summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmkeys.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmkeys.po800
1 files changed, 800 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmkeys.po
new file mode 100644
index 00000000000..9fc905e2acc
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmkeys.po
@@ -0,0 +1,800 @@
+# translation of kcmkeys.po to
+# translation of kcmkeys.po to Français
+# traduction de kcmkeys.po en Français
+# traduction de kcmkeys.po en français
+# Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Ludovic Grossard <[email protected]>, 2002,2003.
+# Gilles CAULIER <[email protected]>, 2003.
+# Charles de Miramon <[email protected]>, 2003.
+# Delafond <[email protected]>, 2003, 2004.
+# Robert Jacolin <[email protected]>, 2004.
+# Matthieu Robin <[email protected]>, 2004.
+# Nicolas Ternisien <[email protected]>, 2004, 2005.
+# Nicolas Ternisien <[email protected]>, 2005.
+# Pierre Buard <[email protected]>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:44+0200\n"
+"Last-Translator: Pierre Buard <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Français <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: shortcuts.cpp:93
+msgid ""
+"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
+"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
+"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
+"while you can still change back to the KDE defaults."
+"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
+"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
+"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
+"such as copy and paste."
+msgstr ""
+"<h1>Raccourcis clavier</h1> Avec les raccourcis clavier, vous pouvez déclencher "
+"certaines actions lorsque vous appuyez sur une touche ou une combinaison de "
+"touches ; par exemple, Ctrl+C est généralement associé à « Copier ». KDE vous "
+"permet d'enregistrer plusieurs « modèles » de raccourcis clavier, ainsi vous "
+"pouvez essayer différentes configurations et facilement revenir aux valeurs par "
+"défaut de KDE."
+"<p> Dans l'onglet « Raccourcis globaux » vous pouvez configurer les raccourcis "
+"qui ne sont pas spécifiques aux applications, comme « changer de bureau » ou "
+"« maximiser la fenêtre ». Dans l'onglet « Raccourcis des applications », vous "
+"trouverez les raccourcis qui sont souvent utilisés par les applications comme "
+"copier ou coller."
+
+#: shortcuts.cpp:152
+msgid ""
+"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
+"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
+msgstr ""
+"Cliquez ici pour supprimer le modèle de raccourcis sélectionné. Vous ne pouvez "
+"pas supprimer les modèles du système, le « Modèle courant » et le modèle "
+"« Standard KDE »."
+
+#: shortcuts.cpp:158
+msgid "New scheme"
+msgstr "Nouveau modèle"
+
+#: shortcuts.cpp:163
+msgid "&Save..."
+msgstr "&Enregistrer..."
+
+#: shortcuts.cpp:165
+msgid ""
+"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Cliquez ici pour ajouter un nouveau modèle de raccourcis. Un nom vous sera "
+"demandé."
+
+#: shortcuts.cpp:177
+msgid "&Global Shortcuts"
+msgstr "Raccourcis gl&obaux"
+
+#: shortcuts.cpp:182
+msgid "Shortcut Se&quences"
+msgstr "Séque&nces de raccourcis"
+
+#: shortcuts.cpp:187
+msgid "App&lication Shortcuts"
+msgstr "Raccourcis dans les app&lications"
+
+#: shortcuts.cpp:248
+msgid "User-Defined Scheme"
+msgstr "Modèle personnalisé"
+
+#: shortcuts.cpp:249
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Modèle courant"
+
+#: shortcuts.cpp:292
+msgid ""
+"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
+"one."
+msgstr ""
+"Les modifications que vous venez de faire seront perdues si vous chargez un "
+"autre modèle avant d'enregistrer celui-ci."
+
+#: shortcuts.cpp:312
+msgid ""
+"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
+"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
+msgstr ""
+"Ce modèle nécessite le modificateur « %1 » qui, d'après votre disposition de "
+"clavier, n'existe pas. Voulez-vous l'afficher tout de même ?"
+
+#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
+msgid "Win"
+msgstr "Windows"
+
+#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
+msgid "Save Key Scheme"
+msgstr "Enregistrer le modèle de raccourcis"
+
+#: shortcuts.cpp:342
+msgid "Enter a name for the key scheme:"
+msgstr "Saisissez un nom pour ce modèle de raccourcis :"
+
+#: shortcuts.cpp:372
+msgid ""
+"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
+"do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"Un modèle de raccourcis nommé « %1 » existe déjà.\n"
+"Voulez-vous l'écraser ?\n"
+
+#: shortcuts.cpp:375
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Écraser"
+
+#: modifiers.cpp:174
+msgid "KDE Modifiers"
+msgstr "Modificateurs de KDE"
+
+#: modifiers.cpp:177
+msgid "Modifier"
+msgstr "Modificateur"
+
+#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
+msgid "X11-Mod"
+msgstr "Modificateur X-Window"
+
+#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: modifiers.cpp:207
+msgid "Macintosh keyboard"
+msgstr "Clavier MacIntosh"
+
+#: modifiers.cpp:212
+msgid "MacOS-style modifier usage"
+msgstr "Utilisation des modificateurs dans le style MacOs"
+
+#: modifiers.cpp:215
+msgid ""
+"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
+"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
+"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
+"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
+"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
+"for window manager commands."
+msgstr ""
+"Si vous cochez cette case, vos touches modificatrices seront configurées pour "
+"que leur comportement ressemble à celui de MacOS. Cela vous permettra "
+"d'utiliser <i>Command+C</i> pour <i>copier</i>, par exemple, au lieu de <i>"
+"Contrôle+C</I> comme il est d'usage sur PC. <b>Command</b> "
+"sera utilisée pour les applications et les lignes de commande, <b>Option</b> "
+"comme modificateur de commande et pour naviguer dans les menus et les boîtes de "
+"dialogue et <b>Contrôle</b> pour les fonctionnalités du gestionnaire de "
+"fenêtres."
+
+#: modifiers.cpp:228
+msgid "X Modifier Mapping"
+msgstr "Correspondance des modificateurs X-Window"
+
+#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
+msgid "Command"
+msgstr "Commande"
+
+#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
+msgid "Option"
+msgstr "Option"
+
+#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
+msgid "Control"
+msgstr "Contrôle"
+
+#: modifiers.cpp:297
+#, c-format
+msgid "Key %1"
+msgstr "Touche « %1 »"
+
+#: modifiers.cpp:330
+msgid "None"
+msgstr "Aucune"
+
+#: modifiers.cpp:343
+msgid ""
+"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
+"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
+msgstr ""
+"Vous ne pouvez cocher cette option que si votre modèle de clavier a une touche "
+"« Super » ou « Méta » configurée comme touche modificatrice."
+
+#: main.cpp:54
+msgid ""
+"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
+"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
+"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
+"although you can still change back to the KDE defaults."
+"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
+"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
+"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
+"copy and paste."
+msgstr ""
+"<h1>Raccourcis clavier</h1> Avec les raccourcis clavier, vous pouvez déclencher "
+"certaines actions lorsque vous appuyez sur une touche ou une combinaison de "
+"touches ; par exemple, Ctrl+C est généralement associée à « Copier ». KDE vous "
+"permet d'enregistrer plusieurs « modèles » de raccourcis clavier, ainsi vous "
+"pouvez essayer différentes configurations et facilement revenir aux valeurs par "
+"défaut de KDE."
+"<p> Dans l'onglet « Raccourcis globaux » vous pouvez configurer les raccourcis "
+"qui ne sont pas spécifiques aux applications, comme « changer de bureau » ou "
+"« maximiser une fenêtre ». Dans l'onglet « Raccourcis des applications », vous "
+"trouverez les raccourcis qui sont souvent utilisés par les applications comme "
+"copier ou coller."
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Shortcut Schemes"
+msgstr "Séquences de raccourcis"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Command Shortcuts"
+msgstr "Raccourcis de commandes"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Modifier Keys"
+msgstr "Modificateurs"
+
+#: treeview.cpp:109
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Raccourcis"
+
+#: treeview.cpp:110
+msgid "Alternate"
+msgstr "Alternatif"
+
+#: commandShortcuts.cpp:73
+msgid ""
+"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
+"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
+msgstr ""
+"<h1> Raccourcis pour les commandes</h1> En utilisant les raccourcis clavier, "
+"vous pouvez configurer le déclenchement d'applications et de commandes par une "
+"touche ou une combinaison de touches."
+
+#: commandShortcuts.cpp:83
+msgid ""
+"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
+"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
+"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ci-dessous se trouve une liste de commandes connues que vous pouvez "
+"assigner à des raccourcis clavier. Pour modifier, ajouter ou enlever une entrée "
+"dans cette liste, utilisez l'<a href=\"launchMenuEditor\">"
+"éditeur de menu de KDE</a>.</qt>"
+
+#: commandShortcuts.cpp:96
+msgid ""
+"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
+"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
+"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
+msgstr ""
+"C'est une liste de toutes les applications de bureau et commandes actuellement "
+"définies sur ce système. Cliquez pour sélectionner une commande à laquelle vous "
+"voulez assigner un raccourci clavier. Une gestion complète de ces entrées peut "
+"être faite via le programme d'édition de menu."
+
+#: commandShortcuts.cpp:104
+msgid "Shortcut for Selected Command"
+msgstr "Raccourcis pour la commande sélectionnée"
+
+#: commandShortcuts.cpp:109
+msgid ""
+"_: no key\n"
+"&None"
+msgstr "&Aucune"
+
+#: commandShortcuts.cpp:110
+msgid "The selected command will not be associated with any key."
+msgstr "La commande sélectionnée ne sera associée à aucune touche."
+
+#: commandShortcuts.cpp:112
+msgid "C&ustom"
+msgstr "&Personnalisé"
+
+#: commandShortcuts.cpp:114
+msgid ""
+"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
+"selected command using the button to the right."
+msgstr ""
+"Si cette option est sélectionnée, vous pouvez créer un raccourci clavier "
+"personnalisé pour la commande sélectionnée en utilisant le bouton à droite."
+
+#: commandShortcuts.cpp:119
+msgid ""
+"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
+"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
+"selected command."
+msgstr ""
+"Utilisez ce bouton pour choisir une nouvelle touche de raccourci. Une fois que "
+"vous avez cliqué dessus, vous pouvez appuyer sur la combinaison de touches que "
+"vous souhaitez assigner à la commande actuellement sélectionnée."
+
+#: commandShortcuts.cpp:142
+msgid ""
+"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
+msgstr ""
+"Impossible de lancer l'éditeur de menu de KDE (kmenuedit).\n"
+"Il n'est peut-être pas installé ou ne se trouve pas dans vos emplacements."
+
+#: commandShortcuts.cpp:144
+msgid "Application Missing"
+msgstr "Application manquante"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
+msgid "System"
+msgstr "Système"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigation"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
+msgid "Walk Through Windows"
+msgstr "Circuler parmi les fenêtres"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
+msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
+msgstr "Circuler parmi les fenêtres (en ordre inverse)"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
+msgid "Walk Through Desktops"
+msgstr "Circuler parmi les bureaux"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
+msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
+msgstr "Circuler parmi les bureaux (en ordre inverse)"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
+msgid "Walk Through Desktop List"
+msgstr "Circuler dans la liste des bureaux"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
+msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
+msgstr "Circuler dans la liste des bureaux (en ordre inverse)"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
+msgid "Windows"
+msgstr "Fenêtres"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
+msgid "Window Operations Menu"
+msgstr "Menu des opérations de fenêtre"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
+msgid "Close Window"
+msgstr "Fermer la fenêtre"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "Maximiser la fenêtre"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
+msgid "Maximize Window Vertically"
+msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
+msgid "Maximize Window Horizontally"
+msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Réduire la fenêtre"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
+msgid "Shade Window"
+msgstr "Ombrer la fenêtre"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
+msgid "Move Window"
+msgstr "Déplacer la fenêtre"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
+msgid "Resize Window"
+msgstr "Redimensionner la fenêtre"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
+msgid "Raise Window"
+msgstr "Dérouler la fenêtre"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
+msgid "Lower Window"
+msgstr "Enrouler la fenêtre"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
+msgid "Toggle Window Raise/Lower"
+msgstr "Passer la fenêtre au-dessus / en dessous"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
+msgid "Make Window Fullscreen"
+msgstr "Agrandir la fenêtre en plein écran"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
+msgid "Hide Window Border"
+msgstr "Cacher la bordure de la fenêtre"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
+msgid "Keep Window Above Others"
+msgstr "Conserver la fenêtre au-dessus des autres"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
+msgid "Keep Window Below Others"
+msgstr "Conserver la fenêtre en dessous des autres"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
+msgid "Activate Window Demanding Attention"
+msgstr "Activer la fenêtre qui requiert de l'attention"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
+msgid "Setup Window Shortcut"
+msgstr "Configurer les raccourcis clavier de la fenêtre"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
+msgid "Pack Window to the Right"
+msgstr "Ranger la fenêtre sur la droite"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
+msgid "Pack Window to the Left"
+msgstr "Ranger la fenêtre sur la gauche"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
+msgid "Pack Window Up"
+msgstr "Ranger la fenêtre sur le haut"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
+msgid "Pack Window Down"
+msgstr "Ranger la fenêtre sur le bas"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
+msgid "Pack Grow Window Horizontally"
+msgstr "Ranger la fenêtre maximisée horizontalement"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
+msgid "Pack Grow Window Vertically"
+msgstr "Ranger la fenêtre maximisée verticalement"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
+msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
+msgstr "Ranger la fenêtre réduite horizontalement"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
+msgid "Pack Shrink Window Vertically"
+msgstr "Ranger la fenêtre réduite verticalement"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
+msgid "Window & Desktop"
+msgstr "Fenêtres et bureaux"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
+msgid "Keep Window on All Desktops"
+msgstr "Conserver la fenêtre sur tous les bureaux"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
+msgid "Window to Desktop 1"
+msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 1"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
+msgid "Window to Desktop 2"
+msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 2"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
+msgid "Window to Desktop 3"
+msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 3"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
+msgid "Window to Desktop 4"
+msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 4"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
+msgid "Window to Desktop 5"
+msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 5"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
+msgid "Window to Desktop 6"
+msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 6"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
+msgid "Window to Desktop 7"
+msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 7"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
+msgid "Window to Desktop 8"
+msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 8"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
+msgid "Window to Desktop 9"
+msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 9"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
+msgid "Window to Desktop 10"
+msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 10"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
+msgid "Window to Desktop 11"
+msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 11"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
+msgid "Window to Desktop 12"
+msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 12"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
+msgid "Window to Desktop 13"
+msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 13"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
+msgid "Window to Desktop 14"
+msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 14"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
+msgid "Window to Desktop 15"
+msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 15"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
+msgid "Window to Desktop 16"
+msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 16"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
+msgid "Window to Desktop 17"
+msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 17"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
+msgid "Window to Desktop 18"
+msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 18"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
+msgid "Window to Desktop 19"
+msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 19"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
+msgid "Window to Desktop 20"
+msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 20"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
+msgid "Window to Next Desktop"
+msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau suivant"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
+msgid "Window to Previous Desktop"
+msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau précédent"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
+msgid "Window One Desktop to the Right"
+msgstr "Envoyer la fenêtre un bureau vers la droite"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
+msgid "Window One Desktop to the Left"
+msgstr "Envoyer la fenêtre un bureau vers la gauche"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
+msgid "Window One Desktop Up"
+msgstr "Envoyer la fenêtre un bureau vers le haut"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
+msgid "Window One Desktop Down"
+msgstr "Envoyer la fenêtre un bureau vers le bas"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
+msgid "Desktop Switching"
+msgstr "Changement de bureau"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
+msgid "Switch to Desktop 1"
+msgstr "Aller sur le bureau 1"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
+msgid "Switch to Desktop 2"
+msgstr "Aller sur le bureau 2"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
+msgid "Switch to Desktop 3"
+msgstr "Aller sur le bureau 3"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
+msgid "Switch to Desktop 4"
+msgstr "Aller sur le bureau 4"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
+msgid "Switch to Desktop 5"
+msgstr "Aller sur le bureau 5"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
+msgid "Switch to Desktop 6"
+msgstr "Aller sur le bureau 6"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
+msgid "Switch to Desktop 7"
+msgstr "Aller sur le bureau 7"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
+msgid "Switch to Desktop 8"
+msgstr "Aller sur le bureau 8"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
+msgid "Switch to Desktop 9"
+msgstr "Aller sur le bureau 9"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
+msgid "Switch to Desktop 10"
+msgstr "Aller sur le bureau 10"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
+msgid "Switch to Desktop 11"
+msgstr "Aller sur le bureau 11"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
+msgid "Switch to Desktop 12"
+msgstr "Aller sur le bureau 12"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
+msgid "Switch to Desktop 13"
+msgstr "Aller sur le bureau 13"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
+msgid "Switch to Desktop 14"
+msgstr "Aller sur le bureau 14"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
+msgid "Switch to Desktop 15"
+msgstr "Aller sur le bureau 15"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
+msgid "Switch to Desktop 16"
+msgstr "Aller sur le bureau 16"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
+msgid "Switch to Desktop 17"
+msgstr "Aller sur le bureau 17"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
+msgid "Switch to Desktop 18"
+msgstr "Aller sur le bureau 18"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
+msgid "Switch to Desktop 19"
+msgstr "Aller sur le bureau 19"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
+msgid "Switch to Desktop 20"
+msgstr "Aller sur le bureau 20"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
+msgid "Switch to Next Desktop"
+msgstr "Aller sur le bureau suivant"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
+msgid "Switch to Previous Desktop"
+msgstr "Aller sur le bureau précédent"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
+msgid "Switch One Desktop to the Right"
+msgstr "Aller sur le bureau à droite"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
+msgid "Switch One Desktop to the Left"
+msgstr "Aller sur le bureau à gauche"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
+msgid "Switch One Desktop Up"
+msgstr "Aller sur le bureau au-dessus"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
+msgid "Switch One Desktop Down"
+msgstr "Aller sur le bureau en dessous"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
+msgid "Mouse Emulation"
+msgstr "Émulation de la souris"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
+msgid "Kill Window"
+msgstr "Détruire la fenêtre"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
+msgid "Window Screenshot"
+msgstr "Faire une capture de la fenêtre"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
+msgid "Desktop Screenshot"
+msgstr "Faire une capture du bureau"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
+msgid "Block Global Shortcuts"
+msgstr "Bloquer les raccourcis globaux"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
+msgid "Panel"
+msgstr "Tableau de bord"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
+msgid "Popup Launch Menu"
+msgstr "Faire apparaître le menu K"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
+msgid "Toggle Showing Desktop"
+msgstr "Afficher / masquer le bureau"
+
+#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
+msgid "Next Taskbar Entry"
+msgstr "Entrée suivante dans la barre des tâches"
+
+#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
+msgid "Previous Taskbar Entry"
+msgstr "Entrée précédente dans la barre des tâches"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
+msgid "Desktop"
+msgstr "Bureau"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
+msgid "Run Command"
+msgstr "Exécuter une commande"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Afficher le gestionnaire de tâches"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Afficher la liste des fenêtres"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
+msgid "Switch User"
+msgstr "Changer d'utilisateur"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Verrouiller la session"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Se déconnecter"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Se déconnecter sans confirmation"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Arrêter sans confirmation"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Redémarrer sans confirmation"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
+msgid "Clipboard"
+msgstr "Presse-papiers"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
+msgid "Show Klipper Popup-Menu"
+msgstr "Afficher le menu du presse-papiers"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
+msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
+msgstr "Démarrer automatiquement une action sur le presse-papiers actuel"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
+msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
+msgstr "(Dés)Activer les actions du presse-papiers"
+
+#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Clavier"
+
+#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "Passer à la disposition de clavier suivante"