summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es_AR
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es_AR')
-rw-r--r--tde-i18n-es_AR/messages/tdelibs/tdelibs.po869
1 files changed, 518 insertions, 351 deletions
diff --git a/tde-i18n-es_AR/messages/tdelibs/tdelibs.po b/tde-i18n-es_AR/messages/tdelibs/tdelibs.po
index 013bae3147e..492f8a7cfb5 100644
--- a/tde-i18n-es_AR/messages/tdelibs/tdelibs.po
+++ b/tde-i18n-es_AR/messages/tdelibs/tdelibs.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-13 18:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-03-15 13:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-03-18 12:39+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <[email protected]>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdelibs/tdelibs/es_AR/>\n"
@@ -8187,246 +8187,252 @@ msgstr "Tabla:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
-msgstr ""
+msgstr "Punto del código &Unicode:"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
-msgstr ""
+msgstr "Customizado..."
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
-msgstr ""
+msgstr "* Colores recientes *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
-msgstr ""
+msgstr "* Colores personales *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
-msgstr ""
+msgstr "Cuarenta colores"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:90
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
-msgstr ""
+msgstr "Colores del arco iris"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:91
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
-msgstr ""
+msgstr "Colores regios"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:92
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
-msgstr ""
+msgstr "Colores web"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:566
msgid "Named Colors"
-msgstr ""
+msgstr "Colores con nombres"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
+"Imposible leer los colores RGB de X11. Se examinaron las siguientes "
+"ubicaciones de archivos:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar color"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
-msgstr ""
+msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
-msgstr ""
+msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
-msgstr ""
+msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
-msgstr ""
+msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
-msgstr ""
+msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
-msgstr ""
+msgstr "B:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqcolordialog.cpp:1402
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
-msgstr ""
+msgstr "&Añadir a colores personalizados"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
-msgstr ""
+msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
-msgstr ""
+msgstr "Color por omisión"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
-msgstr ""
+msgstr "-por omisión-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
-msgstr ""
+msgstr "-sin nombre-"
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
msgid "No further item in the history."
-msgstr ""
+msgstr "No hay más elementos en el historial."
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
msgid "History Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Editor del Historial"
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
msgid "&Delete Entry"
-msgstr ""
+msgstr "&Eliminar entrada"
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
msgstr ""
+"Éste cuadro de diálogo te permite eliminar elementos del historial no "
+"deseados."
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
-msgstr ""
+msgstr "Vaciar búsqueda"
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
-msgstr ""
+msgstr "&Buscar:"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
-msgstr ""
+msgstr "&Deshacer: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
-msgstr ""
+msgstr "&Rehacer: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Deshacer: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Rehacer: %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
-msgstr ""
+msgstr "Semana %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
-msgstr ""
+msgstr "Próximo año"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
-msgstr ""
+msgstr "Año anterior"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
-msgstr ""
+msgstr "Mes próximo"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
-msgstr ""
+msgstr "Mes anterior"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar un semana"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar un mes"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar un año"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar el día actual"
#: tdeui/kdialog.cpp:381
msgid "Trinity Desktop Environment"
-msgstr ""
+msgstr "Trinity Desktop Environment"
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
msgid "Pondering what to do next"
-msgstr ""
+msgstr "Reflexionando sobre qué hacer a continuación"
#: tdeui/kdialog.cpp:449
msgid "Please wait..."
-msgstr ""
+msgstr "Esperá por favor..."
#: tdeui/kdialog.cpp:507
msgid "Starting DCOP"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciando DCOP"
#: tdeui/kdialog.cpp:508
msgid "Starting TDE daemon"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciando el demonio TDE"
#: tdeui/kdialog.cpp:509
msgid "Starting services"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciando servicios"
#: tdeui/kdialog.cpp:510
msgid "Starting session"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciando sesión"
#: tdeui/kdialog.cpp:511
msgid "Initializing window manager"
-msgstr ""
+msgstr "Inicializando gestor de ventanas (WM)"
#: tdeui/kdialog.cpp:512
msgid "Loading desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Cargando el escritorio"
#: tdeui/kdialog.cpp:513
msgid "Loading panels"
-msgstr ""
+msgstr "cargando paneles"
#: tdeui/kdialog.cpp:514
msgid "Restoring applications"
-msgstr ""
+msgstr "Restaurando programas"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
-msgstr ""
+msgstr "&Probar"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
+"Si hacés clic en el botón <b>Listo</b>, todos los cambios\n"
+"que hizo se usarán para proceder."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
-msgstr ""
+msgstr "Acepto las preferencias"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
@@ -8434,164 +8440,178 @@ msgid ""
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
+"Al pulsar <b>Aplicar</b>, se indicarán las\n"
+"preferencias del programa, pero no se cerrará el\n"
+"diálogo. Usá esto para probar diferentes preferencias. "
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicar preferencias"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
-msgstr ""
+msgstr "&Detalles"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
-msgstr ""
+msgstr "Pedir ayuda..."
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
-msgstr ""
+msgstr "Freezar"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
-msgstr ""
+msgstr "Empotrar"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
-msgstr ""
+msgstr "Despegar"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
+"Se alcanzó el final del documento.\n"
+"¿Continuar desde el principio?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
+"Se alcanzó el principio del documento.\n"
+"¿Continuar desde el final?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "&Find"
-msgstr ""
+msgstr "&Buscar"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
-msgstr ""
+msgstr "Distinguir &mayúsculas/minúsculas"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "Find &backwards"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar &hacia atrás"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
-msgstr ""
+msgstr "Reemplazar &todo"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833
#: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232
#, no-c-format
msgid "&Replace"
-msgstr ""
+msgstr "&Reemplazar"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
-msgstr ""
+msgstr "Reemplazar con:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
-msgstr ""
+msgstr "Ir a la línea:"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
-msgstr ""
+msgstr "&Añadir"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
-msgstr ""
+msgstr "Mover &arriba"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a&bajo"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:48
msgid "--- line separator ---"
-msgstr ""
+msgstr "--- separador de líneas ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- separator ---"
-msgstr ""
+msgstr "--- separador ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:379 tdeui/kedittoolbar.cpp:391
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:401 tdeui/kedittoolbar.cpp:410
msgid "Configure Toolbars"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar barras de herramientas"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:446
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
+"¿Querés realmente reiniciar todas las barras de herramientas de éste "
+"programa a sus valores predefinidos?. Los cambios se aplicarán "
+"inmediatamente."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:446
msgid "Reset Toolbars"
-msgstr ""
+msgstr "Reiniciar barras de herramientas"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:760
msgid "&Toolbar:"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de &herramientas:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:776
msgid "A&vailable actions:"
-msgstr ""
+msgstr "Acciones &disponibles:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:794
msgid "Curr&ent actions:"
-msgstr ""
+msgstr "Acciones a&ctuales:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:817
msgid "Change &Icon..."
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar &icono..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:990
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
+"Éste elemento será reemplazado por todos los elementos de un componente "
+"incrustado."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:992
msgid "<Merge>"
-msgstr ""
+msgstr "<Mezclar>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:994
msgid "<Merge %1>"
-msgstr ""
+msgstr "<Mezclar %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1000
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
+"Ésto es una lista dinámica de acciones. Podés cambiarlas de sitio, pero si "
+"eliminás alguna no te será posible añadirla de nuevo."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de acciones: %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
-msgstr ""
+msgstr "&Manual de %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
msgid "What's &This"
-msgstr ""
+msgstr "Qué es &ésto"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
@@ -8604,31 +8624,33 @@ msgstr "Cambiar el idioma del pr&ograma..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
-msgstr ""
+msgstr "&Acerca de %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &TDE"
-msgstr ""
+msgstr "Acerca de &TDE"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
-msgstr ""
+msgstr "Acerca de %1"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
msgid "Empty Page"
-msgstr ""
+msgstr "Página vacía"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Ninguno"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
+"Buscar interactivamente nombres rápidos (p.ej. Copiar) o combinaciones de "
+"teclas (p.ej. Ctrl+C) introduciendolas aquí."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
@@ -8636,54 +8658,62 @@ msgid ""
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
+"Aquí podés ver una lista de asociaciones de teclas, es decir, asociaciones "
+"entre acciones (p.ej, 'Copiar') mostradas en la columna de la izquierda y "
+"teclas o combinaciones de teclas (p. ej., CTRL-V) en la columna de la "
+"derecha."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
-msgstr ""
+msgstr "Acción"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
-msgstr ""
+msgstr "Acceso rápido"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
-msgstr ""
+msgstr "Alternativo"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
-msgstr ""
+msgstr "Acceso rápido para la acción seleccionada"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
-msgstr ""
+msgstr "&Ninguna"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
-msgstr ""
+msgstr "La acción seleccionada no se asociará a ninguna tecla."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
-msgstr ""
+msgstr "Por Om&isión"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
+"Ésto asociará la tecla por omisión con la acción seleccionada. Suele ser una "
+"buena elección."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
-msgstr ""
+msgstr "&Personalizar"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
+"Si seleccionás esta opción, podés crear asociaciones de teclas propias para "
+"la acción seleccionada usando los botones de abajo."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
@@ -8691,34 +8721,42 @@ msgid ""
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected action."
msgstr ""
+"Utilizá este botón para elegir una tecla de acceso rápido. Una vez se pulse, "
+"podés pulsar la combinación de teclas que desearías asignar a la acción "
+"actualmente seleccionada."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Accesos rápidos"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
-msgstr ""
+msgstr "Tecla por omisión:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
+"Para poder usar la tecla '%1' como acceso rápido, debe combinarse con las "
+"teclas , Win, Alt, Ctrl, Cmd (⌘) y/o Mayúsculas."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
-msgstr ""
+msgstr "Teclas de acceso rápido inválida"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
+"La combinación de teclas '%1' ya ha sido asignada a la acción global \"%2\"."
+"\n"
+"Por favor, elegí una combinación de teclas única."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
-msgstr ""
+msgstr "Conflicto con el acceso rápido del programa estándar"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
@@ -8726,10 +8764,12 @@ msgid ""
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
+"La combinación de teclas '%1' ya está asignada a la acción estándar \"%2\".\n"
+"¿Querés reasignarla, empleando tu selección actual?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
-msgstr ""
+msgstr "Conflicto con acceso rápido global"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
@@ -8737,64 +8777,68 @@ msgid ""
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
+"La combinación de teclas '%1' ya está asignada a la acción global \"%2\".\n"
+"¿Querés reasignarla, empleando tu selección actual?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
-msgstr ""
+msgstr "Conflicto de teclas"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
+"La combinación de teclas '%1' ya está asignada a la acción \"%2\".\n"
+"¿Querés reasignarla, empleando tu selección actual?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
-msgstr ""
+msgstr "Reasignar"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar accesos rápidos"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Manual"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
-msgstr ""
+msgstr "Automático"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
-msgstr ""
+msgstr "Lista desplegable"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
-msgstr ""
+msgstr "Automático corto"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
-msgstr ""
+msgstr "Lista desplegable y automática"
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
-msgstr ""
+msgstr "E&xaminar..."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:249
msgid "&Password:"
-msgstr ""
+msgstr "&Contraseña:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:268
msgid "&Keep password"
-msgstr ""
+msgstr "&Recordar contraseña"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:288
msgid "&Verify:"
-msgstr ""
+msgstr "&Verificar:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:310
msgid "Password strength meter:"
-msgstr ""
+msgstr "Medidor de la seguridad de las contraseñas:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:314
msgid ""
@@ -8804,14 +8848,20 @@ msgid ""
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
+"El medidor de seguridad de contraseñas te ofrece una indicación de la "
+"seguridad de la contraseña que introduciste. Para mejorar la contraseña "
+"podés:\n"
+" - usar una contraseña más larga;\n"
+" - usar una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas;\n"
+" - usar números o símbolos, como #, junto con letras."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:330 tdeui/kpassdlg.cpp:523
msgid "Passwords do not match"
-msgstr ""
+msgstr "Las contraseñas no concuerdan"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:407
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Introduciste dos contraseñas diferentes. Por favor, intentalo de nuevo."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:414
msgid ""
@@ -8823,14 +8873,22 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
+"El medidor de seguridad de contraseñas te ofrece una indicación de la "
+"seguridad de la contraseña que introduciste. Para mejorar la contraseña "
+"probá:\n"
+" - usar una contraseña más larga;\n"
+" - usar una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas;\n"
+" - usar números o símbolos, como #, junto con letras.\n"
+"\n"
+"¿Querés usar esta contraseña de todos modos?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:422
msgid "Low Password Strength"
-msgstr ""
+msgstr "Seguridad baja de la contraseña"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:517
msgid "Password is empty"
-msgstr ""
+msgstr "La contraseña está vacía"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:520
#, c-format
@@ -8838,405 +8896,421 @@ msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
+"La contraseña debe tener al menos 1 carácter\n"
+"La contraseña debe tener al menos %n caracteres"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid "Passwords match"
-msgstr ""
+msgstr "Las contraseñas concuerdan"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar una región de la imagen"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
+"Por favor pulsá y arrastrá sobre la imagen para seleccionar la región de "
+"interés:"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
-msgstr ""
+msgstr "Operaciones de imagenes"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
-msgstr ""
+msgstr "&Rotar según el sentido de las agujas del reloj"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
-msgstr ""
+msgstr "Rotar en sentido &contrario a las agujas del reloj"
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "Crear combinaciones &raíz/afijo que no estén en el diccionario"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
-msgstr ""
+msgstr "Considerar palabras &juntas como errores de ortografía"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
-msgstr ""
+msgstr "&Diccionario:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
-msgstr ""
+msgstr "&Codificación:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
-msgstr ""
+msgstr "ISpell internacional"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
-msgstr ""
+msgstr "ASpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
-msgstr ""
+msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
-msgstr ""
+msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
-msgstr ""
+msgstr "&Cliente:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:294
#: tdeui/tdespellui.ui:254
#, no-c-format
msgid "English"
-msgstr ""
+msgstr "Inglés"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
-msgstr ""
+msgstr "Castellano"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
-msgstr ""
+msgstr "Danés"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
-msgstr ""
+msgstr "Alemán"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
-msgstr ""
+msgstr "Alemán (nueva ortografía)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
-msgstr ""
+msgstr "Portugués de Brasil"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
-msgstr ""
+msgstr "Portugués"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
-msgstr ""
+msgstr "Esperanto"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
-msgstr ""
+msgstr "Noruego"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
-msgstr ""
+msgstr "Polaco"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
-msgstr ""
+msgstr "Esloveno"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
-msgstr ""
+msgstr "Eslovaco"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
-msgstr ""
+msgstr "Checo"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
-msgstr ""
+msgstr "Sueco"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
-msgstr ""
+msgstr "Alemán Suizo"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
-msgstr ""
+msgstr "Lituano"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
-msgstr ""
+msgstr "Francés"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
-msgstr ""
+msgstr "Bieloruso"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
-msgstr ""
+msgstr "Húngaro"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Desconocido"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:599
msgid "ISpell Default"
-msgstr ""
+msgstr "Por omisión de ISpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:493 tdeui/ksconfig.cpp:651
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
-msgstr ""
+msgstr "Por omisión - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:513 tdeui/ksconfig.cpp:677
msgid "ASpell Default"
-msgstr ""
+msgstr "por omisión de ASpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:578 tdeui/ksconfig.cpp:742
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
-msgstr ""
+msgstr "Por omisión - %1"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
-msgstr ""
+msgstr "A&trás"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
-msgstr ""
+msgstr "A&delante"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
-msgstr ""
+msgstr "&Inicio"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
-msgstr ""
+msgstr "A&yuda"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr ""
+"Mostrar barra de menú<p>Muestra la barra de menú de nuevo después de que se "
+"ha ocultado"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar barra de &menú"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right "
"mouse button inside the window itself."
msgstr ""
+"Ocultar barra de menú <p>Oculta la barra de menú. Podés recuperarla "
+"normalmente utilizando el botón derecho del mouse dentro de la propia "
+"ventana."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar barra de &estado"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information."
msgstr ""
+"Mostrar barra de estado <p>Muestra la barra de estado, que es la barra en la "
+"parte inferior de la ventana, que se utiliza para mostrar información del "
+"estado."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar barra de &estado"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information."
msgstr ""
+"Ocultar barra de estado <p>Oculta la barra de estado, que es la barra en la "
+"parte inferior de la ventana usada para mostrar información del estado."
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
-msgstr ""
+msgstr "&Nuevo"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
-msgstr ""
+msgstr "Gu&ardar como..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
-msgstr ""
+msgstr "Re&vertir"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
-msgstr ""
+msgstr "Vista pre&liminar..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
-msgstr ""
+msgstr "&Mail..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
-msgstr ""
+msgstr "Re&hacer"
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/tqlineedit.cpp:2247
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/tqtextedit.cpp:5661
#: tdeui/kstdaction_p.h:54
msgid "Cu&t"
-msgstr ""
+msgstr "Cor&tar"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161
#, no-c-format
msgid "C&lear"
-msgstr ""
+msgstr "&Borrar"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar &todo"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
-msgstr ""
+msgstr "Dese&leccionar"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar &anterior"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño &real"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
-msgstr ""
+msgstr "A&justar a la página"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustar al a&ncho de la página"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustar al a&lto de la página"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
-msgstr ""
+msgstr "Ampl&iar"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
-msgstr ""
+msgstr "Red&ucir"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
-msgstr ""
+msgstr "&Ampliación..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
-msgstr ""
+msgstr "&Redibujar"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
-msgstr ""
+msgstr "Arr&iba"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
-msgstr ""
+msgstr "&Página anterior"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
-msgstr ""
+msgstr "Página siguie&nte"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
-msgstr ""
+msgstr "&Ir a..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
-msgstr ""
+msgstr "&Ir a página..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
-msgstr ""
+msgstr "Ir a &línea..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
-msgstr ""
+msgstr "P&rimera página"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
-msgstr ""
+msgstr "Ú&ltima página"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "&Editar marcadores"
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
msgid "F&ull Screen Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo de pantalla c&ompleta"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
-msgstr ""
+msgstr "&Guardar preferencias"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
-msgstr ""
+msgstr "Configurar accesos &rápidos..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
-msgstr ""
+msgstr "&Configurar %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
-msgstr ""
+msgstr "Configurar barras de &herramientas..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
-msgstr ""
+msgstr "Configurar &notificaciones..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué es &ésto?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
-msgstr ""
+msgstr "Tip del &día"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
-msgstr ""
+msgstr "Descartar cambios"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
+"Al pulsar éste botón se descartarán todos los cambios recientes hechos en "
+"este diálogo"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
-msgstr ""
+msgstr "Guardar datos"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
-msgstr ""
+msgstr "No &guardar"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
-msgstr ""
+msgstr "No guardar datos"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
-msgstr ""
+msgstr "Guardar archivo con otro nombre"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicar cambios"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
@@ -9244,14 +9318,17 @@ msgid ""
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
+"Al pulsar <b>Aplicar</b>, las preferencias se pasarán al programa, pero no "
+"se cerrará el\n"
+"diálogo. Usá esto para probar diferentes preferencias."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
-msgstr ""
+msgstr "&Modo administrador..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Entrar en modo administrador"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
@@ -9259,84 +9336,87 @@ msgid ""
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
+"Cuando pulses <b>Modo administrador</b> se te solicitará la contraseña del "
+"administrador (root) para poder cambiar aquello que precises privilegios de "
+"root."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
-msgstr ""
+msgstr "Borrar entrada"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
-msgstr ""
+msgstr "Borrar entrada en el campo de edición"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar ayuda"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
-msgstr ""
+msgstr "Cerrar la ventana o documento actual"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
-msgstr ""
+msgstr "Reiniciar todos los elementos a sus valores predefinidos"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
-msgstr ""
+msgstr "Retroceder un paso"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
-msgstr ""
+msgstr "Avanzar un paso"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
-msgstr ""
+msgstr "Abre el diálogo de impresión para imprimir el documento actual"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
-msgstr ""
+msgstr "C&ontinuar"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
-msgstr ""
+msgstr "Continuar la operación"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar elemento(s)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir archivo"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
-msgstr ""
+msgstr "Salir del programa"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
-msgstr ""
+msgstr "&Restablecer"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Reiniciar configuración"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
-msgstr ""
+msgstr "&Insertar"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
-msgstr ""
+msgstr "Confi&gurar..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
-msgstr ""
+msgstr "Prueba"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
-msgstr ""
+msgstr "&Sobreescribir"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
@@ -9348,99 +9428,109 @@ msgstr "Por favor, seleccioná el idioma que se debe usar para éste programa"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
-msgstr ""
+msgstr "Añadir un idioma alternativo"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain proper translation"
msgstr ""
+"Añade uno o más idiomas a usar si el por omisión no contiene traducciones "
+"completas."
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
+"Se ha cambiado el idioma de éste programa. El cambio tendrá efecto cuando "
+"reincies el programa."
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
-msgstr ""
+msgstr "Se ha cambiado el idioma del programa"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
-msgstr ""
+msgstr "Idioma principal:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
-msgstr ""
+msgstr "Idioma alternativo:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
+"Éste es el idioma principal que será usado con preferencia frente a otros "
+"idiomas."
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not "
"contain proper translation"
msgstr ""
+"Éste es el idioma que será usado si los idiomas con más preferencia no "
+"contienen una traducción completa."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Corrección ortográfica sobre la marcha activada."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
-msgstr ""
+msgstr "Corrección ortográfica sobre la marcha desactivada."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
-msgstr ""
+msgstr "Corrector ortográfico incremental"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
+"Demasiadas palabras mal escritas. Corrección ortográfica sobre la marcha "
+"desactivada."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
-msgstr ""
+msgstr "<qt>¿Estás seguro de que querés salir de <b>%1</b>?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
msgid "Confirm Quit From System Tray"
-msgstr ""
+msgstr "Confirmar salir desde la bandeja del sistema"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
-msgstr ""
+msgstr "Cerrar ésta solapa"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
-msgstr ""
+msgstr "Comprobar ortografía..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
-msgstr ""
+msgstr "Corrector ortográfico automático"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir tabulaciones"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
-msgstr ""
+msgstr "Área"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
-msgstr ""
+msgstr "Tip del día"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid "Did you know...?\n"
-msgstr ""
+msgstr "¿Sabías qué ...\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
-msgstr ""
+msgstr "&Mostrar tips al inicio"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
@@ -9449,64 +9539,72 @@ msgid ""
"<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for "
"it."
msgstr ""
+"<b>Sin definir</b><br>No hay ayuda del tipo \"¿Qué es ésto?\" asignada a "
+"este widget. Si querés ayudarnos y describir el widget, te animamos a que "
+"nos <a href=\"submit-whatsthis\">envíes su sugerencia para la ayuda \"¿Qué "
+"es ésto?\"</a>."
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
-msgstr ""
+msgstr "&Atrás"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
-msgstr ""
+msgstr "&Adelante"
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Sin texto!"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
-msgstr ""
+msgstr "??"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
msgstr ""
+"No hay información disponible.\n"
+"El objeto suministrado TDEAboutData no existe."
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
-msgstr ""
+msgstr "A&utor"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
-msgstr ""
+msgstr "A&utores"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs."
"trinitydesktop.org</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
+"Por favor usá <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs."
+"trinitydesktop.org</a> para informar errores.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Por favor utilizá <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151
msgid "&Thanks To"
-msgstr ""
+msgstr "&Gracias a"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178
msgid "T&ranslation"
-msgstr ""
+msgstr "T&raducción"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183
msgid "&License Agreement"
-msgstr ""
+msgstr "Acuerdo de &licencia"
#: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
-msgstr ""
+msgstr "Página/Sitio web"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
@@ -9514,23 +9612,23 @@ msgstr ""
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 %2 (Usando Trinity %3)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
-msgstr ""
+msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
-msgstr ""
+msgstr "Otros contribuyentes:"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
-msgstr ""
+msgstr "(Logo no disponible)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
-msgstr ""
+msgstr "Falta la imagen"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
msgid ""
@@ -9550,6 +9648,20 @@ msgid ""
"about Trinity, and <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a> for "
"more information on the KDE project.</p>"
msgstr ""
+"El <b>Entorno de Escritorio Trinity</b> nació como un fork del Entorno de "
+"Escritorio K versión 3.5, que originalmente desarrolló el equipo de KDE, una "
+"comunidad global de programadores comprometidos con el desarrollo de <a href="
+"\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Software Libre</a>. Se eligió "
+"el nombre <i>Trinity</i> porque significa <i>Tres</i>, como una "
+"<i>continuación de KDE 3</i>.</p><p>Desde entonces, TDE fue evolucionando "
+"hasta convertirse en un proyecto independiente. Los desarrolladores "
+"adaptaron el código a su propia identidad sin perder eficiencia, "
+"productividad ni la clásica experiencia de usuario que tenía la serie KDE 3 "
+"original.</p><p>Trinity no está controlado por ninguna empresa, grupo u "
+"organización. Cualquiera puede contribuir al proyecto.<br><br>Pasá por <a "
+"href=\"http://www.trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</a> "
+"para conocer más sobre Trinity y por <a href=\"http://www.kde.org\""
+">http://www.kde.org</a> para saber más sobre el proyecto KDE.</p>"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
msgid ""
@@ -9562,6 +9674,16 @@ msgid ""
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</p>"
msgstr ""
+"<p>El software siempre se puede mejorar, y el equipo de Trinity está listo "
+"para hacerlo. Pero vos, el usuario, sos quien tiene que avisarnos cuando "
+"algo no funciona como debería o se podría hacer mejor.</p><p>El Entorno de "
+"Escritorio Trinity tiene un sistema de seguimiento de errores. Podés visitar "
+"<a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs.trinitydesktop.org</"
+"a> o usar la opción \"Reportar un error...\" en el menú \"Ayuda\" para "
+"informar cualquier problema.</p><p>Si tenés una sugerencia para mejorar "
+"Trinity, también podés usar el sistema de seguimiento de errores para dejar "
+"tu idea. Asegurate de marcar la prioridad como \"Wishlist\" (Lista de "
+"deseos).</p>"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
msgid ""
@@ -9576,6 +9698,15 @@ msgid ""
"trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</a> will "
"provide you with what you need.</p>"
msgstr ""
+"<p>No hace falta ser programador para formar parte del equipo de Trinity. "
+"Podés sumarte a los equipos de traducción, aportar gráficos, temas, sonidos "
+"o mejorar la documentación. ¡Vos decidís!</p><p>Visitá el <a href=\"https"
+"://wiki.trinitydesktop.org/TDE_Gitea_Workspace\">TDE Gitea Workspace (TGW)</"
+"a> para ver cómo podés contribuir, o escribinos a través de una de las <a "
+"href=\"http://www.trinitydesktop.org/mailinglist.php\">listas de correo</a> "
+"disponibles.</p><p>Si necesitás más info o documentación, pasate por <a href="
+"\"http://www.trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</"
+"a>, ahí vas a encontrar lo que buscás.</p>"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
msgid ""
@@ -9588,119 +9719,130 @@ msgid ""
"trinitydesktop.org/donate.php</a>.</p><p>Thank you very much in advance for "
"your support!</p>"
msgstr ""
+"<p>TDE es gratis, pero desarrollarlo no lo es.</p><p>El equipo de Trinity "
+"<i>necesita</i> apoyo financiero. La plata se usa para cubrir los gastos de "
+"mantener los servidores de TDE en funcionamiento, para que vos, el usuario, "
+"puedas acceder a ellos en cualquier momento. Te invitamos a apoyar a Trinity "
+"con una donación, ya sea dinero o hardware, usando alguna de las opciones "
+"detalladas en <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www"
+".trinitydesktop.org/donate.php</a>.</p><p>¡Muchas gracias por tu apoyo!</p>"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
#, c-format
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
-msgstr ""
+msgstr "Trinity Desktop Environment. Lanzamiento %1"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
msgid ""
"_: About TDE\n"
"&About"
-msgstr ""
+msgstr "&Acerca de"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
-msgstr ""
+msgstr "&Informar errores/Solicitar mejoras"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
msgid "&Join the Trinity Team"
-msgstr ""
+msgstr "&Unite al equipo Trinity"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
msgid "&Support Trinity"
-msgstr ""
+msgstr "&Apoyá a Trinity"
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Salir del &modo de pantalla completa"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
-msgstr ""
+msgstr "&Disponible:"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
-msgstr ""
+msgstr "&Seleccionado:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:102
msgid "Here you can choose the font to be used."
-msgstr ""
+msgstr "Aquí podés elegir la tipografía a usar."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:114
msgid "Requested Font"
-msgstr ""
+msgstr "Tipografía solicitada"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:137
msgid "Change font family?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Cambiar familia de la tipografía?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:139
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
-msgstr ""
+msgstr "Activá esta casilla para cambiar las preferencias sobre la tipogafía."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:152
msgid "Font style"
-msgstr ""
+msgstr "Estilo de la tipografía"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:156
msgid "Change font style?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Cambiar el estilo de la tipografía?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:158
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
+"Activá esta casilla para cambiar las preferencias sobre el estilo de la "
+"tipografía."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:164
msgid "Font style:"
-msgstr ""
+msgstr "Estilo de la tipografía:"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfiledialog.cpp:2523
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:172
msgid "Size"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:176
msgid "Change font size?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Cambiar el tamaño de la letra?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:178
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
+"Activá esta casilla para cambiar las preferencias sobre el tamaño de la "
+"letra."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:184
msgid "Size:"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:200
msgid "Here you can choose the font family to be used."
-msgstr ""
+msgstr "Aquí podés elegir la familia de la tipografía a usar."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:222
msgid "Here you can choose the font style to be used."
-msgstr ""
+msgstr "Aquí puede elegir el estilo de tipografía a usar."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:498
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:499
msgid "Regular"
-msgstr ""
+msgstr "Normal"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
msgid "Bold"
-msgstr ""
+msgstr "Negrita"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:228
msgid "Bold Italic"
-msgstr ""
+msgstr "Negrita cursiva"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:245
msgid "Relative"
-msgstr ""
+msgstr "Relativo"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:247
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño de letra <br><i>fijo</i> o <i>relativo</i><br>al entorno"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:249
msgid ""
@@ -9708,236 +9850,252 @@ msgid ""
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
+"Aquí podés cambiar entre tamaño de letra fijo y tamaño de letra calculado "
+"dinámicamente y ajustado a entornos variables (p.ej. dimensiones de widgets, "
+"tamaño de papel)."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:273
msgid "Here you can choose the font size to be used."
-msgstr ""
+msgstr "Aquí podés elegir el tamaño de letra a usar."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:297
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
+"El gaucho Tomás, con su mate, asado y poncho, vió zarpar kayaks del Paraná"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:302
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
+"Este texto de muestra ilustra las preferencias actuales. Podés editarlo para "
+"comprobar los caracteres especiales."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:311 tdeui/tdefontdialog.cpp:321
msgid "Actual Font"
-msgstr ""
+msgstr "Tipografía utilizada"
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/tqfontdialog.cpp:411
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:770
msgid "Select Font"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar una tipografía"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
-msgstr ""
+msgstr "Elegir..."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
-msgstr ""
+msgstr "Pulsá para seleccionar una tipografía"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
-msgstr ""
+msgstr "Previsualizar la tipografía seleccionada"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
+"Ésta es una previsualización de la tipografía seleccionada. Podés cambiarla "
+"pulsando sobre el botón \"Elegir...\"\"."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
-msgstr ""
+msgstr "Previsualización de la tipografía \"%1\""
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
+"Ésta es una previsualización de la tipografía \"%1\". Podés cambiarla "
+"pulsando el botón \"Elegir...\"."
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar columnas"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
-msgstr ""
+msgstr "Todas las columnas visibles"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
-msgstr ""
+msgstr "Columna N°. %1"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
-msgstr ""
+msgstr "&Buscar:"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
msgid "Question"
-msgstr ""
+msgstr "Pregunta"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
-msgstr ""
+msgstr "No preguntar de nuevo"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar accesos rápidos"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
-msgstr ""
+msgstr "Avanzado"
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
-msgstr ""
+msgstr "Tenés que reiniciar el diálogo para que los cambios surtan efecto"
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
-msgstr ""
+msgstr "Corrector ortográfico"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
msgid "Toolbar Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menú de barra de herramientas"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
-msgstr ""
+msgstr "Arriba"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
-msgstr ""
+msgstr "Izquierda"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
-msgstr ""
+msgstr "Derecha"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
-msgstr ""
+msgstr "Abajo"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
-msgstr ""
+msgstr "Flotante"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
-msgstr ""
+msgstr "Plegar"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
msgid "Icons Only"
-msgstr ""
+msgstr "Sólo iconos"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
msgid "Text Only"
-msgstr ""
+msgstr "Sólo texto"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
msgid "Text Alongside Icons"
-msgstr ""
+msgstr "Texto junto a iconos"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
msgid "Text Under Icons"
-msgstr ""
+msgstr "Texto bajo iconos"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
msgid "Small (%1x%2)"
-msgstr ""
+msgstr "Pequeño (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
msgid "Medium (%1x%2)"
-msgstr ""
+msgstr "Mediano (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
msgid "Large (%1x%2)"
-msgstr ""
+msgstr "Grande (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
msgid "Huge (%1x%2)"
-msgstr ""
+msgstr "Enorme (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
msgid "Text Position"
-msgstr ""
+msgstr "Posición del texto"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
msgid "Icon Size"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño del icono"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar barra de herramientas"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Ocultar barra de herramientas"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de herramientas"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Reordenar ventanas"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Ventanas en cascada"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
-msgstr ""
+msgstr "En todos los escritorios"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Sin ventanas"
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
+"Un programa de línea de órdenes que se puede usar para ejecutar módulos "
+"KUnitTest."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
-msgstr ""
+msgstr "Sólo ejecutar los módulos cuyos nombres concuerdan con regexp."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
"to select modules."
msgstr ""
+"Sólo ejecutar los módulos de prueba que se encuentren en la carpeta. Usá la "
+"opción de solicitud para seleccionar los módulos."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
+"Desactiva la captura de depuración. Vos usás habitualmente esta opción "
+"cuando usás el entorno gráfico."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
-msgstr ""
+msgstr "Prueba KUnit ModRunner"
#: tdeutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
-msgstr ""
+msgstr "<qt>Encontrar la siguiente coincidencia con '<b>%1</b>'?</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
#, c-format
@@ -9945,86 +10103,88 @@ msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
+"1 coincidencia encontrada.\n"
+"%n coincidencias encontradas."
#: tdeutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
-msgstr ""
+msgstr "<qt>No se encontraron coincidencias para '<b>%1</b>'.</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
-msgstr ""
+msgstr "No se encontraron coincidencias para '<b>%1</b>'."
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
-msgstr ""
+msgstr "Se alcanzó el principio del documento."
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
-msgstr ""
+msgstr "Se alcanzó el final del documento."
#: tdeutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Continuar desde el final?"
#: tdeutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Continuar desde el principio?"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar texto"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
-msgstr ""
+msgstr "Reemplazar texto"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
-msgstr ""
+msgstr "&Texto a encontrar:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
-msgstr ""
+msgstr "Expresión &regular"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
-msgstr ""
+msgstr "Reemplazar con"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
-msgstr ""
+msgstr "Texto de ree&mplazo:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
-msgstr ""
+msgstr "U&sar contenedores"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
msgid "Insert Place&holder"
-msgstr ""
+msgstr "Insertar contend&or"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "C&ase sensitive"
-msgstr ""
+msgstr "Distinguir m&ayúsculas/minúsculas"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "&Whole words only"
-msgstr ""
+msgstr "Sólo palabras comp&letas"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "From c&ursor"
-msgstr ""
+msgstr "Desde el c&ursor"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
msgid "&Selected text"
-msgstr ""
+msgstr "Texto &seleccionado"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
msgid "&Prompt on replace"
-msgstr ""
+msgstr "&Preguntar si reemplazar"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
msgid "Start replace"
-msgstr ""
+msgstr "Comenzar el reemplazo"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
msgid ""
@@ -10032,33 +10192,40 @@ msgid ""
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Si pulsás el botón de <b>Reemplazo</b>, el texto que introdujo más "
+"arriba se buscará a lo largo del documento, y si se produjese alguna "
+"correspondencia, el texto encontrado será sustituido por el reemplazo.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
msgid "Start searching"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar búsqueda"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Si pulsás el botón <b>Buscar</b>, se buscará el texto que usted "
+"introdujo más arriba en el documento.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
+"Introducir un patrón de búsqueda, o seleccionar un patrón previo de la lista."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
msgid "If enabled, search for a regular expression."
-msgstr ""
+msgstr "Si está activado, buscar una expresión regular."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
-msgstr ""
+msgstr "Pulsar aquí para editar su expresión regular usando un editor gráfico."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
+"Introducir una cadena de reemplazo, o seleccionar una previa de la lista."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
msgid ""