diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fa/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fa/messages/tdebase/kdesktop.po | 1510 |
1 files changed, 746 insertions, 764 deletions
diff --git a/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kdesktop.po index 3a4c90d460a..3faebe6085d 100644 --- a/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kdesktop.po +++ b/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" -"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-03 10:53+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi <[email protected]>\n" "Language-Team: Persian <[email protected]>\n" @@ -17,273 +17,67 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" -#: lock/autologout.cc:42 -msgid "Automatic Logout Notification" -msgstr "" - -#: lock/autologout.cc:54 -msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" -msgstr "<nobr><qt><b>خروج خودکار</b></qt><nobr>" - -#: lock/autologout.cc:55 -msgid "" -"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " -"or pressing a key.</qt>" -msgstr "" -"<qt>برای جلوگیری از خروج، استفاده از این نشست را با حرکت موشی یا فشار یک کلید " -"از سر بگیرید.</qt>" - -#: lock/autologout.cc:97 -#, c-format -msgid "" -"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" -msgstr "<nobr><qt>ظرف %n ثانیه به طور خودکار خارج میشوید</qt></nobr>" - -#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76 -#, fuzzy -msgid "Desktop Session Locked" -msgstr "قفلکنندۀ KDesktop" - -#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130 -msgid "This computer is in use and has been locked." -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:130 -msgid "Only '%1' may unlock this session." -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:134 -msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" -msgstr "<nobr><b>نشست قفل است</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:135 -msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" -msgstr "<nobr><b>نشست توسط %1 قفل شد</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:140 -#, c-format -msgid "This session has been locked since %1" -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:151 -msgid "Sw&itch User..." -msgstr "&سودهی کاربر..." - -#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94 -msgid "Unl&ock" -msgstr "&باز کردن قفل" - -#: lock/lockdlg.cc:309 -msgid "<b>Unlocking failed</b>" -msgstr "<b>خرابی در باز کردن قفل</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:316 -msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" -msgstr "<b>اخطار: قفل تبدیل روشن است </b>" - -#: lock/lockdlg.cc:563 -msgid "" -"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" -"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." -msgstr "" -"قفل نشست را نمیتوان باز کرد، زیرا سیستم احراز هویت کار نمیکند؛\n" -"باید kdesktop_lock )شناسۀ فرآیند %1 ( را به صورت دستی بکُشید." - -#: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401 -msgid "Authentication Subsystem Notice" -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:675 -#, fuzzy -msgid "New Session" -msgstr "آغاز نشست جدید" - -#: lock/lockdlg.cc:689 +#: _translatorinfo:1 msgid "" -"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " -"one." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." -msgstr "" -"انتخاب کردهاید که به جای ازسرگیری نشست جاری، نشست دیگری را از رومیزی باز " -"کنید." -"<br>نشست جاری مخفی میشود و یک پردۀ ورود جدید نمایش داده میشود." -"<br>به هر نشست یک کلید F اختصاص داده میشود؛ F%1 معمولاً به نخستین نشست اختصاص " -"داده میشود، F%2 به دومین نشست اختصاص داده میشود و به همین منوال. با فشار " -"مهار، دگرساز و کلید F مناسب به طور همزمان، میتوانید بین نشستها سودهی کنید. به " -"علاوه، تابلوی TDE و گزینگان رومیزی برای سودهی بین نشستها، کنشهایی دارند." - -#: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702 -msgid "&Start New Session" -msgstr "&آغاز نشست جدید" - -#: lock/lockdlg.cc:714 -msgid "&Do not ask again" -msgstr "دوباره سؤال &نکن" - -#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801 -#: lock/securedlg.cc:116 -msgid "Switch User" -msgstr "سودهی کاربر" - -#: lock/lockdlg.cc:826 -msgid "Session" -msgstr "نشست" - -#: lock/lockdlg.cc:827 -msgid "Location" -msgstr "محل" - -#: lock/lockdlg.cc:853 -msgid "" -"_: session\n" -"&Activate" -msgstr "&فعال" - -#: lock/lockdlg.cc:862 -msgid "Start &New Session" -msgstr "آغاز نشست &جدید" - -#: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696 -msgid "Securing desktop session" -msgstr "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "نسیم دانیارزاده" -#: lock/lockprocess.cc:1442 +#: _translatorinfo:2 msgid "" -"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" -msgstr "" -"نشست قفل نمیشود، همانطور که باز کردن غیر ممکن است:\n" - -#: lock/lockprocess.cc:1446 -msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." -msgstr "<i>kcheckpass</i> را نمیتوان آغاز کرد." - -#: lock/lockprocess.cc:1447 -msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." -msgstr "<i>kcheckpass</i> نمیتواند کار کند. شاید ریشۀ SetUID نیست." - -#: lock/lockprocess.cc:1490 -msgid "No appropriate greeter plugin configured." -msgstr "هیچ وصلۀ خوشآمدگوی مناسبی پیکربندی نشد." - -#: lock/main.cc:212 -msgid "Force session locking" -msgstr "اجبار برای قفل نشست" - -#: lock/main.cc:213 -msgid "Only start screensaver" -msgstr "فقط آغاز محافظ صفحه نمایش" - -#: lock/main.cc:214 -msgid "Launch the secure dialog" -msgstr "" - -#: lock/main.cc:215 -msgid "Only use the blank screensaver" -msgstr "فقط استفاده از محافظ صفحه نمایش خالی" - -#: lock/main.cc:216 -msgid "TDE internal command for background process loading" -msgstr "" - -#: lock/main.cc:234 -msgid "KDesktop Locker" -msgstr "قفلکنندۀ KDesktop" - -#: lock/main.cc:234 -msgid "Session Locker for KDesktop" -msgstr "قفلکنندۀ نشست برای KDesktop" - -#: lock/querydlg.cc:74 -msgid "Information Needed" -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "This process helps keep your password secure." -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." -msgstr "" - -#: lock/securedlg.cc:76 -#, fuzzy -msgid "Secure Desktop Area" -msgstr "بازآوری رومیزی" - -#: lock/securedlg.cc:95 -msgid "'%1' is currently logged on" -msgstr "" - -#: lock/securedlg.cc:98 -msgid "You are currently logged on" -msgstr "" - -#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104 -msgid "Lock Session" -msgstr "قفل نشست" - -#: lock/securedlg.cc:107 -#, fuzzy -msgid "Task Manager" -msgstr "نمایش مدیر تکلیف" - -#: lock/securedlg.cc:110 -msgid "Logoff Menu" -msgstr "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" -#: desktop.cc:935 +#: desktop.cc:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "تنظیم به عنوان رنگ اولیۀ زمینه" -#: desktop.cc:936 +#: desktop.cc:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "تنظیم به عنوان رنگ ثانویۀ زمینه" -#: desktop.cc:953 +#: desktop.cc:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&ذخیره در رومیزی..." -#: desktop.cc:955 +#: desktop.cc:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "تنظیم به عنوان &کاغذدیواری" -#: desktop.cc:963 +#: desktop.cc:959 +msgid "&Cancel" +msgstr "" + +#: desktop.cc:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "برای تصویر زیر نامی وارد کنید:" -#: desktop.cc:972 +#: desktop.cc:974 msgid "image.png" msgstr "" -#: desktop.cc:1035 +#: desktop.cc:1037 +#, fuzzy msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " -"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " -"be saved with a forced shutdown." +"pressing Ctrl+Alt+Backspace note, however, that your current session will " +"not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "نتوانست کاملاً خارج شود.\n" "با مدیر نشست نمیتوان تماس گرفت. میتوانید با فشار مهار+دگرساز+پسبر، تعطیلی " -"اجباری را امتحان کنید؛ با این وجود، توجه داشته باشید که نشست جاری شما با تعطیلی " -"اجباری ذخیره نمیشود." +"اجباری را امتحان کنید؛ با این وجود، توجه داشته باشید که نشست جاری شما با " +"تعطیلی اجباری ذخیره نمیشود." #: init.cc:68 +#, fuzzy msgid "" -"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " -"directory?" +"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory move it to %2.orig and " +"create directory?" msgstr "" -"%1 یک پرونده است، اما TDE به آن به عنوان یک فهرست راهنما نیاز دارد، آن را به " -"%2.orig حرکت داده و فهرست راهنما را ایجاد کنید؟" +"%1 یک پرونده است، اما TDE به آن به عنوان یک فهرست راهنما نیاز دارد، آن را " +"به %2.orig حرکت داده و فهرست راهنما را ایجاد کنید؟" #: init.cc:68 msgid "Move It" @@ -294,13 +88,69 @@ msgid "Do Not Move" msgstr "حرکت داده نشود" #: init.cc:82 +#, fuzzy msgid "" -"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " -"to use another path." +"Could not create directory %1 check for permissions or reconfigure the " +"desktop to use another path." msgstr "" "فهرست راهنمای %1 را نمیتوان ایجاد کرد؛ برای استفاده از مسیر دیگر، مجوزها را " "بررسی کنید یا رومیزی را پیکربندی نمایید." +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508 +msgid "Desktop" +msgstr "رومیزی" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 +msgid "Run Command" +msgstr "اجرای فرمان" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "نمایش مدیر تکلیف" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "نمایش فهرست پنجره" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:875 +#: lock/securedlg.cc:118 +msgid "Switch User" +msgstr "سودهی کاربر" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:106 +msgid "Lock Session" +msgstr "قفل نشست" + +#: kdesktopbindings.cpp:32 +#, fuzzy +msgid "Lock Session (Hotkey)" +msgstr "قفل نشست" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +#, fuzzy +msgid "Start Screen Saver" +msgstr "فقط آغاز محافظ صفحه نمایش" + +#: kdesktopbindings.cpp:44 +msgid "Log Out" +msgstr "خروج" + +#: kdesktopbindings.cpp:45 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "خروج بدون تأیید" + +#: kdesktopbindings.cpp:46 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "توقف بدون تأیید" + +#: kdesktopbindings.cpp:47 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "راهاندازی مجدد بدون تأیید" + +#: kdiconview.cc:442 +msgid "&Reload" +msgstr "" + #: kdiconview.cc:444 msgid "&Rename" msgstr "&تغییر نام" @@ -313,6 +163,10 @@ msgstr "&ویژگیها" msgid "&Move to Trash" msgstr "&حرکت به زباله" +#: kdiconview.cc:452 +msgid "&Delete" +msgstr "" + #: kdiconview.cc:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" @@ -333,223 +187,187 @@ msgstr "" msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" -#: krootwm.cc:134 +#: krootwm.cc:100 krootwm.cc:506 +msgid "Bookmarks" +msgstr "" + +#: krootwm.cc:137 msgid "Run Command..." msgstr "اجرای فرمان..." -#: krootwm.cc:135 +#: krootwm.cc:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" -#: krootwm.cc:141 +#: krootwm.cc:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "پیکربندی رومیزی..." -#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374 +#: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "غیرفعالسازی گزینگان رومیزی" -#: krootwm.cc:147 +#: krootwm.cc:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "پنجرههای منظم" -#: krootwm.cc:149 +#: krootwm.cc:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "پنجرههای آبشاری" -#: krootwm.cc:155 +#: krootwm.cc:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "بر اساس نام )حساس به حالت(" -#: krootwm.cc:157 +#: krootwm.cc:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "بر اساس نام )غیرحساس به حالت(" -#: krootwm.cc:159 +#: krootwm.cc:162 msgid "By Size" msgstr "بر اساس اندازه" -#: krootwm.cc:161 +#: krootwm.cc:164 msgid "By Type" msgstr "بر اساس نوع" -#: krootwm.cc:163 +#: krootwm.cc:166 msgid "By Date" msgstr "بر اساس تاریخ" -#: krootwm.cc:166 +#: krootwm.cc:169 msgid "Directories First" msgstr "ابتدا فهرستهای راهنما" -#: krootwm.cc:169 +#: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "ردیف کردن افقی" -#: krootwm.cc:172 +#: krootwm.cc:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "ردیف کردن عمودی" -#: krootwm.cc:175 +#: krootwm.cc:178 msgid "Align to Grid" msgstr "همتراز کردن با توری" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185 -#: krootwm.cc:179 rc.cpp:242 +#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "قفل در محل" -#: krootwm.cc:185 +#: krootwm.cc:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "بازآوری رومیزی" -#: krootwm.cc:196 +#: krootwm.cc:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "خروج »%1«..." -#: krootwm.cc:202 +#: krootwm.cc:205 msgid "Start New Session" msgstr "آغاز نشست جدید" -#: krootwm.cc:206 +#: krootwm.cc:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "قفل نشست جاری و آغاز نشست جدید" -#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434 +#: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437 msgid "Sort Icons" msgstr "مرتب کردن شمایلها" -#: krootwm.cc:354 +#: krootwm.cc:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "ردیف کردن شمایلها" -#: krootwm.cc:381 +#: krootwm.cc:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "فعالسازی گزینگان رومیزی" -#: krootwm.cc:444 +#: krootwm.cc:447 msgid "Icons" msgstr "شمایلها" -#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506 +#: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509 msgid "Windows" msgstr "پنجرهها" #: krootwm.cc:495 +msgid "File" +msgstr "" + +#: krootwm.cc:498 msgid "Sessions" msgstr "نشستها" -#: krootwm.cc:499 +#: krootwm.cc:502 msgid "New" msgstr "جدید" -#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505 -msgid "Desktop" -msgstr "رومیزی" +#: krootwm.cc:510 +msgid "Help" +msgstr "" -#: krootwm.cc:887 +#: krootwm.cc:891 +#, fuzzy msgid "" -"<p>You have chosen to open another desktop session." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" -msgstr "" -"<p>انتخاب کردهاید که نشست دیگری از رومیزی را باز کنید." -"<br>نشست جاری مخفی میشود و پردۀ ورود جدید نمایش داده میشود." -"<br>یک کلید F به هر نشست اختصاص داده میشود؛F%1 معمولاً به نخستین نشست اختصاص " -"داده میشود، F%2 به دومین نشست اختصاص داده میشود و به همین منوال. با فشار " -"مهار، دگرساز و کلید مناسب F به صورت همزمان، میتوانید بین نشستها سودهی کنید. " -"به علاوه، تابلوی TDE و گزینگان رومیزی برای سودهی بین نشستها، کنشهایی دارند.</p>" - -#: krootwm.cc:898 +"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session " +"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is " +"assigned to each session F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " +"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " +"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " +"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>انتخاب کردهاید که نشست دیگری از رومیزی را باز کنید.<br>نشست جاری مخفی " +"میشود و پردۀ ورود جدید نمایش داده میشود.<br>یک کلید F به هر نشست اختصاص داده " +"میشود؛F%1 معمولاً به نخستین نشست اختصاص داده میشود، F%2 به دومین نشست اختصاص " +"داده میشود و به همین منوال. با فشار مهار، دگرساز و کلید مناسب F به صورت " +"همزمان، میتوانید بین نشستها سودهی کنید. به علاوه، تابلوی TDE و گزینگان " +"رومیزی برای سودهی بین نشستها، کنشهایی دارند.</p>" + +#: krootwm.cc:902 msgid "Warning - New Session" msgstr "اخطار - نشست جدید" -#: main.cc:58 -msgid "The TDE desktop" -msgstr "رومیزی TDE" +#: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:778 +msgid "&Start New Session" +msgstr "&آغاز نشست جدید" -#: main.cc:64 -msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 +msgid "Width of the image to create" msgstr "" -"اگر پنجرۀ رومیزی به عنوان یک پنجرۀ حقیقی ظاهر میشود، از این استفاده کنید" - -#: main.cc:65 -msgid "Obsolete" -msgstr "منسوخ" - -#: main.cc:66 -msgid "Wait for kded to finish building database" -msgstr "برای اتمام ساخت دادگان، منتظر kded بمانید" - -#: main.cc:68 -#, fuzzy -msgid "Enable background transparency" -msgstr "ترسیم زمینهها در هر پرده" -#: main.cc:171 -msgid "KDesktop" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 +msgid "Height of the image to create" msgstr "" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "نسیم دانیارزاده" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "[email protected]" - -#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 -msgid "Run Command" -msgstr "اجرای فرمان" - -#: kdesktopbindings.cpp:24 -msgid "Show Taskmanager" -msgstr "نمایش مدیر تکلیف" - -#: kdesktopbindings.cpp:25 -msgid "Show Window List" -msgstr "نمایش فهرست پنجره" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 +msgid "File sname where to dump the output in png format" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:32 -#, fuzzy -msgid "Lock Session (Hotkey)" -msgstr "قفل نشست" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 +msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:38 +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy -msgid "Start Screen Saver" -msgstr "فقط آغاز محافظ صفحه نمایش" - -#: kdesktopbindings.cpp:44 -msgid "Log Out" -msgstr "خروج" - -#: kdesktopbindings.cpp:45 -msgid "Log Out Without Confirmation" -msgstr "خروج بدون تأیید" +msgid "TDE Web Desktop" +msgstr "رومیزی TDE" -#: kdesktopbindings.cpp:46 -msgid "Halt without Confirmation" -msgstr "توقف بدون تأیید" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 +msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:47 -msgid "Reboot without Confirmation" -msgstr "راهاندازی مجدد بدون تأیید" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 +msgid "developer and maintainer" +msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:91 msgid "XDG variable name to open" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:92 -msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" +msgid "Do not launch Konqueror instead print path to directory if it exists)" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:98 @@ -562,8 +380,8 @@ msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:123 msgid "" -"Please confirm your Documents directory location" -"<br>Upon confimation a new directory will be created" +"Please confirm your Documents directory location<br>Upon confimation a new " +"directory will be created" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:124 @@ -590,359 +408,381 @@ msgstr "" msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" msgstr "" -#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795 -msgid "&Options >>" -msgstr "&گزینهها <<" +#: lock/autologout.cc:42 +msgid "Automatic Logout Notification" +msgstr "" -#: minicli.cpp:99 -msgid "&Run" -msgstr "&اجرا" +#: lock/autologout.cc:56 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>خروج خودکار</b></qt><nobr>" -#: minicli.cpp:452 -msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" -msgstr "<qt>کاربر <b>%1</b> در این سیستم وجود ندارد.</qt>" +#: lock/autologout.cc:57 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the " +"mouse or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>برای جلوگیری از خروج، استفاده از این نشست را با حرکت موشی یا فشار یک " +"کلید از سر بگیرید.</qt>" -#: minicli.cpp:462 +#: lock/autologout.cc:99 +#, c-format msgid "" -"You do not exist.\n" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "<nobr><qt>ظرف %n ثانیه به طور خودکار خارج میشوید</qt></nobr>" + +#: lock/infodlg.cc:74 +#, fuzzy +msgid "Information" +msgstr "محل" + +#: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76 +#, fuzzy +msgid "Desktop Session Locked" +msgstr "قفلکنندۀ KDesktop" + +#: lock/lockdlg.cc:142 lock/lockdlg.cc:143 +msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" -"وجود ندارید.\n" -#: minicli.cpp:487 -msgid "Incorrect password; please try again." -msgstr "اسم رمز نادرست؛ لطفاًً، دوباره امتحان کنید." +#: lock/lockdlg.cc:143 +msgid "Only '%1' may unlock this session." +msgstr "" -#: minicli.cpp:598 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"You do not have permission to execute this command." +#: lock/lockdlg.cc:147 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>نشست قفل است</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:148 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>نشست توسط %1 قفل شد</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:153 +#, c-format +msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"برای اجرای این فرمان، مجوز ندارید." -#: minicli.cpp:626 +#: lock/lockdlg.cc:164 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "&سودهی کاربر..." + +#: lock/lockdlg.cc:165 lock/querydlg.cc:96 +msgid "Unl&ock" +msgstr "&باز کردن قفل" + +#: lock/lockdlg.cc:331 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>خرابی در باز کردن قفل</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:336 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>اخطار: قفل تبدیل روشن است </b>" + +#: lock/lockdlg.cc:636 +#, fuzzy msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Could not run the specified command." +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"نتوانست فرمان مشخصشده را اجرا کند." +"قفل نشست را نمیتوان باز کرد، زیرا سیستم احراز هویت کار نمیکند؛\n" +"باید kdesktop_lock )شناسۀ فرآیند %1 ( را به صورت دستی بکُشید." -#: minicli.cpp:638 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"The specified command does not exist." +#: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421 +msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"فرمان مشخص، وجود ندارد." -#: minicli.cpp:783 -msgid "&Options <<" -msgstr "&گزینهها >>" +#: lock/lockdlg.cc:750 +#, fuzzy +msgid "New Session" +msgstr "آغاز نشست جدید" -#: minicli.cpp:1000 +#: lock/lockdlg.cc:765 +#, fuzzy msgid "" -"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " -"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" -"Are you sure you want to continue?" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " +"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen " +"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session F%1 is usually " +"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " +"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " +"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " +"for switching between sessions." msgstr "" -"اجرای کاربرد بیدرنگ ممکن است بسیار خطرناک باشد. اگر کاربرد درست عمل نکند، ممکن " -"است سیستم به طور جبران ناپذیری معوق بماند.\n" -"مطمئن هستید که میخواهید ادامه دهید؟" +"انتخاب کردهاید که به جای ازسرگیری نشست جاری، نشست دیگری را از رومیزی باز " +"کنید.<br>نشست جاری مخفی میشود و یک پردۀ ورود جدید نمایش داده میشود.<br>به هر " +"نشست یک کلید F اختصاص داده میشود؛ F%1 معمولاً به نخستین نشست اختصاص داده " +"میشود، F%2 به دومین نشست اختصاص داده میشود و به همین منوال. با فشار مهار، " +"دگرساز و کلید F مناسب به طور همزمان، میتوانید بین نشستها سودهی کنید. به " +"علاوه، تابلوی TDE و گزینگان رومیزی برای سودهی بین نشستها، کنشهایی دارند." -#: minicli.cpp:1003 -msgid "Warning - Run Command" -msgstr "اخطار - اجرای فرمان" +#: lock/lockdlg.cc:790 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "دوباره سؤال &نکن" -#: minicli.cpp:1003 -msgid "&Run Realtime" -msgstr "&اجرای بیدرنگ" +#: lock/lockdlg.cc:901 +msgid "Session" +msgstr "نشست" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "Run with realtime &scheduling" -msgstr "اجرا با &زمانبندی بیدرنگ" +#: lock/lockdlg.cc:902 +msgid "Location" +msgstr "محل" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format +#: lock/lockdlg.cc:929 msgid "" -"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " -"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " -"schedulers are available:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " -"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" -"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " -"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " -"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " -"to use the scheduler.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&فعال" + +#: lock/lockdlg.cc:937 +msgid "Start &New Session" +msgstr "آغاز نشست &جدید" + +#: lock/lockdlg.cc:997 +msgid "PIN:" msgstr "" -"<qt>گزینش این که آیا زمانبندی بیدرنگ باید برای کاربرد فعالسازی شود. زمانبند " -"مقرر میکند که کدام فرآیند اجرا شود و کدام فرآیند باید منتظر بماند. دو زمانبند " -"در دسترس میباشند:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>عادی:</em> این زمانبند اشتراک زمانی استاندارد است. زمان پردازش موجود " -"را به طور منصفانه بین تمام فرآیندها تقسیم میکند.</li>\n" -"<li><em>بیدرنگ:</em> این زمانبند، کاربردتان را بدون وقفه اجرا میکند تا زمانی " -"که پردازنده را ترک میکند. این میتواند خطرناک باشد. کاربردی که پردازنده را ترک " -"نمیکند، ممکن است سیستم را به تعویق بیندازد. برای استفاده از زمانبند، به اسم " -"رمز کاربر ارشد نیاز دارید.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 188 -#: rc.cpp:14 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete shows available &applications" +#: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713 +msgid "Securing desktop session" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 192 -#: rc.cpp:17 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>When enabled, the system shows available applications in the autocompletion " -"area.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" +#: lock/lockprocess.cc:1457 +msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "نشست قفل نمیشود، همانطور که باز کردن غیر ممکن است:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:1461 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "<i>kcheckpass</i> را نمیتوان آغاز کرد." + +#: lock/lockprocess.cc:1462 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "<i>kcheckpass</i> نمیتواند کار کند. شاید ریشۀ SetUID نیست." + +#: lock/lockprocess.cc:1504 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "هیچ وصلۀ خوشآمدگوی مناسبی پیکربندی نشد." + +#: lock/main.cc:215 +msgid "Force session locking" +msgstr "اجبار برای قفل نشست" + +#: lock/main.cc:216 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "فقط آغاز محافظ صفحه نمایش" + +#: lock/main.cc:217 +msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 200 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" +#: lock/main.cc:218 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "فقط استفاده از محافظ صفحه نمایش خالی" + +#: lock/main.cc:219 +msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 204 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be " -"used for autocompletion.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" +#: lock/main.cc:237 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "قفلکنندۀ KDesktop" + +#: lock/main.cc:237 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "قفلکنندۀ نشست برای KDesktop" + +#: lock/querydlg.cc:74 +msgid "Information Needed" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 212 -#: rc.cpp:28 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 216 -#: rc.cpp:31 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be " -"used for autocompletion.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 235 -#: rc.cpp:35 -#, no-c-format -msgid "User&name:" -msgstr "&نام کاربر:" +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 241 -#: rc.cpp:38 rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "Enter the user you want to run the application as here." -msgstr "کاربری که میخواهید کاربرد را همانند اینجا اجرا کند را وارد کنید." +#: lock/securedlg.cc:76 +#, fuzzy +msgid "Secure Desktop Area" +msgstr "بازآوری رومیزی" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:41 rc.cpp:47 -#, no-c-format -msgid "Enter the password here for the user you specified above." -msgstr "برای کاربری که در بالا مشخص کردید، یک اسم رمز در اینجا وارد کنید." +#: lock/securedlg.cc:97 +msgid "'%1' is currently logged on" +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:44 -#, no-c-format -msgid "Pass&word:" -msgstr "&اسم رمز:" +#: lock/securedlg.cc:100 +msgid "You are currently logged on" +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 293 -#: rc.cpp:50 -#, no-c-format -msgid "Run in &terminal window" -msgstr "اجرا در&پایانۀ پنجره" +#: lock/securedlg.cc:109 +#, fuzzy +msgid "Task Manager" +msgstr "نمایش مدیر تکلیف" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 296 -#: rc.cpp:53 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if the application you want to run is a text mode " -"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +#: lock/securedlg.cc:112 +msgid "Logoff Menu" msgstr "" -"اگر کاربردی که میخواهید اجرا شود، یک کاربرد حالت متن است، این گزینه را علامت " -"بزنید. سپس کاربرد در یک پنجرۀ مقلد پایانه اجرا میشود." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 -#: rc.cpp:56 -#, no-c-format -msgid "&Priority:" -msgstr "&اولویت:" +#: lock/securedlg.cc:115 +msgid "Cancel" +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 321 -#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " -"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " -"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +#: main.cc:58 +msgid "The TDE desktop" +msgstr "رومیزی TDE" + +#: main.cc:64 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "" -"اولویتی که فرمان با آن اجرا میشود را میتوان در اینجا تنظیم کرد. از چپ به " -"راست، از کم به زیاد میرود. موقعیت مرکز، مقدار پیشفرض است. در مورد اولویتهای " -"بالاتر از پیشفرض، لازم است اسم رمز کاربر ارشد را فراهم کنید." +"اگر پنجرۀ رومیزی به عنوان یک پنجرۀ حقیقی ظاهر میشود، از این استفاده کنید" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 348 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "Run with a &different priority" -msgstr "اجرا با یک اولویت &متفاوت" +#: main.cc:65 +msgid "Obsolete" +msgstr "منسوخ" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 351 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different priority. " -"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " -"your application." +#: main.cc:66 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "برای اتمام ساخت دادگان، منتظر kded بمانید" + +#: main.cc:68 +#, fuzzy +msgid "Enable background transparency" +msgstr "ترسیم زمینهها در هر پرده" + +#: main.cc:171 +msgid "KDesktop" msgstr "" -"اگر میخواهید کاربرد با یک اولویت متفاوت اجرا شود، این گزینه را علامت بزنید. یک " -"اولویت بالاتر به سیستم عامل میگوید که زمان پردازش بیشتری به کاربردتان داده " -"شود." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 392 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "Low" -msgstr "کم" +#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 +msgid "&Options >>" +msgstr "&گزینهها <<" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 406 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "High" -msgstr "زیاد" +#: minicli.cpp:99 +msgid "&Run" +msgstr "&اجرا" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 447 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "Run as a different &user" -msgstr "اجرا به عنوان یک &کاربر متفاوت" +#: minicli.cpp:453 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>کاربر <b>%1</b> در این سیستم وجود ندارد.</qt>" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 450 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format +#: minicli.cpp:463 +msgid "You do not exist.\n" +msgstr "وجود ندارید.\n" + +#: minicli.cpp:488 +#, fuzzy +msgid "Incorrect password please try again." +msgstr "اسم رمز نادرست؛ لطفاًً، دوباره امتحان کنید." + +#: minicli.cpp:599 msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different user id. " -"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " -"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." msgstr "" -"اگر میخواهید کاربرد با شناسۀ کاربری متفاوتی اجرا شود، این گزینه را علامت " -"بزنید. هر فرآیند، یک شناسۀ کاربری دارد که به آن وابسته است. این کد شناسه، " -"دستیابی پرونده و مجوزهای دیگر را تعیین میکند. برای انجام این کار، اسم رمز " -"کاربر لازم است." +"<center><b>%1</b></center>\n" +"برای اجرای این فرمان، مجوز ندارید." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 506 -#: rc.cpp:92 -#, no-c-format -msgid "Com&mand:" -msgstr "&فرمان:" +#: minicli.cpp:627 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"نتوانست فرمان مشخصشده را اجرا کند." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 512 -#: rc.cpp:95 rc.cpp:98 -#, fuzzy, no-c-format +#: minicli.cpp:639 msgid "" -"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " -"to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local " -"one like \"~/.tderc\"." +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." msgstr "" -"فرمانی که میخواهید اجرا شود یا نشانی منبعی که میخواهید باز شود را وارد کنید. " -"میتواند یک نشانی وب دور نظیر »www.kde.org« یا یک نشانی وب محلی نظیر " -"«~/.tderc» باشد." +"<center><b>%1</b></center>\n" +"فرمان مشخص، وجود ندارد." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 569 -#: rc.cpp:101 -#, no-c-format +#: minicli.cpp:784 +msgid "&Options <<" +msgstr "&گزینهها >>" + +#: minicli.cpp:1001 msgid "" -"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" msgstr "" -"نام کاربردی که میخواهید اجرا کنید یا نام نشانی وبی که میخواهید مشاهده کنید را " -"وارد کنید" +"اجرای کاربرد بیدرنگ ممکن است بسیار خطرناک باشد. اگر کاربرد درست عمل نکند، " +"ممکن است سیستم به طور جبران ناپذیری معوق بماند.\n" +"مطمئن هستید که میخواهید ادامه دهید؟" + +#: minicli.cpp:1004 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "اخطار - اجرای فرمان" + +#: minicli.cpp:1004 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "&اجرای بیدرنگ" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 -#: rc.cpp:104 +#: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "تنظیمات مشترک برای تمام رومیزیها" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 -#: rc.cpp:107 +#: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " -"this option." +"If you want the same background settings to be applied to all desktops " +"enable this option." msgstr "" "اگر میخواهید همین تنظیمات زمینه برای تمام رومیزیها اعمال شود، این گزینه را " "فعال کنید." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 -#: rc.cpp:110 +#: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "تنظیمات مشترک برای تمام پردهها" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 -#: rc.cpp:113 +#: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" -"اگر میخواهید همین تنظیمات زمینه برای تمام پردهها اعمال شود، این گزینه را فعال " -"کنید." +"اگر میخواهید همین تنظیمات زمینه برای تمام پردهها اعمال شود، این گزینه را " +"فعال کنید." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 -#: rc.cpp:116 +#: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "ترسیم زمینهها در هر پرده" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 -#: rc.cpp:119 +#: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" -"اگر میخواهید هر پرده را به طور جداگانه در حالت xinerama ترسیم کنید، این گزینه " -"را فعال کنید." +"اگر میخواهید هر پرده را به طور جداگانه در حالت xinerama ترسیم کنید، این " +"گزینه را فعال کنید." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 -#: rc.cpp:122 +#: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "محدود کردن نهانگاه زمینه" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 -#: rc.cpp:125 +#: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" "اگر میخواهید اندازۀ نهانگاه را برای زمینه محدود کنید، این گزینه را فعال کنید." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 -#: rc.cpp:128 +#: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "اندازۀ نهانگاه زمینه" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 -#: rc.cpp:131 +#: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " @@ -954,46 +794,40 @@ msgstr "" "شود را وارد کنید. اگر برای رومیزیهای متفاوت، زمینههای متفاوت دارید؛ نهانسازی " "میتواند باعث سودهی هموارتر رومیزیها برحسب برآمد استفادۀ بیشتر حافظه شود." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36 -#: rc.cpp:134 +#: kdesktop.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "اندازۀ نهانگاه زمینه" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37 -#: rc.cpp:137 +#: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " "then render something behind it." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 -#: rc.cpp:140 +#: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "نمایش شمایلهای روی رومیزی" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 -#: rc.cpp:143 +#: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" -"اگر نمیخواهید شمایلها را بر روی رومیزی داشته باشید، این گزینه را علامت نزنید. " -"بدون شمایلها، رومیزی تا حدی سریعتر است، اما دیگر قادر نیستید که پروندهها را " -"به رومیزی بکشید." +"اگر نمیخواهید شمایلها را بر روی رومیزی داشته باشید، این گزینه را علامت " +"نزنید. بدون شمایلها، رومیزی تا حدی سریعتر است، اما دیگر قادر نیستید که " +"پروندهها را به رومیزی بکشید." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48 -#: rc.cpp:146 +#: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "اجازه دادن به برنامهها در پنجرۀ رومیزی" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49 -#: rc.cpp:149 +#: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " @@ -1006,14 +840,12 @@ msgstr "" "نتاسکیپ که پنجرۀ ریشه را برای اجرای نمونهها بررسی میکنند مسئله دارید، این " "گزینه را غیرفعال کنید." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 -#: rc.cpp:152 +#: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "ردیف کردن خودکار شمایلها" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61 -#: rc.cpp:155 +#: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " @@ -1022,48 +854,41 @@ msgstr "" "اگر زمانی که شمایلهایتان را حرکت میدهید، میخواهید آنها را به طور خودکار نسبت " "به توری همتراز ببینید، این گزینه را علامت بزنید." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65 -#: rc.cpp:158 rc.cpp:236 +#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "ابتدا فهرستهای راهنما مرتب شوند" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76 -#: rc.cpp:161 +#: kdesktop.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "چرخ موشی بر روی زمینۀ رومیزی، رومیزی را سودهی میکند" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77 -#: rc.cpp:164 +#: kdesktop.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" -"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " -"desktop background." +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " +"the desktop background." msgstr "" -"میتوانید با استفاده از چرخ موشی بر روی زمینۀ رومیزی، بین رومیزیهای مجازی سودهی " -"کنید." +"میتوانید با استفاده از چرخ موشی بر روی زمینۀ رومیزی، بین رومیزیهای مجازی " +"سودهی کنید." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 -#: rc.cpp:167 +#: kdesktop.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "کاربرد پایانه" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 -#: rc.cpp:170 +#: kdesktop.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "تعریف میکند که از کدام کاربرد پایانه استفاده میشود." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 -#: rc.cpp:173 +#: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "کنش دکمۀ چپ موشی" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 -#: rc.cpp:176 +#: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " @@ -1072,30 +897,26 @@ msgstr "" "میتوانید انتخاب کنید که وقتی دکمۀ چپ دستگاه اشارهگرتان را روی رومیزی فشار " "میدهید، چه اتفاقی میافتد." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 -#: rc.cpp:179 +#: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "کنش دکمۀ میانی موشی" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 -#: rc.cpp:182 +#: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop." +"You can choose what happens when you click the middle button of your " +"pointing device on the desktop." msgstr "" -"میتوانید انتخاب کنید که وقتی دکمۀ میانی دستگاه اشارهگر خود را روی رومیزی فشار " -"میدهید، چه اتفاقی میافتد." +"میتوانید انتخاب کنید که وقتی دکمۀ میانی دستگاه اشارهگر خود را روی رومیزی " +"فشار میدهید، چه اتفاقی میافتد." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103 -#: rc.cpp:185 +#: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "کنش دکمۀ راست موشی" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104 -#: rc.cpp:188 +#: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " @@ -1104,181 +925,158 @@ msgstr "" "میتوانید انتخاب کنید که وقتی دکمۀ راست دستگاه اشارهگر خود را روی رومیزی فشار " "میدهید، چه اتفاقی میافتد." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 -#: rc.cpp:191 +#: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "شمارۀ نسخۀ بزرگتر TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 -#: rc.cpp:194 +#: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "شمارۀ نسخۀ کوچکتر TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120 -#: rc.cpp:197 +#: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "شمارۀ نسخۀ نشر TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127 -#: rc.cpp:200 +#: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "رنگ عادی متن استفاده شده برای برچسب شمایلها" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 -#: rc.cpp:203 +#: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "رنگ زمینۀ استفاده شده برای برچسب شمایلها" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136 -#: rc.cpp:206 +#: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "فعالسازی سایۀ متن" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137 -#: rc.cpp:209 +#: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " -"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " -"color." +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " +"similar color." msgstr "" -"برای فعالسازی طرح کلی سایۀ پیرامون قلم رومیزی، اینجا را علامت بزنید. این کار، " -"خوانایی متن رومیزی را هم در برابر زمینههای دارای رنگ مشابه بهبود میبخشد." +"برای فعالسازی طرح کلی سایۀ پیرامون قلم رومیزی، اینجا را علامت بزنید. این " +"کار، خوانایی متن رومیزی را هم در برابر زمینههای دارای رنگ مشابه بهبود میبخشد." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 -#: rc.cpp:212 +#: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "نمایش پروندههای مخفی" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 -#: rc.cpp:215 +#: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.</p>\\n" -"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " -"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " -"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" -msgstr "" -"<p>اگر این گزینه را علامت بزنید، هر پروندهای در فهرست راهنمای رومیزیتان که با " -"یک نقطه ).( شروع میشود، نمایش داده میشود. معمولاً چنین پروندههایی دارای " -"اطلاعات پیکربندی میباشند و از نما مخفی میمانند.</p>\\n" -"<p>برای مثال، پروندههایی که \\\".directory\\\" نامیده میشوند، پروندههای متن " -"ساده هستند که دارای اطلاعاتی برای Konqueror میباشند، نظیر شمایل مورد استفاده " -"در نمایش یک فهرست راهنما، ترتیبی که طبق آن پروندهها باید ذخیره شوند و غیره. " -"این پروندهها را نباید تغییر داده یا حذف کنید، مگر اینکه از کاری که میکنید " -"آگاه باشید.</p>" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 -#: rc.cpp:218 +"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which " +"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " +"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " +"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " +"files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>اگر این گزینه را علامت بزنید، هر پروندهای در فهرست راهنمای رومیزیتان که " +"با یک نقطه ).( شروع میشود، نمایش داده میشود. معمولاً چنین پروندههایی دارای " +"اطلاعات پیکربندی میباشند و از نما مخفی میمانند.</p>\\n<p>برای مثال، " +"پروندههایی که \\\".directory\\\" نامیده میشوند، پروندههای متن ساده هستند که " +"دارای اطلاعاتی برای Konqueror میباشند، نظیر شمایل مورد استفاده در نمایش یک " +"فهرست راهنما، ترتیبی که طبق آن پروندهها باید ذخیره شوند و غیره. این پروندهها " +"را نباید تغییر داده یا حذف کنید، مگر اینکه از کاری که میکنید آگاه باشید.</p>" + +#: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "جهت همتراز کردن" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 -#: rc.cpp:221 +#: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" -"اگر این فعال شود، شمایلها به طور عمودی همتراز میشوند؛ در غیر این صورت، به طور " -"افقی همتراز میشوند." +"اگر این فعال شود، شمایلها به طور عمودی همتراز میشوند؛ در غیر این صورت، به " +"طور افقی همتراز میشوند." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160 -#: rc.cpp:224 +#: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "نمایش پیشنمایش شمایلها برای" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161 -#: rc.cpp:227 +#: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "گزینش این که برای کدام نوع پروندهها میخواهید تصویر پیشنمایشها را فعال کنید." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175 -#: rc.cpp:230 +#: kdesktop.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "معیار مرتب کردن" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 -#: rc.cpp:233 +#: kdesktop.kcfg:176 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" -"معیار مرتب کردن را تنظیم میکند. انتخابهای ممکن عبارتند از: NameCaseSensitive " -"= ۰، NameCaseInsensitive = ۱، اندازه = ۲، نوع = ۳، تاریخ = ۴." +"معیار مرتب کردن را تنظیم میکند. انتخابهای ممکن عبارتند از: " +"NameCaseSensitive = ۰، NameCaseInsensitive = ۱، اندازه = ۲، نوع = ۳، تاریخ " +"= ۴." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 -#: rc.cpp:239 +#: kdesktop.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" -"برای قرار دادن فهرستهای راهنما در جلوی فهرست مرتبشده، این را فعال کنید. در غیر " -"این صورت، آنها در بین پروندهها هستند." +"برای قرار دادن فهرستهای راهنما در جلوی فهرست مرتبشده، این را فعال کنید. در " +"غیر این صورت، آنها در بین پروندهها هستند." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186 -#: rc.cpp:245 +#: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "" "اگر میخواهید از حرکت شمایلهای خود جلوگیری کنید، این گزینه را علامت بزنید." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207 -#: rc.cpp:248 +#: kdesktop.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "انواع دستگاه برای استخراج" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208 -#: rc.cpp:251 +#: kdesktop.kcfg:208 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "انواع دستگاههایی که نمیخواهید بر روی رومیزی ببینید." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 221 -#: rc.cpp:254 +#: kdesktop.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "میله گزینگان کاربرد جاری )سبک سیستم عامل مکینتاش(" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 222 -#: rc.cpp:257 +#: kdesktop.kcfg:222 #, no-c-format msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." +"If this option is selected, applications will not have their menu bar " +"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " +"top of the screen which shows the menus of the currently active application. " +"You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" -"اگر این گزینه انتخاب شود، کاربردها دیگر میله گزینگان که به پنجرهشان پیوسته است " -"را ندارند. در عوض، یک میله ابزار در بالای پرده وجود دارد، که گزینگان کاربردی که " -"اخیراً فعال شده را نمایش میدهد. ممکن است این رفتار را از سیستم عامل مکینتاش " -"تشخیص دهید." +"اگر این گزینه انتخاب شود، کاربردها دیگر میله گزینگان که به پنجرهشان پیوسته " +"است را ندارند. در عوض، یک میله ابزار در بالای پرده وجود دارد، که گزینگان " +"کاربردی که اخیراً فعال شده را نمایش میدهد. ممکن است این رفتار را از سیستم " +"عامل مکینتاش تشخیص دهید." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 228 -#: rc.cpp:260 +#: kdesktop.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "میله گزینگان رومیزی" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 229 -#: rc.cpp:263 +#: kdesktop.kcfg:229 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " @@ -1287,95 +1085,279 @@ msgstr "" "اگر این گزینه انتخاب شود، یک میله گزینگان در بالای پرده وجود دارد که گزینگان " "رومیزی را نمایش میدهد." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 -#: rc.cpp:266 +#: kdesktop.kcfg:235 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "فعالسازی محافظ صفحه نمایش" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236 -#: rc.cpp:269 +#: kdesktop.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "محافظ صفحه نمایش را فعال میکند." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240 -#: rc.cpp:272 +#: kdesktop.kcfg:240 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "اتمام وقت محافظ صفحه نمایش" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 241 -#: rc.cpp:275 +#: kdesktop.kcfg:241 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "ثانیههایی که پس از آن محافظ صفحه نمایش آغاز میشود را تنظیم میکند." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 245 -#: rc.cpp:278 +#: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 248 -#: rc.cpp:281 +#: kdesktop.kcfg:248 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" -" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " -"them." +" actually perform useful computations, so it is not desirable to " +"suspend them." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 303 -#: rc.cpp:286 +#: kdesktop.kcfg:303 #, no-c-format msgid "" -"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop " -"locking." +"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " +"desktop locking." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 308 -#: rc.cpp:289 +#: kdesktop.kcfg:308 #, no-c-format msgid "" -"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an " -"additional intrusion detection measure." +"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " +"an additional intrusion detection measure." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 313 -#: rc.cpp:292 +#: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 318 -#: rc.cpp:295 +#: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" -"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only " -"the desktop background as a result." +"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " +"only the desktop background as a result." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 323 -#: rc.cpp:298 +#: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 328 -#: rc.cpp:301 +#: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " -"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled " -"prior to use." +"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " +"enabled prior to use." +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:172 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "اجرا با &زمانبندی بیدرنگ" + +#: minicli_ui.ui:180 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the " +"application. The scheduler governs which process will run and which will " +"have to wait. Two schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's " +"password to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>گزینش این که آیا زمانبندی بیدرنگ باید برای کاربرد فعالسازی شود. زمانبند " +"مقرر میکند که کدام فرآیند اجرا شود و کدام فرآیند باید منتظر بماند. دو " +"زمانبند در دسترس میباشند:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>عادی:</em> این زمانبند اشتراک زمانی استاندارد است. زمان پردازش موجود " +"را به طور منصفانه بین تمام فرآیندها تقسیم میکند.</li>\n" +"<li><em>بیدرنگ:</em> این زمانبند، کاربردتان را بدون وقفه اجرا میکند تا زمانی " +"که پردازنده را ترک میکند. این میتواند خطرناک باشد. کاربردی که پردازنده را " +"ترک نمیکند، ممکن است سیستم را به تعویق بیندازد. برای استفاده از زمانبند، به " +"اسم رمز کاربر ارشد نیاز دارید.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#: minicli_ui.ui:188 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete shows available &applications" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:192 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>When enabled, the system shows available applications in the " +"autocompletion area.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:200 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:204 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:212 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:216 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:235 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "&نام کاربر:" + +#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "کاربری که میخواهید کاربرد را همانند اینجا اجرا کند را وارد کنید." + +#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "برای کاربری که در بالا مشخص کردید، یک اسم رمز در اینجا وارد کنید." + +#: minicli_ui.ui:279 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "&اسم رمز:" + +#: minicli_ui.ui:293 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "اجرا در&پایانۀ پنجره" + +#: minicli_ui.ui:296 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"اگر کاربردی که میخواهید اجرا شود، یک کاربرد حالت متن است، این گزینه را علامت " +"بزنید. سپس کاربرد در یک پنجرۀ مقلد پایانه اجرا میشود." + +#: minicli_ui.ui:315 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&اولویت:" + +#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. " +"For priorities higher than the default, you will need to provide the root " +"password." +msgstr "" +"اولویتی که فرمان با آن اجرا میشود را میتوان در اینجا تنظیم کرد. از چپ به " +"راست، از کم به زیاد میرود. موقعیت مرکز، مقدار پیشفرض است. در مورد اولویتهای " +"بالاتر از پیشفرض، لازم است اسم رمز کاربر ارشد را فراهم کنید." + +#: minicli_ui.ui:348 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "اجرا با یک اولویت &متفاوت" + +#: minicli_ui.ui:351 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different " +"priority. A higher priority tells the operating system to give more " +"processing time to your application." +msgstr "" +"اگر میخواهید کاربرد با یک اولویت متفاوت اجرا شود، این گزینه را علامت بزنید. " +"یک اولویت بالاتر به سیستم عامل میگوید که زمان پردازش بیشتری به کاربردتان " +"داده شود." + +#: minicli_ui.ui:392 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "کم" + +#: minicli_ui.ui:406 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "زیاد" + +#: minicli_ui.ui:447 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "اجرا به عنوان یک &کاربر متفاوت" + +#: minicli_ui.ui:450 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user " +"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " +"file access and other permissions. The password of the user is required to " +"do this." +msgstr "" +"اگر میخواهید کاربرد با شناسۀ کاربری متفاوتی اجرا شود، این گزینه را علامت " +"بزنید. هر فرآیند، یک شناسۀ کاربری دارد که به آن وابسته است. این کد شناسه، " +"دستیابی پرونده و مجوزهای دیگر را تعیین میکند. برای انجام این کار، اسم رمز " +"کاربر لازم است." + +#: minicli_ui.ui:506 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "&فرمان:" + +#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " +"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " +"local one like \"~/.tderc\"." +msgstr "" +"فرمانی که میخواهید اجرا شود یا نشانی منبعی که میخواهید باز شود را وارد کنید. " +"میتواند یک نشانی وب دور نظیر »www.kde.org« یا یک نشانی وب محلی نظیر «~/." +"tderc» باشد." + +#: minicli_ui.ui:569 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" +"نام کاربردی که میخواهید اجرا کنید یا نام نشانی وبی که میخواهید مشاهده کنید " +"را وارد کنید" #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "غیرفعال کردن محافظ صفحه نمایش طی ارائه یا تلویزیون" -#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." -#~ msgstr "اگر هنگام مشاهدۀ تلویزیون یا فیلم، میخواهید محافظ صفحه نمایش غیرفعال باشد، این گزینه را فعال کنید." +#~ msgid "" +#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching " +#~ "TV or movies." +#~ msgstr "" +#~ "اگر هنگام مشاهدۀ تلویزیون یا فیلم، میخواهید محافظ صفحه نمایش غیرفعال " +#~ "باشد، این گزینه را فعال کنید." |