diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/kdepim/korganizer.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fr/messages/kdepim/korganizer.po | 7438 |
1 files changed, 7438 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/kdepim/korganizer.po b/tde-i18n-fr/messages/kdepim/korganizer.po new file mode 100644 index 00000000000..dc25d8c791f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fr/messages/kdepim/korganizer.po @@ -0,0 +1,7438 @@ +# translation of korganizer.po to Français +# Traduction de korganizer.po en Français +# translation of korganizer.po to +# traduction de korganizer.po en Français +# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YÉR. +# +# Sebastien Renard <[email protected]>, 2003, 2004, 2005. +# CAULIER Gilles <[email protected]>, 2003. +# Robert Jacolin <[email protected]>, 2003. +# Matthieu Robin <[email protected]>, 2003, 2004. +# Matthieu Robin <[email protected]>, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Sebastien Renard <[email protected]>, 2005. +# Matthieu Robin <[email protected]>, 2005. +# Sébastien Renard <[email protected]>, 2006, 2007. +# Th. des Abbayes <[email protected]>, 2008. +# Anne-Marie Mahfouf <[email protected]>, 2008. +# Pierre Buard <[email protected]>, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: korganizer\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-12 17:36+0200\n" +"Last-Translator: Pierre Buard <[email protected]>\n" +"Language-Team: Français <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<[email protected]>\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475 +#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453 +msgid "&Show" +msgstr "Affic&her" + +#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476 +#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599 +msgid "&Edit..." +msgstr "M&odifier..." + +#: koeventpopupmenu.cpp:76 +msgid "&Toggle Reminder" +msgstr "&Activer/Désactiver le rappel" + +#: koeventpopupmenu.cpp:81 +msgid "&Dissociate This Occurrence" +msgstr "Dissocier l'évènement de sa périodicité" + +#: koeventpopupmenu.cpp:84 +msgid "&Dissociate Future Occurrences" +msgstr "&Dissocier les futures occurrences" + +#: koeventpopupmenu.cpp:88 +msgid "Send as iCalendar..." +msgstr "Envoyer comme &iCalendar..." + +#: koeditordetails.cpp:194 +msgid "" +"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in " +"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title " +"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether " +"or not a response is requested from the attendee." +msgstr "" +"Affiche des informations sur les participants. Pour modifier un participant, " +"sélectionnez-le puis modifiez les valeurs des champs ci-dessous. Cliquez sur le " +"titre d'une colonne pour réaliser un tri selon celle-ci. La colonne « RSVP » " +"indique si une réponse est attendue ou non de la part du participant." + +#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28 +#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282 +#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865 +#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937 +#, no-c-format +msgid "Email" +msgstr "Adresse électronique" + +#: koeditordetails.cpp:203 +msgid "Role" +msgstr "Rôle" + +#: koeditordetails.cpp:204 +msgid "Status" +msgstr "État" + +#: koeditordetails.cpp:205 +msgid "RSVP" +msgstr "RSVP" + +#: koeditordetails.cpp:206 +msgid "Delegated to" +msgstr "Délégué à" + +#: koeditordetails.cpp:207 +msgid "Delegated from" +msgstr "Délégué de" + +#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760 +msgid "" +"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " +"this participant?" +msgstr "" +"%1 ne semble pas une adresse valable. Voulez-vous vraiment inviter ce " +"participant ?" + +#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762 +msgid "Invalid email address" +msgstr "Adresse électronique non valable" + +#: koviewmanager.cpp:334 +msgid "Merged calendar" +msgstr "Agenda fusionné" + +#: koviewmanager.cpp:336 +msgid "Calendars Side by Side" +msgstr "Calendriers côte à côte" + +#: filtereditdialog.cpp:51 +msgid "Edit Calendar Filters" +msgstr "Modifier les filtres d'agenda" + +#: filtereditdialog.cpp:99 +msgid "Press this button to define a new filter." +msgstr "Utilisez ce bouton pour ajouter un nouveau filtre." + +#: filtereditdialog.cpp:100 +msgid "Press this button to remove the currently active filter." +msgstr "Utilisez ce bouton pour supprimer le filtre actuellement sélectionné." + +#: filtereditdialog.cpp:189 +#, c-format +msgid "New Filter %1" +msgstr "Nouveau filtre %1" + +#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381 +#: kotodoeditor.cpp:327 +msgid "This item will be permanently deleted." +msgstr "Cet évènement va être supprimé définitivement." + +#: filtereditdialog.cpp:201 +msgid "Delete Confirmation" +msgstr "Confirmation de la suppression" + +#: koeditorfreebusy.cpp:177 +#, c-format +msgid "Location: %1" +msgstr "Emplacement : %1" + +#: koeditorfreebusy.cpp:229 +msgid "" +"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, " +"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and " +"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most " +"appropriate for the current event or to-do." +msgstr "" +"Définit le niveau d'agrandissement du diagramme de Gantt. « Heure » propose une " +"plage de quelques heures, « jour » de quelques jours, « semaine » de quelques " +"mois et « mois » de quelques années. « Automatique » permet de trouver la plage " +"de temps la plus appropriée pour les évènements ou les tâches en cours." + +#: koeditorfreebusy.cpp:236 +msgid "Scale: " +msgstr "Échelle : " + +#: koeditorfreebusy.cpp:242 +msgid "Hour" +msgstr "Heure" + +#: koeditorfreebusy.cpp:243 +msgid "Day" +msgstr "Jour" + +#: koeditorfreebusy.cpp:244 +msgid "Week" +msgstr "Semaine" + +#: koeditorfreebusy.cpp:245 +msgid "Month" +msgstr "Mois" + +#: koeditorfreebusy.cpp:246 +msgid "Automatic" +msgstr "Automatique" + +#: koeditorfreebusy.cpp:252 +msgid "Center on Start" +msgstr "Centrer au démarrage" + +#: koeditorfreebusy.cpp:254 +msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." +msgstr "" +"Centrer le diagramme de Gantt avec les dates de début et de fin de cet " +"évènement." + +#: koeditorfreebusy.cpp:261 +msgid "Pick Date" +msgstr "Choisir la date" + +#: koeditorfreebusy.cpp:263 +msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." +msgstr "" +"Déplacer l'évènement à une date et heure quand tous les participants sont " +"libres." + +#: koeditorfreebusy.cpp:272 +msgid "" +"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." +msgstr "" +"Recharger les informations de disponibilités de tous les participants des " +"serveurs correspondants." + +#: koeditorfreebusy.cpp:279 +msgid "" +"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " +"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " +"Information." +msgstr "" +"Affiche la disponibilité de tous les participants. Double-cliquer sur un " +"participant dans la liste vous permet de préciser ou se trouvent ses " +"informations de disponibilité." + +#: koeditorfreebusy.cpp:286 +msgid "Attendee" +msgstr "Participant" + +#: koeditorfreebusy.cpp:529 +msgid "The meeting already has suitable start/end times." +msgstr "Les heures de début et de fin de la réunion sont déjà convenables." + +#: koeditorfreebusy.cpp:535 +msgid "" +"The meeting has been moved to\n" +"Start: %1\n" +"End: %2." +msgstr "" +"La réunion a été déplacée\n" +"Début : %1\n" +"Fin : %2." + +#: koeditorfreebusy.cpp:540 +msgid "No suitable date found." +msgstr "Aucune date convenable n'a été trouvée." + +#: koeditorfreebusy.cpp:675 +msgid "" +"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 " +"have declined." +msgstr "" +"Sur les %1 participants, %2 ont accepté, %3 ont accepté provisoirement et %4 " +"ont refusé." + +#: koeditorfreebusy.cpp:898 +msgid "" +"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " +"want to change that attendee as well?" +msgstr "" +"Vous changez l'organisateur de cet évènement, qui est aussi un participant, " +"voulez-vous également modifier ce participant ?" + +#: koeditorrecurrence.cpp:91 +msgid "" +"The number of the week from the beginning of the month on which this event or " +"to-do should recur." +msgstr "" +"Le nombre de semaines depuis le début du mois pour lequel l'évènement ou la " +"tâche se répète." + +#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 +msgid "1st" +msgstr "1er" + +#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 +msgid "2nd" +msgstr "2ème" + +#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 +msgid "3rd" +msgstr "3ème" + +#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 +msgid "4th" +msgstr "4ème" + +#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 +msgid "5th" +msgstr "5ème" + +#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 +msgid "Last" +msgstr "Dernier" + +#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 +msgid "2nd Last" +msgstr "Avant dernier" + +#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 +msgid "3rd Last" +msgstr "Troisième avant la fin" + +#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 +msgid "4th Last" +msgstr "Quatrième avant la fin" + +#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 +msgid "5th Last" +msgstr "Cinquième avant la fin" + +#: koeditorrecurrence.cpp:112 +msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." +msgstr "Le jour de la semaine pour lequel l'évènement ou la tâche se répète." + +#: koeditorrecurrence.cpp:126 +msgid "The month during which this event or to-do should recur." +msgstr "Le mois pendant lequel l'évènement ou la tâche se répète." + +#: koeditorrecurrence.cpp:143 +msgid "Sets how often this event or to-do should recur." +msgstr "" +"Définit la fréquence à laquelle cet évènement ou cette tâche se répète." + +#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 +#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 +msgid "&Recur every" +msgstr "Se &répète tous les" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70 +#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167 +#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892 +#, no-c-format +msgid "day(s)" +msgstr "jour(s)" + +#: koeditorrecurrence.cpp:181 +msgid "week(s) on:" +msgstr "semaine(s) le :" + +#: koeditorrecurrence.cpp:199 +msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." +msgstr "Jour de la semaine pour lequel l'évènement ou la tâche se répète." + +#: koeditorrecurrence.cpp:232 +msgid "month(s)" +msgstr "mois" + +#: koeditorrecurrence.cpp:244 +msgid "&Recur on the" +msgstr "Se &répète le" + +#: koeditorrecurrence.cpp:249 +msgid "" +"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." +msgstr "" +"Définit un jour spécifique du mois pour lequel l'évènement ou la tâche se " +"répète." + +#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 +msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." +msgstr "Le jour du mois pour lequel l'évènement ou la tâche se répète." + +#: koeditorrecurrence.cpp:264 +msgid "6th" +msgstr "6ème" + +#: koeditorrecurrence.cpp:265 +msgid "7th" +msgstr "7ème" + +#: koeditorrecurrence.cpp:266 +msgid "8th" +msgstr "8ème" + +#: koeditorrecurrence.cpp:267 +msgid "9th" +msgstr "9ème" + +#: koeditorrecurrence.cpp:268 +msgid "10th" +msgstr "10ème" + +#: koeditorrecurrence.cpp:269 +msgid "11th" +msgstr "11ème" + +#: koeditorrecurrence.cpp:270 +msgid "12th" +msgstr "12ème" + +#: koeditorrecurrence.cpp:271 +msgid "13th" +msgstr "13ème" + +#: koeditorrecurrence.cpp:272 +msgid "14th" +msgstr "14ème" + +#: koeditorrecurrence.cpp:273 +msgid "15th" +msgstr "15ème" + +#: koeditorrecurrence.cpp:274 +msgid "16th" +msgstr "16ème" + +#: koeditorrecurrence.cpp:275 +msgid "17th" +msgstr "17ème" + +#: koeditorrecurrence.cpp:276 +msgid "18th" +msgstr "18ème" + +#: koeditorrecurrence.cpp:277 +msgid "19th" +msgstr "19ème" + +#: koeditorrecurrence.cpp:278 +msgid "20th" +msgstr "20ème" + +#: koeditorrecurrence.cpp:279 +msgid "21st" +msgstr "21ème" + +#: koeditorrecurrence.cpp:280 +msgid "22nd" +msgstr "22ème" + +#: koeditorrecurrence.cpp:281 +msgid "23rd" +msgstr "23ème" + +#: koeditorrecurrence.cpp:282 +msgid "24th" +msgstr "24ème" + +#: koeditorrecurrence.cpp:283 +msgid "25th" +msgstr "25ème" + +#: koeditorrecurrence.cpp:284 +msgid "26th" +msgstr "26ème" + +#: koeditorrecurrence.cpp:285 +msgid "27th" +msgstr "27ème" + +#: koeditorrecurrence.cpp:286 +msgid "28th" +msgstr "28ème" + +#: koeditorrecurrence.cpp:287 +msgid "29th" +msgstr "29ème" + +#: koeditorrecurrence.cpp:288 +msgid "30th" +msgstr "30ème" + +#: koeditorrecurrence.cpp:289 +msgid "31st" +msgstr "31ème" + +#: koeditorrecurrence.cpp:325 +msgid "day" +msgstr "jour" + +#: koeditorrecurrence.cpp:332 +msgid "" +"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " +"should recur" +msgstr "" +"Définit le jour de la semaine et le jour du mois pour lesquels l'évènement ou " +"la tâche se répète." + +#: koeditorrecurrence.cpp:405 +msgid "year(s)" +msgstr "an(s)" + +#: koeditorrecurrence.cpp:419 +msgid "" +"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" +"&Recur on day " +msgstr "Se &répète le " + +#: koeditorrecurrence.cpp:421 +msgid "&Day " +msgstr "&Jour " + +#: koeditorrecurrence.cpp:425 +msgid "" +"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " +"recur." +msgstr "" +"Définit le jour spécifique dans le mois pour lequel l'évènement ou la tâche se " +"répète." + +#: koeditorrecurrence.cpp:434 +msgid "" +"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" +" &of " +msgstr " " + +#: koeditorrecurrence.cpp:448 +msgid "" +"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" +"&On" +msgstr "&Le" + +#: koeditorrecurrence.cpp:450 +msgid "" +"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" +"&On the" +msgstr "&Le" + +#: koeditorrecurrence.cpp:454 +msgid "" +"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event " +"or to-do should recur." +msgstr "" +"Définit un jour donné d'une semaine donnée pour un mois donné pour lequel " +"l'évènement ou la tâche se répète." + +#: koeditorrecurrence.cpp:465 +msgid "" +"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" +" o&f " +msgstr "l&e " + +#: koeditorrecurrence.cpp:480 +msgid "Day #" +msgstr "Jour n°" + +#: koeditorrecurrence.cpp:482 +msgid "Recur on &day #" +msgstr "Se répète le &jour n°" + +#: koeditorrecurrence.cpp:484 +msgid "" +"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur." +msgstr "" +"Définit le jour donné d'une année pour lequel l'évènement ou la tâche se " +"répète." + +#: koeditorrecurrence.cpp:495 +msgid "" +"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" +" of the &year" +msgstr " de l'a&nnée" + +#: koeditorrecurrence.cpp:498 +msgid "" +"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" +" of the year" +msgstr " de l'année" + +#: koeditorrecurrence.cpp:581 +msgid "E&xceptions" +msgstr "E&xceptions" + +#: koeditorrecurrence.cpp:591 +msgid "" +"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this " +"event or to-do." +msgstr "" +"Une date qui doit être considérée comme une exception parmi les règles de " +"périodicité de cet évènement ou cette tâche." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546 +#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Ajouter" + +#: koeditorrecurrence.cpp:598 +msgid "" +"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do." +msgstr "" +"Ajouter cette date comme une exception aux règles de périodicité de cet " +"évènement ou tâche." + +#: koeditorrecurrence.cpp:601 +msgid "&Change" +msgstr "&Changer" + +#: koeditorrecurrence.cpp:603 +msgid "Replace the currently selected date with this date." +msgstr "Remplace la date actuellement sélectionnée par celle-ci." + +#: koeditorrecurrence.cpp:607 +msgid "" +"Delete the currently selected date from the list of dates that should be " +"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." +msgstr "" +"Supprime la date actuellement sélectionnée de la liste des dates qui doivent " +"être considérées comme des exceptions aux règles de périodicité de cet " +"évènement ou de cette tâche." + +#: koeditorrecurrence.cpp:614 +msgid "" +"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence " +"rules for this event or to-do." +msgstr "" +"Affiche les dates qui sont actuellement considérées comme des exceptions aux " +"règles de périodicité de cet évènement ou de cette tâche." + +#: koeditorrecurrence.cpp:678 +msgid "Edit Exceptions" +msgstr "Modifier les exceptions" + +#: koeditorrecurrence.cpp:702 +msgid "Recurrence Range" +msgstr "Plage de périodicité" + +#: koeditorrecurrence.cpp:705 +msgid "" +"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or " +"to-do." +msgstr "" +"Définit une plage pour laquelle ces règles de périodicité seront appliquées " +"pour cet évènement ou cette tâche." + +#: koeditorrecurrence.cpp:713 +msgid "Begin on:" +msgstr "Débute le :" + +#: koeditorrecurrence.cpp:715 +msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." +msgstr "" +"La date pour laquelle la périodicité de cet évènement ou cette tâche doit " +"commencer." + +#: koeditorrecurrence.cpp:722 +msgid "&No ending date" +msgstr "Pas de date de fi&n" + +#: koeditorrecurrence.cpp:724 +msgid "Sets the event or to-do to recur forever." +msgstr "Définit l'évènement ou la tâche périodique pour toujours." + +#: koeditorrecurrence.cpp:731 +msgid "End &after" +msgstr "&Arrêt après" + +#: koeditorrecurrence.cpp:733 +msgid "" +"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " +"occurrences." +msgstr "" +"Définit la fin de la périodicité de l'évènement ou la tâche après un certain " +"nombre d'occurrences." + +#: koeditorrecurrence.cpp:738 +msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." +msgstr "" +"Nombre de fois où l'évènement ou la tâche se répète avant de cesser d'être " +"périodique." + +#: koeditorrecurrence.cpp:744 +msgid "&occurrence(s)" +msgstr "&occurrence(s)" + +#: koeditorrecurrence.cpp:752 +msgid "End &on:" +msgstr "A&rrêt le :" + +#: koeditorrecurrence.cpp:754 +msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." +msgstr "Définit la date de fin de périodicité pour l'évènement ou la tâche." + +#: koeditorrecurrence.cpp:761 +msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" +msgstr "Date après laquelle l'évènement ou la tâche cesse d'être périodique." + +#: koeditorrecurrence.cpp:825 +#, c-format +msgid "Begins on: %1" +msgstr "Débute le : %1" + +#: koeditorrecurrence.cpp:833 +msgid "Edit Recurrence Range" +msgstr "Modifier la plage de périodicité" + +#: koeditorrecurrence.cpp:880 +msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." +msgstr "" +"Définit le type de périodicité que cet évènement ou cette tâche doit avoir." + +#: koeditorrecurrence.cpp:882 +msgid "Daily" +msgstr "Quotidien" + +#: koeditorrecurrence.cpp:883 +msgid "Weekly" +msgstr "Hebdomadaire" + +#: koeditorrecurrence.cpp:884 +msgid "Monthly" +msgstr "Mensuel" + +#: koeditorrecurrence.cpp:885 +msgid "Yearly" +msgstr "Annuel" + +#: koeditorrecurrence.cpp:897 +msgid "&Daily" +msgstr "Quoti&dien" + +#: koeditorrecurrence.cpp:899 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." +msgstr "" +"Définit que l'évènement ou la tâche doit être quotidien suivant les règles " +"spécifiées." + +#: koeditorrecurrence.cpp:901 +msgid "&Weekly" +msgstr "&Hebdomadaire" + +#: koeditorrecurrence.cpp:903 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." +msgstr "" +"Définit que l'évènement ou la tâche doit être hebdomadaire suivant les règles " +"spécifiées." + +#: koeditorrecurrence.cpp:905 +msgid "&Monthly" +msgstr "&Mensuel" + +#: koeditorrecurrence.cpp:907 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." +msgstr "" +"Définit que l'évènement ou la tâche doit être mensuel suivant les règles " +"spécifiées." + +#: koeditorrecurrence.cpp:909 +msgid "&Yearly" +msgstr "Ann&uel" + +#: koeditorrecurrence.cpp:911 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." +msgstr "" +"Définit que l'évènement ou la tâche doit être annuel suivant les règles " +"spécifiées." + +#: koeditorrecurrence.cpp:973 +msgid "&Enable recurrence" +msgstr "Activ&er la périodicité" + +#: koeditorrecurrence.cpp:975 +msgid "" +"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." +msgstr "" +"Active la périodicité pour cet évènement ou cette tâche suivant les règles " +"spécifiées." + +#: koeditorrecurrence.cpp:982 +msgid "Appointment Time " +msgstr "Heure du rendez-vous " + +#: koeditorrecurrence.cpp:985 +msgid "Displays appointment time information." +msgstr "Affiche les horaires d'un rendez-vous" + +#: koeditorrecurrence.cpp:1004 +msgid "Recurrence Rule" +msgstr "Règle de périodicité" + +#: koeditorrecurrence.cpp:1006 +msgid "" +"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." +msgstr "" +"Options concernant le type de périodicité de cet évènement ou cette tâche." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1043 +msgid "Recurrence Range..." +msgstr "Plage de périodicité..." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063 +msgid "" +"Options concerning the time range during which this event or to-do should " +"recur." +msgstr "" +"Options concernant la plage de temps pour laquelle cet évènement ou cette tâche " +"est périodique." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1055 +msgid "Exceptions..." +msgstr "Exceptions..." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1395 +msgid "" +"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " +"event." +msgstr "" +"La date de fin « %1 » de la répétition doit être postérieure à la date de début " +"« %2 » de l'évènement." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1409 +msgid "" +"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " +"with it." +msgstr "" +"Un évènement ou une tâche récurrent doit avoir au moins un jour de la semaine " +"associé." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1443 +msgid "Recurrence" +msgstr "Récurrence" + +#: koincidenceeditor.cpp:73 +msgid "&Templates..." +msgstr "&Modèle..." + +#: koincidenceeditor.cpp:86 +msgid "Atte&ndees" +msgstr "Participa&nts" + +#: koincidenceeditor.cpp:88 +msgid "" +"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or " +"to-do." +msgstr "" +"L'onglet « Participants » vous permet d'ajouter ou supprimer des participants à " +"cette évènement ou cette tâche." + +#: koincidenceeditor.cpp:172 +msgid "Unable to find template '%1'." +msgstr "Impossible de trouver le modèle « %1 »." + +#: koincidenceeditor.cpp:177 +msgid "Error loading template file '%1'." +msgstr "Erreur de chargement du fichier de modèle « %1 »." + +#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377 +msgid "Counter proposal" +msgstr "Contre-proposition" + +#: koeditoralarms.cpp:83 +msgid "Reminder Dialog" +msgstr "Boîte de dialogue de rappel" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271 +#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934 +#, no-c-format +msgid "Program" +msgstr "Programme" + +#: koeditoralarms.cpp:92 +msgid "Audio" +msgstr "Audio" + +#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175 +msgid "Unknown" +msgstr "Inconnu" + +#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 before the start" +msgstr "%1 avant le début" + +#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 after the start" +msgstr "%1 après le début" + +#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 before the end" +msgstr "%1 avant la fin" + +#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 after the end" +msgstr "%1 après la fin" + +#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 day\n" +"%n days" +msgstr "" +"1 jour\n" +"%n jours" + +#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 hour\n" +"%n hours" +msgstr "" +"1 heure\n" +"%n heures" + +#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute\n" +"%n minutes" +msgstr "" +"1 minute\n" +"%n minutes" + +#: koeditoralarms.cpp:148 +msgid "Edit Reminders" +msgstr "Modifier les rappels" + +#: koagendaitem.cpp:560 +msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" +msgstr "Le participant « %1 » a été ajouté à l'évènement « %2 »" + +#: koagendaitem.cpp:560 +msgid "Attendee added" +msgstr "Participant ajouté" + +#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917 +msgid "%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: koagendaitem.cpp:828 +#, c-format +msgid "- %1" +msgstr "- %1" + +#: incidencechanger.cpp:61 +msgid "" +"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent " +"to these attendees?" +msgstr "" +"Certains participants ont été supprimés de l'entrée. Un message d'annulation " +"doit-il être envoyé à ces participants ?" + +#: incidencechanger.cpp:63 +msgid "Attendees Removed" +msgstr "Participants supprimés." + +#: incidencechanger.cpp:63 +msgid "Send Messages" +msgstr "Envoyer les messages" + +#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291 +#: kogroupware.cpp:299 +msgid "Do Not Send" +msgstr "Ne pas envoyer" + +#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113 +msgid "Unable to save %1 \"%2\"." +msgstr "Impossible d'enregistrer %1 « %2 »." + +#: importdialog.cpp:41 +msgid "Import Calendar" +msgstr "Importer un agenda" + +#: importdialog.cpp:48 +msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer." +msgstr "Importer l'agenda « %1 » dans KOrganizer." + +#: importdialog.cpp:57 +msgid "Add as new calendar" +msgstr "Ajouter en tant que nouvel agenda" + +#: importdialog.cpp:59 +msgid "Merge into existing calendar" +msgstr "Fusionner dans un agenda existant" + +#: importdialog.cpp:62 +msgid "Open in separate window" +msgstr "Ouvrir dans une fenêtre séparée" + +#: koprefsdialog.cpp:99 +msgid "Saving Calendar" +msgstr "Enregistrement de l'agenda" + +#: koprefsdialog.cpp:161 +msgid "Timezone:" +msgstr "Fuseau horaire :" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 135 +#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154 +#, no-c-format +msgid "" +"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your " +"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will " +"automatically adjust for daylight savings." +msgstr "" +"Sélectionnez votre fuseau horaire dans la liste de la boîte déroulante. Si " +"votre ville n'est pas listée, sélectionnez-en une qui se situe dans le même " +"fuseau horaire. KOrganizer gérera automatiquement les décalages horaires." + +#: koprefsdialog.cpp:206 +msgid "[No selection]" +msgstr "[Aucune sélection]" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 138 +#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157 +#, no-c-format +msgid "Use holiday region:" +msgstr "Utiliser les vacances de cette région :" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 139 +#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160 +#, no-c-format +msgid "" +"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " +"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." +msgstr "" +"Vous pouvez sélectionner ici la région que vous souhaitez utiliser pour définir " +"les vacances. Les jours de vacances sont affichés comme des jours non " +"travaillés dans le navigateur par date, la vue mensuelle etc." + +#: koprefsdialog.cpp:292 +msgid "(None)" +msgstr "(Aucun(e))" + +#: koprefsdialog.cpp:319 +msgid "1 minute" +msgstr "1 minute" + +#: koprefsdialog.cpp:319 +msgid "5 minutes" +msgstr "5 minutes" + +#: koprefsdialog.cpp:320 +msgid "10 minutes" +msgstr "10 minutes" + +#: koprefsdialog.cpp:320 +msgid "15 minutes" +msgstr "15 minutes" + +#: koprefsdialog.cpp:321 +msgid "30 minutes" +msgstr "30 minutes" + +#: koprefsdialog.cpp:322 +msgid "Default reminder time:" +msgstr "Délai par défaut des rappels : " + +#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328 +msgid "Enter the default reminder time here." +msgstr "Saisissez ici le délai par défaut des rappels" + +#: koprefsdialog.cpp:336 +msgid "Working Hours" +msgstr "Heures de travail" + +#: koprefsdialog.cpp:352 +msgid "" +"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " +"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will " +"not be marked with color." +msgstr "" +"Cochez cette case afin que KOrganizer marque ce jour de la semaine comme " +"travaillé. S'il s'agit d'un jour travaillé pour vous, cochez cette case, sinon " +"ces heures ne seront pas marquées avec la couleur adaptée." + +#: koprefsdialog.cpp:473 +msgid "Date Navigator" +msgstr "Navigateur par date" + +#: koprefsdialog.cpp:482 +msgid "Agenda View" +msgstr "Vue de l'agenda" + +#: koprefsdialog.cpp:488 +msgid "" +"_: suffix in the hour size spin box\n" +" pixel" +msgstr " pixel" + +#: koprefsdialog.cpp:495 +msgid "" +"_: suffix in the N days spin box\n" +" days" +msgstr " jours" + +#: koprefsdialog.cpp:520 +msgid "Month View" +msgstr "Vue mensuelle" + +#: koprefsdialog.cpp:532 +msgid "To-do View" +msgstr "Vue des tâches" + +#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585 +msgid "Event text" +msgstr "Texte de l'évènement" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 193 +#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141 +#: rc.cpp:2117 +#, no-c-format +msgid "Categories" +msgstr "Catégories" + +#: koprefsdialog.cpp:673 +msgid "" +"Select here the event category you want to modify. You can change the selected " +"category color using the button below." +msgstr "" +"Sélectionnez ici la catégorie d'évènement que vous souhaitez modifier. Vous " +"pouvez changer la couleur de la catégorie sélectionnée avec le bouton " +"ci-dessous." + +#: koprefsdialog.cpp:680 +msgid "" +"Choose here the color of the event category selected using the combo box above." +msgstr "" +"Choisissez ici la couleur de la catégorie d'évènement sélectionnée en utilisant " +"la liste déroulante ci-dessous." + +#: koprefsdialog.cpp:686 +msgid "Resources" +msgstr "Ressources" + +#: koprefsdialog.cpp:692 +msgid "" +"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource " +"color using the button below." +msgstr "" +"Sélectionnez ici la ressource que vous souhaitez modifier. Vous pouvez changer " +"la couleur de la ressource sélectionnée avec le bouton ci-dessous." + +#: koprefsdialog.cpp:699 +msgid "" +"Choose here the color of the resource selected using the combo box above." +msgstr "" +"Choisissez ici la couleur de la ressource sélectionnée en utilisant la liste " +"déroulante ci-dessous." + +#: koprefsdialog.cpp:844 +msgid "Scheduler Mail Client" +msgstr "Logiciel de messagerie du planificateur" + +#: koprefsdialog.cpp:847 +msgid "Mail client" +msgstr "Logiciel de messagerie électronique" + +#: koprefsdialog.cpp:852 +msgid "Additional email addresses:" +msgstr "Adresses électroniques supplémentaires :" + +#: koprefsdialog.cpp:853 +msgid "" +"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " +"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " +"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need " +"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." +msgstr "" +"Ajoutez, modifiez ou supprimez les adresses électronique supplémentaires ici. " +"Ces adresses sont celles que vous utilisez en plus de celle définie dans vos " +"préférences personnelles. Si vous êtes invité à un évènement par le biais d'une " +"autre adresse que cette dernière, vous devez saisir ici vos adresses " +"supplémentaires ici afin de permettre à KOrganizer de les reconnaître comme " +"votre." + +#: koprefsdialog.cpp:868 +msgid "Additional email address:" +msgstr "Adresse électronique supplémentaire :" + +#: koprefsdialog.cpp:869 +msgid "" +"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the " +"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the " +"ones you have in addition to the one set in personal preferences." +msgstr "" +"Modifiez les adresses supplémentaires ici. Pour modifier une adresse, " +"sélectionnez la dans la liste ci-dessus ou appuyez sur le bouton « Nouveau » " +"ci-dessous. Il s'agit des adresses électroniques que vous utilisez en plus de " +"votre adresse définie dans les préférences personnelles." + +#: koprefsdialog.cpp:881 +msgid "New" +msgstr "Nouveau" + +#: koprefsdialog.cpp:882 +msgid "" +"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. " +"Use the edit box above to edit the new entry." +msgstr "" +"Pressez ce bouton pour ajouter une nouvelle entrée à la liste des adresses " +"supplémentaires. Utilisez le champ ci-dessous pour modifier cette nouvelle " +"entrée." + +#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102 +msgid "(EmptyEmail)" +msgstr "(Adresse Vide)" + +#: koprefsdialog.cpp:1080 +msgid "Configure &Plugin..." +msgstr "Configurer le &module externe..." + +#: koprefsdialog.cpp:1081 +msgid "" +"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " +"list above" +msgstr "" +"Ce bouton vous permet de configurer le module sélectionné dans la liste " +"ci-dessous." + +#: koprefsdialog.cpp:1142 +msgid "Unable to configure this plugin" +msgstr "Impossible de configurer ce module externe" + +#: history.cpp:185 +#, c-format +msgid "Delete %1" +msgstr "Supprimer %1" + +#: history.cpp:214 +#, c-format +msgid "Add %1" +msgstr "Ajouter %1" + +#: history.cpp:251 +#, c-format +msgid "Edit %1" +msgstr "Modifier %1" + +#: freebusymanager.cpp:228 +msgid "" +"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " +"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. " +"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account " +"details.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Aucune adresse n'a été configurée pour annoncer vos disponibilités. " +"Celle-ci doit être indiquée dans l'onglet « Disponibilités » de la boîte de " +"dialogue de configuration de KOrganizer. " +"<br>Contactez votre administrateur système pour qu'il vous fournisse l'adresse " +"exacte et les détails de votre compte.</qt>" + +#: freebusymanager.cpp:232 +msgid "No Free/Busy Upload URL" +msgstr "Aucune adresse de publication des disponibilités" + +#: freebusymanager.cpp:239 +msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>" +msgstr "<qt> L'URL cible fournit « %1 » n'est pas valable.</qt>" + +#: freebusymanager.cpp:240 +msgid "Invalid URL" +msgstr "URL non valable" + +#: freebusymanager.cpp:330 +msgid "" +"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " +"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. " +"The system said: <em>%2</em>." +"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Le logiciel ne peut pas envoyer votre disponibilité à l'adresse « %1 ». Il " +"y a peut-être un problème au niveau des droits d'accès, à moins que vous ayez " +"indiqué une adresse non valable. Le système a dit : <em>%2</em>. " +"<br>Veuillez vérifier l'adresse ou contacter votre administrateur système.</qt>" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Matthieu Robin,Sébastien Renard, Éric Depagne,François-Xavier Duranceau,Thibaut " +"Cousin,Caulier Gilles" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" + +#: koeditorgeneral.cpp:104 +msgid "Owner:" +msgstr "Propriétaire : " + +#: koeditorgeneral.cpp:108 +msgid "Sets the Title of this event or to-do." +msgstr "Définit le titre de cet évènement ou de cette tâche." + +#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63 +msgid "T&itle:" +msgstr "T&itre :" + +#: koeditorgeneral.cpp:127 +msgid "Sets where the event or to-do will take place." +msgstr "Définit le lieu où l'évènement ou la tâche se déroule." + +#: koeditorgeneral.cpp:128 +msgid "&Location:" +msgstr "Emp&lacement :" + +#: koeditorgeneral.cpp:144 +msgid "" +"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." +msgstr "" +"Vous permet de sélectionner les catégories auxquelles cet évènement ou cette " +"tâche appartient." + +#: koeditorgeneral.cpp:145 +msgid "Categories:" +msgstr "Catégories :" + +#: koeditorgeneral.cpp:154 +msgid "&Select..." +msgstr "Sélectionner..." + +#: koeditorgeneral.cpp:164 +msgid "Acc&ess:" +msgstr "Acc&ès :" + +#: koeditorgeneral.cpp:165 +msgid "" +"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that " +"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the " +"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or " +"to-dos marked as private or confidential may be visible to others." +msgstr "" +"Définit si l'accès à cet évènement ou cette tâche est restreint. KOrganizer ne " +"fait à ce jour aucun usage de ce paramètre. Son utilité dépend donc du serveur " +"de travail collaboratif que vous utilisez. Ceci signifie que des évènements ou " +"des tâches marquées comme « privés » ou « confidentiels » peuvent peut-être " +"être vus par d'autres personnes." + +#: koeditorgeneral.cpp:186 +msgid "" +"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " +"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event." +msgstr "" +"Définit la description pour cet évènement ou cette tâche. Ceci sera affiché " +"dans la fenêtre de rappel (si défini) ainsi que dans les bulles d'aide quand le " +"pointeur de la souris est laissé au-dessus d'un évènement." + +#: koeditorgeneral.cpp:210 +msgid "No reminders configured" +msgstr "Aucun rappel configuré" + +#: koeditorgeneral.cpp:216 +msgid "&Reminder:" +msgstr "&Rappel :" + +#: koeditorgeneral.cpp:218 +msgid "Activates a reminder for this event or to-do." +msgstr "Activer un rappel pour cet évènement ou cette tâche." + +#: koeditorgeneral.cpp:220 +msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered." +msgstr "Définit combien de temps avant l'évènement le rappel est produit" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60 +#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886 +#, no-c-format +msgid "minute(s)" +msgstr "minutes(s)" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65 +#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889 +#, no-c-format +msgid "hour(s)" +msgstr "heure(s)" + +#: koeditorgeneral.cpp:237 +msgid "Advanced" +msgstr "Avancée" + +#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399 +msgid "Owner: " +msgstr "Propriétaire : " + +#: koeditorgeneral.cpp:357 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 advanced reminder configured\n" +"%n advanced reminders configured" +msgstr "" +"%n rappel avancé configuré\n" +"%n rappels avancés configurés" + +#: koeditorgeneral.cpp:384 +msgid "1 advanced reminder configured" +msgstr "Un rappel avancé est configuré" + +#: koeditorgeneral.cpp:422 +#, c-format +msgid "Calendar: %1" +msgstr "Agenda : %1" + +#: koeditorgeneral.cpp:496 +#, c-format +msgid "" +"_n: One attendee\n" +"%n attendees" +msgstr "" +"1 participant\n" +"%n participants" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102 +msgid "Date && Time" +msgstr "Date et heure" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:107 +msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." +msgstr "" +"Définit les options pour les dates d'échéances, de départ et l'heure pour cette " +"tâche." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:114 +msgid "Sets the start date for this to-do" +msgstr "Définit la date de début pour cette tâche." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:115 +msgid "Sta&rt:" +msgstr "D&ébut :" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:128 +msgid "Sets the start time for this to-do." +msgstr "Définit l'heure de début pour cette tâche." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:132 +msgid "Sets the due date for this to-do." +msgstr "Définit la date d'échéance pour cette tâche." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:133 +msgid "&Due:" +msgstr "&Échéance :" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:148 +msgid "Sets the due time for this to-do." +msgstr "Définit l'heure d'échéance pour cette tâche." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:152 +msgid "Ti&me associated" +msgstr "&Heure associée" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:154 +msgid "" +"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with " +"them." +msgstr "" +"Définit si les dates de début et d'échéance possèdent ou non des heures " +"associées." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:172 +msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." +msgstr "Définit l'avancement en pourcentage de cette tâche." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:178 +#, no-c-format +msgid "" +"_: Percent complete\n" +"%1 %" +msgstr "%1 %" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544 +msgid "co&mpleted" +msgstr "e&ffectué" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:197 +msgid "" +"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the " +"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In " +"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the " +"appropriate scale." +msgstr "" +"Définit la priorité de cette tâche sur une échelle de 1 à 9 avec 1 comme " +"priorité la plus importante, 5 comme priorité médiane et 9 la plus basse. Pour " +"les programmes n'utilisant pas la même échelle, un ajustement sera réalisé pour " +"faire correspondre les échelles." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:203 +msgid "&Priority:" +msgstr "&Priorité :" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:207 +msgid "unspecified" +msgstr "non précisée" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417 +msgid "1 (highest)" +msgstr "1 (haute)" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418 +msgid "2" +msgstr "2" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419 +msgid "3" +msgstr "3" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420 +msgid "4" +msgstr "4" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421 +msgid "5 (medium)" +msgstr "5 (médiane)" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422 +msgid "6" +msgstr "6" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423 +msgid "7" +msgstr "7" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424 +msgid "8" +msgstr "8" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425 +msgid "9 (lowest)" +msgstr "9 (basse)" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:451 +msgid "Please specify a valid due date." +msgstr "Veuillez saisir une date limite valable." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:456 +msgid "Please specify a valid due time." +msgstr "Veuillez saisir une heure limite valable." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:464 +msgid "Please specify a valid start date." +msgstr "Veuillez saisir une date de début valable." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:469 +msgid "Please specify a valid start time." +msgstr "Veuillez saisir une heure de début valable." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:486 +msgid "The start date cannot be after the due date." +msgstr "La date de début ne peut pas être après la date limite." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:508 +#, c-format +msgid "Start: %1" +msgstr "Début : %1" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:516 +#, c-format +msgid " Due: %1" +msgstr " Échéance : %1" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:537 +msgid "co&mpleted on" +msgstr "effe&ctué le" + +#: kogroupware.cpp:168 +#, c-format +msgid "Error message: %1" +msgstr "Message d'erreur : %1" + +#: kogroupware.cpp:172 +msgid "Error while processing an invitation or update." +msgstr "Erreur lors du traitement de l'invitation ou de la mise à jour." + +#: kogroupware.cpp:271 +msgid "event" +msgstr "évènement" + +#: kogroupware.cpp:272 +msgid "task" +msgstr "tâche" + +#: kogroupware.cpp:273 +msgid "journal entry" +msgstr "Article" + +#: kogroupware.cpp:275 +msgid "" +"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?" +msgstr "" +"Ce %1 inclut d'autres personnes. Le message doit-il être envoyé aux " +"participants ?" + +#: kogroupware.cpp:279 +msgid "Group Scheduling Email" +msgstr "Messagerie de planification de groupe" + +#: kogroupware.cpp:279 +msgid "Send Email" +msgstr "Envoyer un message" + +#: kogroupware.cpp:289 +msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" +msgstr "" +"Voulez-vous envoyer une mise à jour du statut à l'organisateur de cette tâche ?" + +#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299 +msgid "Send Update" +msgstr "Envoyer la mise à jour" + +#: kogroupware.cpp:295 +msgid "" +"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status " +"update to the organizer of this event?" +msgstr "" +"Votre statut d'invité à cet évènement a changé. Voulez-vous envoyer une mise à " +"jour du statut à l'organisateur de cet évènement ?" + +#: kogroupware.cpp:302 +msgid "" +"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar " +"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?" +msgstr "" +"Vous n'êtes pas l'organisateur de cet évènement. L'effacer impliquera une " +"désynchronisation de votre agenda avec celui de l'organisateur de cet " +"évènement. Voulez-vous vraiment l'effacer ?" + +#: kogroupware.cpp:307 +msgid "" +"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " +"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?" +msgstr "" +"Vous n'êtes pas l'organisateur de cet évènement. Le modifier impliquera une " +"désynchronisation de votre agenda avec celui de l'organisateur de cet " +"évènement. Voulez-vous vraiment le modifier ?" + +#: kogroupware.cpp:323 +msgid "<No summary given>" +msgstr "<Aucun résumé>" + +#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89 +#, c-format +msgid "Counter proposal: %1" +msgstr "Contre-proposition : %1" + +#: kogroupware.cpp:344 +msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" +msgstr "Nouvelle heure de réunion proposée : %1 - %2" + +#: publishdialog.cpp:43 +msgid "Select Addresses" +msgstr "Sélectionner les adresses" + +#: publishdialog.cpp:101 +msgid "(EmptyName)" +msgstr "(Nom Vide)" + +#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913 +msgid "" +"_: delimiter for joining holiday names\n" +", " +msgstr ", " + +#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387 +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085 +msgid "Summary" +msgstr "Résumé" + +#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81 +msgid "Reminder" +msgstr "Rappel" + +#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388 +msgid "Recurs" +msgstr "Périodique" + +#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004 +msgid "Start Date" +msgstr "Date de début" + +#: kolistview.cpp:210 +msgid "Start Time" +msgstr "Heure de début" + +#: kolistview.cpp:212 +msgid "End Date" +msgstr "Date de fin" + +#: kolistview.cpp:214 +msgid "End Time" +msgstr "Heure de fin" + +#: eventarchiver.cpp:104 +#, c-format +msgid "There are no items before %1" +msgstr "Il n'y a pas d'entrée avant le %1" + +#: eventarchiver.cpp:131 +msgid "" +"Delete all items before %1 without saving?\n" +"The following items will be deleted:" +msgstr "" +"Supprimer toutes les entrées avant le %1 sans enregistrer ?\n" +"Les entrées suivantes seront supprimés :" + +#: eventarchiver.cpp:134 +msgid "Delete Old Items" +msgstr "Supprimer les anciennes entrées" + +#: eventarchiver.cpp:202 +#, c-format +msgid "Cannot write archive file %1." +msgstr "Impossible d'écrire le fichier archive « %1 »." + +#: eventarchiver.cpp:211 +msgid "Cannot write archive to final destination." +msgstr "Impossible d'enregistrer l'archive." + +#: kotodoview.cpp:218 +msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." +msgstr "" +"Impossible de déplacer la tâche vers elle-même ou vers une de ses sous-tâches." + +#: kotodoview.cpp:219 +msgid "Drop To-do" +msgstr "Supprimer la tâche" + +#: kotodoview.cpp:231 +msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." +msgstr "" +"Impossible de changer le parent de la tâche car celle-ci ne peut être " +"verrouillée." + +#: kotodoview.cpp:279 +msgid "" +"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." +msgstr "" +"Impossible d'ajouter des participants à la tâche car celle-ci ne peut être " +"verrouillée." + +#: kotodoview.cpp:369 +msgid "To-dos:" +msgstr "Tâches :" + +#: kotodoview.cpp:373 +msgid "Click to add a new to-do" +msgstr "Cliquez pour ajouter une nouvelle tâche" + +#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077 +msgid "Priority" +msgstr "Priorité" + +#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092 +msgid "Complete" +msgstr "Terminé" + +#: kotodoview.cpp:393 +msgid "Due Date/Time" +msgstr "Date ou heure limite" + +#: kotodoview.cpp:397 +msgid "Sort Id" +msgstr "Trier" + +#: kotodoview.cpp:416 +msgid "" +"_: Unspecified priority\n" +"unspecified" +msgstr "Non spécifiée" + +#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463 +msgid "New &To-do..." +msgstr "Nouvelle &tâche..." + +#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465 +msgid "New Su&b-to-do..." +msgstr "Nouvelle &sous-tâche..." + +#: kotodoview.cpp:467 +msgid "&Make this To-do Independent" +msgstr "&Rendre cette tâche indépendante" + +#: kotodoview.cpp:469 +msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" +msgstr "Rendre toutes les sous-tâches &indépendantes" + +#: kotodoview.cpp:472 +msgid "&Copy To" +msgstr "&Copier vers" + +#: kotodoview.cpp:473 +msgid "&Move To" +msgstr "D&éplacer vers" + +#: kotodoview.cpp:475 +msgid "" +"_: delete completed to-dos\n" +"Pur&ge Completed" +msgstr "Pur&ger les tâches terminées" + +#: kotodoview.cpp:484 +msgid "&New To-do..." +msgstr "&Nouvelle tâche..." + +#: kotodoview.cpp:486 +msgid "" +"_: delete completed to-dos\n" +"&Purge Completed" +msgstr "&Purger les tâches terminées" + +#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58 +msgid "All Day" +msgstr "Toute la journée" + +#: koagendaview.cpp:588 +msgid "" +"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: koagendaview.cpp:1402 +msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." +msgstr "" +"Impossible de modifier cette tâche car celle-ci ne peut être verrouillée." + +#: kowhatsnextview.cpp:100 +msgid "What's Next?" +msgstr "La suite du programme" + +#: kowhatsnextview.cpp:107 +msgid "" +"_: Date from - to\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: kowhatsnextview.cpp:123 +msgid "Events:" +msgstr "Évènement(s) : " + +#: kowhatsnextview.cpp:159 +msgid "To-do:" +msgstr "Tâche(s) :" + +#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219 +msgid "Events and to-dos that need a reply:" +msgstr "Évènements et tâches nécessitant une réponse :" + +#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174 +msgid "" +"_: date from - to\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: kowhatsnextview.cpp:287 +msgid "" +"_: date, from - to\n" +"%1, %2 - %3" +msgstr "%1, %2 - %3" + +#: kowhatsnextview.cpp:315 +msgid " (Due: %1)" +msgstr "(Échéance : %1)" + +#: kocounterdialog.cpp:36 +msgid "Counter-Event Viewer" +msgstr "Afficheur de contre-proposition d'évènement" + +#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213 +msgid "Decline" +msgstr "Décliner" + +#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209 +msgid "Accept" +msgstr "Accepter" + +#: koprefs.cpp:87 +msgid "" +"_: Default export file\n" +"calendar.html" +msgstr "agenda.html" + +#: koprefs.cpp:163 +msgid "Appointment" +msgstr "Rendez-vous" + +#: koprefs.cpp:163 +msgid "Business" +msgstr "Affaires" + +#: koprefs.cpp:164 +msgid "Meeting" +msgstr "Réunion" + +#: koprefs.cpp:164 +msgid "Phone Call" +msgstr "Appel téléphonique" + +#: koprefs.cpp:164 +msgid "Education" +msgstr "Scolarité" + +#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279 +msgid "Holiday" +msgstr "Vacances" + +#: koprefs.cpp:165 +msgid "Vacation" +msgstr "Congé" + +#: koprefs.cpp:165 +msgid "Special Occasion" +msgstr "Occasion spéciale" + +#: koprefs.cpp:166 +msgid "Personal" +msgstr "Personnel" + +#: koprefs.cpp:166 +msgid "Travel" +msgstr "Voyage" + +#: koprefs.cpp:167 +msgid "Birthday" +msgstr "Anniversaire" + +#: calendarview.cpp:262 +msgid "" +"<p><em>No Item Selected</em></p>" +"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>" +msgstr "" +"<p><em>Aucune entrée sélectionnée</em></p>" +"<p>Sélectionnez un évènement ou une tâche dans la fenêtre principale de " +"KOrganizer, pour afficher ses détails ici.</p>" + +#: calendarview.cpp:268 +msgid "" +"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's " +"main view here." +msgstr "" +"Visualisez ici les détails des évènements, articles de journaux ou tâches " +"sélectionnés dans la vue principale de KOrganizer." + +#: calendarview.cpp:421 +msgid "Could not load calendar '%1'." +msgstr "Impossible d'ouvrir l'agenda « %1 »." + +#: calendarview.cpp:644 +msgid "" +"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the " +"items in your calendar, which will show them to be at a different time than " +"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" +msgstr "" +"La configuration du fuseau horaire a changé. Voulez-vous conserver les dates " +"absolues des éléments de votre agenda, ce qui les fera apparaître avec une date " +"et heure différente dans le nouveau fuseau horaire, ou bien les déplacer pour " +"correspondre au nouveau fuseau horaire ?" + +#: calendarview.cpp:648 +msgid "Keep Absolute Times?" +msgstr "Conserver des dates absolues ?" + +#: calendarview.cpp:649 +msgid "Keep Times" +msgstr "Conserver les dates ?" + +#: calendarview.cpp:650 +msgid "Move Times" +msgstr "Déplacer les dates" + +#: calendarview.cpp:718 +msgid "To-do completed: %1 (%2)" +msgstr "Tâche effectuée : %1 (%2)" + +#: calendarview.cpp:729 +#, c-format +msgid "Journal of %1" +msgstr "Journal de %1" + +#: calendarview.cpp:782 +msgid "" +"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden " +"and not appear in the view." +msgstr "" +"L'entrée « %1 » est filtrée par vos règles de filtrage actuelles. Aussi, " +"celle-ci sera cachée et n'apparaîtra pas dans la vue." + +#: calendarview.cpp:785 +msgid "Filter Applied" +msgstr "Filtre appliqué" + +#: calendarview.cpp:840 +msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." +msgstr "L'élément « %1 » va être supprimé définitivement." + +#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041 +#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382 +#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328 +msgid "KOrganizer Confirmation" +msgstr "Confirmation de KOrganizer" + +#: calendarview.cpp:1164 +msgid "" +"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." +msgstr "" +"Impossible de changer la sous-tâche en tâche de premier niveau, car celle-ci ne " +"peut être verrouillée." + +#: calendarview.cpp:1187 +msgid "Make sub-to-dos independent" +msgstr "Rendre les sous-tâches indépendantes" + +#: calendarview.cpp:1254 +msgid "Dissociate occurrence" +msgstr "Dissocier l'évènement de sa périodicité" + +#: calendarview.cpp:1264 +msgid "Dissociating the occurrence failed." +msgstr "La dissociation de l'évènement a échoué." + +#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292 +msgid "Dissociating Failed" +msgstr "La dissociation a échoué." + +#: calendarview.cpp:1282 +msgid "Dissociate future occurrences" +msgstr "Dissocier des occurrences futures de l'évènement" + +#: calendarview.cpp:1291 +msgid "Dissociating the future occurrences failed." +msgstr "La dissociation des occurrences futures a échoué." + +#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441 +msgid "No item selected." +msgstr "Aucune entrée sélectionnée." + +#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393 +msgid "The item information was successfully sent." +msgstr "Les informations ont été envoyées avec succès." + +#: calendarview.cpp:1331 +msgid "Publishing" +msgstr "Publication" + +#: calendarview.cpp:1333 +msgid "Unable to publish the item '%1'" +msgstr "Impossible de publier l'élément « %1 »." + +#: calendarview.cpp:1394 +msgid "Forwarding" +msgstr "Réexpédier" + +#: calendarview.cpp:1396 +msgid "Unable to forward the item '%1'" +msgstr "Impossible de faire suivre l'élément « %1 »." + +#: calendarview.cpp:1419 +msgid "The free/busy information was successfully sent." +msgstr "Les informations de disponibilité ont été envoyées avec succès." + +#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463 +msgid "Sending Free/Busy" +msgstr "Envoi des disponibilités" + +#: calendarview.cpp:1422 +msgid "Unable to publish the free/busy data." +msgstr "Impossible de publier les informations de disponibilité" + +#: calendarview.cpp:1447 +msgid "The item has no attendees." +msgstr "L'entrée n'a aucun participant." + +#: calendarview.cpp:1459 +msgid "" +"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" +"Method: %2" +msgstr "" +"Le message de travail en groupe de l'élément « %1 » a été envoyé avec succès.\n" +"Méthode : %2" + +#: calendarview.cpp:1468 +msgid "" +"_: Groupware message sending failed. %2 is " +"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n" +"Unable to send the item '%1'.\n" +"Method: %2" +msgstr "" +"Impossible d'envoyer l'élément « %1 ».\n" +"Méthode : %2" + +#: calendarview.cpp:1541 +msgid "*.ics|ICalendars" +msgstr "*.ics|Agendas iCal" + +#: calendarview.cpp:1554 +msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." +msgstr "" +"Les articles de journaux ne peuvent pas être exportés dans un fichier au format " +"« vCalendar »." + +#: calendarview.cpp:1555 +msgid "Data Loss Warning" +msgstr "Attention, risque de perte de données" + +#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555 +msgid "Proceed" +msgstr "Continuer" + +#: calendarview.cpp:1560 +msgid "*.vcs|vCalendars" +msgstr "*.vcs|Agendas vCal" + +#: calendarview.cpp:1583 +msgid "&Previous Day" +msgstr "&Jour précédent" + +#: calendarview.cpp:1584 +msgid "&Next Day" +msgstr "J&our suivant" + +#: calendarview.cpp:1586 +msgid "&Previous Week" +msgstr "Année &précédente" + +#: calendarview.cpp:1587 +msgid "&Next Week" +msgstr "&Semaine suivante" + +#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716 +msgid "No filter" +msgstr "Aucun filtre" + +#: calendarview.cpp:1974 +msgid "" +"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make " +"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?" +msgstr "" +"L'entrée « %1 » possède des sous-tâches. Voulez-vous supprimer l'entrée et " +"rendre toutes ses sous-tâches indépendantes ou également effacer celles-ci ?" + +#: calendarview.cpp:1980 +msgid "Delete Only This" +msgstr "Supprimer celle-ci uniquement" + +#: calendarview.cpp:1983 +msgid "Deleting sub-to-dos" +msgstr "Supprimer les sous-tâches" + +#: calendarview.cpp:2007 +msgid "" +"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs " +"to a read-only calendar resource." +msgstr "" +"L'élément « %1 » est en lecture seule et ne peut donc pas être supprimé. Il " +"doit probablement appartenir à un calendrier accessible en lecture uniquement." + +#: calendarview.cpp:2011 +msgid "Removing not possible" +msgstr "La suppression est impossible" + +#: calendarview.cpp:2038 +msgid "" +"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to " +"delete it and all its recurrences?" +msgstr "" +"L'évènement « %1 » se répète à plusieurs dates. Voulez-vous vraiment supprimer " +"l'évènement sélectionné et toutes ses occurrences ?" + +#: calendarview.cpp:2044 +msgid "" +"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only " +"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?" +msgstr "" +"L'évènement « %1 » se répète à plusieurs dates. Voulez-vous supprimer toutes " +"les occurrences de l'évènement sélectionné, seulement celle du %2 ou toutes les " +"futures occurrences de celui-ci ?" + +#: calendarview.cpp:2049 +msgid "Delete C&urrent" +msgstr "Supprimer l'évènement &sélectionné" + +#: calendarview.cpp:2050 +msgid "Delete &Future" +msgstr "Supprimer les &futures occurrences" + +#: calendarview.cpp:2051 +msgid "Delete &All" +msgstr "&Tout supprimer" + +#: calendarview.cpp:2133 +msgid "Delete all completed to-dos?" +msgstr "Supprimer toutes les tâches terminées ?" + +#: calendarview.cpp:2133 +msgid "Purge To-dos" +msgstr "Purger les tâches" + +#: calendarview.cpp:2133 +msgid "Purge" +msgstr "Purger" + +#: calendarview.cpp:2137 +msgid "Purging completed to-dos" +msgstr "Purge des tâches terminées" + +#: calendarview.cpp:2152 +msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." +msgstr "Impossible de purger une tâche possédant une sous-tâche non terminée." + +#: calendarview.cpp:2153 +msgid "Delete To-do" +msgstr "Supprimer une tâche" + +#: calendarview.cpp:2168 +msgid "Unable to edit item: it is locked by another process." +msgstr "" +"Impossible de modifier l'entrée. Elle est verrouillée par un autre processus." + +#: calendarview.cpp:2201 +#, c-format +msgid "Unable to copy the item to %1." +msgstr "Impossible de copier l'entrée sur %1." + +#: calendarview.cpp:2202 +msgid "Copying Failed" +msgstr "La copie a échoué" + +#: calendarview.cpp:2243 +#, c-format +msgid "Unable to move the item to %1." +msgstr "Impossible de déplacer l'entrée dans %1." + +#: calendarview.cpp:2244 +msgid "Moving Failed" +msgstr "Le déplacement a échoué" + +#: komailclient.cpp:188 +msgid "No running instance of KMail found." +msgstr "Aucune instance de KMail en cours de fonctionnement n'a été trouvée." + +#: kdatenavigator.cpp:187 +msgid "" +"_: start/end week number of line in date picker\n" +"%1/%2" +msgstr "%1/%2" + +#: navigatorbar.cpp:71 +msgid "Previous year" +msgstr "Année précédente" + +#: navigatorbar.cpp:77 +msgid "Previous month" +msgstr "Mois précédent" + +#: navigatorbar.cpp:84 +msgid "Next month" +msgstr "Mois suivant" + +#: navigatorbar.cpp:90 +msgid "Next year" +msgstr "Année suivante" + +#: navigatorbar.cpp:97 +msgid "Select a month" +msgstr "Choisissez un mois" + +#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917 +msgid "" +"_: monthname year\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: datenavigatorcontainer.cpp:51 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold " +"down the mouse button to select more than one day.</p>" +"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>" +"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the " +"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>Sélectionnez les dates que vous souhaitez faire apparaître dans la vue " +"principale de KOrganizer. Maintenez le bouton de votre sourie appuyé pour " +"sélectionner plusieurs jours à la fois.</p> " +"<p>Utilisez les boutons ci-dessus pour naviguer vers les mois ou les années " +"adjacents</p>. " +"<p>Chaque ligne représente une semaine. Le nombre dans la colonne de gauche " +"indique le numéro de la semaine dans l'année. Cliquez dessus pour sélectionner " +"toute la semaine.</p></qt> " + +#: journalentry.cpp:92 +msgid "[Add Journal Entry]" +msgstr "[Ajouter un article au journal]" + +#: journalentry.cpp:191 +msgid "Sets the Title of this journal entry." +msgstr "Définit le titre de cet article" + +#: journalentry.cpp:193 +msgid "&Title: " +msgstr "&Titre :" + +#: journalentry.cpp:202 +msgid "Ti&me: " +msgstr "&Date :" + +#: journalentry.cpp:208 +msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" +msgstr "Définit si cet article possède une heure associée." + +#: journalentry.cpp:210 +msgid "Sets the time associated with this journal entry" +msgstr "Définit l'heure associée à cet article" + +#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 +msgid "Delete this journal entry" +msgstr "Supprimer cet article" + +#: journalentry.cpp:225 +msgid "Edit this journal entry" +msgstr "Modifier cet article" + +#: journalentry.cpp:226 +msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" +msgstr "Ouvre une fenêtre de modification pour cet article" + +#: journalentry.cpp:234 +msgid "Print this journal entry" +msgstr "Imprimer cet article du journal" + +#: journalentry.cpp:235 +msgid "Opens the print dialog for this journal entry" +msgstr "Ouvre la boîte de dialogue d'impression pour cet article" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 +#: korgac/korgacmain.cpp:66 +msgid "KOrganizer Reminder Daemon" +msgstr "Démon d'alarme de KOrganizer" + +#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mainteneur" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 +msgid "Suspend All" +msgstr "Tout suspendre" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68 +msgid "Dismiss All" +msgstr "Tout annuler" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 +msgid "Reminders Enabled" +msgstr "Rappels activés" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 +msgid "Start Reminder Daemon at Login" +msgstr "Démarrer le démon d'alarme automatiquement au démarrage" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113 +#, c-format +msgid "" +"_n: There is 1 active reminder.\n" +"There are %n active reminders." +msgstr "" +"Il y a 1 rappel actif.\n" +"Il y a %n rappels actifs." + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180 +msgid "" +"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " +"will not get reminders whilst the daemon is not running)?" +msgstr "" +"Voulez-vous lancer le démon d'alarme de KOrganizer au démarrage ? Sachez que " +"les alarmes ne se déclencheront pas si le démon n'est pas démarré." + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182 +msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" +msgstr "Arrêter le démon d'alarme de KOrganizer" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 +msgid "Start" +msgstr "Démarrer" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 +msgid "Do Not Start" +msgstr "Ne pas démarrer" + +#: korgac/testalarmdlg.cpp:37 +msgid "TestKabc" +msgstr "TestKabc" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:82 +msgid "Dismiss all" +msgstr "Tout annuler" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82 +msgid "Edit..." +msgstr "Modifier..." + +#: korgac/alarmdialog.cpp:82 +msgid "Suspend" +msgstr "Suspendre" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:86 +msgid "Dismiss" +msgstr "Annuler" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:92 +msgid "The following events triggered reminders:" +msgstr "Les évènements suivants déclenchent un rappel :" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100 +msgid "Due" +msgstr "Échéance" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:114 +msgid "Suspend &duration:" +msgstr "&Durée de la suspension :" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:123 +msgid "week(s)" +msgstr "semaine(s)" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:251 +msgid "Could not start KOrganizer." +msgstr "Impossible de démarrer KOrganizer" + +#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123 +#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278 +msgid "Calendar" +msgstr "Agenda" + +#: korganizer.cpp:298 +msgid "New Calendar" +msgstr "Nouvel agenda" + +#: korganizer.cpp:302 +msgid "read-only" +msgstr "En lecture seule" + +#: freebusyurldialog.cpp:40 +msgid "Edit Free/Busy Location" +msgstr "Modifier le lieu de la disponibilité" + +#: freebusyurldialog.cpp:68 +msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" +msgstr "Emplacement des informations de disponibilité de %1 <%2> :" + +#: koattendeeeditor.cpp:63 +msgid "" +"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " +"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " +"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " +"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from " +"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " +"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " +"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration." +msgstr "" +"Permet de choisir l'identité utilisée pour l'organisateur de cette tâche ou cet " +"évènement. Les identités peuvent être définies dans la section « Personnel » de " +"la configuration de KOrganizer ou bien dans la section « Sécurité et " +"confidentialité » puis « Compte utilisateur et mot de passe » du Centre de " +"configuration de KDE. De plus, les identités sont récupérées depuis les comptes " +"définis dans KMail et dans le carnet d'adresse. Si vous choisissez de définir " +"ceci globalement pour KDE dans le Centre de configuration de KDE, n'oubliez pas " +"de cocher « Utiliser les paramètres de messagerie du Centre de configuration » " +"dans la section « Personnel » du la configuration de KOrganizer." + +#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283 +msgid "Identity as organizer:" +msgstr "Identité en tant qu'organisateur :" + +#: koattendeeeditor.cpp:89 +msgid "" +"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " +"attendee if there are no attendeesin the list." +msgstr "" +"Modifie le nom d'un participant dans la liste ci-dessous ou bien ajoute un " +"nouveau participant si la liste est vide." + +#: koattendeeeditor.cpp:94 +msgid "Na&me:" +msgstr "No&m :" + +#: koattendeeeditor.cpp:99 +msgid "Click to add a new attendee" +msgstr "Cliquez pour ajouter un nouveau participant" + +#: koattendeeeditor.cpp:106 +msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." +msgstr "Modifie le rôle d'un participant sélectionné dans la liste ci-dessous." + +#: koattendeeeditor.cpp:110 +msgid "Ro&le:" +msgstr "Rô&le :" + +#: koattendeeeditor.cpp:124 +msgid "" +"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above." +msgstr "" +"Modifie l'état du ou des participant(s) sélectionnés dans la liste ci-dessous." + +#: koattendeeeditor.cpp:128 +msgid "Stat&us:" +msgstr "&État :" + +#: koattendeeeditor.cpp:151 +msgid "" +"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " +"request a response concerning attendance." +msgstr "" +"Permet de choisir d'envoyer ou non un message aux participants sélectionnés " +"dans la liste ci-dessous pour demander une réponse concernant l'invitation." + +#: koattendeeeditor.cpp:154 +msgid "Re&quest response" +msgstr "Deman&der une réponse" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 29 +#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481 +#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075 +#, no-c-format +msgid "&New" +msgstr "&Nouveau" + +#: koattendeeeditor.cpp:163 +msgid "" +"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able " +"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the " +"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from " +"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." +msgstr "" +"Ajoute un participant à la liste. Une fois ajouté, vous serez en mesure de " +"modifier le nom, le rôle, le statut et de préciser si une réponse est attendue " +"ou non du participant. Pour choisir un participant dans votre carnet d'adresse, " +"cliquez dans ce cas sur « Sélectionner le destinataire... »." + +#: koattendeeeditor.cpp:175 +msgid "Removes the attendee selected in the list above." +msgstr "Supprime le participant sélectionné de la liste ci-dessous." + +#: koattendeeeditor.cpp:179 +msgid "Select Addressee..." +msgstr "Sélectionner le participant..." + +#: koattendeeeditor.cpp:182 +msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." +msgstr "" +"Ouvre votre carnet d'adresses, vous permettant ainsi de sélectionner des " +"participants dans celui-ci." + +#: koattendeeeditor.cpp:263 +msgid "Firstname Lastname" +msgstr "Prénom Nom" + +#: koattendeeeditor.cpp:264 +msgid "name" +msgstr "nom" + +#: koattendeeeditor.cpp:303 +#, c-format +msgid "Organizer: %1" +msgstr "Organisateur : %1" + +#: koattendeeeditor.cpp:399 +#, c-format +msgid "Delegated to %1" +msgstr "Délégué à %1" + +#: koattendeeeditor.cpp:401 +#, c-format +msgid "Delegated from %1" +msgstr "Délégué de %1" + +#: koattendeeeditor.cpp:403 +msgid "Not delegated" +msgstr "Aucune délégation" + +#: kojournaleditor.cpp:47 +msgid "Edit Journal Entry" +msgstr "Modifier l'article" + +#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74 +#: kotodoeditor.cpp:97 +msgid "General" +msgstr "Général" + +#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123 +msgid "&General" +msgstr "&Général" + +#: kojournaleditor.cpp:200 +msgid "This journal entry will be permanently deleted." +msgstr "Cet article de journal sera supprimé définitivement." + +#: kojournaleditor.cpp:216 +msgid "Template does not contain a valid journal." +msgstr "Le modèle ne contient pas de journal valable." + +#: actionmanager.cpp:253 +msgid "Import &Calendar..." +msgstr "Importer un &agenda..." + +#: actionmanager.cpp:255 +msgid "&Import From UNIX Ical tool" +msgstr "&Importer depuis l'outil Unix lcal" + +#: actionmanager.cpp:257 +msgid "Get &Hot New Stuff..." +msgstr "Recevoir des nou&veautés..." + +#: actionmanager.cpp:261 +msgid "Export &Web Page..." +msgstr "Exporter en tant que page &web..." + +#: actionmanager.cpp:264 +msgid "&iCalendar..." +msgstr "&iCalendar..." + +#: actionmanager.cpp:267 +msgid "&vCalendar..." +msgstr "&vCalendar..." + +#: actionmanager.cpp:270 +msgid "Upload &Hot New Stuff..." +msgstr "Envoyer des nou&veautés..." + +#: actionmanager.cpp:276 +msgid "Archive O&ld Entries..." +msgstr "Archiver &les anciennes entrées..." + +#: actionmanager.cpp:278 +msgid "" +"_: delete completed to-dos\n" +"Pur&ge Completed To-dos" +msgstr "Purger les tâches terminées" + +#: actionmanager.cpp:336 +msgid "What's &Next" +msgstr "La suite du &programme..." + +#: actionmanager.cpp:340 +msgid "&Day" +msgstr "&Jour" + +#: actionmanager.cpp:349 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Next Day\n" +"Ne&xt %n Days" +msgstr "" +"Le j&our suivant\n" +"Les %n j&ours suivants" + +#: actionmanager.cpp:351 +msgid "W&ork Week" +msgstr "Jours ou&vrables" + +#: actionmanager.cpp:355 +msgid "&Week" +msgstr "&Semaine" + +#: actionmanager.cpp:359 +msgid "&Month" +msgstr "&Mois" + +#: actionmanager.cpp:363 +msgid "&List" +msgstr "&Liste" + +#: actionmanager.cpp:367 +msgid "&To-do List" +msgstr "Liste des &tâches" + +#: actionmanager.cpp:371 +msgid "&Journal" +msgstr "Jour&nal" + +#: actionmanager.cpp:375 +msgid "&Timeline View" +msgstr "Vue &chronologique" + +#: actionmanager.cpp:381 +msgid "&Refresh" +msgstr "&Rafraîchir" + +#: actionmanager.cpp:389 +msgid "F&ilter" +msgstr "Fi<re" + +#: actionmanager.cpp:404 +msgid "Zoom In Horizontally" +msgstr "Zoom avant horizontal" + +#: actionmanager.cpp:407 +msgid "Zoom Out Horizontally" +msgstr "Zoom arrière horizontal" + +#: actionmanager.cpp:410 +msgid "Zoom In Vertically" +msgstr "Zoom avant vertical" + +#: actionmanager.cpp:413 +msgid "Zoom Out Vertically" +msgstr "Zoom arrière vertical" + +#: actionmanager.cpp:422 +msgid "Go to &Today" +msgstr "Aller à a&ujourd'hui" + +#: actionmanager.cpp:426 +msgid "Go &Backward" +msgstr "Revenir en a&rrière" + +#: actionmanager.cpp:438 +msgid "Go &Forward" +msgstr "Aller en a&vant" + +#: actionmanager.cpp:448 +msgid "New E&vent..." +msgstr "Nouvel é&vènement..." + +#: actionmanager.cpp:462 +msgid "New &Journal..." +msgstr "&Nouveau journal..." + +#: actionmanager.cpp:477 +msgid "&Make Sub-to-do Independent" +msgstr "Rendre la sous-tâche &indépendante" + +#: actionmanager.cpp:496 +msgid "&Publish Item Information..." +msgstr "&Publier les informations..." + +#: actionmanager.cpp:501 +msgid "Send &Invitation to Attendees" +msgstr "Envoyer une &invitation aux invités" + +#: actionmanager.cpp:508 +msgid "Re&quest Update" +msgstr "&Demander une mise à jour" + +#: actionmanager.cpp:515 +msgid "Send &Cancelation to Attendees" +msgstr "Envoyer une &annulation aux invités" + +#: actionmanager.cpp:522 +msgid "Send Status &Update" +msgstr "Envoyer l'état et les &mises à jour" + +#: actionmanager.cpp:529 +msgid "" +"_: counter proposal\n" +"Request Chan&ge" +msgstr "Demander une &modification" + +#: actionmanager.cpp:536 +msgid "&Send as iCalendar..." +msgstr "Envoyer comme &iCalendar..." + +#: actionmanager.cpp:541 +msgid "&Mail Free Busy Information..." +msgstr "Envoyer les informations de disponibilité par courriel..." + +#: actionmanager.cpp:546 +msgid "&Upload Free Busy Information" +msgstr "&Envoyer les informations de disponibilité" + +#: actionmanager.cpp:552 +msgid "&Addressbook" +msgstr "Carnet d'&adresses" + +#: actionmanager.cpp:563 +msgid "Show Date Navigator" +msgstr "Afficher le navigateur par date" + +#: actionmanager.cpp:566 +msgid "Show To-do View" +msgstr "Afficher la vue des tâches" + +#: actionmanager.cpp:569 +msgid "Show Item Viewer" +msgstr "Afficher l'aperçu des entrées" + +#: actionmanager.cpp:588 +msgid "Show Resource View" +msgstr "Afficher la vue des ressources" + +#: actionmanager.cpp:591 +msgid "Show &Resource Buttons" +msgstr "Afficher les boutons de &ressource" + +#: actionmanager.cpp:606 +msgid "Configure &Date && Time..." +msgstr "Configurer la &date et l'heure..." + +#: actionmanager.cpp:613 +msgid "Manage View &Filters..." +msgstr "Gérer les vues et les &filtres..." + +#: actionmanager.cpp:616 +msgid "Manage C&ategories..." +msgstr "Gérer les c&atégories..." + +#: actionmanager.cpp:620 +msgid "&Configure Calendar..." +msgstr "&Configurer l'agenda..." + +#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647 +msgid "Filter: " +msgstr "Filtre :" + +#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182 +msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" +msgstr "*.vcs *.ics|Fichiers agendas" + +#: actionmanager.cpp:748 +msgid "" +"You have no ical file in your home directory.\n" +"Import cannot proceed.\n" +msgstr "" +"Vous n'avez pas d'agenda au format « iCal » dans votre dossier personnel.\n" +"Impossible d'effectuer l'importation.\n" + +#: actionmanager.cpp:771 +msgid "" +"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into " +"the currently opened calendar." +msgstr "" +"KOrganizer a importé et fusionné avec succès votre agenda « .calendar » (format " +"« iCal ») dans l'agenda courant." + +#: actionmanager.cpp:777 +msgid "" +"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " +"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data " +"was correctly imported." +msgstr "" +"KOrganizer a trouvé des champs inconnus pendant l'analyse de votre agenda au " +"format « iCal », il les a ignorés. Vérifiez que toutes vos données " +"significatives ont été correctement importées." + +#: actionmanager.cpp:781 +msgid "ICal Import Successful with Warning" +msgstr "" +"L'importation de l'agenda au format « iCal » a réussi mais a généré des " +"avertissements" + +#: actionmanager.cpp:784 +msgid "" +"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import " +"has failed." +msgstr "" +"KOrganizer a rencontré des erreurs pendant l'analyse de votre agenda " +"« .calendar » (format « iCal »). L'importation a échoué." + +#: actionmanager.cpp:788 +msgid "" +"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " +"import has failed." +msgstr "" +"KOrganizer pense que votre agenda « .calendar » n'est pas un agenda au format " +"« iCal » valable. L'importation a échoué." + +#: actionmanager.cpp:870 +msgid "New calendar '%1'." +msgstr "Nouvel agenda « %1 »." + +#: actionmanager.cpp:905 +msgid "Cannot download calendar from '%1'." +msgstr "Impossible de télécharger l'agenda depuis « %1 »." + +#: actionmanager.cpp:943 +msgid "Added calendar resource for URL '%1'." +msgstr "Ressource de calendrier ajoutée pour l'URL « %1 »." + +#: actionmanager.cpp:951 +msgid "Unable to create calendar resource '%1'." +msgstr "Impossible de créer la ressource de calendrier « %1 »." + +#: actionmanager.cpp:962 +msgid "Merged calendar '%1'." +msgstr "L'agenda « %1 » a été fusionné." + +#: actionmanager.cpp:965 +msgid "Opened calendar '%1'." +msgstr "L'agenda « %1 » a été ouvert." + +#: actionmanager.cpp:990 +msgid "" +"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save " +"in vCalendar format." +msgstr "" +"Votre agenda sera enregistré au format « iCalendar ». Pour l'enregistrer au " +"format « vCalendar », utilisez dans les menus la fonction « Exporter / " +"vCalendar »." + +#: actionmanager.cpp:992 +msgid "Format Conversion" +msgstr "Conversion de format" + +#: actionmanager.cpp:1016 +msgid "Cannot upload calendar to '%1'" +msgstr "Impossible d'envoyer l'agenda vers « %1 »" + +#: actionmanager.cpp:1029 +msgid "Saved calendar '%1'." +msgstr "L'agenda « %1 » a été enregistré." + +#: actionmanager.cpp:1089 +msgid "Could not upload file." +msgstr "Impossible d'envoyer le fichier." + +#: actionmanager.cpp:1130 +#, c-format +msgid "Unable to save calendar to the file %1." +msgstr "Impossible d'enregistrer l'agenda dans le fichier %1." + +#: actionmanager.cpp:1155 +msgid "" +"The calendar has been modified.\n" +"Do you want to save it?" +msgstr "" +"L'agenda a été modifié.\n" +"Voulez-vous l'enregistrer ?" + +#: actionmanager.cpp:1258 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Next Day\n" +"&Next %n Days" +msgstr "" +"Le j&our suivant\n" +"Les %n j&ours suivants" + +#: actionmanager.cpp:1292 +msgid "Could not start control module for date and time format." +msgstr "" +"Impossible de démarrer le module contrôlant le format de date et d'heure." + +#: actionmanager.cpp:1433 +msgid "&Show Event" +msgstr "&Afficher l'évènement" + +#: actionmanager.cpp:1434 +msgid "&Edit Event..." +msgstr "&Modifier l'évènement..." + +#: actionmanager.cpp:1435 +msgid "&Delete Event" +msgstr "&Supprimer l'évènement" + +#: actionmanager.cpp:1439 +msgid "&Show To-do" +msgstr "&Afficher les tâches" + +#: actionmanager.cpp:1440 +msgid "&Edit To-do..." +msgstr "&Modifier la tâche..." + +#: actionmanager.cpp:1441 +msgid "&Delete To-do" +msgstr "&Supprimer la tâche" + +#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675 +msgid "Attach as &link" +msgstr "Joindre comme &lien" + +#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676 +msgid "Attach &inline" +msgstr "Transmettre dans le corps du &message" + +#: actionmanager.cpp:1562 +msgid "Attach inline &without attachments" +msgstr "Dans le corps du message &sans pièces jointes" + +#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678 +msgid "C&ancel" +msgstr "&Annuler" + +#: actionmanager.cpp:1594 +msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." +msgstr "" +"Supprimer les pièces jointes d'un message peuvent invalider sa signature." + +#: actionmanager.cpp:1595 +msgid "Remove Attachments" +msgstr "Supprimer les &pièces jointes" + +#: actionmanager.cpp:1764 +msgid "Undo (%1)" +msgstr "Annuler (%1)" + +#: actionmanager.cpp:1776 +msgid "Redo (%1)" +msgstr "Refaire (%1)" + +#: actionmanager.cpp:1788 +msgid "" +"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?" +msgstr "" +"L'agenda a été modifié.\n" +"Voulez-vous l'enregistrer avant de quitter ?" + +#: actionmanager.cpp:1793 +msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" +msgstr "" +"Impossible d'enregistrer l'agenda. Voulez-vous tout de même fermer cette " +"fenêtre ?" + +#: actionmanager.cpp:1814 +msgid "Unable to exit. Saving still in progress." +msgstr "Impossible de quitter. L'enregistrement n'est pas terminé." + +#: actionmanager.cpp:1853 +msgid "" +"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" +"Ignore problem and continue without saving or cancel save?" +msgstr "" +"L'enregistrement de « %1 » a échoué. Veuillez vérifier que la ressource est " +"configurée correctement.\n" +"Voulez-vous ignorer le problème et continuer sans sauvegarder, ou annuler " +"l'enregistrement ?" + +#: actionmanager.cpp:1856 +msgid "Save Error" +msgstr "Enregistrer l'erreur" + +#: actionmanager.cpp:1867 +msgid "URL '%1' is invalid." +msgstr "L'URL « %1 » n'est pas valable." + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 11 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544 +#, no-c-format +msgid "&Import" +msgstr "&Importer" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 18 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547 +#, no-c-format +msgid "&Export" +msgstr "&Exporter" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 73 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Aller" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 80 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "Ac&tions" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 95 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565 +#, no-c-format +msgid "S&chedule" +msgstr "&Planning" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 108 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571 +#, no-c-format +msgid "&Sidebar" +msgstr "Barre &latérale" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 131 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Principal" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 140 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580 +#, no-c-format +msgid "Views" +msgstr "Vues" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 154 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583 +#, no-c-format +msgid "Schedule" +msgstr "Planning" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 160 +#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586 +#, no-c-format +msgid "Filters Toolbar" +msgstr "Barre des filtres" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 45 +#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081 +#, no-c-format +msgid "Filter Details" +msgstr "Détails du filtre" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 64 +#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Nom :" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 79 +#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087 +#, no-c-format +msgid "Hide &recurring events and to-dos" +msgstr "Masquer les évènement et les tâches &périodiques" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 82 +#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " +"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " +"might be handy to hide them." +msgstr "" +"Sélectionnez cette option si vous ne souhaitez pas afficher les entrées " +"récurrentes dans vos vues. Les entrées récurrentes quotidiennes ou " +"hebdomadaires peuvent occuper beaucoup de place, il est donc parfois utile de " +"les cacher." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 90 +#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093 +#, no-c-format +msgid "Hide co&mpleted to-dos" +msgstr "Masquer les tâches &effectuées" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 93 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096 +#, no-c-format +msgid "" +"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " +"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " +"given number of days are hidden." +msgstr "" +"Si cette case est cochée, le filtre cachera toutes les tâches achevée de la " +"liste. Optionnellement, seuls les éléments qui ont été achevés depuis un " +"certain nombre de jour sont cachés." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 129 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099 +#, no-c-format +msgid "Days after completion:" +msgstr "Jours après achèvement :" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 135 +#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102 +#, no-c-format +msgid "" +"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. " +"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check " +"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox." +msgstr "" +"Cette option vous permet de sélectionnez quelles tâches achevées doivent être " +"cachées. Si vous choisissez <i>immédiatement</i> ceci cachera la tâche dès que " +"vous la cocherez. Vous pouvez augmenter ou diminuer le nombre de jours avec les " +"boutons fléchés." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 152 +#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105 +#, no-c-format +msgid "Immediately" +msgstr "Immédiatement" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 155 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " +"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos " +"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will " +"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago." +msgstr "" +"Vous pouvez définir ici le nombre de jours après lequel les tâches marquées " +"comme achevées seront masquées de la liste des tâches. Si vous choisissez " +"« immédiatement », toutes les tâches achevées seront cachées. Si vous " +"choisissez une valeur de 1, toutes les tâches marquées comme achevées depuis " +"plus de 24 heures seront cachées." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 182 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111 +#, no-c-format +msgid "Hide &inactive to-dos" +msgstr "Masquer les tâches &inactives." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 185 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114 +#, no-c-format +msgid "" +"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been " +"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)" +msgstr "" +"Cette option cache toutes les tâches de la liste dont la date de début n'a pas " +"encore été atteinte. Attention, la date de départ est distincte de la date " +"d'échéance pour une tâche." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 235 +#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120 +#, no-c-format +msgid "Show all except selected" +msgstr "Tout afficher sauf la sélection" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 244 +#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> " +"contain the selected categories." +msgstr "" +"Quand cette option est cochée, le filtre affichera toutes les entrées qui <i>" +"ne</i> sont <i>pas</i> dans les catégories sélectionnées." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 252 +#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126 +#, no-c-format +msgid "Show only selected" +msgstr "Afficher uniquement la sélection" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 261 +#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, this filter will show all items containing at " +"least the selected items." +msgstr "" +"Quand cette option est cochée, le filtre affichera toutes les entrées qui sont " +"au moins dans les catégories sélectionnées." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 269 +#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132 +#, no-c-format +msgid "Change..." +msgstr "Modifier..." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 282 +#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135 +#, no-c-format +msgid "Hide to-dos not assigned to me" +msgstr "Masquer les tâches qui ne me sont pas affectées" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 289 +#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138 +#, no-c-format +msgid "" +"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else." +"<br>\n" +"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in " +"the list of attendees the to-do will be hidden." +msgstr "" +"Cette option permet de cacher toutes les tâches qui ne vous sont pas assignées. " +"<br>\n" +"Seules les tâches avec au moins un participant seront vérifiées. Si vous n'êtes " +"pas dans la liste des participants, la tâche sera cachée." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16 +#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880 +#, no-c-format +msgid "Alarms" +msgstr "Alarmes" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30 +#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976 +#, no-c-format +msgid "Time Offset" +msgstr "Décalage temporel" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80 +#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895 +#, no-c-format +msgid "before the start" +msgstr "avant le début" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85 +#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898 +#, no-c-format +msgid "after the start" +msgstr "après le début" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90 +#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901 +#, no-c-format +msgid "before the end" +msgstr "avant la fin" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95 +#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904 +#, no-c-format +msgid "after the end" +msgstr "après la fin" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128 +#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907 +#, no-c-format +msgid "&How often:" +msgstr "À quelle &fréquence : " + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142 +#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910 +#, no-c-format +msgid " time(s)" +msgstr "fois" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159 +#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913 +#, no-c-format +msgid "&Interval:" +msgstr "&Intervalle : " + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178 +#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916 +#, no-c-format +msgid "&Repeat:" +msgstr "&Répéter :" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189 +#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919 +#, no-c-format +msgid "every " +msgstr "Toutes les" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192 +#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922 +#, no-c-format +msgid " minute(s)" +msgstr " minutes(s)" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210 +#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252 +#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928 +#, no-c-format +msgid "&Reminder Dialog" +msgstr "Boîte de dialogue de &rappel" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263 +#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931 +#, no-c-format +msgid "A&udio" +msgstr "A&udio" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341 +#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940 +#, no-c-format +msgid "Reminder Dialog &text:" +msgstr "&Texte de la boîte de dialogue de rappel :" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373 +#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943 +#, no-c-format +msgid "Audio &file:" +msgstr "&Fichier son :" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384 +#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946 +#, no-c-format +msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" +msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425 +#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949 +#, no-c-format +msgid "&Program file:" +msgstr "Fichier &programme :" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436 +#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952 +#, no-c-format +msgid "*.*|All files" +msgstr "*.*|Tous les fichiers" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444 +#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955 +#, no-c-format +msgid "Program ar&guments:" +msgstr "Ar&guments du programme :" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493 +#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958 +#, no-c-format +msgid "Email &message text:" +msgstr "Texte du courriel :" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514 +#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961 +#, no-c-format +msgid "Email &address(es):" +msgstr "&Adresse(s) électronique(s) :" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538 +#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964 +#, no-c-format +msgid "&Remove..." +msgstr "&Supprimer..." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554 +#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970 +#, no-c-format +msgid "D&uplicate" +msgstr "D&upliquer" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599 +#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979 +#, no-c-format +msgid "Repeat" +msgstr "Répéter" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31 +#: rc.cpp:268 rc.cpp:891 +#, no-c-format +msgid "P&ublish" +msgstr "A&nnoncer" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42 +#: rc.cpp:271 rc.cpp:894 +#, no-c-format +msgid "" +"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " +"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already " +"busy are published, not why they are busy." +msgstr "" +"En annonçant votre disponibilité, vous permettez à d'autres personnes de " +"consulter votre agenda pour organiser une réunion. Seules les plages " +"d'indisponibilité sont annoncées, pas les détails de vos rendez-vous." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53 +#: rc.cpp:274 rc.cpp:897 +#, no-c-format +msgid "Publish your free/&busy information automatically" +msgstr "Annoncer &automatiquement les informations de disponibilité" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58 +#: rc.cpp:277 rc.cpp:900 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" +"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " +"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" +"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as " +"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and " +"manages the access to it from other users." +msgstr "" +"Cochez cette case pour envoyer automatiquement vos informations de " +"disponibilités.\n" +"Il est possible de ne pas utiliser cette option et d'envoyer par mail vos " +"informations de disponibilités via le menu « Planning ». Remarque : si " +"KOrganizer est utilisé comme client Kolab, cette opération n'est pas " +"nécessaire. Le serveur Kolab2 prend en charge la publication de ces " +"informations." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74 +#: rc.cpp:282 rc.cpp:905 +#, no-c-format +msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" +msgstr "Délai minimum entre deux envois (en minutes) :" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80 +#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911 +#, no-c-format +msgid "" +"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " +"This configuration is only effective in case you choose to publish your " +"information automatically." +msgstr "" +"Configurez ici l'intervalle de temps minimum en minutes entre deux " +"publications. Ceci n'est utilisé que dans le cas ou vous avez choisi d'envoyer " +"automatiquement vos informations." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109 +#: rc.cpp:291 rc.cpp:914 +#, no-c-format +msgid "Publish" +msgstr "Annoncer" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115 +#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926 +#, no-c-format +msgid "" +"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to " +"others here." +msgstr "" +"Configurez ici le nombre jours vous souhaitez publier et rendre disponibles " +"pour les autres." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140 +#: rc.cpp:300 rc.cpp:923 +#, no-c-format +msgid "days of free/busy information" +msgstr "Période de disponibilité" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170 +#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995 +#, no-c-format +msgid "Server Information" +msgstr "Informations du serveur" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " +"published here.\n" +"Ask the server administrator for this information.\n" +"Here is a Kolab2 server URL example: " +"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/[email protected]\"" +msgstr "" +"Saisissez ici l'adresse (URL) du serveur sur lequel vous souhaitez publier vos " +"informations de disponibilités.\n" +"Demandez à l'administrateur de ce serveur la syntaxe de l'URL. \n" +"Voici un exemple d'adresse pour un serveur Kolab : " +"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/[email protected]\"" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194 +#: rc.cpp:314 rc.cpp:937 +#, no-c-format +msgid "Remember p&assword" +msgstr "Se souvenir du mot de &passe" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198 +#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " +"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " +"configuration file.\n" +"For security reasons, it is not recommended to store your password in the " +"configuration file." +msgstr "" +"Cochez cette case pour permettre à KOrganizer de se souvenir de votre mot de " +"passe et éviter de vous le demander à chaque fois que vos informations de " +"disponibilités sont publiées. Ce mot de passe sera stocké dans un simple " +"fichier. Pour des raisons de sécurité, ceci n'est que très peu recommandé." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206 +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Mot de passe : " + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212 +#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950 +#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030 +#, no-c-format +msgid "Enter your groupware server login password here." +msgstr "" +"Saisissez votre identifiant et mot de passe pour le serveur de travail " +"collaboratif." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239 +#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961 +#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the login information relative to your account on the server here.\n" +"\n" +"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " +"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " +"also be different. In the last case enter your UID." +msgstr "" +"Saisissez ici les informations de d'identification de votre compte sur le " +"serveur.\n" +"\n" +"Spécificité pour les serveurs Kolab2 : enregistrez votre UID (IDentifiant " +"Utilisateur). Par défaut votre UID est votre adresse électronique mais il peut " +"être différent dans certains cas. Dans ce cas, vous devez saisir ici votre UID." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247 +#: rc.cpp:335 rc.cpp:958 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Nom d'utilisateur :" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274 +#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998 +#, no-c-format +msgid "Server URL:" +msgstr "URL du serveur :" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311 +#: rc.cpp:351 rc.cpp:974 +#, no-c-format +msgid "&Retrieve" +msgstr "&Réceptionner" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322 +#: rc.cpp:354 rc.cpp:977 +#, no-c-format +msgid "" +"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " +"their calendar into account when inviting them to a meeting." +msgstr "" +"En recueillant les informations de disponibilité que les autres ont publiées, " +"vous pouvez prendre en compte leur agenda quand vous les invitez à une réunion." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333 +#: rc.cpp:357 rc.cpp:980 +#, no-c-format +msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" +msgstr "" +"Recueillir automatiquement les in&formations de disponibilité des autres" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336 +#: rc.cpp:360 rc.cpp:983 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. " +"Note that you have to fill the correct server information to make this " +"possible." +msgstr "" +"Cochez cette case pour recevoir les informations de disponibilité des autres. " +"Notez bien que vous devez au préalable correctement renseigner les informations " +"de connexion au serveur." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347 +#: rc.cpp:363 rc.cpp:986 +#, no-c-format +msgid "Use full email &address for retrieval" +msgstr "Utilisez l'&adresse de messagerie complète pour la réception" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350 +#: rc.cpp:366 rc.cpp:989 +#, no-c-format +msgid "" +"Set this to retrieve [email protected] instead of user.ifb from the server" +msgstr "" +"Faites ceci pour utiliser [email protected] au lieu de " +"utilisateur.suffixe" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353 +#: rc.cpp:369 rc.cpp:992 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to download a free/busy file in the format \"[email protected]\" " +"(for example [email protected]). Otherwise, it will download a free/busy file " +"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if " +"you are not sure about how to configure this option." +msgstr "" +"Cochez cette case pour télécharger un fichier d'informations de disponibilité " +"au format [email protected] (par exemple " +"[email protected]). Sinon, le format utilisé sera " +"utilisateur.ifb (pour suivre l'exemple précédent : raymond.ifb). Demandez à " +"'l'administrateur de ce serveur si vous avez un doute sur le format à utiliser." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388 +#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " +"here.\n" +"Ask the server administrator for this information.\n" +"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" +msgstr "" +"Saisissez ici l'adresse (URL) du serveur sur lequel les informations de " +"disponibilités sont publiées.\n" +"Demandez à l'administrateur de ce serveur les détails sur cette adresse.\n" +"Voici un exemple pour un serveur Kolab2 : \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440 +#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "&Nom d'utilisateur :" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456 +#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024 +#, no-c-format +msgid "Passwor&d:" +msgstr "Mot de &passe :" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486 +#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033 +#, no-c-format +msgid "Re&member password" +msgstr "Se souvenir du &mot de passe" + +#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65 +#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868 +#, no-c-format +msgid "Email:" +msgstr "Adresse électronique :" + +#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94 +#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874 +#, no-c-format +msgid "Select &Addressee..." +msgstr "Sélectionner le destin&ataire..." + +#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16 +#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478 +#, no-c-format +msgid "Template Management" +msgstr "Gestion des modèles" + +#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57 +#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487 +#, no-c-format +msgid "" +"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current " +"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current " +"event or task." +msgstr "" +"Sélectionnez un modèle et cliquez sur <b>Appliquer le modèle...</b> " +"pour appliquer celui-ci à l'évènement ou la tâche. Cliquez sur <b>Nouveau</b> " +"pour créer un nouveau modèle fondé sur l'évènement ou la tâche actuel." + +#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65 +#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Apply Template" +msgstr "Appliquer le modèle..." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 11 +#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040 +#, no-c-format +msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" +msgstr "Activer l'enregistrement automatique des agendas ouverts manuellement" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 12 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to save your calendar file automatically when you exit " +"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not " +"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically " +"saved after each change." +msgstr "" +"Cochez cette case pour enregistrer votre calendrier automatiquement lorsque " +"vous quittez KOrganizer sans vous le demander. Cette option n'affecte en rien " +"l'enregistrement automatique du calendrier standard qui est enregistré après " +"chaque modification." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 16 +#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046 +#, no-c-format +msgid "Save &interval in minutes" +msgstr "&Intervalle d'enregistrement en minutes" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 17 +#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. " +"This setting only applies to files that are opened manually. The standard " +"KDE-wide calendar is automatically saved after each change." +msgstr "" +"Définissez ici l'intervalle en minute entre deux enregistrements du calendrier. " +"Ceci n'affecte que les calendrier ouverts manuellement. Le calendrier standard " +"de KDE est toujours enregistré après chaque modification." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 22 +#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052 +#, no-c-format +msgid "Confirm deletes" +msgstr "Confirmer les suppressions" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 23 +#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055 +#, no-c-format +msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." +msgstr "" +"Cochez cette case si vous souhaitez qu'un message de confirmation s'affiche " +"lors de la suppression d'éléments." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 28 +#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058 +#, no-c-format +msgid "Archive events" +msgstr "Archiver les évènements" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 32 +#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061 +#, no-c-format +msgid "Archive to-dos" +msgstr "Archiver les tâches" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 37 +#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064 +#, no-c-format +msgid "Regularly archive events" +msgstr "Archiver régulièrement les évènements" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 41 +#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067 +#, no-c-format +msgid "What to do when archiving" +msgstr "Que faire lors de l'archivage" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 44 +#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070 +#, no-c-format +msgid "Delete old events" +msgstr "Supprimer les anciens évènements" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 47 +#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073 +#, no-c-format +msgid "Archive old events to a separate file" +msgstr "Archiver les anciens évènements dans un fichier séparé" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 53 +#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076 +#, no-c-format +msgid "" +"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. " +"The unit of this value is specified in another field." +msgstr "" +"Si l'archivage automatique est activé, les évènements antérieurs à cette date " +"seront archivés. L'unité de cette valeur est indiquée dans un autre champ." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 57 +#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079 +#, no-c-format +msgid "The unit in which the expiry time is expressed." +msgstr "L'unité dans laquelle le délai d'expiration est exprimé." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 60 +#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082 +#, no-c-format +msgid "In days" +msgstr "En jours" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 63 +#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085 +#, no-c-format +msgid "In weeks" +msgstr "En semaines" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 66 +#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088 +#, no-c-format +msgid "In months" +msgstr "En mois" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 72 +#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091 +#, no-c-format +msgid "URL of the file where old events should be archived" +msgstr "" +"L'URL du fichier dans lequel les anciens évènements doivent être archivés" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 76 +#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094 +#, no-c-format +msgid "Export to HTML with every save" +msgstr "Exporter en HTML à chaque enregistrement" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 77 +#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. " +"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home " +"folder." +msgstr "" +"Cochez cette case pour exporter le calendrier vers un fichier HTML à chaque " +"enregistrement. Par défaut, le fichier produit sera nommé calendar.html et sera " +"placé dans le dossier personnel de l'utilisateur ($HOME)." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 81 +#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100 +#, no-c-format +msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" +msgstr "Les nouveaux évènements, tâches et articles de journal devraient" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 84 +#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103 +#, no-c-format +msgid "Be added to the standard resource" +msgstr "Être ajoutés à la ressource standard" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 85 +#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " +"using the standard resource." +msgstr "" +"Sélectionnez cette option pour toujours enregistrer les nouveaux évènements, " +"tâches et articles de journaux en utilisant la ressource standard." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 88 +#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109 +#, no-c-format +msgid "Be asked which resource to use" +msgstr "Demander quelle ressource utiliser" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 89 +#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to choose the resource to be used to record the item each " +"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended " +"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or " +"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. " +msgstr "" +"Sélectionnez cette option pour choisir la ressource à utiliser pour enregistrer " +"les nouvelles entrées (évènement, tâche, article de journal). Cette option est " +"recommandée si vous avez l'intention d'utiliser la fonctionnalité des dossiers " +"partagés du serveur Kolab ou si vous gérez plusieurs comptes en utilisant " +"Kontact comme un client Kolab." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 98 +#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115 +#, no-c-format +msgid "Send copy to owner when mailing events" +msgstr "Envoyer une copie à l'organisateur lors de l'envoi d'évènements" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 99 +#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " +"your request to event attendees." +msgstr "" +"Cochez ces case pour être en copie de tous les courriels que KOrganizer envoie " +"de votre part aux invités des évènements." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 103 +#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121 +#, no-c-format +msgid "Use email settings from Control Center" +msgstr "Utiliser les paramètres de messagerie du Centre de configuration" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 104 +#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the " +"KDE Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this box " +"to be able to specify your full name and e-mail." +msgstr "" +"Cochez cette case pour utiliser les réglages de messagerie définis globalement " +"dans le Centre de configuration de KDE (section Sécurité et confidentialité => " +"Compte utilisateur et mot de passe)." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 108 +#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127 +#, no-c-format +msgid "Full &name" +msgstr "Votre &nom" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 109 +#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " +"to-dos and events you create." +msgstr "" +"Saisissez ici votre nom complet. Ce nom sera affiché comme le nom de " +"l'organisateur de tâches et des évènements que vous créez." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 113 +#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133 +#, no-c-format +msgid "E&mail address" +msgstr "&Adresse électronique" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 114 +#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " +"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." +msgstr "" +"Saisissez ici votre adresse électronique. Cette adresse sera utilisée pour " +"identifier le propriétaire du calendrier et sera affichée dans les tâches et " +"des évènements que vous créez." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 118 +#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139 +#, no-c-format +msgid "Mail Client" +msgstr "Logiciel de messagerie électronique" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 121 +#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142 +#, no-c-format +msgid "KMail" +msgstr "KMail" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 122 +#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " +"used for groupware functionality." +msgstr "" +"Sélectionnez cette option pour utiliser KMail comme émissaire pour envoyer vos " +"messages. Ceci n'est utilisé pour les fonctionnalités de travail en groupe." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 125 +#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148 +#, no-c-format +msgid "Sendmail" +msgstr "Sendmail" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 126 +#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is " +"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed " +"before selecting this option." +msgstr "" +"Sélectionnez cette option pour utiliser sendmail afin d'envoyer vos messages. " +"Ceci n'est utilisé pour les fonctionnalités de travail en groupe. N'oubliez pas " +"de vérifier que sendmail est installé avant de choisir cette option." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 142 +#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163 +#, no-c-format +msgid "Default appointment time" +msgstr "Heure par défaut d'un rendez-vous" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 143 +#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the default time for events here. The default is used if you do not " +"supply a start time." +msgstr "" +"Vous pouvez saisir ici l'heure par défaut d'un évènement. Cette valeur est " +"utilisée si aucune heure de début n'est précisée." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 147 +#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169 +#, no-c-format +msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" +msgstr "Durée par défaut d'un nouveau rendez-vous (HH:MM)" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 148 +#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter default duration for events here. The default is used if you do not " +"supply an end time." +msgstr "" +"Vous pouvez saisir ici la durée par défaut d'un évènement. Celle-ci est " +"utilisée si aucune heure de fin n'est précisée." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 152 +#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175 +#, no-c-format +msgid "Default Reminder Time" +msgstr "Heure par défaut d'un rendez-vous" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 153 +#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178 +#, no-c-format +msgid "Enter the reminder time here." +msgstr "Saisissez ici le délai par défaut des rappels." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 160 +#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181 +#, no-c-format +msgid "Hour size" +msgstr "Taille de l'heure" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 161 +#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184 +#, no-c-format +msgid "" +"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." +msgstr "" +"Sélectionnez sur ce compteur la hauteur des lignes horaires dans la vue " +"calendrier." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 167 +#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187 +#, no-c-format +msgid "Show events that recur daily in date navigator" +msgstr "Afficher les évènements quotidiens dans l'agenda" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 168 +#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " +"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " +"(non daily recurring) events." +msgstr "" +"Cochez cette case pour afficher les jours contenant des tâches ou des " +"évènements quotidiens en gras dans le navigateur par date. Décochez cette case " +"pour donner plus d'importance aux entrées ponctuelles." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 172 +#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193 +#, no-c-format +msgid "Show events that recur weekly in date navigator" +msgstr "Afficher les évènements hebdomadaires dans l'agenda" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 173 +#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " +"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " +"(non weekly recurring) events." +msgstr "" +"Cochez cette case pour afficher les jours contenant des tâches ou des " +"évènements hebdomadaires en gras dans le navigateur par date. Décochez cette " +"case pour donner plus d'importance aux entrées ponctuelles." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 177 +#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199 +#, no-c-format +msgid "Enable tooltips displaying summary of events" +msgstr "Activer les bulles d'aide de résumé d'évènement" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 178 +#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over " +"an event." +msgstr "" +"Activez cette option si vous voulez qu'une bulle d'aide s'affiche lorsque vous " +"passez la souris au-dessus d'un évènement." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 182 +#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205 +#, no-c-format +msgid "Show to-dos in day, week and month views" +msgstr "Afficher les tâches dans la vue quotidienne, hebdomadaire et mensuelle" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 183 +#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " +"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." +msgstr "" +"Cochez cette case pour afficher les tâches dans la vue quotidienne, " +"hebdomadaire et mensuelle. Ceci est pratique lorsque vous avez un grand nombre " +"de tâches périodiques." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 187 +#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211 +#, no-c-format +msgid "Enable scrollbars in month view cells" +msgstr "Activer les barres de défilement dans les cellules de la vue par mois" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 188 +#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; " +"they will only appear when needed though." +msgstr "" +"Si vous cochez cette option, des barres de défilement apparaîtront si " +"nécessaire lorsque vous cliquerez sur une cellule de la vue mensuelle." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 192 +#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217 +#, no-c-format +msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" +msgstr "" +"La sélection de la plage horaire dans la vue de l'agenda démarre l'éditeur " +"d'évènement" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 193 +#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to start the event editor automatically when you select a time " +"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from " +"the start time to the end time of the event you are about to plan." +msgstr "" +"Cochez cette case pour démarrer la fenêtre d'ajout d'un évènement " +"automatiquement lorsque qu'une plage de temps est sélectionnée dans la vue par " +"jour ou par semaine. Pour sélectionner une plage de temps, maintenez le bouton " +"gauche de la souris appuyé et glissez la souris depuis l'heure de début jusqu'à " +"l'heure de fin de l'évènement que vous souhaitez saisir." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 198 +#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223 +#, no-c-format +msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" +msgstr "Afficher l'heure actuelle (ligne de Marcus Bains)" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 199 +#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " +"current-time line (Marcus Bains line)." +msgstr "" +"Sélectionnez cette option pour afficher une ligne rouge indiquant l'heure " +"actuelle dans la vue quotidienne ou hebdomadaire (ligne de Marcus Bains)" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 203 +#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229 +#, no-c-format +msgid "Show seconds on current-time line" +msgstr "Afficher les secondes sur la ligne de temps" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 204 +#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232 +#, no-c-format +msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." +msgstr "Cochez cette option pour afficher les secondes sur la ligne de temps" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 209 +#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235 +#, no-c-format +msgid "Colors used in agenda view" +msgstr "Couleurs utilisées dans la vue agenda" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 210 +#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238 +#, no-c-format +msgid "Choose the colors of the agenda view items." +msgstr "Sélectionnez la couleur des éléments de la vue agenda" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 213 +#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241 +#, no-c-format +msgid "Category inside, calendar outside" +msgstr "Catégorie dedans, calendrier dehors" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 216 +#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244 +#, no-c-format +msgid "Calendar inside, category outside" +msgstr "Calendrier dedans, catégorie dehors" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 219 +#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247 +#, no-c-format +msgid "Only category" +msgstr "Seulement la catégorie" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 222 +#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250 +#, no-c-format +msgid "Only calendar" +msgstr "Seulement le calendrier" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 229 +#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253 +#, no-c-format +msgid "Agenda View Calendar Display" +msgstr "Vue Agenda avec affichage du calendrier" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 232 +#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256 +#, no-c-format +msgid "Merge all calendars into one view" +msgstr "Fusionner tous les calendriers en une seule vue" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 235 +#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259 +#, no-c-format +msgid "Show calendars side by side" +msgstr "Afficher les calendriers côte à côte" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 238 +#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262 +#, no-c-format +msgid "Switch between views with tabs" +msgstr "Naviguer entre les vues avec les tabulations" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 247 +#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265 +#, no-c-format +msgid "Day begins at" +msgstr "La journée commence à" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 248 +#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " +"that you use for events, as it will be displayed at the top." +msgstr "" +"Saisissez ici l'heure de début des évènements. Cette heure devrait être l'heure " +"au plus tôt pour un évènement car il s'agira de l'heure affichée en haut de la " +"fenêtre." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 253 +#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271 +#, no-c-format +msgid "Daily starting hour" +msgstr "Heure de début de journée" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 254 +#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " +"marked with color by KOrganizer." +msgstr "" +"Saisissez ici l'heure de début de votre journée de travail. Les heures " +"travaillées seront indiquées en couleur par KOrganizer." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 258 +#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277 +#, no-c-format +msgid "Daily ending hour" +msgstr "Heure de fin de journée" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 259 +#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " +"marked with color by KOrganizer." +msgstr "" +"Saisissez ici l'heure de fin de votre journée de travail. Les heures " +"travaillées seront indiquées en couleur par KOrganizer." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 266 +#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283 +#, no-c-format +msgid "Exclude holidays" +msgstr "Exclure les vacances" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 267 +#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " +"holidays." +msgstr "" +"Cochez cette case pour empêcher KOrganizer de marquer les heures de travail " +"pendant les vacances." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 272 +#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289 +#, no-c-format +msgid "Month view uses category colors" +msgstr "Vue par mois avec les catégories colorées" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 273 +#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to make the month view use the category colors of an item." +msgstr "" +"Cochez cette case pour que la vue mensuelle utilise les couleurs de catégorie " +"d'une entrée." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 278 +#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295 +#, no-c-format +msgid "Month view uses resource colors" +msgstr "Vue par mois les couleurs de la ressource" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 279 +#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to make the month view use the resource colors of an item." +msgstr "" +"Cochez cette case pour que la vue mensuelle utilise les couleurs de la " +"ressource pour une entrée." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 284 +#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301 +#, no-c-format +msgid "Month view uses full window" +msgstr "Utiliser toute la fenêtre pour la vue par mois" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 285 +#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " +"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " +"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " +"resources list, will not be displayed." +msgstr "" +"Cochez cette case pour que la vue par mois utilise tout l'espace disponible. " +"Ceci permet de gagner un peu de place pour mieux afficher la vue par mois mais " +"en contrepartie, le navigateur par date ou l'afficheur de détail des évènements " +"ne seront plus accessibles." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 289 +#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307 +#, no-c-format +msgid "To-do list view uses full window" +msgstr "Utiliser toute la fenêtre pour l'affichage de la liste des tâches" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 290 +#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list " +"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, " +"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the " +"resources list, will not be displayed." +msgstr "" +"Cochez cette case pour que la vue des tâches utilise tout l'espace disponible. " +"Ceci permet de gagner un peu de place pour mieux afficher l'ensemble des tâches " +"mais en contrepartie, le navigateur par date ou l'afficheur de détail des " +"tâches ne seront plus accessibles." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 295 +#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313 +#, no-c-format +msgid "Record completed to-dos in journal entries" +msgstr "Noter les tâches effectuées dans des articles de journaux" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 296 +#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " +"journal automatically." +msgstr "" +"Cochez cette case pour inscrire automatiquement l'accomplissement d'une tâche " +"comme un nouvel article dans le journal." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 305 +#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319 +#, no-c-format +msgid "Next x days" +msgstr "x jours suivants" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 306 +#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322 +#, no-c-format +msgid "" +"Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the " +"next days view. To access the the next "x" days view, choose the " +""Next X Days" menu item from the "View" menu." +msgstr "" +"Sélectionnez sur ce compteur le nombre de jour à afficher dans la vue « Les x " +"jours suivants ». Cette vue est accessible depuis le menu « Affichage / Les x " +"jours suivants »." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 348 +#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325 +#, no-c-format +msgid "Use Groupware communication" +msgstr "" +"Utiliser la communication avec un système de travail en groupe (groupware)" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 349 +#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating " +"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this " +"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as " +"a KDE Kolab client)." +msgstr "" +"Cochez cette case pour permettre la génération automatique de courriels pour la " +"création, la mise à jour ou l'annulation d'évènements ou de tâches impliquant " +"des invités. Vous devriez cochez cette case si vous souhaitez profiter des " +"fonctionnalités de travail en groupe (par exemple si vous souhaitez utiliser " +"Kontact comme un client d'un serveur Kolab)." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 357 +#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331 +#, no-c-format +msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 365 +#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334 +#, no-c-format +msgid "Holiday color" +msgstr "Couleur des vacances" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 366 +#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday " +"name in the month view and the holiday number in the date navigator." +msgstr "" +"Sélectionnez ici la couleur des vacances. Cette couleur sera utilisée pour " +"afficher le nom ou le numéro des mois et des jours de vacances dans le " +"navigateur par date." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 370 +#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340 +#, no-c-format +msgid "Highlight color" +msgstr "Couleur de surbrillance" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 371 +#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking " +"the currently selected area in your agenda and in the date navigator." +msgstr "" +"Sélectionnez la couleur de surbrillance ici. La couleur de surbrillance sera " +"utilisée pour maquer la zone sélectionnée de votre agenda et dans le navigateur " +"par date." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 375 +#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346 +#, no-c-format +msgid "Agenda view background color" +msgstr "Couleur de fond de la vue « agenda »" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 376 +#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349 +#, no-c-format +msgid "Select the agenda view background color here." +msgstr "Sélectionnez la couleur de fond de la vue « agenda »" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 380 +#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352 +#, no-c-format +msgid "Working hours color" +msgstr "Couleur des heures de travail" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 381 +#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355 +#, no-c-format +msgid "Select the working hours color for the agenda view here." +msgstr "Sélectionnez la couleur des heures de travail" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 385 +#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358 +#, no-c-format +msgid "To-do due today color" +msgstr "Couleur des tâches à faire aujourd'hui" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 386 +#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361 +#, no-c-format +msgid "Select the to-do due today color here." +msgstr "Sélectionnez la couleur des tâches à faire aujourd'hui" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 390 +#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364 +#, no-c-format +msgid "To-do overdue color" +msgstr "Couleur des tâches en retard" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 391 +#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367 +#, no-c-format +msgid "Select the to-do overdue color here." +msgstr "Sélectionnez la couleur des tâches en retard" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 395 +#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370 +#, no-c-format +msgid "Default event color" +msgstr "Couleur par défaut d'un évènement" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 396 +#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the default event color here. The default event color will be used for " +"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color " +"for each event category below." +msgstr "" +"Sélectionnez ici la couleur par défaut d'un évènement. Cette couleur sera " +"utilisée pour les évènements de votre calendrier. Vous pouvez définir " +"ci-dessous une couleur distincte pour chaque catégorie d'évènement." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 414 +#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376 +#, no-c-format +msgid "Time bar" +msgstr "Barre de l'heure" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 415 +#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " +"that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select " +"Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour configurer la police utilisée pour les heures. Il " +"s'agit des heures indiquées à gauche dans la vue agenda. Ce bouton permet " +"d'ouvrir une boîte de dialogue de sélection de police." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 418 +#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382 +#, no-c-format +msgid "Agenda view" +msgstr "Vue de l'agenda" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 419 +#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the " +""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events " +"in the agenda view." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour configurer la police de vue agenda. Ce bouton permet " +"d'ouvrir une boîte de dialogue de sélection de police." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 422 +#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388 +#, no-c-format +msgid "Current-time line" +msgstr "Ligne de temps actuelle" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 423 +#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the current-time line font. This button will " +"open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " +"the current-time line in the agenda view." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour configurer la police utilisée pour la ligne de " +"temps. Il s'agit de la ligne qui indique l'heure actuelle dans la vue agenda. " +"Ce bouton permet d'ouvrir une boîte de dialogue de sélection de police." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 426 +#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394 +#, no-c-format +msgid "Month view" +msgstr "Vue mensuelle" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 427 +#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the month view font. This button will open the " +""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items " +"in the month view." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour configurer la police de vue mensuelle. Ce bouton " +"permet d'ouvrir une boîte de dialogue de sélection de police." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 445 +#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Publish URL" +msgstr "URL de publication de la disponibilité" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 446 +#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403 +#, no-c-format +msgid "URL for publishing free/busy information" +msgstr "URL de publication des informations de disponibilité" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 449 +#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Publish Username" +msgstr "Nom d'utilisateur pour la publication de la disponibilité" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 450 +#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409 +#, no-c-format +msgid "Username for publishing free/busy information" +msgstr "" +"Nom d'utilisateur pour la publication des informations de disponibilité" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 453 +#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Publish Password" +msgstr "Mot de passe pour la publication de la disponibilité" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 454 +#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415 +#, no-c-format +msgid "Password for publishing free/busy information" +msgstr "Mot de passe pour la publication des informations de disponibilité" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 461 +#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418 +#, no-c-format +msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" +msgstr "Activer la réception automatique de la disponibilité" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 466 +#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421 +#, no-c-format +msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" +msgstr "Vérifier si le nom du serveur et l'adresse e-mail correspondent" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 467 +#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424 +#, no-c-format +msgid "" +"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " +"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " +"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " +"[email protected] on the server www.yourdomain.com won't work." +msgstr "" +"Avec ce réglage vous pouvez déterminer si la partie du domaine de l'url libre " +"ou occupée doit correspondre à la partie du domaine de l'identifiant de " +"l'utilisateur que vous recherchez. Par exemple, si cette option est « vraie » " +"alors rechercher des données libres ou occupées de [email protected] sur le " +"serveur www.yourdomain.com ne fonctionnera pas." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 472 +#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427 +#, no-c-format +msgid "Use full email address for retrieval" +msgstr "Utilisez l'adresse de messagerie complète pour la réception" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 473 +#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430 +#, no-c-format +msgid "" +"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " +"server. With this checked, it will download a free/busy file called " +"[email protected], for example [email protected]. Without this set, it will download " +"user.ifb, for example nn.ifb." +msgstr "" +"Cette option vous permet de changer le nom du fichier qui sera reçu du serveur. " +"Si vous l'activez, le fichier de disponibilité reçu sera " +"« [email protected] », par exemple « [email protected] ». Si vous ne " +"l'activez pas, le fichier sera « utilisateur.ifb », par exemple « michel.ifb »." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 478 +#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Retrieval URL" +msgstr "URL pour la réception des informations de disponibilité" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 481 +#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Retrieval Username" +msgstr "Nom d'utilisateur pour la réception des informations de disponibilité" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 484 +#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Retrieval Password" +msgstr "Mot de passe pour la réception des informations de disponibilité" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 485 +#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442 +#, no-c-format +msgid "Password for retrieving free/busy information" +msgstr "Mot de passe pour la réception des informations de disponibilité" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 495 +#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445 +#, no-c-format +msgid "Default email attachment method" +msgstr "Méthode d'attachement de message par défaut" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 496 +#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448 +#, no-c-format +msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" +msgstr "La méthode par défaut d'attachement de message à un évènement" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 499 +#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469 +#, no-c-format +msgid "Always ask" +msgstr "Toujours demander" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 502 +#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472 +#, no-c-format +msgid "Only attach link to message" +msgstr "Attacher seulement le lien au message" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 505 +#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475 +#, no-c-format +msgid "Attach complete message" +msgstr "Attacher le message complet" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 508 +#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460 +#, no-c-format +msgid "Attach message without attachments" +msgstr "Attacher le message sans pièces jointes" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 514 +#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463 +#, no-c-format +msgid "Default todo attachment method" +msgstr "Méthode par défaut d'attachement des tâches" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 515 +#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466 +#, no-c-format +msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" +msgstr "La méthode d'attachement par défaut des messages à une tâche" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32 +#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835 +#, no-c-format +msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" +msgstr "" +"Inclure les &tâches qui doivent être achevées pendant la période imprimée" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35 +#: rc.cpp:1592 +#, no-c-format +msgid "" +"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one " +"of the dates which are in the supplied date range." +msgstr "" +"Vous devriez choisir cette option si vous voulez imprimer les tâches à échéance " +"dans l'intervalle de date choisi." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43 +#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063 +#, no-c-format +msgid "Date && Time Range" +msgstr "Intervalle de date et heure" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88 +#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066 +#, no-c-format +msgid "&Start date:" +msgstr "Date de &début :" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94 +#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " +"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the " +"start date." +msgstr "" +"Si vous voulez imprimer plus d'un jour à la fois, vous pouvez définir une plage " +"de dates avec cette option et l'option <i>Date de fin</i>" +". Cette option est utilisée pour définir la date de début." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102 +#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748 +#, no-c-format +msgid "End ti&me:" +msgstr "Heur&e de fin :" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108 +#: rc.cpp:1607 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the end of this time range. The " +"start time should be defined with the <i>Start time</i> " +"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"Il est possible de n'imprimer que les évènements inclus dans une plage horaire " +"donnée. Cette boîte de sélection vous permet de définir l'heure de fin de cette " +"plage. L'heure de début peut être définie avec l'option <i>heure de début</i>" +". Ces deux options peuvent changées automatiquement si vous cochez l'option <i>" +"Étendre l'intervalle de temps pour inclure tous les évènements</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126 +#: rc.cpp:1610 +#, no-c-format +msgid "" +"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the end of this time range. The " +"start time should be defined with the <i>Start time</i> " +"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"Il est possible de n'imprimer que les évènements inclus dans une plage horaire " +"donnée. Cette boîte de sélection vous permet de définir l'heure de fin de cette " +"plage. L'heure de début peut être définie avec l'option <i>heure de début</i>" +". Ces deux options peuvent changées automatiquement si vous cochez l'option <i>" +"Étendre l'intervalle de temps pour inclure tous les évènements</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134 +#: rc.cpp:1613 +#, no-c-format +msgid "E&xtend time range to include all events" +msgstr "É&tendre l'intervalle de temps pour inclure tous les évènements" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137 +#: rc.cpp:1616 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option to automatically determine the required time range, so all " +"events will be shown." +msgstr "" +"Choisissez cette option pour déterminer automatiquement l'intervalle de temps " +"qui permet d'inclure tous les évènements." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166 +#: rc.cpp:1622 +#, no-c-format +msgid "" +"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the start of this time range. The " +"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can " +"automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"Il est possible de n'imprimer que les évènements inclus dans une plage horaire " +"donnée. Cette boîte de sélection vous permet de définir l'heure de début de " +"cette plage. L'heure de fin peut être définie avec l'option <i>heure de fin</i>" +". Ces deux options peuvent changées automatiquement si vous cochez l'option <i>" +"Étendre l'intervalle de temps pour inclure tous les évènements</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174 +#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757 +#, no-c-format +msgid "Start &time:" +msgstr "&Heure de début :" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180 +#: rc.cpp:1628 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the start of this time range. The " +"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can " +"automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"Il est possible de n'imprimer que les évènements inclus dans une plage horaire " +"donnée. Cette boîte de sélection vous permet de définir l'heure de début de " +"cette plage. L'heure de fin peut être définie avec l'option <i>heure de fin</i>" +". Ces deux options peuvent changées automatiquement si vous cochez l'option <i>" +"Étendre l'intervalle de temps pour inclure tous les évènements</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191 +#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " +"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the " +"end date." +msgstr "" +"Si vous voulez imprimer plus d'un jour à la fois, vous pouvez définir une plage " +"de dates avec cette option et l'option <i>Date de début</i>" +". Cette option est utilisée pour définir la date de fin." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199 +#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069 +#, no-c-format +msgid "&End date:" +msgstr "Date de &fin :" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215 +#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775 +#, no-c-format +msgid "&Use colors" +msgstr "Utiliser les &couleurs" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218 +#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check " +"this option." +msgstr "" +"Si vous désirez utiliser les couleurs pour distinguer les catégories à " +"l'impression, cochez cette option." + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29 +#: rc.cpp:1646 +#, no-c-format +msgid "&Title:" +msgstr "&Titre :" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40 +#: rc.cpp:1649 +#, no-c-format +msgid "To-do List" +msgstr "Liste des tâches" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48 +#: rc.cpp:1652 +#, no-c-format +msgid "To-dos to Print" +msgstr "Liste des tâches à imprimer" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59 +#: rc.cpp:1655 +#, no-c-format +msgid "Print &all to-dos" +msgstr "Imprimer &toutes les tâches" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73 +#: rc.cpp:1658 +#, no-c-format +msgid "Print &unfinished to-dos only" +msgstr "Imprimer les tâches &inachevées uniquement" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84 +#: rc.cpp:1661 +#, no-c-format +msgid "Print only to-dos due in the &range:" +msgstr "Imprimer uniquement les tâches à échéance dans l'inte&rvalle :" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210 +#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712 +#, no-c-format +msgid "Include Information" +msgstr "Inclure les informations" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224 +#: rc.cpp:1679 +#, no-c-format +msgid "&Priority" +msgstr "&Priorité" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235 +#: rc.cpp:1682 +#, no-c-format +msgid "&Description" +msgstr "Desc&ription" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246 +#: rc.cpp:1685 +#, no-c-format +msgid "Due date" +msgstr "Date d'échéance" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260 +#: rc.cpp:1688 +#, no-c-format +msgid "Per¢age completed" +msgstr "Complétude en pour¢" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290 +#: rc.cpp:1691 +#, no-c-format +msgid "Sorting Options" +msgstr "Options de tri" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304 +#: rc.cpp:1694 +#, no-c-format +msgid "Sort field:" +msgstr "Champs de tri :" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323 +#: rc.cpp:1697 +#, no-c-format +msgid "Sort direction:" +msgstr "Sens du tri :" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375 +#: rc.cpp:1700 +#, no-c-format +msgid "Other Options" +msgstr "Autres options" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386 +#: rc.cpp:1703 +#, no-c-format +msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" +msgstr "Co&nnecter les sous-tâches à leur parent" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397 +#: rc.cpp:1706 +#, no-c-format +msgid "Strike &out completed to-do summaries" +msgstr "&Rayer les tâches accomplies" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:1709 +#, no-c-format +msgid "CalPrintIncidence_Base" +msgstr "CalPrintIncidence_Base" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43 +#: rc.cpp:1715 +#, no-c-format +msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" +msgstr "Détai&ls (visibilité, vie privée, etc.)" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51 +#: rc.cpp:1718 +#, no-c-format +msgid "&Notes, Subitems" +msgstr "&Notes et sous-éléments" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59 +#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721 +#, no-c-format +msgid "&Attendees" +msgstr "Participa&nts" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67 +#: rc.cpp:1724 +#, no-c-format +msgid "Attach&ments" +msgstr "&Pièces jointes" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:1733 +#, no-c-format +msgid "CalPrintWeek_Base" +msgstr "CalPrintWeek_Base" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83 +#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose which events should be printed based on their date. This " +"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>" +"End date</i> to enter the end date of the daterange." +msgstr "" +"Vous pouvez choisir ici quels évènements seront imprimés en fonction de leur " +"date. Cette option vous permet de définir la date de début de la plage. " +"Utilisez l'option <i>Date de fin</i> pour définir la date de fin de la plage." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108 +#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754 +#, no-c-format +msgid "All events which start later than the given time will not be printed." +msgstr "" +"Tous les évènements qui commencent plus tard que l'heure donnée ne seront pas " +"imprimés." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157 +#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763 +#, no-c-format +msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." +msgstr "" +"Tous les évènements qui commencent plus tôt que l'heure donnée ne seront pas " +"imprimés." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186 +#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose which events should be printed based on their date. This " +"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>" +"Start date</i> to enter the start date of the daterange." +msgstr "" +"Vous pouvez choisir ici quels évènements seront imprimés en fonction de leur " +"date. Cette option vous permet de définir la date de fin de la plage. Utilisez " +"l'option <i>Date de début</i> pour définir la date de début de la plage." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213 +#: rc.cpp:1778 +#, no-c-format +msgid "" +"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " +"should check this option. The category colors will be used." +msgstr "" +"La vue emploi du temps permet l'usage de couleurs. Si vous voulez utilisez les " +"couleurs, choisissez cette option. Les couleurs des catégories seront " +"utilisées." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221 +#: rc.cpp:1781 +#, no-c-format +msgid "Print Layout" +msgstr "Mise en page" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232 +#: rc.cpp:1784 +#, no-c-format +msgid "Print as &Filofax page" +msgstr "Imprimer comme une page &Filofax" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238 +#: rc.cpp:1787 +#, no-c-format +msgid "" +"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." +msgstr "" +"La vue Filofax imprime une semaine par page, ainsi tous les jours auront une " +"grande surface." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246 +#: rc.cpp:1790 +#, no-c-format +msgid "Print as &timetable view" +msgstr "Imprimer comme une vue emploi du &temps" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249 +#: rc.cpp:1793 +#, no-c-format +msgid "" +"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " +"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check " +"<i>Use Colors</i>." +msgstr "" +"Cette vue est très similaire à la vue par semaine de KOrganizer. La semaine est " +"imprimée en orientation « paysage ». Vous pouvez utiliser les mêmes couleurs " +"que celles des éléments de KOrganizer si vous cochez <i>" +"Utiliser les couleurs</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257 +#: rc.cpp:1796 +#, no-c-format +msgid "Print as split week view" +msgstr "Imprimer comme une semaine coupée." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260 +#: rc.cpp:1799 +#, no-c-format +msgid "" +"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with " +"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the " +"split week view in portrait." +msgstr "" +"Cette vue est similaire à la vue par semaine de KOrganizer. La seule différence " +"avec la vue emploi du temps est la mise en page. La vue emploi du temps utilise " +"le mode « paysage » alors que la vue en semaine coupée utilise le mode " +"« portrait »." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276 +#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due " +"date." +msgstr "Cochez cette option pour afficher les tâches à leur date d'échéance." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57 +#: rc.cpp:1811 +#, no-c-format +msgid "&Start month:" +msgstr "Mois de &début :" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63 +#: rc.cpp:1814 +#, no-c-format +msgid "" +"When you want to print more months at once, you can define a month range. This " +"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> " +"to define the last month in this range." +msgstr "" +"Quand vous désirez imprimer plus d'un mois à la fois, vous pouvez définir une " +"plage de mois. Cette option définit le premier mois à imprimer. Utilisez " +"l'option <i>Mois de fin</i> pour définir le dernier mois de la plage. " + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71 +#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820 +#, no-c-format +msgid "" +"When you want to print more months at once, you can define a month range. This " +"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> " +"to define the last month in this range." +msgstr "" +"Quand vous désirez imprimer plus d'un mois à la fois, vous pouvez définir une " +"plage de mois. Cette option définit le premier mois à imprimer. Utilisez " +"l'option <i>Mois de fin</i> pour définir le dernier mois de la plage. " + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93 +#: rc.cpp:1823 +#, no-c-format +msgid "&End month:" +msgstr "Mois de &fin :" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99 +#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832 +#, no-c-format +msgid "" +"When you want to print more months at once, you can define a month range. This " +"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> " +"to define the first month in this range." +msgstr "" +"Quand vous désirez imprimer plus d'un mois à la fois, vous pouvez définir une " +"plage de mois. Cette option définit le dernier mois à imprimer. Utilisez " +"l'option <i>Mois de début</i> pour définir le premier mois de la plage." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162 +#: rc.cpp:1841 +#, no-c-format +msgid "Print week &numbers" +msgstr "Imprimer les &numéros de semaine." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165 +#: rc.cpp:1844 +#, no-c-format +msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." +msgstr "" +"Choisissez cette option pour afficher les numéros de semaine à gauche de chaque " +"ligne." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173 +#: rc.cpp:1847 +#, no-c-format +msgid "Print daily re&curring to-dos and events" +msgstr "Imprimer les entrées "idiennes" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176 +#: rc.cpp:1850 +#, no-c-format +msgid "" +"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " +"events in the print. They take a lot of space and make the month view " +"needlessly complicated." +msgstr "" +"Cette option permet d'ignorer les tâches et les évènements quotidiens pour " +"l'impression. Ces entrées prennent souvent beaucoup de place et nuisent à la " +"lisibilité de la vue mensuelle." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184 +#: rc.cpp:1853 +#, no-c-format +msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" +msgstr "Imprimer les entrées &hebdomadaires" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187 +#: rc.cpp:1856 +#, no-c-format +msgid "" +"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " +"events will be omitted when making a print of the selected month." +msgstr "" +"Similaire à « imprimer les entrées quotidiennes ». Les entrées hebdomadaires " +"seront omises lors de l'impression du mois sélectionné." + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:1985 +#, no-c-format +msgid "CalPrintList_Base" +msgstr "CalPrintList_Base" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130 +#: rc.cpp:1997 +#, no-c-format +msgid "Print Incidences of Type" +msgstr "Imprimer les entrées du type" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141 +#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Events" +msgstr "Évèn&ements" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149 +#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003 +#, no-c-format +msgid "&To-dos" +msgstr "Tâ&ches" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157 +#: rc.cpp:2006 +#, no-c-format +msgid "&Journals" +msgstr "&Journaux" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:2009 +#, no-c-format +msgid "CalPrintYear_Base" +msgstr "CalPrintYear_Base" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32 +#: rc.cpp:2012 +#, no-c-format +msgid "Yearly print options" +msgstr "Options d'impression annuelle" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46 +#: rc.cpp:2015 +#, no-c-format +msgid "Print &Year:" +msgstr "Imprimer l'année" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57 +#: rc.cpp:2018 +#, no-c-format +msgid "Number of &pages:" +msgstr "Nombre de pages :" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123 +#: rc.cpp:2021 +#, no-c-format +msgid "Display Options" +msgstr "Options d'affichage" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134 +#: rc.cpp:2024 +#, no-c-format +msgid "Show sub-day events as:" +msgstr "Afficher les événements des journée comme :" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142 +#: rc.cpp:2027 +#, no-c-format +msgid "Show holidays as:" +msgstr "Afficher les vacances comme :" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148 +#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036 +#, no-c-format +msgid "Text" +msgstr "Texte" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153 +#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039 +#, no-c-format +msgid "Time Boxes" +msgstr "Cadres avec heure" + +#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:2042 +#, no-c-format +msgid "CalPrintJournal_Base" +msgstr "CalPrintJournal_Base" + +#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46 +#: rc.cpp:2048 +#, no-c-format +msgid "&All journal entries" +msgstr "&Tous les articles du journal" + +#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60 +#: rc.cpp:2051 +#, no-c-format +msgid "Date &range:" +msgstr "Plage de date :" + +#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:2060 +#, no-c-format +msgid "CalPrintWhatsNext_Base" +msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" + +#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5 +#: rc.cpp:2072 +#, no-c-format +msgid "Exchange" +msgstr "Exchange" + +#: konewstuff.cpp:48 +msgid "Could not load calendar." +msgstr "Impossible d'ouvrir l'agenda." + +#: konewstuff.cpp:63 +msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." +msgstr "Les évènements téléchargés seront fusionnés dans votre agenda actuel." + +#: koeditorattachments.cpp:107 +msgid "[Binary data]" +msgstr "[Données binaires]" + +#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417 +msgid "Attachments:" +msgstr "&Pièces jointes" + +#: koeditorattachments.cpp:199 +msgid "" +"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated " +"with this event or to-do. " +msgstr "" +"Affiche la liste des éléments (fichiers, messages, etc.) actuellement associés " +"avec l'évènement ou la tâche. " + +#: koeditorattachments.cpp:225 +msgid "&Attach File..." +msgstr "&Attacher un fichier..." + +#: koeditorattachments.cpp:226 +msgid "" +"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " +"link as inline data." +msgstr "" +"Affiche une boîte de dialogue pour choisir une pièce jointe à ajouter à cet " +"évènement ou tâche." + +#: koeditorattachments.cpp:229 +msgid "Attach &Link..." +msgstr "Attacher un &lien..." + +#: koeditorattachments.cpp:230 +msgid "" +"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " +"link." +msgstr "" +"Affiche une boîte de dialogue pour choisir une pièce jointe à ajouter comme " +"lien à cet évènement ou tâche." + +#: koeditorattachments.cpp:243 +msgid "" +"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." +msgstr "" +"Supprime l'attachement sélectionné dans la liste ci-dessous de l'évènement ou " +"la tâche." + +#: koeditorattachments.cpp:272 +msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?" +msgstr "Voulez-vous lier les pièces jointes ou les inclure dans l'évènement ?" + +#: koeditorattachments.cpp:273 +msgid "Attach as link?" +msgstr "Attacher comme lien ?" + +#: koeditorattachments.cpp:273 +msgid "As Link" +msgstr "Comme Lien" + +#: koeditorattachments.cpp:273 +msgid "As File" +msgstr "Comme Fichier" + +#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340 +msgid "" +"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, " +"not the file itself):" +msgstr "" +"Une adresse (une page Web par exemple) ou un fichier à joindre (seul le lien " +"sera effectivement attaché, pas le fichier lui-même)." + +#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325 +#: koeditorattachments.cpp:348 +msgid "Add Attachment" +msgstr "Ajouter une pièce jointe" + +#: koeditorattachments.cpp:342 +msgid "Edit Attachment" +msgstr "Modifier la pièce jointe" + +#: koeditorattachments.cpp:348 +msgid "File to be attached:" +msgstr "Fichier à attacher :" + +#: koeditorattachments.cpp:378 +msgid "The selected items will be permanently deleted." +msgstr "Ces éléments seront supprimés définitivement." + +#: searchdialog.cpp:49 +msgid "Find Events" +msgstr "Recherche d'évènements" + +#: searchdialog.cpp:50 +msgid "&Find" +msgstr "&Chercher" + +#: searchdialog.cpp:62 +msgid "&Search for:" +msgstr "&Chercher :" + +#: searchdialog.cpp:70 +msgid "Search For" +msgstr "Chercher" + +#: searchdialog.cpp:73 +msgid "To-&dos" +msgstr "Tâ&ches" + +#: searchdialog.cpp:74 +msgid "&Journal entries" +msgstr "Articles de &journaux" + +#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79 +msgid "Date Range" +msgstr "Plage de date" + +#: searchdialog.cpp:87 +msgid "Fr&om:" +msgstr "&De :" + +#: searchdialog.cpp:91 +msgid "&To:" +msgstr "&À :" + +#: searchdialog.cpp:95 +msgid "E&vents have to be completely included" +msgstr "Les é&vènements doivent être complètement inclus" + +#: searchdialog.cpp:98 +msgid "Include to-dos &without due date" +msgstr "Inclure les tâches &sans date d'échéance" + +#: searchdialog.cpp:102 +msgid "Search In" +msgstr "Chercher dans" + +#: searchdialog.cpp:105 +msgid "Su&mmaries" +msgstr "Résu&més" + +#: searchdialog.cpp:107 +msgid "Desc&riptions" +msgstr "Desc&riptions" + +#: searchdialog.cpp:108 +msgid "Cate&gories" +msgstr "Caté&gories" + +#: searchdialog.cpp:149 +msgid "" +"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " +"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." +msgstr "" +"Impossible d'effectuer la recherche car l'expression n'est pas valable. " +"Saisissez une expression contenant (si nécessaire) les méta-caractères « * » et " +"« ? »." + +#: searchdialog.cpp:162 +msgid "No events were found matching your search expression." +msgstr "Aucun évènement correspondant à votre recherche n'a été trouvé." + +#: exportwebdialog.cpp:73 +msgid "Export Calendar as Web Page" +msgstr "Exporter l'agenda sous forme de page web" + +#: exportwebdialog.cpp:130 +msgid "" +"You are about to set all preferences to default values. All custom " +"modifications will be lost." +msgstr "" +"Vous êtes sur le point réinitialiser toutes les préférences. Toutes les " +"modifications de celles-ci vont être supprimées." + +#: exportwebdialog.cpp:131 +msgid "Setting Default Preferences" +msgstr "Configurer les préférences par défaut" + +#: exportwebdialog.cpp:132 +msgid "Reset to Defaults" +msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut" + +#: exportwebdialog.cpp:147 +msgid "View Type" +msgstr "Type de vue" + +#: exportwebdialog.cpp:158 +msgid "Destination" +msgstr "Destination" + +#: exportwebdialog.cpp:175 +msgid "To-dos" +msgstr "Tâches" + +#: exportwebdialog.cpp:196 +msgid "Events" +msgstr "Évènements" + +#: aboutdata.cpp:32 +msgid "KOrganizer" +msgstr "KOrganizer" + +#: aboutdata.cpp:33 +msgid "A Personal Organizer for KDE" +msgstr "Un agenda personnel pour KDE" + +#: aboutdata.cpp:40 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Mainteneur actuel" + +#: aboutdata.cpp:42 +msgid "Co-Maintainer" +msgstr "Co-Mainteneur" + +#: aboutdata.cpp:44 +msgid "Original Author" +msgstr "Auteur originel" + +#: resourceview.cpp:234 +msgid "Add calendar" +msgstr "Ajouter un agenda" + +#: resourceview.cpp:236 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>" +"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " +"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " +"blogs on a server, etc... </p>" +"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will " +"either automatically use the default resource or be prompted to select the " +"resource to use.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>Cliquez sur ce bouton pour ajouter une ressource à KOrganizer</p>. " +"<p>Les évènements, articles de journaux et tâches sont lus depuis ou écrits sur " +"une ressource. Les ressources peuvent être des serveurs de travail " +"collaboratifs, des fichiers locaux, des entrées sur un blog (pour les articles " +"de journaux), etc.</p> " +"<p>Si vous avez plus d'une ressource active, en créant de nouvelles entrées, " +"vous utiliserez automatiquement la ressource par défaut ou bien KOrganizer vous " +"demandera de choisir la ressource à utiliser.</p></qt>." + +#: resourceview.cpp:249 +msgid "Edit calendar settings" +msgstr "Modifier les paramètres d'agenda" + +#: resourceview.cpp:251 +msgid "" +"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " +"resources list above." +msgstr "" +"Utilisez ce bouton pour modifier la ressource actuellement sélectionnée parmi " +"les ressources KOrganizer ci-dessous." + +#: resourceview.cpp:256 +msgid "Remove calendar" +msgstr "Supprimer agenda" + +#: resourceview.cpp:258 +msgid "" +"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer " +"resources list above." +msgstr "" +"Utilisez ce bouton pour supprimer la ressource actuellement sélectionnée parmi " +"les ressources KOrganizer ci-dessous." + +#: resourceview.cpp:266 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box " +"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to " +"the list.</p>" +"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " +"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " +"blogs on a server, etc...</p>" +"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will " +"either automatically use the default resource or be prompted to select the " +"resource to use.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>Sélectionnez dans cette liste les ressources actives pour KOrganizer. Cochez " +"la case d'une ressource pour la rendre active. Cliquez sur le bouton " +"« Ajouter... » ci-dessous pour ajouter de nouvelles ressources à cette " +"liste.</p> " +"<p>Les évènements, articles de journaux et tâches sont lus depuis ou écrits sur " +"une ressource. Les ressources peuvent être des serveurs de travail " +"collaboratif, des fichiers locaux, des entrées sur un blog (pour les articles " +"de journaux), etc.</p> " +"<p>Si vous avez plus d'une ressource active, en créant de nouvelles entrées, " +"vous utiliserez automatiquement la ressource par défaut ou bien KOrganizer vous " +"demandera de choisir la ressource à utiliser.</p></qt>." + +#: resourceview.cpp:326 +msgid "Add Subresource" +msgstr "Ajouter une ressource" + +#: resourceview.cpp:327 +msgid "Please enter a name for the new subresource" +msgstr "Veuillez saisir le nom de la nouvelle ressource" + +#: resourceview.cpp:333 +msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Impossible de créer la ressource « <b>%1</b> ».</qt>" + +#: resourceview.cpp:341 +msgid "Resource Configuration" +msgstr "Configuration des ressources" + +#: resourceview.cpp:342 +msgid "Please select type of the new resource:" +msgstr "Veuillez sélectionner le type de la nouvelle ressource :" + +#: resourceview.cpp:352 +msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Impossible de créer une ressource du type « <b>%1</b> ».</qt>" + +#: resourceview.cpp:357 +msgid "%1 resource" +msgstr "ressource %1" + +#: resourceview.cpp:371 +msgid "Unable to create the resource." +msgstr "Impossible de créer la ressource." + +#: resourceview.cpp:484 +msgid "" +"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>" +"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be " +"undone. </qt>" +msgstr "" +"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer la ressource <b>%1</b>" +" ? Remarquez que son contenu sera complètement détruit. Cette opération ne peut " +"être annulée. </qt>" + +#: resourceview.cpp:487 +msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer la ressource <b>%1</b> ?</qt>" + +#: resourceview.cpp:497 +msgid "You cannot delete your standard resource." +msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre ressource standard." + +#: resourceview.cpp:504 +msgid "" +"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is " +"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying " +"storage folder failed.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Échec de suppression de la ressource <b>%1</b>. Peut est-ce une ressource " +"du programme qui ne peut donc être supprimée. Ou bien l'effacement de son " +"dossier de stockage a échoué.</qt>" + +#: resourceview.cpp:581 +msgid "Re&load" +msgstr "Rechar&ger" + +#: resourceview.cpp:589 +msgid "Show &Info" +msgstr "Afficher les &informations" + +#: resourceview.cpp:593 +msgid "&Assign Color" +msgstr "&Assigner une couleur" + +#: resourceview.cpp:595 +msgid "&Disable Color" +msgstr "&Désactiver les couleurs" + +#: resourceview.cpp:596 +msgid "Resources Colors" +msgstr "Couleurs de la ressource" + +#: resourceview.cpp:603 +msgid "Use as &Default Calendar" +msgstr "Utiliser comme agenda par &défaut" + +#: resourceview.cpp:609 +msgid "&Add..." +msgstr "&Ajouter..." + +#: printing/calprinter.cpp:133 +msgid "Unable to print, no valid print style was returned." +msgstr "Impossible d'imprimer, aucun style d'impression n'a été trouvé" + +#: printing/calprinter.cpp:134 +msgid "Printing error" +msgstr "Erreur d'impression" + +#: printing/calprinter.cpp:155 +msgid "Print Calendar" +msgstr "Imprimer l'agenda" + +#: printing/calprinter.cpp:179 +msgid "Print Style" +msgstr "Style d'impression" + +#: printing/calprinter.cpp:193 +msgid "Page &orientation:" +msgstr "Sens de la pa&ge :" + +#: printing/calprinter.cpp:198 +msgid "Use Default Orientation of Selected Style" +msgstr "Utiliser l'orientation par défaut du style sélectionné" + +#: printing/calprinter.cpp:199 +msgid "Use Printer Default" +msgstr "Utiliser les valeurs par défaut de l'imprimante" + +#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 +msgid "&Preview" +msgstr "&Aperçu" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182 +msgid "Start date: " +msgstr "Date de début :" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168 +msgid "No start date" +msgstr "Pas de date de début" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144 +msgid "End date: " +msgstr "Date de fin :" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147 +msgid "Duration: " +msgstr "Durée : " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 hour \n" +"%n hours " +msgstr "" +"1 heure\n" +"%n heures" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute \n" +"%n minutes " +msgstr "" +"1 minute\n" +"%n minutes" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156 +msgid "No end date" +msgstr "Pas de date de fin" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173 +msgid "Due date: " +msgstr "Date d'échéance" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176 +msgid "No due date" +msgstr "Pas de date d'échéance" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288 +msgid "Repeats: " +msgstr "Répétitions :" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294 +msgid "No reminders" +msgstr "Pas de rappel" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297 +#, c-format +msgid "" +"_n: Reminder: \n" +"%n reminders: " +msgstr "" +"Rappel : \n" +"%n rappels : " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 +msgid "" +"_: Spacer for the joined list of categories\n" +", " +msgstr ", " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347 +msgid "Organizer: " +msgstr "Organisateur :" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357 +msgid "Location: " +msgstr "Emplacement :" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392 +msgid "Description:" +msgstr "Description :" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398 +msgid "Notes:" +msgstr "Notes :" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408 +msgid "Subitems:" +msgstr "Sous-éléments :" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426 +msgid "No Attendees" +msgstr "Pas de Participant" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Attendee:\n" +"%n Attendees:" +msgstr "" +"1 participant : \n" +"%n participants : " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 +msgid "" +"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer " +"<[email protected]> (Participant): Awaiting Response'\n" +"%1 (%2): %3" +msgstr "%1 (%2) : %3" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439 +msgid "Attendees:" +msgstr "Participants : " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446 +#, c-format +msgid "Status: %1" +msgstr "Statut : %1" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450 +#, c-format +msgid "Secrecy: %1" +msgstr "Vie privée : %1" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456 +msgid "Show as: Busy" +msgstr "Afficher comme occupé" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 +msgid "Show as: Free" +msgstr "Afficher comme libre" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464 +msgid "This task is overdue!" +msgstr "Cette tâche est en retard !" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470 +msgid "Settings: " +msgstr "Configuration :" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474 +msgid "Categories: " +msgstr "Catégories :" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741 +msgid "" +"_: date from-to\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743 +msgid "" +"_: date from-\n" +"to\n" +"%1 -\n" +"%2" +msgstr "" +"à\n" +"%1 -\n" +"%2" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760 +msgid "" +"_: date from - to (week number)\n" +"%1 - %2 (Week %3)" +msgstr "%1 - %2 (semaine %3)" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762 +msgid "" +"_: date from -\n" +"to (week number)\n" +"%1 -\n" +"%2 (Week %3)" +msgstr "" +"à (n° de semaine)\n" +"%1 -\n" +"%2 (semaine %3)" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005 +msgid "Due Date" +msgstr "Date d'échéance" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007 +msgid "Percent Complete" +msgstr "Pourcentage complété" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013 +msgid "Ascending" +msgstr "Ascendant" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014 +msgid "Descending" +msgstr "Descendant" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023 +msgid "To-do list" +msgstr "Liste des tâches" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:135 +msgid "This printing style does not have any configuration options." +msgstr "Le style d'impression ne présente aucune option de configuration." + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:887 +msgid "" +"_: weekday month date\n" +"%1 %2 %3" +msgstr "%2 %1 %3" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:949 +#, c-format +msgid "To-do: %1" +msgstr "Tâches : %1" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495 +msgid "%1%" +msgstr "%1 %" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599 +msgid "" +"_: Description - date\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620 +#, c-format +msgid "Person: %1" +msgstr "Personne : %1" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621 +#, c-format +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639 +msgid "" +"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" +"%1 %2 - %3" +msgstr "%2-%3 %1" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644 +msgid "" +"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" +"%1 %2 - %3 %4" +msgstr "%2 %1 - %4 %3" + +#: printing/cellitem.cpp:36 +msgid "<undefined>" +msgstr "<non défini>" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:45 +msgid "Print &incidence" +msgstr "Imprimer l'entrée" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:46 +msgid "Prints an incidence on one page" +msgstr "Imprimer une entrée sur une page" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:85 +msgid "Print da&y" +msgstr "Imprimer les &jours" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:86 +msgid "Prints all events of a single day on one page" +msgstr "Imprimer tous les évènements d'une même journée sur une même page." + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:110 +msgid "Print &week" +msgstr "Imprimer les &semaines" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:111 +msgid "Prints all events of one week on one page" +msgstr "Imprimer tous les évènements d'une même semaine sur une même page." + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:139 +msgid "Print mont&h" +msgstr "Imprimer les &mois" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:140 +msgid "Prints all events of one month on one page" +msgstr "Imprimer tous les évènements du même mois sur une même page." + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:166 +msgid "Print to-&dos" +msgstr "Imprimer les &tâches" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:167 +msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" +msgstr "Imprimer toutes les tâches sous forme d'arbre" + +#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149 +msgid "" +"The General tab allows you to set the most common options for the event." +msgstr "" +"L'onglet « Général » vous permet de définir les options les plus usuelles pour " +"un évènement." + +#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109 +msgid "Details" +msgstr "Détails" + +#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148 +msgid "Rec&urrence" +msgstr "Pé&riodicité" + +#: koeventeditor.cpp:182 +msgid "" +"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs." +msgstr "" +"L'onglet « Périodicité » vous permet de définir comment les évènements se " +"répètent." + +#: koeventeditor.cpp:199 +msgid "" +"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " +"during your event." +msgstr "" +"L'onglet « Disponibilités » vous permet de vérifier que les participants seront " +"disponibles pendant l'évènement." + +#: koeventeditor.cpp:219 +msgid "Edit Event" +msgstr "Modifier l'évènement" + +#: koeventeditor.cpp:227 +msgid "New Event" +msgstr "Nouvel évènement" + +#: koeventeditor.cpp:285 +msgid "" +"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " +"organizer." +msgstr "" + +#: koeventeditor.cpp:285 +#, fuzzy +msgid "No changes" +msgstr "Exchange" + +#: koeventeditor.cpp:295 +#, c-format +msgid "My counter proposal for: %1" +msgstr "Ma contre-proposition pour : %1" + +#: koeventeditor.cpp:390 +msgid "Template does not contain a valid event." +msgstr "Le modèle ne contient pas d'évènement valable." + +#: timezone.cpp:39 +msgid "KOrganizer Timezone Test" +msgstr "Fuseau horaire de test de KOrganizer." + +#: kotodoeditor.cpp:173 +msgid "Edit To-do" +msgstr "Modifier la tâche" + +#: kotodoeditor.cpp:182 +msgid "New To-do" +msgstr "Nouvelle tâche" + +#: kotodoeditor.cpp:343 +msgid "Template does not contain a valid to-do." +msgstr "Le modèle ne contient pas de tâche valable." + +#: stdcalendar.cpp:74 +msgid "Active Calendar" +msgstr "Agenda actif" + +#: stdcalendar.cpp:83 +msgid "Default Calendar" +msgstr "Agenda par défaut" + +#: stdcalendar.cpp:98 +msgid "Birthdays" +msgstr "Anniversaires" + +#: statusdialog.cpp:41 +msgid "Set Your Status" +msgstr "Précisez votre état" + +#: statusdialog.cpp:49 +msgid "Set your status" +msgstr "Précisez votre état" + +#: kotodoviewitem.cpp:125 +msgid "--" +msgstr "--" + +#: korganizer_options.h:35 +msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" +msgstr "" +"Importer cet agenda comme une nouvelle ressource dans l'agenda par défaut" + +#: korganizer_options.h:37 +msgid "" +"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" +msgstr "" +"Fusionne cet agenda avec l'agenda standard (les entrées y sont copiées)" + +#: korganizer_options.h:39 +msgid "Open the given calendars in a new window" +msgstr "Ouvrir cet agenda dans une fenêtre séparée" + +#: korganizer_options.h:40 +msgid "" +"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user " +"will be asked whether to import, merge or open in a separate window." +msgstr "" +"Fichiers ou urls d'agenda. À moins que -i ou -m soit explicitement donné, il " +"sera demandé à l'utilisateur s'il souhaite importer, fusionner ou ouvrir dans " +"une fenêtre séparée." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:104 +msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." +msgstr "" +"Définit les options relatives à la date et à l'heure de l'évènement ou de la " +"tâche." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:114 +msgid "&Start:" +msgstr "&Début :" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:125 +msgid "&End:" +msgstr "&Fin :" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:135 +msgid "All-&day" +msgstr "Toute la &journée" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:163 +msgid "Reminder:" +msgstr "Rappel :" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:183 +msgid "S&how time as:" +msgstr "Affic&her la période comme étant :" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:184 +msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." +msgstr "" +"Définit comment cette heure apparaîtra dans les informations de disponibilités" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:191 +msgid "Busy" +msgstr "Occupée" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:192 +msgid "Free" +msgstr "Libre" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:206 +msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." +msgstr "Vous n'avez pas encore répondu définitivement à cette invitation." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:417 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Day\n" +"%n Days" +msgstr "" +"1 jour\n" +"%n jours" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:436 +msgid ", " +msgstr ", " + +#: koeditorgeneralevent.cpp:447 +msgid "" +"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates " +"and times." +msgstr "" +"Affiche la durée de l'évènement ou de la tâche avec les actuelles dates et " +"heures." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:464 +msgid "From: %1 To: %2 %3" +msgstr "De : %1 À : %2 %3" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:477 +msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." +msgstr "Veuillez saisir une heure de début valable, par exemple « %1 »." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:484 +msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." +msgstr "Veuillez saisir une heure de fin valable, par exemple « %1 »." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:492 +msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." +msgstr "Veuillez saisir une date de début valable, par exemple « %1 »." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:499 +msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." +msgstr "Veuillez saisir une date de fin valable, par exemple « %1 »." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:513 +msgid "" +"The event ends before it starts.\n" +"Please correct dates and times." +msgstr "" +"Cet évènement se termine avant de commencer.\n" +"Veuillez corriger les dates et heures." + +#: koeventviewerdialog.cpp:33 +msgid "Event Viewer" +msgstr "Afficheur d'évènements" + +#: archivedialog.cpp:55 +msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" +msgstr "Archiver / supprimer les anciens évènements et tâches" + +#: archivedialog.cpp:57 +msgid "&Archive" +msgstr "&Archiver" + +#: archivedialog.cpp:66 +msgid "" +"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " +"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a " +"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the " +""Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in " +"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as " +"vCalendar.\">How to restore</a>)" +msgstr "" +"L'archivage enregistre les anciens évènements dans un fichier, puis les efface " +"de votre agenda. Si le fichier d'archivage existe déjà, les évènements y sont " +"ajoutés. (<a href=\"whatsthis:Pour ajouter une archive à votre agenda, utilisez " +"l'option "Fusionner un autre agenda". Vous pouvez afficher le contenu " +"d'une archive en l'ouvrant dans KOrganizer comme n'importe quel autre agenda. " +"Il est en effet enregistré au format vCalendar.\">Comment recevoir des " +"évènements archivés</a>)" + +#: archivedialog.cpp:82 +msgid "Archive now items older than:" +msgstr "Archiver maintenant les incidences plus vielles que :" + +#: archivedialog.cpp:87 +msgid "" +"The date before which items should be archived. All older events and to-dos " +"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be " +"kept." +msgstr "" +"L'âge des incidences à archiver. Toutes les incidences plus anciennes seront " +"enregistrées et effacées de l'agenda, les plus récentes (et celles du jour " +"même) seront conservées." + +#: archivedialog.cpp:96 +msgid "Automaticall&y archive items older than:" +msgstr "Archiver automat&iquement les incidences plus vielles que :" + +#: archivedialog.cpp:99 +msgid "" +"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and " +"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " +"again, except to change the settings." +msgstr "" +"Si cette fonctionnalité est activée, KOrganizer vérifiera périodiquement si des " +"évènements ou des tâches doivent être archivés. Vous n'aurez par conséquent " +"plus besoin d'utiliser cette boîte de dialogue, excepté pour modifier la " +"configuration." + +#: archivedialog.cpp:107 +msgid "" +"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and " +"deleted, the newer will be kept." +msgstr "" +"L'ancienneté des évènements et des tâches à archiver. Tous les éléments plus " +"anciens seront enregistrés et effacés, les plus récents seront conservés." + +#: archivedialog.cpp:112 +msgid "Day(s)" +msgstr "Jour(s)" + +#: archivedialog.cpp:113 +msgid "Week(s)" +msgstr "Semaine(s)" + +#: archivedialog.cpp:114 +msgid "Month(s)" +msgstr "Mois" + +#: archivedialog.cpp:119 +msgid "Archive &file:" +msgstr "&Fichier d'archive :" + +#: archivedialog.cpp:123 +msgid "*.ics|iCalendar Files" +msgstr "*.ics|Fichiers iCalendar" + +#: archivedialog.cpp:125 +msgid "" +"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " +"file, so any events that are already in the file will not be modified or " +"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " +"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " +msgstr "" +"L'emplacement de l'archive. Les évènements et les tâches seront ajoutés au " +"fichier archive, de façon que les rendez-vous déjà présents dans le fichier ne " +"soient ni modifiés ni supprimés. Par la suite, vous pourrez charger ou " +"fusionner le fichier comme n'importe quel autre agenda. Il utilise le format " +"vCalendar." + +#: archivedialog.cpp:134 +msgid "Type of Items to Archive" +msgstr "Types d'entrées à archiver" + +#: archivedialog.cpp:139 +msgid "" +"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they " +"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished " +"before the date." +msgstr "" +"Vous pouvez choisir ici les entrées (évènements ou tâches) que vous voulez " +"archiver. Les évènements sont archivés s'ils sont achevés avant la date donnée " +"ci-dessus ; les tâches sont archivées si elles sont terminées avant cette date." + +#: archivedialog.cpp:144 +msgid "&Delete only, do not save" +msgstr "Seulement &supprimer" + +#: archivedialog.cpp:147 +msgid "" +"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is " +"not possible to recover the events later." +msgstr "" +"Sélectionnez cette option pour supprimer les anciens évènements ou tâches sans " +"les enregistrer. Vous ne pourrez plus les récupérer." + +#: archivedialog.cpp:211 +msgid "" +"The archive file name is not valid.\n" +msgstr "" +"Ce fichier d'archive n'est pas valable.\n" + +#: komonthview.cpp:349 +msgid "" +"_: 'Month day' for month view cells\n" +"%1 %2" +msgstr "%2 %1" + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:62 +msgid "Sets the title of this journal." +msgstr "Définit le titre de ce journal" + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:82 +msgid "&Date:" +msgstr "&Date :" + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:91 +msgid "&Time: " +msgstr "&Heure :" + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:197 +msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." +msgstr "Veuillez indiquer une date valable, par exemple « %1 »." + +#: korgplugins.cpp:37 +msgid "KOrgPlugins" +msgstr "KOrgPlugins" + +#: templatemanagementdialog.cpp:50 +msgid "Manage Templates" +msgstr "Gérer les modèles" + +#: templatemanagementdialog.cpp:71 +msgid "Template Name" +msgstr "Nom du modèle" + +#: templatemanagementdialog.cpp:72 +msgid "Please enter a name for the new template:" +msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau modèle :" + +#: templatemanagementdialog.cpp:73 +msgid "New Template" +msgstr "Nouveau modèle" + +#: templatemanagementdialog.cpp:76 +msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." +msgstr "Un modèle avec un nom identique existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" + +#: templatemanagementdialog.cpp:76 +msgid "Duplicate Template Name" +msgstr "Dupliquer le modèle" + +#: templatemanagementdialog.cpp:76 +msgid "Overwrite" +msgstr "Écraser" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot " +"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>... que vous pouvez synchroniser les données de votre agenda avec celles " +"d'un Palm Pilot en utilisant <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">" +"KPilot</a> ?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:9 +msgid "" +"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the " +"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>" +", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>... qu'il est possible d'afficher l'heure courante dans l'agenda ? Activez " +"la ligne de Marcus Bains dans la fenêtre qui apparaît en sélectionnant <b>" +"Configuration</b>, <b>Configuration de KOrganizer...</b> " +"à partir de la barre de menus.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:15 +msgid "" +"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>" +"Microsoft® Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> " +"from the KOrganizer sidebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>... que KOrganizer gère Microsoft Exchange ? Activez simplement le module <b>" +"Microsoft Exchange 2000 pour KOrganizer</b> dans la fenêtre <b>" +"Configurer les modules...</b> du menu <b>Configuration</b>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:21 +msgid "" +"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the " +"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " +"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select " +"<b>Settings</b>,\n" +"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates " +"tab.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>... que vous pouvez déterminer si la semaine commence le lundi ou le " +"dimanche dans le Centre de configuration de KDE ? KOrganizer réutilise cette " +"information. Rendez-vous pour cela dans le module « Pays & langue » de la " +"rubrique « Régionalisation et accessibilité ». Sélectionnez alors l'onglet " +"« Date et heure ».\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " +"wish to change; like the priority, the category or the date?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Vous pouvez modifier les tâches rapidement en cliquant avec le bouton droit " +"sur la propriété que vous souhaitez changer, comme par exemple la priorité, la " +"catégorie ou la date.\n" + +#: tips.cpp:34 +msgid "" +"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with " +"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Vous pouvez voir et modifier un agenda en ligne de commande à l'aide de " +"konsolekalendar. Exécutez <b>konsolekalendar --help</b> " +"pour voir les options disponibles.\n" + +#: tips.cpp:40 +msgid "" +"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource " +"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to " +"set a reminder for each event.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Vous pouvez importer les dates de naissance depuis votre carnet d'adresses. " +"Il existe une ressource permettant de les connecter à votre agenda. Il est même " +"possible de régler un rappel pour chaque évènement.\n" + +#: tips.cpp:46 +msgid "" +"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file " +"dialog to save the calendar to a URL like " +"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and " +"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources " +"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer " +"applications are working on the same file, at the same time.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>... que vous pouvez placer votre agenda sur un serveur FTP ? Utilisez pour " +"cela la boîte de dialogue habituelle pour enregistrer votre agenda à une URL du " +"type <b>ftp://nomutilisateur@serveurftp/nom_agenda</b>" +". Vous pouvez activer votre agenda et l'utiliser comme s'il était local. La " +"seule précaution à prendre est de s'assurer que deux instances de KOrganizer " +"n'essayent pas d'y accéder en même temps.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:52 +msgid "" +"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse " +"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> " +"from the context menu?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>... que vous pouvez organiser hiérarchiquement vos tâches en cliquant avec " +"le bouton droit de la souris sur une tâche existante et en sélectionnant <b>" +"Nouvelle sous-tâche</b> dans le menu contextuel ?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:58 +msgid "" +"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " +"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>" +"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>" +"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>... qu'il est possible d'assigner une couleur à chaque catégorie ? Les " +"évènements d'une certaine catégorie seront affichés avec cette couleur. Vous " +"pouvez configurer ceci dans la section <b>Couleurs</b> " +"de la fenêtre disponible en sélectionnant <b>Configuration</b>, <b>" +"Configuration de KOrganizer...</b> à partir de la barre de menus.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the " +"calendar file to make Konqueror open it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>... que vous pouvez voir et modifier un agenda avec Konqueror. Cliquez " +"simplement sur le fichier agenda pour que Konqueror l'ouvre.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:70 +msgid "" +"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, " +"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>" +"Edit To-do</b> dialog.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>... qu'il est possible d'ajouter une pièce jointe à un évènement ou une " +"tâche ? Pour cela, ajoutez un lien à l'onglet <b>Pièces jointes</b> " +"de la fenêtre <b>Modifier l'évènement</b> ou <b>Modifier la tâche</b>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:76 +msgid "" +"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>" +"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>" +"Export calendar as web page</b> dialog.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>... que vous pouviez exporter votre calendrier au format HTML ? Il faut " +"aller dans le menu <b>Fichier</b>, <b>Exporter</b>, <b>" +"Exporter en tant que page Web...</b>. </p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> " +"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n" +msgstr "" +"<p>Vous pouvez purger les tâches terminées en une seule opération. Ouvrez le " +"menu <b>Fichier</b> et choisissez <b>Purger les tâches terminées</b>.\n" + +#: tips.cpp:87 +msgid "" +"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one " +"is selected?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Vous pouvez créer une nouvelle sous-tâche en collant une tâche lorsqu'une " +"autre est sélectionnée.\n" +"</p>\n" + +#: plugins/datenums/datenums.cpp:59 +msgid "" +"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" +"%1 / %2" +msgstr "%1 / %2" + +#: plugins/datenums/datenums.cpp:71 +msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." +msgstr "Ce module fournit les numéros de jours et de semaines" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 +msgid "Configure Day Numbers" +msgstr "Configurer le numéro des jours" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 +msgid "Show Date Number" +msgstr "Afficher le numéro des jours" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 +msgid "Show day number" +msgstr "Afficher le numéro du jour" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 +msgid "Show days to end of year" +msgstr "Afficher le nombre de jours jusqu'à la fin de l'année" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 +msgid "Show both" +msgstr "Afficher les deux" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 +msgid "Project View" +msgstr "Vue par projet" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 +msgid "Zoom In" +msgstr "Zoom avant" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Zoom arrière" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 +msgid "Select Mode" +msgstr "Choisir le mode" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 +msgid "main task" +msgstr "Tâche principale" + +#: plugins/projectview/projectview.cpp:55 +msgid "&Project" +msgstr "&Projet" + +#: plugins/projectview/projectview.cpp:65 +msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." +msgstr "Ce module fournit un diagramme Gantt en tant que vue par projet." + +#: plugins/projectview/projectview.cpp:70 +msgid "Project View Plugin" +msgstr "Module de vue par projet" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 +msgid "" +"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " +"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " +"your characters\n" +"Bereshit" +msgstr "Bereshit" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 +msgid "Noach" +msgstr "Noach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 +msgid "Lech L'cha" +msgstr "Lech L'cha" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 +msgid "Vayera" +msgstr "Vayera" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 +msgid "Chaye Sarah" +msgstr "Chaye Sarah" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 +msgid "Toldot" +msgstr "Toldot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 +msgid "Vayetze" +msgstr "Vayetze" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 +msgid "Vayishlach" +msgstr "Vayishlach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 +msgid "Vayeshev" +msgstr "Vayeshev" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 +msgid "Miketz" +msgstr "Miketz" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 +msgid "Vayigash" +msgstr "Vayigash" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 +msgid "Vayechi" +msgstr "Vayechi" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Shemot" +msgstr "Shemot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Vaera" +msgstr "Vaera" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Bo" +msgstr "Bo" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Beshalach" +msgstr "Beshalach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 +msgid "Yitro" +msgstr "Yitro" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 +msgid "Mishpatim" +msgstr "Mishpatim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 +msgid "Terumah" +msgstr "Terumah" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 +msgid "Tetzaveh" +msgstr "Tetzaveh" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 +msgid "Ki Tisa" +msgstr "Ki Tisa" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 +msgid "Vayakhel" +msgstr "Vayakhel" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 +msgid "Pekudei" +msgstr "Pekudei" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 +msgid "Vayikra" +msgstr "Vayikra" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 +msgid "Tzav" +msgstr "Tzav" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 +msgid "Shemini" +msgstr "Shemini" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 +msgid "Tazria" +msgstr "Tazria" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 +msgid "Metzora" +msgstr "Metzora" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 +msgid "Acharei Mot" +msgstr "Acharei Mot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 +msgid "Kedoshim" +msgstr "Kedoshim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 +msgid "Emor" +msgstr "Emor" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 +msgid "Behar" +msgstr "Behar" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 +msgid "Bechukotai" +msgstr "Bechukotai" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 +msgid "Bemidbar" +msgstr "Bemidbar" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 +msgid "Naso" +msgstr "Naso" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 +msgid "Behaalotcha" +msgstr "Behaalotcha" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 +msgid "Shelach" +msgstr "Shelach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 +msgid "Korach" +msgstr "Korach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 +msgid "Chukat" +msgstr "Chukat" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 +msgid "Balak" +msgstr "Balak" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 +msgid "Pinchas" +msgstr "Pinchas" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 +msgid "Matot" +msgstr "Matot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 +msgid "Masei" +msgstr "Masei" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 +msgid "Devarim" +msgstr "Devarim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 +msgid "Vaetchanan" +msgstr "Vaetchanan" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 +msgid "Ekev" +msgstr "Ekev" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 +msgid "Reeh" +msgstr "Reeh" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 +msgid "Shoftim" +msgstr "Shoftim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 +msgid "Ki Tetze" +msgstr "Ki Tetze" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 +msgid "Ki Tavo" +msgstr "Ki Tavo" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 +msgid "Nitzavim" +msgstr "Nitzavim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 +msgid "Vayelech" +msgstr "Vayelech" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 +msgid "Haazinu" +msgstr "Haazinu" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 +msgid "" +"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have " +"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " +"your characters\n" +"Sh. HaHodesh" +msgstr "Sh. HaHodesh" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 +msgid "Erev Pesach" +msgstr "Erev Pesach" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 +msgid "Sh. HaGadol" +msgstr "Sh. HaGadol" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 +msgid "Pesach" +msgstr "Pesach" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 +msgid "Chol Hamoed" +msgstr "Chol Hamoed" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 +msgid "Yom HaShoah" +msgstr "Yom HaShoah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 +msgid "Yom HaAtzmaut" +msgstr "Yom HaAtzmaut" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 +msgid "Yom HaZikaron" +msgstr "Yom HaZikaron" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 +msgid "Yom Yerushalayim" +msgstr "Yom Yerushalayim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 +msgid "Lag BaOmer" +msgstr "Lag BaOmer" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 +msgid "Erev Shavuot" +msgstr "Erev Shavuot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 +msgid "Shavuot" +msgstr "Shavuot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 +msgid "Tzom Tammuz" +msgstr "Tzom Tammuz" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 +msgid "Sh. Hazon" +msgstr "Sh. Hazon" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 +msgid "Sh. Nahamu" +msgstr "Sh. Nahamu" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 +msgid "Tisha B'Av" +msgstr "Tisha B'Av" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 +msgid "S'lichot" +msgstr "S'lichot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 +msgid "Erev R.H." +msgstr "Erev R.H." + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 +msgid "Rosh Hashana" +msgstr "Rosh Hashana" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 +msgid "Sh. Shuvah" +msgstr "Sh. Shuvah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 +msgid "Tzom Gedalia" +msgstr "Tzom Gedalia" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 +msgid "Erev Y.K." +msgstr "Erev Y.K." + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 +msgid "Yom Kippur" +msgstr "Yom Kippur" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 +msgid "Erev Sukkot" +msgstr "Erev Sukkot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 +msgid "Sukkot" +msgstr "Sukkot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 +msgid "Hoshana Rabah" +msgstr "Hoshana Rabah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 +msgid "Shmini Atzeret" +msgstr "Shmini Atzeret" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 +msgid "Simchat Torah" +msgstr "Simchat Torah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 +msgid "Erev Hanukah" +msgstr "Erev Hanukah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 +msgid "Hanukah" +msgstr "Hanukah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 +msgid "Tzom Tevet" +msgstr "Tzom Tevet" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 +msgid "Sh. Shirah" +msgstr "Sh. Shirah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 +msgid "Tu B'Shvat" +msgstr "Tu B'Shvat" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 +msgid "Sh. Shekalim" +msgstr "Sh. Shekalim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 +msgid "Purim Katan" +msgstr "Purim Katan" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 +msgid "Ta'anit Ester" +msgstr "Ta'anit Ester" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 +msgid "Sh. Zachor" +msgstr "Sh. Zachor" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 +msgid "Erev Purim" +msgstr "Erev Purim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 +msgid "Purim" +msgstr "Purim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 +msgid "Shushan Purim" +msgstr "Shushan Purim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 +msgid "Sh. Parah" +msgstr "Sh. Parah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 +msgid "Sh. HaHodesh" +msgstr "Sh. HaHodesh" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 +msgid " Omer" +msgstr " Omer" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 +msgid "Configure Holidays" +msgstr "Configurer les vacances" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 +msgid "Use Israeli holidays" +msgstr "Utiliser les vacances israéliennes" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 +msgid "Show weekly parsha" +msgstr "Afficher le « parsha » hebdomadaire" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 +msgid "Show day of Omer" +msgstr "Afficher le jour « Omer »" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 +msgid "Show Chol HaMoed" +msgstr "Afficher le « Chol HaMoed »" + +#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 +msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." +msgstr "Ce module fournit la date avec le calendrier juif." + +#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 +msgid "&Timespan" +msgstr "Plage de &temps" + +#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 +msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." +msgstr "Ce module fournit une vue sous forme de diagramme de Gantt" + +#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 +msgid "Timespan View Plugin" +msgstr "Module de plage de temps" + +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 +msgid "Center View" +msgstr "Centrer la vue" + +#: plugins/printing/list/listprint.h:42 +msgid "Print list" +msgstr "Imprimer la liste" + +#: plugins/printing/list/listprint.h:43 +msgid "Prints a list of events and to-dos" +msgstr "Imprimer la liste des évènement et des tâches" + +#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176 +msgid "" +"_: date from -\n" +"to\n" +"%1 -\n" +"%2" +msgstr "" +"à\n" +"%1 -\n" +"%2" + +#: plugins/printing/year/yearprint.h:42 +msgid "Print &Year" +msgstr "Imprimer l'&année" + +#: plugins/printing/year/yearprint.h:43 +msgid "Prints a calendar for an entire year" +msgstr "Imprimer l'agenda pour une année complète" + +#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 +msgid "Print &journal" +msgstr "Imprimer le journal" + +#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 +msgid "Prints all journals for a given date range" +msgstr "Imprimer tous les journaux pour un intervalle de date donné" + +#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126 +msgid "Journal entries" +msgstr "Articles de journaux" + +#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 +msgid "Print What's Next" +msgstr "Imprimer « La suite du programme... »" + +#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 +msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." +msgstr "Imprimer la liste des évènements et des tâches à venir." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 +msgid "Exchange Plugin" +msgstr "Modules externe Exchange" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 +msgid "Exchange server:" +msgstr "Serveur Exchange : " + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 +msgid "Port:" +msgstr "Port :" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 +msgid "User:" +msgstr "Utilisateur : " + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 +msgid "Determine mailbox automatically" +msgstr "Déterminer automatiquement la boîte aux lettres" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 +msgid "Mailbox URL:" +msgstr "URL de la boîte aux lettres :" + +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 +msgid "Start date:" +msgstr "Date de début :" + +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 +msgid "End date:" +msgstr "Date de fin :" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:72 +msgid "&Download..." +msgstr "&Télécharger..." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:75 +msgid "&Upload Event..." +msgstr "&Envoyer un évènement..." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:83 +msgid "De&lete Event" +msgstr "&Supprimer l'évènement" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:89 +msgid "&Configure..." +msgstr "&Configurer..." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:104 +msgid "" +"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " +"2000 Server." +msgstr "" +"Ce module externe importe et exporte des rendez-vous avec un serveur Microsoft " +"Exchange 2000." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 +msgid "Please select an appointment." +msgstr "Veuillez sélectionner un rendez-vous." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 +msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" +msgstr "" +"L'envoi vers Exchange est expérimental, vous pouvez perdre les données de ce " +"rendez-vous." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 +msgid "&Upload" +msgstr "&Envoi" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 +msgid "" +"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " +"all instances!" +msgstr "" +"La suppression avec un serveur Exchange est expérimentale. Si cet évènement est " +"périodique, toutes les instances seront supprimées." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:195 +msgid "No Error" +msgstr "Aucune erreur" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:198 +msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." +msgstr "Le serveur Exchange ne peut être contacté ou renvoie une erreur." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:201 +msgid "Server response could not be interpreted." +msgstr "La réponse du serveur n'est pas comprise." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:204 +msgid "Appointment data could not be interpreted." +msgstr "Les données du rendez-vous ne peuvent pas être comprises." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:207 +msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." +msgstr "" +"Ceci ne devrait pas arriver en essayant d'envoyer un mauvais type d'évènement." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:210 +msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." +msgstr "" +"Une erreur s'est produite en essayant d'écrire un rendez-vous sur le serveur." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:213 +msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." +msgstr "Essai de suppression d'un rendez-vous qui n'existe pas sur le serveur." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:217 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Erreur inconnue" + +#: koagenda.cpp:906 +msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." +msgstr "" +"Impossible de verrouiller les entrées pour effectuer une modification. Vous ne " +"pouvez effectuer aucun changement." + +#: koagenda.cpp:908 +msgid "Locking Failed" +msgstr "Échec du verrouillage" + +#: koagenda.cpp:1054 +msgid "" +"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " +"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " +"the recurrence?" +msgstr "" +"L'élément que vous essayez de modifier est périodique. Voulez-vous que les " +"changements soient appliqués à toutes les occurrences ou seulement sur cet " +"élément ?" + +#: koagenda.cpp:1057 +msgid "Changing Recurring Item" +msgstr "Modification d'un élément périodique" + +#: koagenda.cpp:1058 +msgid "Only &This Item" +msgstr "Seulement ce&t élément" + +#: koagenda.cpp:1058 +msgid "Only &Future Items" +msgstr "Seulement les &futurs éléments" + +#: koagenda.cpp:1058 +msgid "&All Occurrences" +msgstr "&Toutes les occurrences" + +#: koagenda.cpp:1073 +msgid "Dissociate event from recurrence" +msgstr "Dissocier l'évènement de sa périodicité" + +#: koagenda.cpp:1087 +msgid "" +"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." +msgstr "" +"Impossible d'ajouter l'exception à l'agenda. Aucune modification ne sera faite." + +#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115 +msgid "Error Occurred" +msgstr "Une erreur s'est produite" + +#: koagenda.cpp:1101 +msgid "Split future recurrences" +msgstr "Séparer les prochaines occurrences" + +#: koagenda.cpp:1114 +msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." +msgstr "" +"Impossible d'ajouter les éléments futurs à l'agenda. Aucune modification ne " +"sera faite." |