diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eo/messages/tdebase/kcmbackground.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-eo/messages/tdebase/kcmbackground.po | 883 |
1 files changed, 883 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kcmbackground.po new file mode 100644 index 00000000000..a697344da9e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kcmbackground.po @@ -0,0 +1,883 @@ +# translation of kcmbackground.po to Esperanto +# Esperantaj mesaĝoj por "kdisplay" +# Copyright (C) 1998,2002, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# +# Wolfram Diestel <[email protected]>, 1998. +# Heiko Evermann <[email protected]>, 2002. +# Cindy McKee <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmbackground\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-13 10:24-0500\n" +"Last-Translator: Cindy McKee <[email protected]>\n" +"Language-Team: Esperanto <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch, Cindy McKee" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" + +#: bgadvanced.cpp:70 +msgid "Advanced Background Settings" +msgstr "&Pliaj Fonaj Agordoj" + +#: bgadvanced.cpp:100 +msgid "Unlimited" +msgstr "Senlima" + +#: bgadvanced.cpp:101 +msgid " KB" +msgstr " KB" + +#: bgadvanced.cpp:261 +msgid "%1 min." +msgstr "%1 min." + +#: bgadvanced.cpp:298 +msgid "" +"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " +"the system administrator." +msgstr "" +"NE eblas forigi la programon! La programo estas malloka kaj povas esti forigita " +"nur de sistemadministranto." + +#: bgadvanced.cpp:300 +msgid "Cannot Remove Program" +msgstr "Ne eblas forigi programon" + +#: bgadvanced.cpp:304 +msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" +msgstr "Ĉu vi estas certa, ke vi volas forigi la programon \"%1\"?" + +#: bgadvanced.cpp:306 +msgid "Remove Background Program" +msgstr "Forigi fonprogramon" + +#: bgadvanced.cpp:391 +msgid "Configure Background Program" +msgstr "Agordi fonprogramon" + +#: bgadvanced.cpp:399 +msgid "&Name:" +msgstr "&Nomo:" + +#: bgadvanced.cpp:405 +msgid "Co&mment:" +msgstr "&Komento:" + +#: bgadvanced.cpp:411 +msgid "Comman&d:" +msgstr "&Komando:" + +#: bgadvanced.cpp:417 +msgid "&Preview cmd:" +msgstr "&Antaŭrigardprogramo:" + +#: bgadvanced.cpp:423 +msgid "&Executable:" +msgstr "&Plenumebla dosiero:" + +#: bgadvanced.cpp:429 +msgid "&Refresh time:" +msgstr "&Refreŝigintervalo:" + +#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 +msgid " min" +msgstr " min." + +#: bgadvanced.cpp:441 +msgid "New Command" +msgstr "Nova Komando" + +#: bgadvanced.cpp:444 +msgid "New Command <%1>" +msgstr "Nova Komando <%1>" + +#: bgadvanced.cpp:471 +msgid "" +"You did not fill in the `Name' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Vi ne plenigis la eron \"Nomo\".\n" +"Vi devas indiki nomon." + +#: bgadvanced.cpp:479 +msgid "" +"There is already a program with the name `%1'.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Jam ekzistas programo nomita \"%1\".\n" +"Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" + +#: bgadvanced.cpp:480 +msgid "Overwrite" +msgstr "Anstataŭigi" + +#: bgadvanced.cpp:486 +msgid "" +"You did not fill in the `Executable' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Vi ne plenigis la eron \"plenumebla dosiero\".\n" +"Vi devas plenigi ĝin." + +#: bgadvanced.cpp:491 +msgid "" +"You did not fill in the `Command' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Vi ne plenigis la eron \"komando\".\n" +"Vi devas plenigi ĝin." + +#: bgdialog.cpp:131 +msgid "Open file dialog" +msgstr "Malfermi dosierdialogon" + +#: bgdialog.cpp:368 +msgid "" +"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the " +"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " +"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " +"background for all of them." +"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its " +"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " +"the image from a graphic file." +"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " +"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " +"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " +"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." +"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " +"intervals of time. You can also replace the background with a program that " +"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " +"day/night map of the world which is updated periodically." +msgstr "" +"<h1>Fono</h1> Tiu modulo permesas agordi la aspekton de la tabulofonoj.KDE " +"ofertas plurajn eblecojn por tio inkluzive la eblecon difini alian aspekton por " +"ĉiu unuopa tabulo aŭ por ĉiuj la saman." +"<p> La aspekto de la tabulo rezultas el kombino de la fonkoloroj aŭ -ornamoj " +"kaj la tapeto, kiu estas kreita surbaze de bildo." +"<p> La fono povas esti unukolora aŭ kombinita el du koloroj. La tapeton vi " +"povas ankaŭ aranĝi diverse - kahele kaj etendite. Krome vi povas kombini la " +"fonon kun la tapeto." +"<p> KDE permesas aŭtomatan ŝanĝon de la tapeto post donitaj tempointervaloj. Eĉ " +"eblas pentri la fonon per programo, ekz. la programo \"kdeworld\" pentras " +"globon kun la tag- kaj noktzonoj, kiuj moviĝas dum la tago." + +#: bgdialog.cpp:424 +#, c-format +msgid "Screen %1" +msgstr "Tabulo %1" + +#: bgdialog.cpp:427 +msgid "Single Color" +msgstr "Unukolora" + +#: bgdialog.cpp:428 +msgid "Horizontal Gradient" +msgstr "Horizontala kolortransiro" + +#: bgdialog.cpp:429 +msgid "Vertical Gradient" +msgstr "Vertikala kolortransiro" + +#: bgdialog.cpp:430 +msgid "Pyramid Gradient" +msgstr "Piramidforma transiro" + +#: bgdialog.cpp:431 +msgid "Pipecross Gradient" +msgstr "Krucforma kolortransiro" + +#: bgdialog.cpp:432 +msgid "Elliptic Gradient" +msgstr "Elipsforma kolortransiro" + +#: bgdialog.cpp:447 +msgid "Centered" +msgstr "Centrigite" + +#: bgdialog.cpp:448 +msgid "Tiled" +msgstr "Kahele" + +#: bgdialog.cpp:449 +msgid "Center Tiled" +msgstr "Kaheloj centraj" + +#: bgdialog.cpp:450 +msgid "Centered Maxpect" +msgstr "Centrigite Proporci-Etendite" + +#: bgdialog.cpp:451 +msgid "Tiled Maxpect" +msgstr "Kahele Proporci-Etendite" + +#: bgdialog.cpp:452 +msgid "Scaled" +msgstr "Etendite" + +#: bgdialog.cpp:453 +msgid "Centered Auto Fit" +msgstr "Centrigite aŭtomate alĝustiĝante" + +#: bgdialog.cpp:454 +msgid "Scale & Crop" +msgstr "Skalita k. Eltondita" + +#: bgdialog.cpp:457 +msgid "No Blending" +msgstr "Sen miksi" + +#: bgdialog.cpp:458 +msgid "Flat" +msgstr "Ebena" + +#: bgdialog.cpp:461 +msgid "Pyramid" +msgstr "Piramidforma kolortransiro" + +#: bgdialog.cpp:462 +msgid "Pipecross" +msgstr "Krucforme" + +#: bgdialog.cpp:463 +msgid "Elliptic" +msgstr "Elipse" + +#: bgdialog.cpp:464 +msgid "Intensity" +msgstr "Intenseco" + +#: bgdialog.cpp:465 +msgid "Saturation" +msgstr "Satureco" + +#: bgdialog.cpp:466 +msgid "Contrast" +msgstr "Kontrasto" + +#: bgdialog.cpp:467 +msgid "Hue Shift" +msgstr "Kolornuanco" + +#: bgdialog.cpp:616 +msgid "Select Wallpaper" +msgstr "Elekti tapeton" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 +#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Get New Wallpapers" +msgstr "Havigi novajn tapetojn" + +#: bgmonitor.cpp:165 +msgid "" +"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " +"look like on your desktop." +msgstr "En tiu vidigilo vi povas antaŭvidi la aspekton de via agordo." + +#: bgwallpaper.cpp:99 +msgid "Setup Slide Show" +msgstr "Aranĝi bildoserion" + +#: bgwallpaper.cpp:156 +msgid "Select Image" +msgstr "Elekti bildon" + +#: main.cpp:71 +msgid "kcmbackground" +msgstr "kcmbackground" + +#: main.cpp:71 +msgid "KDE Background Control Module" +msgstr "Agordmodulo por la fono" + +#: main.cpp:73 +msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" +msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Background Program" +msgstr "Fonprogramo" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "&Add..." +msgstr "&Aldonu..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " +"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " +"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " +"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n" +"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in " +"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " +"--help).</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Klaku ĉi tien se vi volas aldoni programon al la listo. La butonon malfermas " +"dialogon kiu petas programajn detalojn pri la dezirita programo. Por aldoni " +"sukcese, vi devas scii ĉu ĝi estas kongrua, la nomon de la plenumebla dosiero, " +"kaj eble ties opciojn.</p>\n" +"<p>Kutime, oni povas akiri la disponeblajn komandajn opciojn per entajpi la " +"nomon de la plenumebla dosiero kune kun --help en terminalsimulilon (foobar " +"--help).</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " +"remove the program from your system, it only removes it from the available " +"options in the background drawing programs list." +msgstr "" +"Klaku ĉi tien por forigi programojn el la listo. Bonvolu noti ke ĉi tiu ne " +"forigos la programon el via komputilo, nur forigos ĝin el la disponeblaj " +"elektoj en la fonprograma listo." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "&Ŝanĝu..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available " +"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " +"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n" +"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " +"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " +"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " +"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " +"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " +"the old address (URL) with a new one.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Klaku ĉi tien por ŝanĝi la komandajn opciojn. Kutime oni povas akiri la " +"opciojn al programo per entajpi la nomon de la plenumebla dosiero kune kun " +"--help en terminalsimulilon (ekzemple: kwebdesktop --help).</p>\n" +"<p>Helpema ekzemplo estas la programo kwebdesktop, kiu pentras retpaĝon sur la " +"tabulofono. Vi povas elekti ĉi tiun programon el la dekstra listo. Ĝi pentras " +"antaŭdifinitan retpaĝon, ĝis kiam vi agordas ĝin. Post vi elektas kwebdesktop, " +"klaku ĉi tien; per la dialogo anstataŭigu la URL-on kun via dezirita URL." +"<p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Program" +msgstr "Programo" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Comment" +msgstr "Komento" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Refresh" +msgstr "Refreŝigi" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " +"background.</p>\n" +"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program." +"<br>\n" +"The <b>Comment</b> column brings a short description." +"<br>\n" +"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the " +"desktop.</p>\n" +"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " +"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " +"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button." +"<br>\n" +"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> " +"button." +"<br>\n" +"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> " +"button. Please note that it does not remove the program from your system, it " +"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>El la listo, elektu la fonprogramon kiu pentros vian tabulofonon.</p>\n" +"<p>La <b>Programo</b> kolumno montras la nomon de la programo. " +"<br>\n" +"La <b>Refreŝigi</b> kolumno montras la daŭron inter repentroj.</p>\n" +"<p>La <b>K Web Desktop</b> programo (kwebdesktop) estas rimarkinda: ĝi pentras " +"retpaĝon sur la tabulo. Vi povas elekti tiun programon ĉi tie, kaj ŝanĝi la " +"retpaĝon al via elekto, per la <b>Ŝanĝi</b> butono. " +"<br>\n" +"Ankaŭ vi povas aldoni kongruajn programojn. Nur klaku sur la <b>Aldoni</b> " +"butono. " +"<br>\n" +"Vi povas forigi programojn el la listo per la <b>Forigi</b> " +"butono. Bonvolu noti ke tiu ne forigos la programon el via komputilo, nur " +"forigos ĝin el la listo.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Use the following program for drawing the background:" +msgstr "Uzu la suban programon por pentri la fonon:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " +"Below you can find the list of programs currently available for drawing the " +"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " +"the existing ones to fit your needs." +msgstr "" +"Klaku ĉi tien se vi volas fonprogramon, kiu pentrus vian tabulan fonon. Sube vi " +"povas vidi la liston de disponeblaj fonprogramoj. Vi povas elekti el la listo, " +"aldoni alian, aŭ eĉ alĝustigi ekzistantan programon laŭ bezono." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "Background Icon Text" +msgstr "Teksto por la Fona Piktogramo" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:59 rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Click here to change the color of the desktop font." +msgstr "Klaku ĉi tien se vi volas ŝanĝi la koloron de la tiparo." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "&Text color:" +msgstr "&Teksta koloro:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to select the solid background color. Choose a different color from " +"the background text color to assure readability." +msgstr "" +"Klaku ĉi tien por elekti unuopan fonan koloron. Elektu malsaman koloron ol la " +"fona teksta koloro, por certigi ke vi povas legi la tekston." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Use solid color behind text:" +msgstr "&Uzu nur unu koloron malantaŭ la teksto:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " +"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " +"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " +"a desktop text of a similar color difficult to read." +msgstr "" +"Elektu ĉi tiun se vi volas uzi unuopan fonan koloron. Estas utile por certigi " +"ke la teksto de la tabulo montriĝos klare kontraŭ ĉiaj fonaj koloroj kaj " +"tapetoj, kiuj eble estus similaj je diverskolora teksto." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "&Enable shadow" +msgstr "&Ebligi ombron" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Elektu ĉi tiun por ebligi konturon ĉirkaŭ la tabula tiparo. Ĉi tiu plibonigas " +"la legeblecon de la teksto kontraŭ fonoj kiuj havas similan koloron." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "&Lines for icon text:" +msgstr "&Linioj por piktograma teksto:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 +#: rc.cpp:86 rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " +"Longer text will be truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Elektu la maksimuman larĝecon de tekstaj linioj kiuj estos sube la tabulaj " +"piktogramoj. Tre longa teksto estos stumpigita ĉe la fino de la lasta linio." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Auto" +msgstr "Aŭtomata" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 +#: rc.cpp:95 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " +"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." +msgstr "" +"Elektu la maksimuman larĝecon de tekstaj linioj (rastrumere) kiuj estos sube la " +"tabulaj piktogramoj. Se \"Aŭtomata\" , defaŭlta larĝeco estos uzita, bazita sur " +"la nuna tiparo." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Larĝeco por piktograma teksto:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "Memora Uzado" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Size of background cache:" +msgstr "Grandeco de la fona kaŝmemoro:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 +#: rc.cpp:110 rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Vi povas fiksi la kvanton de kaŝmemoro kiun KDE uzas por fono(j) en ĉi tiu " +"skatolo. Se vi agordis malsamajn fonojn por ĉiu tabulo, la kaŝmemoro ebligos " +"glatan ŝanĝon inter tabuloj, tamen vi malgajnos iom da la disponebla memoro." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid " k" +msgstr " k" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Setting for &desktop:" +msgstr "&Agordo de tabulo:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " +"you want the same background settings to be applied to all desktops select the " +"\"All Desktops\" option." +msgstr "" +"Elektu la tabulon, kies fonon vi volas ŝanĝi. Se vi volas saman fonon por ĉiuj " +"tabuloj, ŝaltu la opcion \"Sama fono por ĉiuj tabuloj\", tiuokaze tiu ĉi listo " +"estos malaktivigita." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "All Desktops" +msgstr "Ĉiuj tabuloj" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Across All Screens" +msgstr "Sternita tra Ĉiuj Tabuloj" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "On Each Screen" +msgstr "Sur Ĉiu Tabulo" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the screen you wish to configure the background for from this list." +msgstr "Elektu la deziritan tabulon el ĉi tiu listo por agordi ties fonon." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Identify Screens" +msgstr "Identigi Tabulojn" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." +msgstr "Klaku la butonon por vidi la identigan numeron de ĉiu tabulo." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Advanced Options" +msgstr "Pliaj opcioj" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " +"run for the background picture or control the size of the background cache." +msgstr "" +"Klaku ĉi tiun butonon por agordi la piktogramajn tekstajn kolorojn kaj ombron, " +"elekti fonprogramon, aŭ fiksi la grandecon de la fonan kaŝmemoron." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " +"Internet." +msgstr "" +"Klaku ĉi tien por ricevi liston de novaj tapetoj kiujn vi povas elŝuti de la " +"interreto." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Posi&tion:" +msgstr "&Pozicio:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 +#: rc.cpp:164 rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n" +" " +"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " +"so the desktop is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile " +"around it so that the background is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until " +"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " +"desktop.</li>\n" +"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " +"This may result in some distortion of the picture.</li>\n" +"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works " +"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " +"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n" +"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it " +"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " +"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n" +"</ul></qt>" +msgstr "" +"Vi povas uzi tapeton (bazitan sur bildo) kiel fono. Ekzistas la sekvaj manieroj " +"por prezenti la tapeton:" +"<ul>" +"<li><em>Centrigite:</em> Metas la bildon meze de la tabulo.</li> " +"<li><em>Kahele:</em> Metas la bildon kiel kahelojn unu apud la alia komencante " +"en la supra maldekstra angulo.</li> " +"<li><em>Kaheloj centraj:</em> Same, sed la kahelado komenciĝas en la mezo.</li> " +"<li><em>Centrigite Proporci-etendite:</em> Metas la bildon en la centro kaj " +"etendas ĝin ĝisrande sen ŝanĝi la proporcion inter alto kaj larĝo. Do eble " +"restas strioj flanke aŭ supre/malsupre.</li> " +"<li><em>Etendite:</em> Etendas la bildon tiel, ke ĝi plenigas la tutan tabulon, " +"kvankam eble la proporcio inter alto kaj larĝo ŝanĝiĝas.</li> " +"<li><em>Centrigita aŭtomate alĝustiĝante:</em> Se la tapeto havas la saman " +"grandecon kiel la tabulo, tio funkcias same kiel Centrigite. Se ĝi estas pli " +"granda, ĝi estos maletendata konservante la proporcion inter alteco kaj " +"larĝeco.</li>\n" +"<li><em>Skalita kaj Eltondita:</em>Etendas la bildon, konservante la proporcion " +"ĝis kiam la tabulo estas plenigita (eltondas de la bildaj randoj, se bezonita) " +"kaj tiam centrigas ĝin.</li>\n" +"</ul></qt>" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have selected to use a background picture you can choose various methods " +"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " +"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." +msgstr "" +"Se vi elektis uzi tapeton, vi povas elekti inter pluraj manieroj por intermiksi " +"la fonajn kolorojn kaj la bildon. La opcio \"Sen mikso\" signifas, ke la tapeto " +"simple kovras la subajn fonajn kolorojn." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Click to choose the primary background color." +msgstr "Klaku por elekti la ĉefan fonan koloron." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " +"required by the pattern selected this button will be disabled." +msgstr "" +"Premu por elekti akcesoran koloron. Se la elektita ŝablono ne bezonas akcesoran " +"koloron la butono estas malaktivigita." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Co&lors:" +msgstr "&Koloroj:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "&Blending:" +msgstr "&Mikso:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Balance:" +msgstr "&Balanco:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 +#: rc.cpp:194 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " +"by moving the slider and looking at the effects in the preview image." +msgstr "" +"Per tiu ŝovilo vi difinas la gradon de mikso. Simple eksperimentu per treno de " +"la ŝovilo, kontrolante la efikon en la antaŭrigardo." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Reverse roles" +msgstr "&Inverse" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " +"picture by checking this option." +msgstr "" +"Iaj specoj de miksado permesas oni inversigi la fonon kaj tapeton per elekto de " +"tio ĉi." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "Fono" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "&No picture" +msgstr "&Nenia bildo" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "&Slide show:" +msgstr "&Bildoserio:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "&Picture:" +msgstr "&Bildo:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "Set&up..." +msgstr "&Agordu..." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " +"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " +"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " +"the order you specify them." +msgstr "" +"Klaku ĉi tiun butonon por elekti grupon de bildoj kiuj estos uzitaj kiel fonaj " +"bildoj. Bildoj montriĝos sinsekve dum difinita daŭro. Vi povas ordigi la " +"bildojn aŭ elekti hazardan aperon." + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Show the following pictures:" +msgstr "Montru la subajn bildojn:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Show pictures in random order" +msgstr "&Montru bildojn hazarde" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Change &picture after:" +msgstr "Ŝanĝu &bildon post:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Move &Down" +msgstr "Movu &Malsupren" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Move &Up" +msgstr "Movu &Supren" |