diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es_AR')
-rw-r--r-- | tde-i18n-es_AR/messages/tdelibs/tdelibs.po | 869 |
1 files changed, 518 insertions, 351 deletions
diff --git a/tde-i18n-es_AR/messages/tdelibs/tdelibs.po b/tde-i18n-es_AR/messages/tdelibs/tdelibs.po index 013bae3147e..492f8a7cfb5 100644 --- a/tde-i18n-es_AR/messages/tdelibs/tdelibs.po +++ b/tde-i18n-es_AR/messages/tdelibs/tdelibs.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-13 18:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-03-15 13:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-03-18 12:39+0000\n" "Last-Translator: Alejo Fernández <[email protected]>\n" "Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/" "weblate/projects/tdelibs/tdelibs/es_AR/>\n" @@ -8187,246 +8187,252 @@ msgstr "Tabla:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" -msgstr "" +msgstr "Punto del código &Unicode:" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." -msgstr "" +msgstr "Customizado..." #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" -msgstr "" +msgstr "* Colores recientes *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" -msgstr "" +msgstr "* Colores personales *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" -msgstr "" +msgstr "Cuarenta colores" #: tdeui/kcolordialog.cpp:90 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" -msgstr "" +msgstr "Colores del arco iris" #: tdeui/kcolordialog.cpp:91 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" -msgstr "" +msgstr "Colores regios" #: tdeui/kcolordialog.cpp:92 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" -msgstr "" +msgstr "Colores web" #: tdeui/kcolordialog.cpp:566 msgid "Named Colors" -msgstr "" +msgstr "Colores con nombres" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" +"Imposible leer los colores RGB de X11. Se examinaron las siguientes " +"ubicaciones de archivos:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar color" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" -msgstr "" +msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" -msgstr "" +msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" -msgstr "" +msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" -msgstr "" +msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" -msgstr "" +msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" -msgstr "" +msgstr "B:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqcolordialog.cpp:1402 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" -msgstr "" +msgstr "&Añadir a colores personalizados" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" -msgstr "" +msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" -msgstr "" +msgstr "Color por omisión" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" -msgstr "" +msgstr "-por omisión-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" -msgstr "" +msgstr "-sin nombre-" #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." -msgstr "" +msgstr "No hay más elementos en el historial." #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" -msgstr "" +msgstr "Editor del Historial" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 msgid "&Delete Entry" -msgstr "" +msgstr "&Eliminar entrada" #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "" +"Éste cuadro de diálogo te permite eliminar elementos del historial no " +"deseados." #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" -msgstr "" +msgstr "Vaciar búsqueda" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" -msgstr "" +msgstr "&Buscar:" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" -msgstr "" +msgstr "&Deshacer: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" -msgstr "" +msgstr "&Rehacer: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" -msgstr "" +msgstr "Deshacer: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" -msgstr "" +msgstr "Rehacer: %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" -msgstr "" +msgstr "Semana %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" -msgstr "" +msgstr "Próximo año" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" -msgstr "" +msgstr "Año anterior" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" -msgstr "" +msgstr "Mes próximo" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" -msgstr "" +msgstr "Mes anterior" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar un semana" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar un mes" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar un año" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar el día actual" #: tdeui/kdialog.cpp:381 msgid "Trinity Desktop Environment" -msgstr "" +msgstr "Trinity Desktop Environment" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" -msgstr "" +msgstr "Reflexionando sobre qué hacer a continuación" #: tdeui/kdialog.cpp:449 msgid "Please wait..." -msgstr "" +msgstr "Esperá por favor..." #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" -msgstr "" +msgstr "Iniciando DCOP" #: tdeui/kdialog.cpp:508 msgid "Starting TDE daemon" -msgstr "" +msgstr "Iniciando el demonio TDE" #: tdeui/kdialog.cpp:509 msgid "Starting services" -msgstr "" +msgstr "Iniciando servicios" #: tdeui/kdialog.cpp:510 msgid "Starting session" -msgstr "" +msgstr "Iniciando sesión" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" -msgstr "" +msgstr "Inicializando gestor de ventanas (WM)" #: tdeui/kdialog.cpp:512 msgid "Loading desktop" -msgstr "" +msgstr "Cargando el escritorio" #: tdeui/kdialog.cpp:513 msgid "Loading panels" -msgstr "" +msgstr "cargando paneles" #: tdeui/kdialog.cpp:514 msgid "Restoring applications" -msgstr "" +msgstr "Restaurando programas" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" -msgstr "" +msgstr "&Probar" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" +"Si hacés clic en el botón <b>Listo</b>, todos los cambios\n" +"que hizo se usarán para proceder." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" -msgstr "" +msgstr "Acepto las preferencias" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" @@ -8434,164 +8440,178 @@ msgid "" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" +"Al pulsar <b>Aplicar</b>, se indicarán las\n" +"preferencias del programa, pero no se cerrará el\n" +"diálogo. Usá esto para probar diferentes preferencias. " #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" -msgstr "" +msgstr "Aplicar preferencias" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" -msgstr "" +msgstr "&Detalles" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." -msgstr "" +msgstr "Pedir ayuda..." #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" -msgstr "" +msgstr "Freezar" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" -msgstr "" +msgstr "Empotrar" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" -msgstr "" +msgstr "Despegar" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" +"Se alcanzó el final del documento.\n" +"¿Continuar desde el principio?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" +"Se alcanzó el principio del documento.\n" +"¿Continuar desde el final?" #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" -msgstr "" +msgstr "&Buscar" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" -msgstr "" +msgstr "Buscar:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" -msgstr "" +msgstr "Distinguir &mayúsculas/minúsculas" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" -msgstr "" +msgstr "Buscar &hacia atrás" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" -msgstr "" +msgstr "Reemplazar &todo" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833 #: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Replace" -msgstr "" +msgstr "&Reemplazar" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" -msgstr "" +msgstr "Reemplazar con:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" -msgstr "" +msgstr "Ir a la línea:" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" -msgstr "" +msgstr "&Añadir" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" -msgstr "" +msgstr "Mover &arriba" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" -msgstr "" +msgstr "Mover a&bajo" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:48 msgid "--- line separator ---" -msgstr "" +msgstr "--- separador de líneas ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- separator ---" -msgstr "" +msgstr "--- separador ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:379 tdeui/kedittoolbar.cpp:391 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:401 tdeui/kedittoolbar.cpp:410 msgid "Configure Toolbars" -msgstr "" +msgstr "Configurar barras de herramientas" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" +"¿Querés realmente reiniciar todas las barras de herramientas de éste " +"programa a sus valores predefinidos?. Los cambios se aplicarán " +"inmediatamente." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "Reset Toolbars" -msgstr "" +msgstr "Reiniciar barras de herramientas" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:760 msgid "&Toolbar:" -msgstr "" +msgstr "Barra de &herramientas:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:776 msgid "A&vailable actions:" -msgstr "" +msgstr "Acciones &disponibles:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:794 msgid "Curr&ent actions:" -msgstr "" +msgstr "Acciones a&ctuales:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:817 msgid "Change &Icon..." -msgstr "" +msgstr "Cambiar &icono..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:990 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" +"Éste elemento será reemplazado por todos los elementos de un componente " +"incrustado." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:992 msgid "<Merge>" -msgstr "" +msgstr "<Mezclar>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:994 msgid "<Merge %1>" -msgstr "" +msgstr "<Mezclar %1>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1000 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" +"Ésto es una lista dinámica de acciones. Podés cambiarlas de sitio, pero si " +"eliminás alguna no te será posible añadirla de nuevo." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 #, c-format msgid "ActionList: %1" -msgstr "" +msgstr "Lista de acciones: %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" -msgstr "" +msgstr "&Manual de %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" -msgstr "" +msgstr "Qué es &ésto" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." @@ -8604,31 +8624,33 @@ msgstr "Cambiar el idioma del pr&ograma..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" -msgstr "" +msgstr "&Acerca de %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &TDE" -msgstr "" +msgstr "Acerca de &TDE" #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" -msgstr "" +msgstr "Acerca de %1" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 msgid "Empty Page" -msgstr "" +msgstr "Página vacía" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Ninguno" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" +"Buscar interactivamente nombres rápidos (p.ej. Copiar) o combinaciones de " +"teclas (p.ej. Ctrl+C) introduciendolas aquí." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" @@ -8636,54 +8658,62 @@ msgid "" "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" +"Aquí podés ver una lista de asociaciones de teclas, es decir, asociaciones " +"entre acciones (p.ej, 'Copiar') mostradas en la columna de la izquierda y " +"teclas o combinaciones de teclas (p. ej., CTRL-V) en la columna de la " +"derecha." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "Acción" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" -msgstr "" +msgstr "Acceso rápido" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" -msgstr "" +msgstr "Alternativo" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" -msgstr "" +msgstr "Acceso rápido para la acción seleccionada" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" -msgstr "" +msgstr "&Ninguna" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." -msgstr "" +msgstr "La acción seleccionada no se asociará a ninguna tecla." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" -msgstr "" +msgstr "Por Om&isión" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" +"Ésto asociará la tecla por omisión con la acción seleccionada. Suele ser una " +"buena elección." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" -msgstr "" +msgstr "&Personalizar" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" +"Si seleccionás esta opción, podés crear asociaciones de teclas propias para " +"la acción seleccionada usando los botones de abajo." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" @@ -8691,34 +8721,42 @@ msgid "" "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected action." msgstr "" +"Utilizá este botón para elegir una tecla de acceso rápido. Una vez se pulse, " +"podés pulsar la combinación de teclas que desearías asignar a la acción " +"actualmente seleccionada." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Accesos rápidos" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" -msgstr "" +msgstr "Tecla por omisión:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" +"Para poder usar la tecla '%1' como acceso rápido, debe combinarse con las " +"teclas , Win, Alt, Ctrl, Cmd (⌘) y/o Mayúsculas." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" -msgstr "" +msgstr "Teclas de acceso rápido inválida" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" +"La combinación de teclas '%1' ya ha sido asignada a la acción global \"%2\"." +"\n" +"Por favor, elegí una combinación de teclas única." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" -msgstr "" +msgstr "Conflicto con el acceso rápido del programa estándar" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" @@ -8726,10 +8764,12 @@ msgid "" "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" +"La combinación de teclas '%1' ya está asignada a la acción estándar \"%2\".\n" +"¿Querés reasignarla, empleando tu selección actual?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" -msgstr "" +msgstr "Conflicto con acceso rápido global" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" @@ -8737,64 +8777,68 @@ msgid "" "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" +"La combinación de teclas '%1' ya está asignada a la acción global \"%2\".\n" +"¿Querés reasignarla, empleando tu selección actual?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" -msgstr "" +msgstr "Conflicto de teclas" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" +"La combinación de teclas '%1' ya está asignada a la acción \"%2\".\n" +"¿Querés reasignarla, empleando tu selección actual?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" -msgstr "" +msgstr "Reasignar" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Configurar accesos rápidos" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" -msgstr "" +msgstr "Manual" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" -msgstr "" +msgstr "Automático" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" -msgstr "" +msgstr "Lista desplegable" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" -msgstr "" +msgstr "Automático corto" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" -msgstr "" +msgstr "Lista desplegable y automática" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." -msgstr "" +msgstr "E&xaminar..." #: tdeui/kpassdlg.cpp:249 msgid "&Password:" -msgstr "" +msgstr "&Contraseña:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:268 msgid "&Keep password" -msgstr "" +msgstr "&Recordar contraseña" #: tdeui/kpassdlg.cpp:288 msgid "&Verify:" -msgstr "" +msgstr "&Verificar:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:310 msgid "Password strength meter:" -msgstr "" +msgstr "Medidor de la seguridad de las contraseñas:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:314 msgid "" @@ -8804,14 +8848,20 @@ msgid "" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" +"El medidor de seguridad de contraseñas te ofrece una indicación de la " +"seguridad de la contraseña que introduciste. Para mejorar la contraseña " +"podés:\n" +" - usar una contraseña más larga;\n" +" - usar una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas;\n" +" - usar números o símbolos, como #, junto con letras." #: tdeui/kpassdlg.cpp:330 tdeui/kpassdlg.cpp:523 msgid "Passwords do not match" -msgstr "" +msgstr "Las contraseñas no concuerdan" #: tdeui/kpassdlg.cpp:407 msgid "You entered two different passwords. Please try again." -msgstr "" +msgstr "Introduciste dos contraseñas diferentes. Por favor, intentalo de nuevo." #: tdeui/kpassdlg.cpp:414 msgid "" @@ -8823,14 +8873,22 @@ msgid "" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" +"El medidor de seguridad de contraseñas te ofrece una indicación de la " +"seguridad de la contraseña que introduciste. Para mejorar la contraseña " +"probá:\n" +" - usar una contraseña más larga;\n" +" - usar una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas;\n" +" - usar números o símbolos, como #, junto con letras.\n" +"\n" +"¿Querés usar esta contraseña de todos modos?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:422 msgid "Low Password Strength" -msgstr "" +msgstr "Seguridad baja de la contraseña" #: tdeui/kpassdlg.cpp:517 msgid "Password is empty" -msgstr "" +msgstr "La contraseña está vacía" #: tdeui/kpassdlg.cpp:520 #, c-format @@ -8838,405 +8896,421 @@ msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" +"La contraseña debe tener al menos 1 carácter\n" +"La contraseña debe tener al menos %n caracteres" #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "Passwords match" -msgstr "" +msgstr "Las contraseñas concuerdan" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar una región de la imagen" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" +"Por favor pulsá y arrastrá sobre la imagen para seleccionar la región de " +"interés:" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" -msgstr "" +msgstr "Operaciones de imagenes" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" -msgstr "" +msgstr "&Rotar según el sentido de las agujas del reloj" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" -msgstr "" +msgstr "Rotar en sentido &contrario a las agujas del reloj" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" -msgstr "" +msgstr "Crear combinaciones &raíz/afijo que no estén en el diccionario" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" -msgstr "" +msgstr "Considerar palabras &juntas como errores de ortografía" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" -msgstr "" +msgstr "&Diccionario:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" -msgstr "" +msgstr "&Codificación:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" -msgstr "" +msgstr "ISpell internacional" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" -msgstr "" +msgstr "ASpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" -msgstr "" +msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" -msgstr "" +msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" -msgstr "" +msgstr "&Cliente:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:294 #: tdeui/tdespellui.ui:254 #, no-c-format msgid "English" -msgstr "" +msgstr "Inglés" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" -msgstr "" +msgstr "Castellano" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" -msgstr "" +msgstr "Danés" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" -msgstr "" +msgstr "Alemán" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" -msgstr "" +msgstr "Alemán (nueva ortografía)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" -msgstr "" +msgstr "Portugués de Brasil" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" -msgstr "" +msgstr "Portugués" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" -msgstr "" +msgstr "Esperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" -msgstr "" +msgstr "Noruego" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" -msgstr "" +msgstr "Polaco" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" -msgstr "" +msgstr "Esloveno" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" -msgstr "" +msgstr "Eslovaco" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" -msgstr "" +msgstr "Checo" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" -msgstr "" +msgstr "Sueco" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" -msgstr "" +msgstr "Alemán Suizo" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" -msgstr "" +msgstr "Lituano" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" -msgstr "" +msgstr "Francés" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" -msgstr "" +msgstr "Bieloruso" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" -msgstr "" +msgstr "Húngaro" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" -msgstr "" +msgstr "Desconocido" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:599 msgid "ISpell Default" -msgstr "" +msgstr "Por omisión de ISpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:493 tdeui/ksconfig.cpp:651 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" -msgstr "" +msgstr "Por omisión - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:513 tdeui/ksconfig.cpp:677 msgid "ASpell Default" -msgstr "" +msgstr "por omisión de ASpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:578 tdeui/ksconfig.cpp:742 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" -msgstr "" +msgstr "Por omisión - %1" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" -msgstr "" +msgstr "A&trás" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" -msgstr "" +msgstr "A&delante" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" -msgstr "" +msgstr "&Inicio" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" -msgstr "" +msgstr "A&yuda" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" +"Mostrar barra de menú<p>Muestra la barra de menú de nuevo después de que se " +"ha ocultado" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" -msgstr "" +msgstr "Mostrar barra de &menú" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right " "mouse button inside the window itself." msgstr "" +"Ocultar barra de menú <p>Oculta la barra de menú. Podés recuperarla " +"normalmente utilizando el botón derecho del mouse dentro de la propia " +"ventana." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" -msgstr "" +msgstr "Mostrar barra de &estado" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" +"Mostrar barra de estado <p>Muestra la barra de estado, que es la barra en la " +"parte inferior de la ventana, que se utiliza para mostrar información del " +"estado." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" -msgstr "" +msgstr "Mostrar barra de &estado" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" +"Ocultar barra de estado <p>Oculta la barra de estado, que es la barra en la " +"parte inferior de la ventana usada para mostrar información del estado." #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" -msgstr "" +msgstr "&Nuevo" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." -msgstr "" +msgstr "Gu&ardar como..." #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" -msgstr "" +msgstr "Re&vertir" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." -msgstr "" +msgstr "Vista pre&liminar..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." -msgstr "" +msgstr "&Mail..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" -msgstr "" +msgstr "Re&hacer" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/tqlineedit.cpp:2247 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/tqtextedit.cpp:5661 #: tdeui/kstdaction_p.h:54 msgid "Cu&t" -msgstr "" +msgstr "Cor&tar" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 #, no-c-format msgid "C&lear" -msgstr "" +msgstr "&Borrar" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar &todo" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" -msgstr "" +msgstr "Dese&leccionar" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" -msgstr "" +msgstr "Buscar &anterior" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" -msgstr "" +msgstr "Tamaño &real" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" -msgstr "" +msgstr "A&justar a la página" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" -msgstr "" +msgstr "Ajustar al a&ncho de la página" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" -msgstr "" +msgstr "Ajustar al a<o de la página" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" -msgstr "" +msgstr "Ampl&iar" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" -msgstr "" +msgstr "Red&ucir" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." -msgstr "" +msgstr "&Ampliación..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" -msgstr "" +msgstr "&Redibujar" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" -msgstr "" +msgstr "Arr&iba" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" -msgstr "" +msgstr "&Página anterior" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" -msgstr "" +msgstr "Página siguie&nte" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." -msgstr "" +msgstr "&Ir a..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." -msgstr "" +msgstr "&Ir a página..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." -msgstr "" +msgstr "Ir a &línea..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" -msgstr "" +msgstr "P&rimera página" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" -msgstr "" +msgstr "Ú<ima página" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" -msgstr "" +msgstr "&Editar marcadores" #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" -msgstr "" +msgstr "Modo de pantalla c&ompleta" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" -msgstr "" +msgstr "&Guardar preferencias" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." -msgstr "" +msgstr "Configurar accesos &rápidos..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." -msgstr "" +msgstr "&Configurar %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." -msgstr "" +msgstr "Configurar barras de &herramientas..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." -msgstr "" +msgstr "Configurar ¬ificaciones..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" -msgstr "" +msgstr "¿Qué es &ésto?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" -msgstr "" +msgstr "Tip del &día" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" -msgstr "" +msgstr "Descartar cambios" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" +"Al pulsar éste botón se descartarán todos los cambios recientes hechos en " +"este diálogo" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" -msgstr "" +msgstr "Guardar datos" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" -msgstr "" +msgstr "No &guardar" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" -msgstr "" +msgstr "No guardar datos" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" -msgstr "" +msgstr "Guardar archivo con otro nombre" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" -msgstr "" +msgstr "Aplicar cambios" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" @@ -9244,14 +9318,17 @@ msgid "" "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" +"Al pulsar <b>Aplicar</b>, las preferencias se pasarán al programa, pero no " +"se cerrará el\n" +"diálogo. Usá esto para probar diferentes preferencias." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." -msgstr "" +msgstr "&Modo administrador..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" -msgstr "" +msgstr "Entrar en modo administrador" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" @@ -9259,84 +9336,87 @@ msgid "" "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" +"Cuando pulses <b>Modo administrador</b> se te solicitará la contraseña del " +"administrador (root) para poder cambiar aquello que precises privilegios de " +"root." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" -msgstr "" +msgstr "Borrar entrada" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" -msgstr "" +msgstr "Borrar entrada en el campo de edición" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" -msgstr "" +msgstr "Mostrar ayuda" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" -msgstr "" +msgstr "Cerrar la ventana o documento actual" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" -msgstr "" +msgstr "Reiniciar todos los elementos a sus valores predefinidos" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" -msgstr "" +msgstr "Retroceder un paso" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" -msgstr "" +msgstr "Avanzar un paso" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" -msgstr "" +msgstr "Abre el diálogo de impresión para imprimir el documento actual" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" -msgstr "" +msgstr "C&ontinuar" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" -msgstr "" +msgstr "Continuar la operación" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" -msgstr "" +msgstr "Eliminar elemento(s)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" -msgstr "" +msgstr "Abrir archivo" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" -msgstr "" +msgstr "Salir del programa" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" -msgstr "" +msgstr "&Restablecer" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" -msgstr "" +msgstr "Reiniciar configuración" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" -msgstr "" +msgstr "&Insertar" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." -msgstr "" +msgstr "Confi&gurar..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" -msgstr "" +msgstr "Prueba" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" -msgstr "" +msgstr "&Sobreescribir" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" @@ -9348,99 +9428,109 @@ msgstr "Por favor, seleccioná el idioma que se debe usar para éste programa" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" -msgstr "" +msgstr "Añadir un idioma alternativo" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain proper translation" msgstr "" +"Añade uno o más idiomas a usar si el por omisión no contiene traducciones " +"completas." #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" +"Se ha cambiado el idioma de éste programa. El cambio tendrá efecto cuando " +"reincies el programa." #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" -msgstr "" +msgstr "Se ha cambiado el idioma del programa" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" -msgstr "" +msgstr "Idioma principal:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" -msgstr "" +msgstr "Idioma alternativo:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" +"Éste es el idioma principal que será usado con preferencia frente a otros " +"idiomas." #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not " "contain proper translation" msgstr "" +"Éste es el idioma que será usado si los idiomas con más preferencia no " +"contienen una traducción completa." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." -msgstr "" +msgstr "Corrección ortográfica sobre la marcha activada." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." -msgstr "" +msgstr "Corrección ortográfica sobre la marcha desactivada." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" -msgstr "" +msgstr "Corrector ortográfico incremental" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" +"Demasiadas palabras mal escritas. Corrección ortográfica sobre la marcha " +"desactivada." #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" -msgstr "" +msgstr "<qt>¿Estás seguro de que querés salir de <b>%1</b>?</qt>" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" -msgstr "" +msgstr "Confirmar salir desde la bandeja del sistema" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" -msgstr "" +msgstr "Cerrar ésta solapa" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." -msgstr "" +msgstr "Comprobar ortografía..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" -msgstr "" +msgstr "Corrector ortográfico automático" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" -msgstr "" +msgstr "Permitir tabulaciones" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" -msgstr "" +msgstr "Área" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" -msgstr "" +msgstr "Tip del día" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "Did you know...?\n" -msgstr "" +msgstr "¿Sabías qué ...\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" -msgstr "" +msgstr "&Mostrar tips al inicio" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" @@ -9449,64 +9539,72 @@ msgid "" "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for " "it." msgstr "" +"<b>Sin definir</b><br>No hay ayuda del tipo \"¿Qué es ésto?\" asignada a " +"este widget. Si querés ayudarnos y describir el widget, te animamos a que " +"nos <a href=\"submit-whatsthis\">envíes su sugerencia para la ayuda \"¿Qué " +"es ésto?\"</a>." #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" -msgstr "" +msgstr "&Atrás" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" -msgstr "" +msgstr "&Adelante" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" -msgstr "" +msgstr "¡Sin texto!" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" -msgstr "" +msgstr "??" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" +"No hay información disponible.\n" +"El objeto suministrado TDEAboutData no existe." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" -msgstr "" +msgstr "A&utor" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" -msgstr "" +msgstr "A&utores" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119 msgid "" "Please use <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs." "trinitydesktop.org</a> to report bugs.\n" msgstr "" +"Por favor usá <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs." +"trinitydesktop.org</a> para informar errores.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126 msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" -msgstr "" +msgstr "Por favor utilizá <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151 msgid "&Thanks To" -msgstr "" +msgstr "&Gracias a" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178 msgid "T&ranslation" -msgstr "" +msgstr "T&raducción" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183 msgid "&License Agreement" -msgstr "" +msgstr "Acuerdo de &licencia" #: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" -msgstr "" +msgstr "Página/Sitio web" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" @@ -9514,23 +9612,23 @@ msgstr "" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" -msgstr "" +msgstr "%1 %2 (Usando Trinity %3)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" -msgstr "" +msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" -msgstr "" +msgstr "Otros contribuyentes:" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" -msgstr "" +msgstr "(Logo no disponible)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" -msgstr "" +msgstr "Falta la imagen" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" @@ -9550,6 +9648,20 @@ msgid "" "about Trinity, and <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a> for " "more information on the KDE project.</p>" msgstr "" +"El <b>Entorno de Escritorio Trinity</b> nació como un fork del Entorno de " +"Escritorio K versión 3.5, que originalmente desarrolló el equipo de KDE, una " +"comunidad global de programadores comprometidos con el desarrollo de <a href=" +"\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Software Libre</a>. Se eligió " +"el nombre <i>Trinity</i> porque significa <i>Tres</i>, como una " +"<i>continuación de KDE 3</i>.</p><p>Desde entonces, TDE fue evolucionando " +"hasta convertirse en un proyecto independiente. Los desarrolladores " +"adaptaron el código a su propia identidad sin perder eficiencia, " +"productividad ni la clásica experiencia de usuario que tenía la serie KDE 3 " +"original.</p><p>Trinity no está controlado por ninguna empresa, grupo u " +"organización. Cualquiera puede contribuir al proyecto.<br><br>Pasá por <a " +"href=\"http://www.trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</a> " +"para conocer más sobre Trinity y por <a href=\"http://www.kde.org\"" +">http://www.kde.org</a> para saber más sobre el proyecto KDE.</p>" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 msgid "" @@ -9562,6 +9674,16 @@ msgid "" "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</p>" msgstr "" +"<p>El software siempre se puede mejorar, y el equipo de Trinity está listo " +"para hacerlo. Pero vos, el usuario, sos quien tiene que avisarnos cuando " +"algo no funciona como debería o se podría hacer mejor.</p><p>El Entorno de " +"Escritorio Trinity tiene un sistema de seguimiento de errores. Podés visitar " +"<a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs.trinitydesktop.org</" +"a> o usar la opción \"Reportar un error...\" en el menú \"Ayuda\" para " +"informar cualquier problema.</p><p>Si tenés una sugerencia para mejorar " +"Trinity, también podés usar el sistema de seguimiento de errores para dejar " +"tu idea. Asegurate de marcar la prioridad como \"Wishlist\" (Lista de " +"deseos).</p>" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 msgid "" @@ -9576,6 +9698,15 @@ msgid "" "trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</a> will " "provide you with what you need.</p>" msgstr "" +"<p>No hace falta ser programador para formar parte del equipo de Trinity. " +"Podés sumarte a los equipos de traducción, aportar gráficos, temas, sonidos " +"o mejorar la documentación. ¡Vos decidís!</p><p>Visitá el <a href=\"https" +"://wiki.trinitydesktop.org/TDE_Gitea_Workspace\">TDE Gitea Workspace (TGW)</" +"a> para ver cómo podés contribuir, o escribinos a través de una de las <a " +"href=\"http://www.trinitydesktop.org/mailinglist.php\">listas de correo</a> " +"disponibles.</p><p>Si necesitás más info o documentación, pasate por <a href=" +"\"http://www.trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</" +"a>, ahí vas a encontrar lo que buscás.</p>" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 msgid "" @@ -9588,119 +9719,130 @@ msgid "" "trinitydesktop.org/donate.php</a>.</p><p>Thank you very much in advance for " "your support!</p>" msgstr "" +"<p>TDE es gratis, pero desarrollarlo no lo es.</p><p>El equipo de Trinity " +"<i>necesita</i> apoyo financiero. La plata se usa para cubrir los gastos de " +"mantener los servidores de TDE en funcionamiento, para que vos, el usuario, " +"puedas acceder a ellos en cualquier momento. Te invitamos a apoyar a Trinity " +"con una donación, ya sea dinero o hardware, usando alguna de las opciones " +"detalladas en <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www" +".trinitydesktop.org/donate.php</a>.</p><p>¡Muchas gracias por tu apoyo!</p>" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" -msgstr "" +msgstr "Trinity Desktop Environment. Lanzamiento %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 msgid "" "_: About TDE\n" "&About" -msgstr "" +msgstr "&Acerca de" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" -msgstr "" +msgstr "&Informar errores/Solicitar mejoras" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 msgid "&Join the Trinity Team" -msgstr "" +msgstr "&Unite al equipo Trinity" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 msgid "&Support Trinity" -msgstr "" +msgstr "&Apoyá a Trinity" #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" -msgstr "" +msgstr "Salir del &modo de pantalla completa" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" -msgstr "" +msgstr "&Disponible:" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" -msgstr "" +msgstr "&Seleccionado:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:102 msgid "Here you can choose the font to be used." -msgstr "" +msgstr "Aquí podés elegir la tipografía a usar." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:114 msgid "Requested Font" -msgstr "" +msgstr "Tipografía solicitada" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:137 msgid "Change font family?" -msgstr "" +msgstr "¿Cambiar familia de la tipografía?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:139 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." -msgstr "" +msgstr "Activá esta casilla para cambiar las preferencias sobre la tipogafía." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:152 msgid "Font style" -msgstr "" +msgstr "Estilo de la tipografía" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:156 msgid "Change font style?" -msgstr "" +msgstr "¿Cambiar el estilo de la tipografía?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:158 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" +"Activá esta casilla para cambiar las preferencias sobre el estilo de la " +"tipografía." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:164 msgid "Font style:" -msgstr "" +msgstr "Estilo de la tipografía:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:2523 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:172 msgid "Size" -msgstr "" +msgstr "Tamaño" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:176 msgid "Change font size?" -msgstr "" +msgstr "¿Cambiar el tamaño de la letra?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:178 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" +"Activá esta casilla para cambiar las preferencias sobre el tamaño de la " +"letra." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:184 msgid "Size:" -msgstr "" +msgstr "Tamaño:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:200 msgid "Here you can choose the font family to be used." -msgstr "" +msgstr "Aquí podés elegir la familia de la tipografía a usar." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:222 msgid "Here you can choose the font style to be used." -msgstr "" +msgstr "Aquí puede elegir el estilo de tipografía a usar." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:498 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:499 msgid "Regular" -msgstr "" +msgstr "Normal" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold" -msgstr "" +msgstr "Negrita" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:228 msgid "Bold Italic" -msgstr "" +msgstr "Negrita cursiva" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:245 msgid "Relative" -msgstr "" +msgstr "Relativo" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:247 msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment" -msgstr "" +msgstr "Tamaño de letra <br><i>fijo</i> o <i>relativo</i><br>al entorno" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:249 msgid "" @@ -9708,236 +9850,252 @@ msgid "" "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" +"Aquí podés cambiar entre tamaño de letra fijo y tamaño de letra calculado " +"dinámicamente y ajustado a entornos variables (p.ej. dimensiones de widgets, " +"tamaño de papel)." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:273 msgid "Here you can choose the font size to be used." -msgstr "" +msgstr "Aquí podés elegir el tamaño de letra a usar." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:297 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" +"El gaucho Tomás, con su mate, asado y poncho, vió zarpar kayaks del Paraná" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:302 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" +"Este texto de muestra ilustra las preferencias actuales. Podés editarlo para " +"comprobar los caracteres especiales." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:311 tdeui/tdefontdialog.cpp:321 msgid "Actual Font" -msgstr "" +msgstr "Tipografía utilizada" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfontdialog.cpp:411 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:770 msgid "Select Font" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar una tipografía" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." -msgstr "" +msgstr "Elegir..." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" -msgstr "" +msgstr "Pulsá para seleccionar una tipografía" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" -msgstr "" +msgstr "Previsualizar la tipografía seleccionada" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" +"Ésta es una previsualización de la tipografía seleccionada. Podés cambiarla " +"pulsando sobre el botón \"Elegir...\"\"." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" -msgstr "" +msgstr "Previsualización de la tipografía \"%1\"" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" +"Ésta es una previsualización de la tipografía \"%1\". Podés cambiarla " +"pulsando el botón \"Elegir...\"." #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" -msgstr "" +msgstr "Buscar columnas" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" -msgstr "" +msgstr "Todas las columnas visibles" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" -msgstr "" +msgstr "Columna N°. %1" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" -msgstr "" +msgstr "&Buscar:" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" -msgstr "" +msgstr "Pregunta" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" -msgstr "" +msgstr "No preguntar de nuevo" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" -msgstr "" +msgstr "Configurar accesos rápidos" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" -msgstr "" +msgstr "Avanzado" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" -msgstr "" +msgstr "Tenés que reiniciar el diálogo para que los cambios surtan efecto" #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" -msgstr "" +msgstr "Corrector ortográfico" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" -msgstr "" +msgstr "Menú de barra de herramientas" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" -msgstr "" +msgstr "Arriba" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" -msgstr "" +msgstr "Izquierda" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" -msgstr "" +msgstr "Derecha" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" -msgstr "" +msgstr "Abajo" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" -msgstr "" +msgstr "Flotante" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" -msgstr "" +msgstr "Plegar" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" -msgstr "" +msgstr "Sólo iconos" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" -msgstr "" +msgstr "Sólo texto" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" -msgstr "" +msgstr "Texto junto a iconos" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" -msgstr "" +msgstr "Texto bajo iconos" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" -msgstr "" +msgstr "Pequeño (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" -msgstr "" +msgstr "Mediano (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" -msgstr "" +msgstr "Grande (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" -msgstr "" +msgstr "Enorme (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" -msgstr "" +msgstr "Posición del texto" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" -msgstr "" +msgstr "Tamaño del icono" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Mostrar barra de herramientas" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Ocultar barra de herramientas" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" -msgstr "" +msgstr "Barra de herramientas" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" -msgstr "" +msgstr "Reordenar ventanas" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" -msgstr "" +msgstr "Ventanas en cascada" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" -msgstr "" +msgstr "En todos los escritorios" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" -msgstr "" +msgstr "Sin ventanas" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" +"Un programa de línea de órdenes que se puede usar para ejecutar módulos " +"KUnitTest." #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." -msgstr "" +msgstr "Sólo ejecutar los módulos cuyos nombres concuerdan con regexp." #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option " "to select modules." msgstr "" +"Sólo ejecutar los módulos de prueba que se encuentren en la carpeta. Usá la " +"opción de solicitud para seleccionar los módulos." #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" +"Desactiva la captura de depuración. Vos usás habitualmente esta opción " +"cuando usás el entorno gráfico." #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" -msgstr "" +msgstr "Prueba KUnit ModRunner" #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" -msgstr "" +msgstr "<qt>Encontrar la siguiente coincidencia con '<b>%1</b>'?</qt>" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, c-format @@ -9945,86 +10103,88 @@ msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" +"1 coincidencia encontrada.\n" +"%n coincidencias encontradas." #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" -msgstr "" +msgstr "<qt>No se encontraron coincidencias para '<b>%1</b>'.</qt>" #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." -msgstr "" +msgstr "No se encontraron coincidencias para '<b>%1</b>'." #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." -msgstr "" +msgstr "Se alcanzó el principio del documento." #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." -msgstr "" +msgstr "Se alcanzó el final del documento." #: tdeutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" -msgstr "" +msgstr "¿Continuar desde el final?" #: tdeutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" -msgstr "" +msgstr "¿Continuar desde el principio?" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" -msgstr "" +msgstr "Buscar texto" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" -msgstr "" +msgstr "Reemplazar texto" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" -msgstr "" +msgstr "&Texto a encontrar:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" -msgstr "" +msgstr "Expresión ®ular" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" -msgstr "" +msgstr "Reemplazar con" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" -msgstr "" +msgstr "Texto de ree&mplazo:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" -msgstr "" +msgstr "U&sar contenedores" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" -msgstr "" +msgstr "Insertar contend&or" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" -msgstr "" +msgstr "Distinguir m&ayúsculas/minúsculas" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" -msgstr "" +msgstr "Sólo palabras comp&letas" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" -msgstr "" +msgstr "Desde el c&ursor" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" -msgstr "" +msgstr "Texto &seleccionado" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" -msgstr "" +msgstr "&Preguntar si reemplazar" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start replace" -msgstr "" +msgstr "Comenzar el reemplazo" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" @@ -10032,33 +10192,40 @@ msgid "" "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text.</qt>" msgstr "" +"<qt>Si pulsás el botón de <b>Reemplazo</b>, el texto que introdujo más " +"arriba se buscará a lo largo del documento, y si se produjese alguna " +"correspondencia, el texto encontrado será sustituido por el reemplazo.</qt>" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "Start searching" -msgstr "" +msgstr "Iniciar búsqueda" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " "searched for within the document.</qt>" msgstr "" +"<qt>Si pulsás el botón <b>Buscar</b>, se buscará el texto que usted " +"introdujo más arriba en el documento.</qt>" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" +"Introducir un patrón de búsqueda, o seleccionar un patrón previo de la lista." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." -msgstr "" +msgstr "Si está activado, buscar una expresión regular." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." -msgstr "" +msgstr "Pulsar aquí para editar su expresión regular usando un editor gráfico." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" +"Introducir una cadena de reemplazo, o seleccionar una previa de la lista." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 msgid "" |