +"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>TCP-Netzwerkdrucker</p>" +"<p>Verwenden Sie diese Einstellung für einen netzwerkfähigen Drucker, der mit " +"dem Protokoll TCP (normalerweise auf Port 9100) ansprechbar ist. Das sollte bei " +"den meisten Netzwerkdruckern der Fall sein.</p></qt>" + +#: management/kminstancepage.cpp:61 +msgid "" +"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " +"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " +"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>" +"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>" +". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " +"to quickly select the print format you want." +msgstr "" +"Hier können Sie Profile für den aktuell ausgewählten Druckers festlegen oder " +"bearbeiten. Ein \"Profil\" ist eine Kombination aus dem wirklichen (physisch " +"vorhandenen) Drucker und vordefinierten Optionen. Für einen einzelnen " +"Tintenstrahldrucker können Sie z. B. unterschiedliche Grundeinstellungen " +"festlegen wie <i>Entwurfsqualität</i>, <i>Photoqualität</i> oder <i>" +"Beidseitig</i>. Diese Profile erscheinen wie normale Geräte in den " +"Druckdialogen und erlauben die rasche Auswahl von Druckoptionen, die Sie öfter " +"benötigen." + +#: management/kminstancepage.cpp:87 +msgid "New..." +msgstr "Neu ..." + +#: management/kminstancepage.cpp:88 +msgid "Copy..." +msgstr "Kopieren ..." + +#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 +msgid "Set as Default" +msgstr "Als Standard festlegen" + +#: management/kminstancepage.cpp:92 +msgid "Settings" +msgstr "Einstellungen" + +#: management/kminstancepage.cpp:94 +msgid "Test..." +msgstr "Test ..." + +#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 +#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 +#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 +#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 +#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 +#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 +msgid "(Default)" +msgstr "(Standard)" + +#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 +msgid "Instance Name" +msgstr "Profilname" + +#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 +msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" +msgstr "Name des Profils (keine Angabe für Standard):" + +#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 +msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." +msgstr "Name darf keine Leerzeichen enthalten." + +#: management/kminstancepage.cpp:161 +msgid "Do you really want to remove instance %1?" +msgstr "Möchten Sie %1 wirklich löschen?" + +#: management/kminstancepage.cpp:161 +msgid "" +"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " +"discarded. Continue?" +msgstr "" +"Die Standardausgabe lässt sich nicht entfernen. Es werden jedoch alle " +"Einstellungen von %1 verworfen. Möchten Sie fortfahren?" + +#: management/kminstancepage.cpp:213 +#, c-format +msgid "Unable to find instance %1." +msgstr "%1 ist nicht auffindbar." + +#: management/kminstancepage.cpp:215 +#, c-format +msgid "" +"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." +msgstr "" +"Übermittlung der Druckerinformationen nicht möglich. Nachricht des " +"Drucksystems: %1." + +#: management/kminstancepage.cpp:232 +msgid "The instance name is empty. Please select an instance." +msgstr "Es existiert kein Name für die Ressource. Bitte wählen Sie einen aus." + +#: management/kminstancepage.cpp:264 +msgid "Internal error: printer not found." +msgstr "Interner Fehler: Drucker nicht gefunden." + +#: management/kminstancepage.cpp:268 +#, c-format +msgid "Unable to send test page to %1." +msgstr "Senden der Testseite %1 ist nicht möglich." + +#: management/kmpages.cpp:69 +msgid "Instances" +msgstr "Profile" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 +msgid "Add Special Printer" +msgstr "Spezialdrucker hinzufügen" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 +msgid "&Location:" +msgstr "&Adresse:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 +msgid "Command &Settings" +msgstr "&Befehlseinstellungen" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 +msgid "Outp&ut File" +msgstr "&Ausgabedatei" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 +msgid "&Enable output file" +msgstr "&Ausgabedatei aktivieren" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 +msgid "Filename e&xtension:" +msgstr "Dateier&weiterung:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 +msgid "" +"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command " +"contains an output tag.</p>" +msgstr "" +"<p>Der Befehl verwendet eine Ausgabedatei. Falls aktiviert, stellen Sie bitte " +"sicher, dass der Befehl einen entsprechenden Ausgabeparameter enthält.</p>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 +#, c-format +msgid "" +"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter " +"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " +"this special printer. The command object is the preferred method as it provides " +"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " +"requirement list (the plain command is only provided for backward " +"compatibility). When using a plain command, the following tags are " +"recognized:</p>" +"<ul>" +"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>" +"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>" +"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>" +"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>" +msgstr "" +"<p>Der Befehl, der ausgeführt werden muss, wenn auf diesen speziellen Drucker " +"ausgegeben werden soll. Geben Sie diesen Befehl entweder direkt ein oder " +"verknüpfen Sie ein \"Befehlsobjekt\" für diesen Drucker. Die Methode " +"\"Befehlsobjekt\" wird bevorzugt, da sie zusätzliche Möglichkeiten anbietet wie " +"etwa die Überprüfung von MIME-Typen, flexibel einstellbare Optionen und Listen " +"von Bedingungen, die erfüllt sein müssen. Falls ein einfacher Befehl bevorzugt " +"wird, stehen folgende Parameter zur Verfügung:</p>" +"<ul>" +"<li><b>%in</b>: die Eingabedatei (erforderlich)</li>" +"<li><b>%out</b>: die Ausgabedatei (erforderlich, wenn in eine Datei gedruckt " +"wird)</li>" +"<li><b>%psl</b>: das Papierformat in Kleinschreibung</li>" +"<li><b>%psu</b>: das Papierformat mit dem ersten Buchstaben in " +"Großschreibung</li></ul>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 +msgid "" +"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>" +msgstr "" +"<p>Standardmäßiger MIME-Typ der Ausgabedatei (z. B. application/postscript)</p>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 +msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>" +msgstr "" +"<p>Standard-Erweiterung der Ausgabedatei (z. B. *.ps, *.pdf, *.ps.gz)</p>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 +msgid "You must provide a non-empty name." +msgstr "Sie müssen einen Namen angeben." + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 +#, c-format +msgid "Invalid settings. %1." +msgstr "Ungültige Einstellungen: %1." + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 +#, c-format +msgid "Configuring %1" +msgstr "%1 einrichten" + +#: kfilelist.cpp:42 +msgid "" +" <qt> <b>Add File button</b> " +"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file " +"for printing. Note, that " +"<ul>" +"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF and many other graphic formats. " +"<li>you can select various files from different paths and send them as one " +"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Datei hinzufügen</b> " +"<p>Dieser Knopf ruft den Dialog <em>\"Datei öffnen\"</em> " +"auf, in dem Sie die Datei auswählen können, die gedruckt werden soll. Beachten " +"Sie, dass " +"<ul> " +"<li>Sie die Auswahl zwischen ASCII oder internationalem Text, PDF, PostScript, " +"JPEG, TIFF, PNG, GIF und vielen anderen Graphikformaten haben. " +"<li>Sie verschiedene Dateien aus unterschiedlichen Pfaden auswählen können und " +"diese gemeinsam als \"Mehrdateien-Auftrag\" an das Drucksystem übergeben " +"können.</ul></qt>" + +#: kfilelist.cpp:54 +msgid "" +" <qt> <b>Remove File button</b> " +"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " +"files. </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Datei entfernen</b> " +"<p>Dieser Knopf entfernt die markierte Datei aus der Liste der zu druckenden " +"Dateien. </qt>" + +#: kfilelist.cpp:59 +msgid "" +" <qt> <b>Move File Up button</b> " +"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be " +"printed.</p> " +"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Datei nach oben</b> " +"<p>Dieser Knopf schiebt die markierte Datei in der Liste der zu druckenden " +"Dateien nach oben.</p>" +"<p>Hiermit können Sie die Reihenfolge ändern, in der die Dateien ausgedruckt " +"werden.</p></qt>" + +#: kfilelist.cpp:66 +msgid "" +" <qt> <b>Move File Down button</b> " +"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be " +"printed.</p> " +"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Datei nach unten</b> " +"<p>Dieser Knopf schiebt die markierte Datei in der Liste der zu druckenden " +"Dateien nach unten.</p> " +"<p>Hiermit können Sie die Reihenfolge ändern, in der die Dateien ausgedruckt " +"werden.</p></qt>" + +#: kfilelist.cpp:73 +msgid "" +" <qt> <b>File Open button</b> " +"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " +"before you send it to the printing system.</p> " +"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " +"of the file.</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Datei öffnen</b> " +"<p>Dieser Knopf versucht die markierte Datei zu öffnen, sodass Sie diese vor " +"der Übergabe an das Drucksystem noch einmal betrachten und bearbeiten " +"können.</p> " +"<p>Wenn Sie eine Datei öffnen, verwendet KDEPrint die dem MIME-Type der Datei " +"zugeordnete Anwendung.</p></qt>" + +#: kfilelist.cpp:82 +msgid "" +" <qt> <b>File List view</b> " +"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the " +"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " +"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " +"the arrow buttons on the right.</p> " +"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " +"the list.</p> " +"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple " +"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " +"side let you add more files, remove already selected files from the list, " +"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " +"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Dateilistenansicht</b> " +"<p>Diese Liste zeigt alle Dateien an, die Sie zum Drucken ausgewählt haben. Sie " +"können den Dateinamen sehen, den Pfad, sowie den MIME-Typ der Datei, wie er von " +"KDEPrint erkannt wurde. Die Reihenfolge in der Liste entspricht zunächst der " +"Reihenfolge, in der Sie die Dateien ausgewählt haben.</p> " +"<p>Die Liste wird in der angezeigten Reihenfolge gedruckt.</p> " +"<p><b>Anmerkung:</b> Sie können mehrere Dateien auswählen. Die Dateien können " +"in verschiedenen Ordner liegen und unterschiedliche MIME-Typen haben. Die " +"Knöpfe auf der rechten Seiten ermöglichen das Hinzufügen weiterer Dateien, das " +"Entfernen von Dateien aus der Liste, die Änderung der Reihenfolge und das " +"Öffnen von Dateien. Wenn Sie eine Datei öffnen, wird Sie in der Anwendung " +"geöffnet, die dem MIME-Typ der Datei zugeordnet ist.</p></qt>" + +#: kfilelist.cpp:103 +msgid "Path" +msgstr "Pfad" + +#: kfilelist.cpp:115 +msgid "Add file" +msgstr "Datei hinzufügen" + +#: kfilelist.cpp:121 +msgid "Remove file" +msgstr "Datei entfernen" + +#: kfilelist.cpp:128 +msgid "Open file" +msgstr "Datei öffnen" + +#: kfilelist.cpp:149 +msgid "" +"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>" +"<STDIN></b>." +msgstr "" +"Ziehen Sie eine oder mehrere Dateien hierher oder benutzen Sie den Knopf, um " +"einen Dateidialog zu öffnen. Wenn Sie <b><STDIN></b> " +"verwenden möchten, lassen Sie die Liste leer." + +#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 +msgid "Adjustments" +msgstr "Anpassungen" + +#: plugincombobox.cpp:33 +msgid "" +" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> " +"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " +"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " +"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " +"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>" +"Common UNIX Printing System</em>. </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Druck-Subsystem-Auswahl</b> " +"<p>Diese Auswahlbox zeigt das von KDEPrint verwendete Drucksystem an (und " +"ermöglicht die Auswahl desselben). Natürlich muss das ausgewählte Drucksystem " +"im Betriebssystem installiert sein. Normalerweise findet KDEPrint das " +"Drucksystem selbstständig. Die meisten Distributionen verwenden \"CUPS\", das " +"<em>Common Unix Printing System</em>.</qt>" + +#: plugincombobox.cpp:45 +msgid "Print s&ystem currently used:" +msgstr "A&ktuelles Drucksystem:" + +#: plugincombobox.cpp:91 +msgid "" +" <qt><b>Current Connection</b> " +"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " +"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " +"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " +"info. </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Aktuelle Verbindung</b> " +"<p>Diese Zeile zeigt an, mit welchem CUPS-Server Ihr Rechner gerade verbunden " +"ist. Um zu einem anderen CUPS-Server zu wechseln, klicken Sie auf " +"\"Systemoptionen\", wählen Sie das Symbol \"CUPS-Server\" und geben Sie dort " +"die benötigten Informationen ein.</qt>" + +#: driverview.cpp:47 +msgid "" +" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. " +"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " +"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " +"'PPD') </p> " +"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " +"display the available values. </p> " +"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " +"proceed:</p> " +"<ul> " +"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next " +"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you " +"change them again. </li>. " +"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>" +", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " +"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, " +"and will start next time with the previously saved defaults. </li> " +"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after " +"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of " +"this queue. </ul> " +"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the " +"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> " +"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " +"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Liste der Treiberoptionen (von PPD)</b>. " +"<p>Der obere Bereich dieser Dialogseite enthält alle Druckauftrags-Optionen wie " +"Sie in der Druckerbeschreibungsdatei (PostScript Printer Description == PPD) " +"abgelet sind.</p> " +"<p>Sie können auf jedes Element der Liste klicken und im unteren Bereich dieser " +"Dialogseite werden die verfügbaren Werte angezeigt. </p>" +"<p>Die Werte können nach Berdarf gesetzt werden. Dann mit einem der Knöpfe " +"unten fortsetzen:</p> " +"<ul> " +"<li><em>\"Speichern\"</em> der Einstellungen, falls diese wiederverwendet " +"werden sollen.<em>'Speichern'</em> speichert die Werte dauerhaft, bis sie " +"erneut geändert werden. </li>. " +"<li><em>'OK'</em> anklicken (ohne vorher zu <em>'Speichern'</em>" +"), wenn die ausgewählten Werte nur einmal verwendet werden sollen, für den " +"nächsten Druckauftrag. <em>'OK'</em> behält die Einstellungen nicht dauerhaft, " +"sodass kprinter beim nächsten Start wieder mit den zuvor gespeicherten Werten " +"arbeitet. </li> " +"<li><em>'Abbrechen'</em> ändert nichts. Wenn nach <em>'Abbrechen'</em> " +"mit dem Drucken fortgesetzt wird, werden die (gespeicherten) " +"Standardeinstellungen der Warteschlange benutzt.</ul> " +"<p><b>Anmerkung.</b> Die Anzahl der verfügbaren Auftragsoptionen hängt stark " +"vom aktuell verwendeten Treiber und der Warteschlange ab. <em>'Raw'</em>" +"-Druckerwarteschlangen haben keinen Treiber und keine PPD. Für diese (direkten) " +"Warteschlangen wird dieser Reiter in KDEPrint nicht geladen und daher im " +"kprinter-Dialog nicht angezeigt.</p></qt>" + +#: driverview.cpp:71 +msgid "" +" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. " +"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " +"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " +"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> " +"<p>Select the value you want and proceed. </p> " +"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> " +"<ul> " +"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next " +"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you " +"change them again. </li>. " +"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, " +"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when " +"kprinter is closed again, and will start next time with your previous " +"defaults. </li> " +"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after " +"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of " +"this queue. </ul> " +"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the " +"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> " +"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " +"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Liste der möglichen Werte für eine gegebene Option (vom PPD)</b>. " +"<p>Der untere Rahmen dieser Dialogseite enthält alle möglichen Werte der oben " +"hevorgehobenen Druckoption, wie in der Druckerbeschreibungsdatei (PPD) " +"festgelegt. </p> " +"<p>Wählen Sie den gewünschten Wert aus und setzen Sie fort.</p> " +"<p>Drücken Sie dann einen der Knöpfe unten zum Verlassen des Dialogs:</p>" +"<ul> " +"<li><em>\"Speichern\"</em> der Einstellungen, falls diese auch später " +"wiederverwendet werden sollen. <em>'Speichern'</em> speichert die Werte " +"dauerhaft, bis sie erneut geändert werden. </li>." +"<li><em>'OK'</em> anklicken, wenn die ausgewählten Werte nur einmal verwendet " +"werden sollen, für den nächsten Druckauftrag. <em>'OK'</em> " +"behält die Einstellungen nicht dauerhaft, sodass kprinter beim nächsten Start " +"wieder mit den zuvor gespeicherten Werten arbeitet.</li>" +"<li><em>'Abbrechen'</em> ändert nichts. Wenn nach <em>'Abbrechen'</em> " +"mit Drucken fortgesetzt wird, wird mit den Standardeinstellungen der " +"Warteschlange gedruckt.</ul> " +"<p><b>Anmerkung:</b> Die Anzahl der verfügbaren Auftragsoptionen hängt stark " +"vom aktuell verwendeten Treiber und der Warteschlange ab. <em>'Raw'</em>" +"-Druckerwarteschlangen haben keinen Treiber und keine PPD. Für diese (direkten) " +"Warteschlangen wird dieser Reiter in KDEPrint nicht geladen und daher im " +"kprinter-Dialog nicht angezeigt. </p> </qt>" + +#: kprinter.cpp:280 +msgid "Initialization..." +msgstr "Initialisierung ..." + +#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 +#, c-format +msgid "Generating print data: page %1" +msgstr "Erstellen der Druckdaten: Seite %1" + +#: kprinter.cpp:429 +msgid "Previewing..." +msgstr "Vorschau ..." + +#: kdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 +#, c-format +msgid "" +"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>" +"<br>%1" +msgstr "" +"<p><nobr>Fehler bei der Druckausgabe. Das System meldet:</nobr></p>" +"<br>%1" + +#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 +msgid "" +"No valid print executable was found in your path. Check your installation." +msgstr "" +"Es wurde keine gültige ausführbare Datei in Ihrem PATH gefunden. Überprüfen Sie " +"Ihre Installation." + +#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 +msgid "This is not a Foomatic printer" +msgstr "Das ist kein Foomatic-Drucker" + +#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 +msgid "Some printer information are missing" +msgstr "Es fehlen einige Informationen zum Drucker" + +#: kmmanager.cpp:70 +msgid "This operation is not implemented." +msgstr "Diese Operation ist noch nicht verfügbar." + +#: kmmanager.cpp:169 +msgid "Unable to locate test page." +msgstr "Testseite ist nicht auffindbar." + +#: kmmanager.cpp:449 +msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." +msgstr "" +"Ein regulärer Drucker kann nicht mit den Einstellungen eines Spezialdruckers " +"überschrieben werden." + +#: kmmanager.cpp:478 +#, c-format +msgid "Parallel Port #%1" +msgstr "Paralleler Anschluss #%1" + +#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 +#, c-format +msgid "Unable to load KDE print management library: %1" +msgstr "Laden der KDE-Druckverwaltungsbibliothek nicht möglich: %1" + +#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 +msgid "Unable to find wizard object in management library." +msgstr "" +"Laden des Assistentenobjekts aus Verwaltungsbibliothek ist nicht möglich." + +#: kmmanager.cpp:507 +msgid "Unable to find options dialog in management library." +msgstr "Laden des Optionendialogs aus Verwaltungsbibliothek ist nicht möglich." + +#: kmmanager.cpp:534 +msgid "No plugin information available" +msgstr "Keine Modul-Information verfügbar" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 +msgid "Description unavailable" +msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 +#, c-format +msgid "Remote printer queue on %1" +msgstr "Druckerwarteschlange für %1" + +#: kmspecialmanager.cpp:53 +msgid "" +"A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " +"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " +"order to manage global pseudo printers." +msgstr "" +"Eine Datei des Typs share/kdeprint/specials.desktop wurde in Ihrem lokalen " +"KDE-Ordner gefunden. Sie stammt vermutlich aus einer früheren KDE-Version und " +"sollte entfernt werden, um die Verwaltung globaler Spezialdrucker (bzw. " +"\"Pseudodrucker\") zu ermöglichen." + +#: kprinterimpl.cpp:156 +msgid "Cannot copy multiple files into one file." +msgstr "Es können nicht mehrere Dateien in eine gedruckt werden." + +#: kprinterimpl.cpp:165 +msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." +msgstr "" +"Die Druckdatei %1 lässt sich nicht speichern. Überprüfen Sie, ob Sie " +"Schreibrecht dafür besitzen." + +#: kprinterimpl.cpp:233 +#, c-format +msgid "Printing document: %1" +msgstr "Dokument %1 wird gedruckt" + +#: kprinterimpl.cpp:251 +#, c-format +msgid "Sending print data to printer: %1" +msgstr "Senden der Daten an Drucker %1" + +#: kprinterimpl.cpp:279 +msgid "Unable to start child print process. " +msgstr "Abhängiger Druckprozess kann nicht gestartet werden. " + +#: kprinterimpl.cpp:281 +msgid "" +"The KDE print server (<b>kdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this " +"server is running." +msgstr "" +"Der KDE-Druckserver (<b>kdeprintd</b>) ist nicht auffindbar. Stellen Sie " +"sicher, dass der Server läuft." + +#: kprinterimpl.cpp:283 +msgid "" +"_: 1 is the command that <files> is given to\n" +"Check the command syntax:\n" +"%1 <files>" +msgstr "%1 <files>" + +#: kprinterimpl.cpp:290 +msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." +msgstr "" +"Keine gültige Datei zum Drucken auffindbar. Operation wurde abgebrochen." + +#: kprinterimpl.cpp:325 +msgid "" +"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> " +"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> " +"tab in the printer properties dialog for further information.</p>" +msgstr "" +"<p>Die gewünschte Seitenauswahl lässt sich nicht durchführen. Der Filter <b>" +"psselect</b> kann nicht in die aktuelle Filterkette eingefügt werden. Siehe " +"Karteikarte <b>Filter</b> im Eigenschaften-Dialog.</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:355 +msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Fehler beim Lesen der Filterbeschreibung für <b>%1</b>" +". Die empfangene Befehlszeile war leer.</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:371 +msgid "" +"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>" +". Empty command line received.</p>" +msgstr "" +"<p>Fehler beim Lesen der Filterbeschreibung für <b>%1</b>" +". Die empfangene Befehlszeile war leer.</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:385 +msgid "" +"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " +"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " +"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>" +msgstr "" +"Der MIME-Typ %1 wird als Eingabeformat nicht unterstützt. (Dies kann z. B. " +"eintreten, falls ein anderes Warteschlangensystem als CUPS und bei der " +"Seitenauswahl ein anderes Format als PostScript verwendet wird.) Möchten Sie, " +"dass KDE die Datei in ein unterstütztes Format umzuwandeln versucht?</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 +msgid "Convert" +msgstr "Umwandeln" + +#: kprinterimpl.cpp:399 +msgid "Select MIME Type" +msgstr "MIME-Typ auswählen" + +#: kprinterimpl.cpp:400 +msgid "Select the target format for the conversion:" +msgstr "Wählen Sie das Zielformat für die Formatumwandlung:" + +#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 +msgid "Operation aborted." +msgstr "Vorgang abgebrochen." + +#: kprinterimpl.cpp:410 +msgid "No appropriate filter found. Select another target format." +msgstr "" +"Kein passender Filter gefunden. Bitte wählen Sie ein anderes Ausgabeformat." + +#: kprinterimpl.cpp:423 +msgid "" +"<qt>Operation failed with message:" +"<br>%1" +"<br>Select another target format.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Aktion wurde mit folgender Meldung abgebrochen:" +"<br>%1" +"<br>Bitte wählen Sie ein anderes Ausgabeformat.</qt>" + +#: kprinterimpl.cpp:441 +msgid "Filtering print data" +msgstr "Filtern der Druckdaten" + +#: kprinterimpl.cpp:445 +msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>." +msgstr "Fehler bei der Filter-Ein-/Ausgabe. Der Befehl lautete <b>%1</b>." + +#: kprinterimpl.cpp:487 +msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>" +msgstr "<qt>Die Druckdatei ist leer und wird ignoriert:<p>%1</p></qt>" + +#: kprinterimpl.cpp:497 +msgid "" +"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current " +"print system. You now have 3 options: " +"<ul> " +"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " +"(Select <em>Convert</em>) </li>" +"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. " +"(Select <em>Keep</em>) </li>" +"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> " +"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Das Dateiformat %1 wird vom aktuellen Drucksystem nicht direkt unterstützt. " +"KDE kann versuchen, diese Datei automatisch in ein unterstütztes Format " +"umzuwandeln. Sie können auch versuchen, die Datei ohne eine solche Umwandlung " +"an den Drucker zu schicken. Möchten Sie, dass KDE versucht, diese Datei in %2 " +"umzuwandeln?</qt>" + +#: kprinterimpl.cpp:518 +msgid "" +"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." +"<br>" +"<ul>" +"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of " +"possible filters. Each filter executes an external program.</li>" +"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Es wurde kein passender Filter zum Umwandeln des Dateiformates %1 in %2 " +"gefunden." +"<br>" +"<ul>" +"<li>Gehen Sie zu <i>Systemoptionen -> Befehle</i> um die Liste der möglichen " +"Filter durchzusehen. Jeder Filter führt eine externes Programm aus.</li>" +"<li>Kontrollieren Sie, ob das erforderliche externe Programm auf dem System " +"verfügbar ist.</li></ul></qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:85 +msgid "ISO A4" +msgstr "ISO A4" + +#: kpgeneralpage.cpp:89 +msgid "Folio" +msgstr "Folio" + +#: kpgeneralpage.cpp:90 +msgid "US #10 Envelope" +msgstr "US #10-Umschlag" + +#: kpgeneralpage.cpp:91 +msgid "ISO DL Envelope" +msgstr "ISO DL-Umschlag" + +#: kpgeneralpage.cpp:92 +msgid "Tabloid" +msgstr "Tabloid" + +#: kpgeneralpage.cpp:93 +msgid "ISO A3" +msgstr "ISO A3" + +#: kpgeneralpage.cpp:94 +msgid "ISO A2" +msgstr "ISO A2" + +#: kpgeneralpage.cpp:95 +msgid "ISO A1" +msgstr "ISO A1" + +#: kpgeneralpage.cpp:96 +msgid "ISO A0" +msgstr "ISO A0" + +#: kpgeneralpage.cpp:106 +msgid "Upper Tray" +msgstr "Obere Zufuhr" + +#: kpgeneralpage.cpp:107 +msgid "Lower Tray" +msgstr "Untere Zufuhr" + +#: kpgeneralpage.cpp:108 +msgid "Multi-Purpose Tray" +msgstr "Multifunktionsschacht" + +#: kpgeneralpage.cpp:109 +msgid "Large Capacity Tray" +msgstr "Schacht für große Druckaufkommen" + +#: kpgeneralpage.cpp:113 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: kpgeneralpage.cpp:114 +msgid "Transparency" +msgstr "Folie" + +#: kpgeneralpage.cpp:123 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>\"General\"</b> </p> " +"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General " +"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " +"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " +"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>\"Allgemein\"</b> </p> " +"<p>Dieser Dialog enthält <em>allgemeine</em> Druckauftrags-Einstellungen. " +"Allgemeine Einstellungen passen auf die meisten Drucker, Druckaufträge und " +"Druckdateitypen." +"<p>Um weitergehende Hilfe zu bekommen, aktivieren Sie den \"Was-ist-das\" " +"Mauszeiger und klicken auf beliebige Bedienelemente oder Beschriftungen in " +"diesem Dialog.</qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:131 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down " +"menu. </p> " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Seitengröße:</b> Wählen Sie die Seitengröße für den Ausdruck aus dem " +"Aufklappmenü. </p> " +"<p>Die genaue Liste der Möglichkeiten hängt vom installierten Druckertreiber " +"(\"PPD\") ab.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element " +"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"PageSize\":</em> " +"<pre> -o PageSize=... # Beispiele: \"A4\" oder \"Letter\" </pre> " +"</p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:144 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down " +"menu. </p> " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Papiertyp:</b> Wählen Sie den Papiertyp zum Drucken aus dem " +"Auswahlmenü.</p> " +"<p>Die genaue Liste der Möglichkeiten hängt vom Druckertreiber ab (\"PPD\"), " +"der installiert ist.</p>" +"<br>" +"<hr>" +"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element " +"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"MediaType\":</em> " +"<pre> -o MediaType=... # Beispiel: \"Normalpapier\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:157 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on " +"from the drop-down menu. " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " +"</pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Papierzufuhr:</b> Auswahl für die Papierzufuhr im Auswahlmenü." +"<p>Die genaue Liste der Möglichkeiten hängt vom Druckertreiber ab (\"PPD\"), " +"der installiert ist.</p>" +"<br>" +"<hr>" +"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element " +"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"InputSlot\":</em> " +"<pre> -o InputSlot=... # Beispiele: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " +"</pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:170 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your " +"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>" +"Portrait</em> " +"<p>You can select 4 alternatives: " +"<ul> " +"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> " +"<li> <b>Landscape.</b> </li> " +"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. " +"</li> " +"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside " +"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " +"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Druckausrichtung:</b> Die Druckausrichtung der zu druckenden Seite wird " +"von den Auswahlknöpfen bestimmt. Die Standardausrichtung ist <em>Hochformat</em>" +"." +"<p>Es kann aus 4 Alternativen gewählt werden:" +"<ul>" +"<li><b>Hochformat.</b> Hochformat ist die normale Einstellung</li>" +"<li><b>Querformat.</b></li>" +"<li><b>Umgedrehtes Querformat.</b> Umgedrehtes Querformat druckt auf den Kopf " +"gestellt quer.</li>" +"<li><b>Umgedrehtes Hochformat.</b> Umgedrehtes Hochformat druckt auf den Kopf " +"gestellt.</li></ul> Das Symbol wechselt je nach Einstellung.</p>" +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element " +"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"orientation-requested\":</em> " +"<pre> -o orientation-requested=... # Beispiele: \"landscape\" oder " +"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:191 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer " +"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the " +"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " +"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> " +"<ul> " +"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets " +"only. </li> " +"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. " +"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " +"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " +"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> " +"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. " +"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " +"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " +"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>" +"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " +" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Duplexdruck:</b> Diese Steuerelemente könnten ausgeblendet sein, wenn der " +"Drucker keinen <em>Duplexdruck</em> (d. h. Druck auf beide Seiten des Blattes) " +"unterstützt. " +"<p>Es kann aus drei Alternativen gewählt werden:</p>" +"<ul> " +"<li><b>Kein.</b> Druckt jede Seite des Druckauftrages auf ein eigenes " +"Blatt.</li>" +"<li><b>Lange Seite.</b> Druckt so auf beide Seiten eines Blattes, dass die " +"Rückseite die selbe Orientierung hat, wie die Vorderseite, wenn Sie das Blatt " +"an der langen Kante wenden. (Einige Druckertreiber nennen diesen Modus <em>" +"Duplex-nicht-gedreht</em>.)</li>" +"<li><b>Kurze Seite.</b> Druckt so auf beide Seiten eines Blattes, dass die " +"Rückseite die selbe Orientierung hat, wie die Vorderseite, wenn Sie das Blatt " +"an der kurzen Kante wenden. (Einige Druckertreiber nennen diesen Modus <em>" +"Duplex-gedreht</em>).</li></ul>" +"<hr> " +"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element " +"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"duplex\":</em> " +"<pre> -o duplex=... # Beispiele: \"tumble\" oder " +"\"two-sided-short-edge\" </pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:217 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets " +"of paper just before or after your main job. </p> " +"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " +"of printing, job title and more. </p> " +"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " +"in a multi-user environment. </p> " +"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of " +"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> " +"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> " +"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " +"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " +"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " +"menu after a restart of CUPS. </p> " +"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " +"</pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Bannerseiten:</b> Wählen Sie Banner, um eine spezielle Seite unmittelbar " +"vor und/oder nach Ihrem Druckauftrag zu drucken.</p>" +"<p>Banner können Auftragsinformationen, wie Benutzername, Druckzeitpunkt, " +"Druckauftragstitel und mehr enthalten. </p> " +"<p>Bannerseiten sind nützlich, um verschiedene Druckaufträge leichter " +"unterscheidbar zu machen, besonders in Mehrbenutzerumgebungen.</p> " +"<p><em><b>Tipp:</b></em> Sie können eigene Bannerseiten gestalten. Um davon " +"Gebrauch zu machen, legen Sie die Bannerdatei in den Standard-CUPS-Ordner für " +"<em>Banner</em> (Das ist üblicherweise <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em>" +"). Ihre selbst gestalteten Banner müssen ein unterstütztes Druckformat haben. " +"Unterstützte Formate sind ASCII Text, PostScript, PDF und beinahe jedes " +"Bildformat wie PNG, JPEG oder GIF. Die von Ihnen hinzugefügten Bannerseiten " +"erscheinen im Aufklappmenü nach dem Neustart von CUPS. </p> " +"<p>CUPS bringt bereits eine Auswahl von Bannerseiten mit.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element " +"entspricht dem CUPS-Befehlszeilen-Parameter \"job-sheets\":</em> " +"<pre> -o job-sheets=... # Beispiele: \"standard\" oder \"topsecret\" " +"</pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:239 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto " +"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> " +"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " +"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " +"sheet (the default setting.). " +"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " +"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " +"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " +"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " +"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Seiten je Blatt:</b> Sie können festlegen, dass mehr als eine Seite auf " +"ein Blatt Papier gedruckt wird. Das ist manchmal zum Sparen von Papier " +"nützlich. </p> " +"<p><b>Anmerkung 1:</b> Bilder werden entsprechend, ob zwei oder vier Seiten pro " +"Blatt gedruckt werden sollen, verkleinert. Dies geschieht nicht, wenn die " +"Standardeinstellung von einer Seite je Blattseite beibehalten wird." +"<p><b>Anmerkung 2:</b> Wenn hier viele Seiten pro Blatt ausgewählt werden, wird " +"die Skalierung und Anordnung am Blatt vom Drucksystem gemacht. In diesem Fall " +"ist die Option in den Druckereinstellungen zu treffen. Seien Sie vorsichtig: " +"wird der Druck von mehreren Seiten je Blattseite an beiden Stellen getroffen, " +"wird der Ausdruck nicht wie erwartet aussehen. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Diese KDEPrint-Einstellung " +"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"number up\":</em> " +"<pre> -o number-up=... # Beispiele: \"2\" oder \"4\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 +msgid "Page s&ize:" +msgstr "Seiten&format:" + +#: kpgeneralpage.cpp:267 +msgid "Paper t&ype:" +msgstr "Papier&typ:" + +#: kpgeneralpage.cpp:271 +msgid "Paper so&urce:" +msgstr "Papierein&zug:" + +#: kpgeneralpage.cpp:291 +msgid "Duplex Printing" +msgstr "Beidseitiger Druck" + +#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 +msgid "Pages per Sheet" +msgstr "Seiten pro Blatt" + +#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 +msgid "&Portrait" +msgstr "&Hochformat" + +#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 +msgid "&Landscape" +msgstr "&Querformat" + +#: kpgeneralpage.cpp:302 +msgid "&Reverse landscape" +msgstr "&Umgekehrtes Querformat" + +#: kpgeneralpage.cpp:303 +msgid "R&everse portrait" +msgstr "U&mgekehrtes Hochformat" + +#: kpgeneralpage.cpp:308 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"&None" +msgstr "&Kein Duplexdruck" + +#: kpgeneralpage.cpp:309 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"Lon&g side" +msgstr "&Lange Seite" + +#: kpgeneralpage.cpp:310 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"S&hort side" +msgstr "&Kurze Seite" + +#: kpgeneralpage.cpp:322 +msgid "S&tart:" +msgstr "S&tart:" + +#: kpgeneralpage.cpp:323 +msgid "En&d:" +msgstr "E&nde:" + +#: ppdloader.cpp:173 +msgid "(line %1): " +msgstr "(Zeile %1): " + +#: droptionview.cpp:61 +msgid "Value:" +msgstr "Wert:" + +#: droptionview.cpp:167 +msgid "String value:" +msgstr "Zeichenkette:" + +#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 +msgid "No Option Selected" +msgstr "Keine Einstellung ausgewählt" + +#: kmuimanager.cpp:158 +#, c-format +msgid "Configuration of %1" +msgstr "Einrichtung von %1" + +#: kmprinter.cpp:144 +msgid "(rejecting jobs)" +msgstr "(Aufträge werden abgewiesen)" + +#: kmprinter.cpp:144 +msgid "(accepting jobs)" +msgstr "(Aufträge werden angenommen)" + +#: kprintprocess.cpp:75 +msgid "File transfer failed." +msgstr "Dateiübertragung fehlgeschlagen." + +#: kprintprocess.cpp:81 +msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)." +msgstr "Unerwarteter Abbruch des Prozesses (<b>%1</b>)." + +#: kprintprocess.cpp:83 +msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>" +msgstr "<b>%1</b>: Ausführung fehlgeschlagen mit Meldung: <p>%2</p>" + +#: kdeprintd.cpp:176 +msgid "" +"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " +"happen if you are trying to print as a different user to the one currently " +"logged in. To continue printing, you need to provide root's password." +msgstr "" +"Einige der Dateien, die zum Drucken vorgemerkt wurden, sind nicht lesbar für " +"den KDE-Dienst. Das kann bedeuten, dass die Rechte zum Drucken an einen anderen " +"Benutzernamen vergeben wurden als den, unter dem Sie gerade im System " +"angemeldet sind. Wenn Sie fortsetzen möchten, müssen Sie das Passwort des " +"Systemverwalters eingeben." + +#: kdeprintd.cpp:181 +msgid "Provide root's Password" +msgstr "Passwort des Systemverwalters eingeben" + +#: kdeprintd.cpp:200 kdeprintd.cpp:202 +#, c-format +msgid "Printing Status - %1" +msgstr "Druckstatus - %1" + +#: kdeprintd.cpp:263 +msgid "Printing system" +msgstr "Drucksystem" + +#: kdeprintd.cpp:266 +msgid "Authentication failed (user name=%1)" +msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen (Benutzername %1)" + +#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&PageMarks" +msgstr "&Seitenmarkierungen" + +#: kpcopiespage.cpp:46 +msgid "" +" <qt>" +"<p><b>Page Selection</b></p> " +"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the " +"pages from the complete document. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Seitenauswahl</b></p> " +"<p>Hier können Sie festlegen, dass Sie nur eine Auswahl der im Dokument " +"vorhandenen Seiten drucken möchten.</p></qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:51 +msgid "" +" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since " +"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Alle Seiten:</b> " +"<p>Wählen Sie \"Alle\", um das ganze Dokument zu drucken. Da dies die " +"Voreinstellung ist, ist die Einstellung bereits ausgewählt.</p></qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:55 +msgid "" +" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> " +"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> " +"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications " +"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " +"which document page you are currently viewing.</p></qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Aktuelle Seite:</b>" +"<p>Wählen Sie <em>\"Aktuell\"</em>, wenn Sie die gerade sichtbare Seite in " +"Ihrer KDE-Anwendung ausdrucken wollen.</p> " +"<p><b>Anmerkung:</b> Dieses Feld ist nicht auswählbar, wenn Sie aus einer " +"Nicht-KDE-Anwendung wie Mozilla oder OpenOffice.org heraus drucken, da KDEPrint " +"in diesem Fall keine Möglichkeit hat, die derzeit angezeigte Seite zu " +"bestimmen.</p> </qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:60 +msgid "" +" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " +"complete document pages to be printed. The format is <em>" +"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> " +"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> " +"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " +"document.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Seitenbereich:</b>" +"<p>Wählen Sie einen \"Bereich\" aus, um eine Untermenge der Seiten des " +"Dokuments zu drucken. Das Format ist <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> " +"<p><b>Beispiel:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> " +"druckt die Seiten 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 Ihres Dokuments.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element " +"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"page ranges\":</em> " +"<pre> -o page-ranges=... # Beispiel: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre>" +"</p></qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:74 +msgid "" +" <qt><b>Page Set:</b> " +"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>" +"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these " +"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> " +"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> " +"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>" +", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " +"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " +"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " +"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " +"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " +"model), in second pass select the other option. You may need to <em>" +"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer " +"model).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Seitenmenge:</b>" +"<p>Wählen Sie <em>\"Alle Seiten\"</em>, <em>\"Gerade Seiten\"</em> oder <em>" +"\"Ungerade Seiten</em>, wenn Sie eine Seitenauswahl drucken wollen, die einer " +"der drei Bezeichnungen entspricht. Die Voreinstellung ist <em>\"Alle Seiten</em>" +"</p> " +"<p><b>Anmerkung:</b> Wenn Sie die Auswahl eines <em>\"Bereichs\"</em> " +"mit der Vorauswahl \"Ungerade Seiten\" oder \"Gerade Seiten\" kombinieren, " +"werden nur die <em>\"ungeraden\"</em> oder <em>\"geraden\"</em> " +"Seiten des ausgewählten Bereichs gedruckt. Das ist nützlich, wenn Sie einen " +"Seitenbereich doppelseitig ausdrucken wollen, der Drucker aber doppelseitigen " +"Ausdruck nicht unterstützt. In diesem Fall können Sie das Papier zweimal in den " +"Drucker einlegen. Im ersten Durchgang wählen Sie \"Ungerade Seiten\" oder " +"\"Gerade Seiten\" (abhängig vom Druckermodell), im zweiten Durchgang wählen Sie " +"die andere Einstellung. Gegebenenfalls müssen Sie die Ausgabe bei einem der " +"Durchgänge (abhängig vom Druckermodell) <em>\"umkehren\"</em>.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element " +"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"page-set\":</em> " +"<pre> -o page-set=... # Beispiel: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:97 +msgid "" +" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the " +"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " +"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " +"subsystem.)</p> " +"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " +"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" " +"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> " +".</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Ausgabeeinstellungen:</b> Hier kann die Anzahl der Kopien, die " +"Ausgabereihenfolge und der Zusammenstellungsmodus für die Seiten des " +"Druckauftrages festgelegt werden. (Bitte beachten Sie, dass die maximal " +"mögliche Zahl von Druckexemplaren in Ihrem Druck-Subsystem beschränkt sein " +"könnte.)</p> " +"<p>Die Voreinstellung für \"Kopien\" ist 1. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element " +"entspricht den folgenden CUPS Befehlszeilen-Parametern:</em> " +"<pre> -o copies=... # Beispiel: \"5\" or \"42\" " +"<br> -o outputorder=... # Beispiel: \"reverse\" " +"<br> -o Collate=... # Beispiel: \"true\" or \"false\" </pre> " +"</p> .</qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:115 +msgid "" +" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. " +"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " +"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Anzahl der Kopien:</b>Legen Sie hier die Anzahl der benötigten Kopien " +"fest. Sie können die Anzahl mit den Pfeilen anpassen oder den Zahlenwert direkt " +"eingeben.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element " +"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"copies\":</em> " +"<pre> -o copies=... # Beispiele: \"5\" oder \"42\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:128 +msgid "" +" <qt><b>Collate Copies</b> " +"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order " +"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " +"1-2-3-...\".</p> " +"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " +"3-3-3-...\".</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Kopien zusammenstellen</b> " +"<p>Ist das Ankreuzfeld <em>\"Zusammenstellen\"</em> markiert (Voreinstellung), " +"ist die Ausgabereihenfolge eines mehrseitigen Dokuments wie folgt: \"1-2-3-..., " +"1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> " +"<p>Ist das Ankreuzfeld <em>\"Zusammenstellen\"</em> nicht markiert, ist die " +"Ausgabereihenfolge eines mehrseitigen Dokuments wie folgt: \"1-1-1-..., " +"2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p></p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element " +"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"Collate\":</em> " +"<pre> -o Collate=... # Beispiel: \"true\" oder \"false\" </pre> " +"</p> </qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:142 +msgid "" +" <qt><b>Reverse Order</b> " +"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " +"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> " +"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> " +"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " +"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> " +"checkbox at the same time. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Umgekehrte Reihenfolge</b> " +"<p>Ist das Ankreuzfeld <em>\"Umgekehrt\"</em> markiert, ist die " +"Ausgabereihenfolge eines mehrseitigen Dokuments wie folgt: \"...-3-2-1, " +"...-3-2-1, ...-3-2-1\", sofern gleichzeitig das Ankreuzfeld <em>" +"\"Zusammenstellen\"</em> markiert ist (der Normalfall).</p> " +"<p>Ist das Ankreuzfeld <em>\"Umgekehrt\"</em> markiert, und das Ankreuzfeld <em>" +"\"Zusammenstellen\"</em> ist <em>nicht</em> markiert, werden die Seiten in der " +"Reihenfolge \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\" ausgegeben.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element " +"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"reverse\":</em> " +"<pre> -o outputorder=... # Beispiel: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:163 +msgid "C&opies" +msgstr "E&xemplare" + +#: kpcopiespage.cpp:167 +msgid "Page Selection" +msgstr "Seitenauswahl" + +#: kpcopiespage.cpp:169 +msgid "&All" +msgstr "&Alle" + +#: kpcopiespage.cpp:171 +msgid "Cu&rrent" +msgstr "A&ktuell" + +#: kpcopiespage.cpp:173 +msgid "Ran&ge" +msgstr "&Bereich" + +#: kpcopiespage.cpp:178 +msgid "" +"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>" +msgstr "" +"<p>Geben Sie Seiten oder Gruppen von Seiten an, durch Komma getrennt (Beispiel: " +"1,3-5,8).</p>" + +#: kpcopiespage.cpp:182 +msgid "Output Settings" +msgstr "Ausgabeeinstellungen" + +#: kpcopiespage.cpp:184 +msgid "Co&llate" +msgstr "&Zusammenstellen" + +#: kpcopiespage.cpp:186 +msgid "Re&verse" +msgstr "&Umkehren" + +#: kpcopiespage.cpp:191 +msgid "Cop&ies:" +msgstr "E&xemplare:" + +#: kpcopiespage.cpp:198 +msgid "All Pages" +msgstr "Alle Seiten" + +#: kpcopiespage.cpp:199 +msgid "Odd Pages" +msgstr "Ungerade Seiten" + +#: kpcopiespage.cpp:200 +msgid "Even Pages" +msgstr "Gerade Seiten" + +#: kpcopiespage.cpp:202 +msgid "Page &set:" +msgstr "V&orauswahl:" + +#: kpcopiespage.cpp:257 +msgid "Pages" +msgstr "Seiten" + +#: kprintpreview.cpp:137 +msgid "Do you want to continue printing anyway?" +msgstr "Möchten Sie den Druckvorgang dennoch fortsetzen?" + +#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 +msgid "Print Preview" +msgstr "Druckvorschau" + +#: kprintpreview.cpp:275 +msgid "" +"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " +"installed and located in a directory included in your PATH environment " +"variable." +msgstr "" +"Das Vorschauprogramm %1 wurde nicht gefunden. Überprüfen Sie, dass das " +"Programm korrekt installiert ist, und dass es in einem Ordner liegt, der in " +"Ihrer Umgebungsvariable PATH enthalten ist." + +#: kprintpreview.cpp:300 +msgid "" +"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " +"other external PostScript viewer could be found." +msgstr "" +"Keine Vorschau möglich: Es wurde weder der interne PostScript-Betrachter von " +"KDE gefunden (kghostview) noch ein entsprechendes externes Programm." + +#: kprintpreview.cpp:304 +#, c-format +msgid "" +"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." +msgstr "" +"Vorschau nicht möglich. KDE hat keinen Zugriff auf ein Programm, das Dateien " +"des Typs %1 darstellen könnte." + +#: kprintpreview.cpp:314 +#, c-format +msgid "Preview failed: unable to start program %1." +msgstr "Vorschau fehlgeschlagen: Programm %1 lässt sich nicht ausführen." + +#: kprintpreview.cpp:319 +msgid "Do you want to continue printing?" +msgstr "Möchten Sie den Druckvorgang fortsetzen?" + +#: kmfactory.cpp:221 +msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>Es gab einen Fehler beim Laden von %1 \n" +"Die Diagnose lautet: " +"<p>%2</p></qt>" + +#: kpdriverpage.cpp:48 +msgid "" +"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " +"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Einige der ausgewählten Einstellungen sind widersprüchlich. Bitte " +"beseitigen Sie diese Widersprüche, bevor Sie fortfahren. Auf der Karteikarte <b>" +"Erweiter</b> finden Sie zusätzliche Informationen.</qt>" + +#: posterpreview.cpp:115 +msgid "" +"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> " +"executable is not properly installed, or you don't have the required version; " +"available at http://printing.kde.org/downloads/." +msgstr "" +"Keine Postervorschau verfügbar. Entweder ist das Programm <b>poster</b> " +"nicht korrekt installiert, oder Sie verwenden nicht die benötigte Version, die " +"über http://printing.kde.org/downloads/ verfügbar ist." + +#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 +msgid "Printer Configuration" +msgstr "Drucker-Einstellungen" + +#: kprinterpropertydialog.cpp:138 +msgid "No configurable options for that printer." +msgstr "Es gibt keine Einstellungsmöglichkeiten für den Drucker." + +#: marginpreview.cpp:135 +msgid "No preview available" +msgstr "Keine Vorschau verfügbar" + +#: kpfileselectpage.cpp:33 +msgid "&Files" +msgstr "&Dateien" + +#: marginwidget.cpp:37 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Top Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror.. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Oberer Rand</b></p>. " +"<p>Das Drehfeld/Textfeld erlaubt die Steuerung des oberen Randes Ihres " +"Ausdrucks, sofern die Anwendung nicht selbst intern Ränder festgelegt hat.</p> " +"<p>Diese Einstellung funktioniert für ASCII-Textdateidruck oder für Ausdrucke " +"aus KMail oder Konqueror. </p> " +"<p><b>Anmerkung:</b></p> Diese Randeinstellung ist nicht für den Druck aus " +"KOffice oder OpenOffice.org gedacht, weil von diesen Anwendungen (bzw. deren " +"Benutzern) erwartet wird, die Ränder selbst festzulegen. Dies funktioniert auch " +"für PostScript oder PDF-Dateien nicht, weil diese meist intern festgelegte " +"Randeinstellungen haben.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element " +"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"page-top\":</em> " +"<pre> -o page-top=... # verwende Werte von \"0\" oder höher. \"72\" " +"entspricht 1 Zoll. </pre> </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:57 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Bottom Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Unterer Rand</b></p>. " +"<p>Das Drehfeld/Textfeld erlaubt die Steuerung des unteren Randes Ihres " +"Ausdrucks, sofern die Anwendung nicht selbst intern Ränder festgelegt hat.</p> " +"<p>Diese Einstellung funktioniert für ASCII-Textdateidruck oder für Ausdrucke " +"aus KMail oder Konqueror. </p> " +"<p><b>Anmerkung:</b></p> Diese Randeinstellung ist nicht für den Druck aus " +"KOffice oder OpenOffice.org gedacht, weil von diesen Anwendungen (bzw. deren " +"Benutzern) erwartet wird, die Ränder selbst festzulegen. Dies funktioniert auch " +"für PostScript oder PDF-Dateien nicht, weil diese meist intern festgelegte " +"Randeinstellungen haben.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element " +"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"page-bottom\":</em> " +"<pre> -o page-bottom=... # verwende Werte von \"0\" oder höher. \"72\" " +"entspricht 1 Zoll. </pre> </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:76 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Left Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Linker Rand</b></p>. " +"<p>Das Drehfeld/Textfeld erlaubt die Steuerung des linken Randes Ihres " +"Ausdrucks, sofern die Anwendung nicht selbst intern Ränder festgelegt hat.</p> " +"<p>Diese Einstellung funktioniert für ASCII-Textdateidruck oder für Ausdrucke " +"aus KMail oder Konqueror. </p> " +"<p><b>Anmerkung:</b></p> Diese Randeinstellung ist nicht für den Druck aus " +"KOffice oder OpenOffice.org gedacht, weil von diesen Anwendungen (bzw. deren " +"Benutzern) erwartet wird, die Ränder selbst festzulegen. Dies funktioniert auch " +"für PostScript oder PDF-Dateien nicht, weil diese meist intern festgelegte " +"Randeinstellungen haben.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element " +"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"page-left\":</em> " +"<pre> -o page-left=... # verwende Werte von \"0\" oder höher. \"72\" " +"entspricht 1 Zoll. </pre> </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:95 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Right Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Rechter Rand</b></p>. " +"<p>Das Drehfeld/Textfeld erlaubt die Steuerung des rechten Randes Ihres " +"Ausdrucks, sofern die Anwendung nicht selbst intern Ränder festgelegt hat.</p>" +"<p>Diese Einstellung funktioniert für ASCII-Textdateidruck oder für Ausdrucke " +"aus KMail oder Konqueror. </p> " +"<p><b>Anmerkung:</b></p> Diese Randeinstellung ist nicht für den Druck aus " +"KOffice oder OpenOffice.org gedacht, weil von diesen Anwendungen (bzw. deren " +"Benutzern) erwartet wird, die Ränder selbst festzulegen. Dies funktioniert auch " +"für PostScript oder PDF-Dateien nicht, weil diese meist intern festgelegte " +"Randeinstellungen haben.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Zusätzliche Anregung für Experten:</b> Dieses KDEPrint Bedien-Element " +"entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"page-right\":</em> " +"<pre> -o page-right=... # verwende Werte von \"0\" oder höher. \"72\" " +"entspricht 1 Zoll. </pre> </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:114 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. " +"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select " +"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Maßeinheit wechseln</b></p>. " +"<p>Hier kann die Maßeinheit für die Seitenränder geändert werden. Auswahl " +"zwischen Millimeter, Zentimeter, Zoll oder Pixel (1 Pixel == 1/72 Zoll). </p> " +"</qt>" + +#: marginwidget.cpp:121 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. " +"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " +"<p>You can change margin settings in 4 ways: " +"<ul> " +"<li>Edit the text fields. </li> " +"<li>Click spinbox arrows. </li> " +"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> " +"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> " +"The margin setting does not work if you load such files directly into " +"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " +"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " +"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " +"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Optionsfeld benutzerdefinierte Ränder</b></p>. " +"<p>Aktivieren Sie dieses Optionsfeld, wenn die Ränder Ihrer Ausdrucke geändert " +"werden sollen." +"<p>Die Ränder können auf 4 Arten geändert werden:" +"<ul>" +"<li>Ändern der Werte in den Textfeldern.</li>" +"<li>Klicken auf die Pfeile der Drehfelder.</li>" +"<li>Rollen des Rades einer Radmaus.</li>" +"<li>Ziehen der Ränder im Vorschaufenster mit der Maus.</li> </ul><b>" +"Anmerkung:</b> Diese Randeinstellung wird nicht funktionieren, wenn Dateien mit " +"intern festgelegten Rändern in kprinter geladen werden, wie die meisten PDF- " +"und PostScript-Dateien. Diese Einstellung hier funktioniert für " +"ASCII-Textdateidruck. Aber auch in Nicht-KDE-Anwendungen, die das " +"KDEPrint-Drucksystem nicht voll unterstützen, wie OpenOffice.org, könnte es " +"fehlschlagen.</p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:138 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. " +"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>\"Ränder ziehen\"</b>.</p>" +"<p>Benutzen Sie die Maus zum Ziehen der Ränder im kleinen Vorschaufenster.</p> " +"</qt>" + +#: marginwidget.cpp:148 +msgid "&Use custom margins" +msgstr "Be&nutzerdefinierte Ränder verwenden" + +#: marginwidget.cpp:158 +msgid "&Top:" +msgstr "&Oben:" + +#: marginwidget.cpp:159 +msgid "&Bottom:" +msgstr "&Unten:" + +#: marginwidget.cpp:160 +msgid "Le&ft:" +msgstr "&Links:" + +#: marginwidget.cpp:161 +msgid "&Right:" +msgstr "&Rechts:" + +#: marginwidget.cpp:164 +msgid "Pixels (1/72nd in)" +msgstr "Pixel (1/72 Zoll)" + +#: marginwidget.cpp:167 +msgid "Inches (in)" +msgstr "Zoll (in)" + +#: marginwidget.cpp:168 +msgid "Centimeters (cm)" +msgstr "Zentimeter (cm)" + +#: marginwidget.cpp:169 +msgid "Millimeters (mm)" +msgstr "Millimeter (mm)" + +#: driver.cpp:387 +msgid "JCL" +msgstr "JCL" + +#: kmvirtualmanager.cpp:161 +msgid "" +"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " +"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " +"Note that this will only make your personal default printer as undefined for " +"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " +"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Sie sind dabei, einen Pseudo-Drucker als persönlichen Standard festzulegen. " +"Dabei handelt es sich um eine Besonderheit, die nur für KDE-Programme " +"verwendbar ist. Sonstige Programme gehen von einer \"nicht definierten\" " +"Einstellung aus, sollten aber dennoch drucken können. Möchten Sie <b>%1</b> " +"wirklich als persönliche Voreinstellung festlegen?</qt>" + +#: kpposterpage.cpp:42 +msgid " <qt> 5. </qt>" +msgstr " <qt> 5. </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:46 +msgid "" +" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). " +"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The " +"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper " +"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option " +"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the " +"'Filters' tab of this dialog. </p> " +"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> " +"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> " +"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " +"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " +"tiles.] </p> " +"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system " +"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " +"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> " +"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is " +"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> " +"at <a " +"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</" +"a>. The direct link to the patched source tarball is <a " +"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">" +"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Posterdruck</b> (eingeschaltet oder ausgeschaltet). " +"<p>Wenn diese Option eingeschaltet ist, können Poster verschiedener Größe " +"gedruckt werden. Der Ausdruck geschieht in Form von <em>'Kacheln'</em> " +"gedruckt auf kleinere Papiergrößen, die später zusammengefügt werden können. " +"Wenn diese Option aktiviert ist, wird der <em>'Posterdruck'-Filter</em> " +"automatisch in den Reiter \"Filter\" dieses Dialoges geladen. </p> " +"<p>Dieser Reiter ist nur sichtbar, wenn das externe Programm <em>'poster'</em> " +"von KDEPrint auf dem System gefunden wurde. [<em>'poster'</em> " +"ist ein Konsolenprogramm, das die Umwandlung von PostScript-Dateien in " +"gekachelte Ausdrucke so ermöglicht, dass mit den zusammengefügten Kacheln die " +"Übergröße erreicht wird .] </p> " +"<p><b>Anmerkung:</b> Die Standardversion von 'poster' funktioniert hier nicht. " +"Es muss eine gepatchte Version verwendet werden. Suchen Sie bei Ihrem " +"Distributor (z. B. SuSe) nach einer gepatchten Version, falls Sie keine " +"haben.</p>" +"<p><b>Zusätzlicher Tipp für Experten:</b>Eine gepatchte Version von 'poster'ist " +"von der <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> " +"auf <a " +"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</" +"a> erhältlich. Die direkte Verknüpfung mit dem gepatchten Quell-Archiv lautet " +"<a href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">" +"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:68 +msgid "" +" <qt> <b>Tile Selection widget</b> " +"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> " +"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " +"print. </p> " +"<p><b>Hints</b> " +"<ul> " +"<li>Click any tile to select it for printing.</li> " +"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> " +"that the order of your clicking is also significant to the order of printing " +"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection " +"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " +"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" +"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " +" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Kachel-Auswahl</b> " +"<p>Dieses Bedien-Element ist <em>nicht nur zum Betrachten</em> " +"Ihrer Auswahl: es kann auch zur interaktiven Auswahl der Kachel(n) zum Druck " +"dienen.</p> " +"<p><b>Tipps</b>" +"<ul> " +"<li>Wählen Sie eine beliebige Kachel durch Anklicken zum Druck aus.</li> " +"<li>Um mehrere Kacheln auf einmal zum Drucken auszuwählen, halten Sie beim " +"Klicken die <em>'Umschalt-Taste'</em> gedrückt. <em>Hinweis:</em> " +"Die Reihenfolge des Anklickens bestimmt auch die Druckreihenfolge. </li> </ul> " +"<b>Anmerkung 1:</b> Die Reihenfolge der Auswahl (und die Reihenfolge des " +"Ausdrucks) wird durch den Inhalt des Textfeldes unten angezeigt, bezeichnet mit " +"<em>'Kachel-Seiten (zum Drucken):'</em>" +"<p><b>Anmerkung 2:</b>Standardmäßig ist keine Kachel ausgewählt. Vor dem Druck " +"(einem Teil) des Posters muss mindestens eine Kachel ausgewählt werden. </p> " +"</qt>" + +#: kpposterpage.cpp:89 +msgid "" +" <qt> <b>Poster Size</b> " +"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> " +"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " +"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> " +"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change " +"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " +"the poster, given the selected paper size.</p> " +"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You " +"can click on its individual tiles to select them for printing. To select " +"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " +"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " +"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " +"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" +"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " +"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Postergröße</b> " +"<p>Wählen Sie die gewünschte Postergröße aus dem Auswahlliste. </p> " +"Verfügbare Größen sind alle Standard-Papiergrößen bis zu 'A0'. [A0 entspricht " +"16 A4-Blättern, oder '84cm x 118.2cm'.] </p> " +"<p><b>Beachten Sie</b>, wie das kleine Vorschaufenster unten sich mit der Größe " +"des Posters ändert. Es zeigt an, wie viele Kacheln bei der gewählten " +"Papiergröße für die Postergröße notwendig sind.</p>" +"<p><b>Tipp:</b> Das kleine Vorschaufenster ist nicht nur ein passives Symbol. " +"Sie können auf die einzelnen Kacheln klicken, um diese zum Druck auswählen. Um " +"mehrere Kacheln auf einmal zum Drucken auszuwählen, halten Sie beim Klicken die " +"<em>Umschalt-Taste</em> gedrückt. Die Reihenfolge des Anklickens bestimmt auch " +"die Druckreihenfolge. Die Reihenfolge der Auswahl (und die Reihenfolge des " +"Ausdrucks) wird durch den Inhalt des Textfeldes unten angezeigt, bezeichnet " +"mit <em>'Kachel-Seiten (zum Drucken):'</em>" +"<p><b>Anmerkung:</b> Standardmäßig ist keine Kachel ausgewählt. Vor dem Druck " +"(einem Teil) des Posters muss mindestens eine Kachel ausgewählt werden.</p></qt>" + +#: kpposterpage.cpp:108 +msgid "" +" <qt> <b>Paper Size</b> " +"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " +"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " +"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> " +"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " +"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " +"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>" +"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " +"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> " +"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " +"or 'Letter'. " +"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change " +"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " +"poster, given the selected paper and poster size.</p> " +"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You " +"can click on its individual tiles to select them for printing. To select " +"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " +"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " +"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " +"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" +"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " +"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Papiergröße</b>" +"<p>Dieses Feld zeigt die Papiergröße, auf die die Posterkacheln gedruckt " +"werden. Um eine andere Papiergröße für die Kacheln auszuwählen, gehen Sie zum " +"Reiter \"Allgemeines\" dieses Dialogs und wählen Sie eine aus der " +"Auswahlliste.</p>Verfügbare Größen sind die meisten Standard-Papiergrößen Ihres " +"Druckers. Die vom Drucker unterstützten Papiergrößen werden aus der " +"Druckerdefinitionsdatei (<em>'PPD'</em>) gelesen. <em>Beachten Sie</em>" +", dass nicht jede von Ihrem Drucker unterstützte Papiergröße (Beispiel: " +"HalfLetter) auch von 'poster' unterstützt wird.</em> " +"Sollte Ihnen dieses Pech widerfahren, verwenden Sie einfach eine unterstützte " +"Papiergröße, wie \"A4\" ode \"Letter\". " +"<p><b>Beachten Sie</b>, wie sich das kleine Vorschaufenster unten mit dem " +"Wechsel der Papiergröße ändert. Es zeigt an, wie viele Kacheln bei der " +"gewählten Papiergröße für die Postergröße notwendig sind.</p> " +"<p><b>Tipp:</b> Das kleine Vorschaufenster ist nicht nur ein passives Symbol. " +"Sie können auf die einzelnen Kacheln klicken, um sie zum Druck auswählen. Um " +"mehrere Kacheln auf einmal zum Drucken auszuwählen, halten Sie die <em>" +"Umschalt-Taste</em> gedrückt. Die Reihenfolge des Anklickens bestimmt auch die " +"Druckreihenfolge. Die Reihenfolge der Auswahl (und die Reihenfolge des " +"Ausdrucks) wird durch den Inhalt des Textfeldes unten angezeigt, bezeichnet mit " +"<em>'Kachel-Seiten (zum Drucken):'</em> " +"<p><b>Anmerkung:</b> Standardmäßig ist keine Kachel ausgewählt. Vor dem Druck " +"(einem Teil) des Posters muss mindestens eine Kachel ausgewählt werden.</p></qt>" + +#: kpposterpage.cpp:132 +msgid "" +" <qt> <b>Cut Margin selection</b> " +"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> " +"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " +"as needed. </p> " +"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change " +"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " +"away from each tile. " +"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than " +"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " +"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Schnittrand-Auswahl</b>" +"<p>Der Schieberegler und das Drehfeld ermöglichen die Bestimmung eines <em>" +"'Schnittrandes'</em>, der auf jede Kachel gedruckt wird und Ihnen hilft, die " +"Stücke Ihres Posters wie erforderlich zuzuschneiden.</p>" +"<p><b>Beachten Sie</b>, wie sich das kleine Vorschaufenster oberhalb mit den " +"Änderungen des Schnittrandes ändert. Es zeigt an, wieviel Platz der Schnittrand " +"von jeder Kachel wegnimmt." +"<p><b>Beachten Sie</b>, dass der Schnittrand unbedingt gleich oder größer des " +"Druckrandes sein muss. Die Fähigkeiten des Druckers sind in der Einstellung <em>" +"'ImageableArea'</em> der PPD-Datei enthalten. </p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:143 +msgid "" +" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> " +"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " +"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different " +"methods: " +"<ul> " +"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " +"the tiles. </li> " +"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> " +"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " +"one. </p> " +"<p><b>Examples:</b></p> " +"<pre> \"2,3,7,9,3\" " +"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Reihenfolge und Anzahl der zu druckenden Kachelseiten</b> " +"<p>Dieses Feld zeigt die einzeln zu druckenden Kacheln an, sowie die " +"Reihenfolge des Ausdrucks. </p> Die Einstellung kann auf zwei Arten geändert " +"werden:" +"<ul> " +"<li>Entweder mit der interaktiven Mini-Vorschau und Klicken bei gedrückter " +"Umschalt-Taste auf die Kacheln. </li> " +"<li>oder durch Eingeben der Daten in das Textfeld. </li> </ul> " +"<p>Beim Bearbeiten des Feldes können Sie auch '3-7' anstelle von'3,4,5,6,7' " +"eingeben. </p> " +"<p><b>Beispiele:</b></p> " +"<pre> \"2,3,7,9,3\" " +"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:160 +msgid "Poster" +msgstr "Poster" + +#: kpposterpage.cpp:162 +msgid "&Print poster" +msgstr "P&oster drucken" + +#: kpposterpage.cpp:176 +msgid "Poste&r size:" +msgstr "Poster&format:" + +#: kpposterpage.cpp:178 +msgid "Media size:" +msgstr "Format des Mediums:" + +#: kpposterpage.cpp:180 +msgid "Pri&nt size:" +msgstr "&Bedruckbarer Bereich:" + +#: kpposterpage.cpp:187 +#, no-c-format +msgid "C&ut margin (% of media):" +msgstr "&Beschnittbereich (% des Mediums):" + +#: kpposterpage.cpp:191 +msgid "&Tile pages (to be printed):" +msgstr "Auf Seiten &verteilen:" + +#: kpposterpage.cpp:198 +msgid "Link/unlink poster and print size" +msgstr "" +"Poster- und Druckmedien-Größe verknüpfen bzw. ihre Verknüpfung aufheben" + +#: kpposterpage.cpp:263 +msgid "Unknown" +msgstr "Unbekannt" + +#: kxmlcommand.cpp:789 +msgid "One of the command object's requirements is not met." +msgstr "Eine der Anforderungen des Befehlsobjekts ist nicht erfüllt." + +#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 +#, c-format +msgid "The command does not contain the required tag %1." +msgstr "Der Befehl enthält nicht das erforderliche Element %1." + +#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 +msgid "&Export..." +msgstr "&Exportieren ..." + +#: kpfilterpage.cpp:42 +msgid "" +" <qt> <b>Add Filter button</b> " +"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> " +"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure " +"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " +"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> " +"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>" +"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem " +"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Filter hinzufügen</b> " +"<p>Dieser Knopf ruft einen Dialog auf, in dem ein Filter ausgewählt werden " +"kann.</p>" +"<p><b>Anmerkung 1:</b> Sie können verschiedene Filter zusammenhängen, solange " +"gewährleistet ist, dass die Ausgabe des Einen als Eingabe für den Folgenden " +"geeignet ist. (KDEPrint prüft die Filterkette und warnt vor Fehlern.</p>" +"<p><b>Anmerkung 2:</b> Die hier festgelegten Filter werden auf die " +"Druckausgabedatei angewendet, <em><b>bevor</b></em> diese zum Spooler und " +"Drucksystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD) gelangt.</p> </ul> </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:54 +msgid "" +" <qt> <b>Remove Filter button</b> " +"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Filter entfernen</b> " +"<p>Dieser Knopf entfernt den markierten Filter aus der Liste der Filter. </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:59 +msgid "" +" <qt> <b>Move Filter Up button</b> " +"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " +"the front of the filtering chain. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Filter nach oben</b> " +"<p>Dieser Knopf schiebt den markierten Filter in der Liste der Filter nach " +"oben, zum Beginn der Filterkette.</p></qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:64 +msgid "" +" <qt> <b>Move Filter Down button</b> " +"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " +"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Filter nach unten</b> " +"<p>Dieser Knopf schiebt den markierten Filter in der Liste der Filter nach " +"unten, zum Ende der Filterkette.</p> </qt> " + +#: kpfilterpage.cpp:69 +msgid "" +" <qt> <b>Configure Filter button</b> " +"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " +"separate dialog. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Filter einrichten</b> " +"<p>Dieser Knopf ermöglicht die Einrichtung des markierten Filters. Es wird ein " +"eigener Dialog geöffnet. </p> </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:75 +msgid "" +" <qt> <b>Filter Info Pane</b> " +"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " +"are: " +"<ul> " +"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); " +"</li> " +"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs " +"to present and executable on this system); </li> " +"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>" +"MIME types</em> accepted by the filter); </li> " +"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> " +"generated by the filter); </li> " +"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Filter-Info</b> " +"<p>Dieses Feld zeigt einige allgemeine Informationen über den ausgewählten " +"Filter an. Unter diesen sind:" +"<ul> " +"<li>Der <em>Filtername</em> (wie in der KDEPrint Benutzeroberfläche angezeigt); " +"</li> " +"<li>Die <em>Filter Voraussetzungen</em> (das ist das externe Programm, das auf " +"diesem System vorhanden und ausführbar sein muss); </li> " +"<li>Das <em>Filter-Eingabeformat</em> (in der Form von einem oder mehreren <em>" +"MIME Typen</em>, die der Filter akzeptiert); </li>" +"<li>Das <em>Filter-Ausgabeformat</em> (in der Form eines <em>MIME Typs</em>" +", den der Filter erzeugt); </li>" +"<li>Einen mehr oder weniger umfangreichen Text, der die Filterfunktion " +"beschreibt. </li> </ul> </p> </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:91 +msgid "" +" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> " +"actual job submission to print system) " +"<p>This field shows which filters are currently selected to act as " +"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>" +"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> " +"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> " +"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " +"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> " +"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " +"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " +"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " +"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " +"processes ASCII into PostScript. </p> " +"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may " +"find useful through this interface. </p> " +"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " +"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " +"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such " +"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ." +"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> " +"<ul> " +"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> " +"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> " +"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> " +"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> " +"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> " +"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply " +"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and " +"proceed. </p> " +"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " +"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Filterkette</b> (wenn aktiviert, wird sie <em>vor</em> " +"Übermittlung des aktuellen Auftrages an das Drucksystem ausgeführt) " +"<p>Dieses Feld zeigt, welche Filter gegenwärtig ausgewählt sind, als " +"\"Vorfilter\" für KDEPrint zu agieren. Vorfilter bearbeiten die Druckdateien " +"<em>bevor</em> sie zum wirklichen Drucksystem weiterversendet werden. </p> " +"<p>Die in diesem Feld gezeigte Liste kann leer sein (Standard). </p> " +"<p>Die Vorfilter agieren am Druckauftrag in der Reihenfolge, in der sie " +"aufgelistet (von oben nach unten) stehen. Dies geschieht in einer <em>" +"Filterkette</em>, in der die Ausgabe eines Filters die Eingabe des nächsten " +"ist. Bei falscher Reihenfolge der Filter kann die Filterkette fehlschlagen. Zum " +"Beispiel: wenn die Datei ein ASCII-Text ist und die Ausgabe mit dem Filter " +"\"Viele Seiten auf einem Blatt\", dann muss der erste Prozess die Umwandlung " +"von ASCII in PostScript sein. </p> " +"<p>KDEPrint kann <em>jedes</em> externe Filterprogramm über diese Schnittstelle " +"unterstützen. </p> " +"<p>KDEPrint wird vorkonfiguriert mit Unterstützung für eine Auswahl " +"gebräuchlicher Filter ausgeliefert. Diese Filter müssen unabhängig von KDEPrint " +"installiert werden. Diese Vorfilter arbeiten <em>für alle</em> " +"Drucksubsysteme, die von KDEPrint unterstützt werden (wie CUPS, LPRng and LPD), " +"weil sie von diesen unabhängig sind.</p>" +"<p>Unter den mit KDEPrint ausgelieferten vorkonfigurierten Filtern sind: </p> " +"<ul> " +"<li><em>Enscript Textfilter</em></li>" +"<li><em>Viele Seiten auf einem Blatt</em></li> " +"<li><em>PostScript-zu-PDF-Umwandler</em></li> " +"<li><em>Seitenauswahl/Reihenfolge-Filter</em></li> " +"<li><em>Posterdruck</em></li>" +"<li>und einige mehr ...</li> </ul>Um einen Filter in der Liste einzufügen, " +"klicken Sie auf das <em>Trichter</em>-Symbol (ganz oben in der rechten " +"Symbolgruppe) und setzen fort. </p> " +"<p>Klicken Sie bitte auf die anderen Elemente dieses Dialoges, um mehr über die " +"KDEPrint-Vorfilter zu erfahren. </p> </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:125 +msgid "Filters" +msgstr "Filter" + +#: kpfilterpage.cpp:141 +msgid "Add filter" +msgstr "Filter hinzufügen" + +#: kpfilterpage.cpp:146 +msgid "Remove filter" +msgstr "Filter entfernen" + +#: kpfilterpage.cpp:151 +msgid "Move filter up" +msgstr "Filter nach oben verschieben" + +#: kpfilterpage.cpp:156 +msgid "Move filter down" +msgstr "Filter nach unten verschieben" + +#: kpfilterpage.cpp:161 +msgid "Configure filter" +msgstr "Filter einrichten" + +#: kpfilterpage.cpp:279 +msgid "Internal error: unable to load filter." +msgstr "Interner Fehler: Filter ist nicht auffindbar." + +#: kpfilterpage.cpp:394 +msgid "" +"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " +"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>" +msgstr "" +"<p>Die angegebene Filterabfolge funktioniert nicht. Das Ausgabeformat von " +"wenigstens einem Filter wird von seinem Nachfolger nicht unterstützt. Weitere " +"Informationen finden Sie auf der Karteikarte <b>Filter</b>.</p>" + +#: kpfilterpage.cpp:408 +msgid "Input" +msgstr "Eingabe" + +#: kpqtpage.cpp:70 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: " +"<ul>" +"<li><b>Color</b> and</li> " +"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed " +"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " +"information about your print file. In this case the embedded color- or " +"grayscale information of your printfile, and the default handling of the " +"printer take precedence. </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Auswahl des Farbmodus:</b> Es kann zwischen zwei Optionen gewählt " +"werden: " +"<ul>" +"<li><b>Farbe</b> und</li> " +"<li><b>Graustufen</b></li></ul> <b>Anmerkung:</b> Dieses Auswahlfeld könnte " +"ausgeblendet und inaktiv sein. Dies bedeutet, dass KDEPrint nicht genug " +"Informationen über Ihre Druckdatei erhalten hat. In diesem Fall erhalten die " +"eingebetteten Farb- oder Graustufeninformationen der Druckdatei und das " +"Standardverhalten des Druckers Vorrang. </qt>" + +#: kpqtpage.cpp:79 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from " +"the drop-down menu. " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed. </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Auswahl der Seitengröße:</b> Ermöglicht die Auswahl der Papiergröße " +"zum Druck aus der Auswahlliste. " +"<p>Die vorhandenen Auswahlmöglichkeiten hängen vom installierten Druckertreiber " +"(\"PPD\") ab. </qt>" + +#: kpqtpage.cpp:84 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than " +"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " +"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " +"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " +"sheet (the default setting.). " +"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " +"re-arranging is done by your printing system. " +"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> " +"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " +"information purposes only. " +"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " +"<ul> " +"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> " +"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> " +"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " +"</li> </ul> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Auswahl der Seiten pro Blatt:</b> Es kann eingestellt werden, dass " +"mehr als eine Seite pro Blatt auf das Papier gedruckt wird. Dies ist manchmal " +"nützlich, um Papier zu sparen." +"<p><b>Anmerkung 1:</b> Bilder werden verkleinert, um 2 oder 4 Seiten je Blatt " +"drucken zu können. Dies geschieht nicht, wenn 1 Seite je Blatt (die " +"Standardeinstellung.) gedruckt wird." +"<p><b>Anmerkung 2:</b> Wenn viele Seiten pro Blatt eingestellt werden, wird die " +"Skalierung und Neuanordnung vom Drucksystem vorgenommen." +"<p><b>Anmerkung 3 betreffend der Auswahlmöglichkeit \"Andere\":</b> " +"Die Auswahl \"Andere\" kann nicht wirklich getroffen werden; sie ist hier nur " +"für Informationszwecke vorhanden." +"<p>Um 8, 9, 16 oder mehr Seiten je Blatt einzustellen: " +"<ul> " +"<li>Gehen Sie zum Reiter \"Filter\"</li> " +"<li>Aktivieren Sie den Filter <em>Viele Seiten je Blatt</em></li> " +"<li>und richten den Filter ein. (Der unterste Knopf rechts des Reiters " +"\"Filter\"). </li> </ul> </qt>" + +#: kpqtpage.cpp:102 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed " +"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " +"orientation is <em>Portrait</em> " +"<p>You can select 2 alternatives: " +"<ul> " +"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> " +"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your " +"selection. </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Auswahl der Ausrichtung:</b> Die Ausrichtung des Druckbildes auf dem " +"Drucker wird mit den Auswahlknöpfen gesteuert. Normalerweise wird im <em>" +"Hochformat</em> gedruckt. " +"<p>Es gibt zwei Möglichkeiten:" +"<ul>" +"<li><b>Hochformat.</b> Hochformat ist die Standardeinstellung </li>" +"<li><b>Querformat.</b> </li> </ul> Das Symbol wechselt entsprechend der " +"getroffenen Wahl. </qt>" + +#: kpqtpage.cpp:113 +msgid "Print Format" +msgstr "Druckformat" + +#: kpqtpage.cpp:123 +msgid "Color Mode" +msgstr "Farbmodus" + +#: kpqtpage.cpp:135 +msgid "Colo&r" +msgstr "&Farbe" + +#: kpqtpage.cpp:138 +msgid "&Grayscale" +msgstr "&Graustufen" + +#: kpqtpage.cpp:151 +msgid "Ot&her" +msgstr "&Sonstige" |