diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/tdebase/privacy.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-gl/messages/tdebase/privacy.po | 370 |
1 files changed, 370 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/privacy.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/privacy.po new file mode 100644 index 00000000000..649c3042fae --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/privacy.po @@ -0,0 +1,370 @@ +# translation of privacy.po to Galician +# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Xabi García <[email protected]>, 2003. +# Xabi G. Feal <[email protected]>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: privacy\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:09+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <[email protected]>\n" +"Language-Team: Galician <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi García" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: privacy.cpp:43 +msgid "" +"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the " +"system, such as command histories or browser caches." +msgstr "" +"O módulo de intimidade permite a un usuario limpar tódolos rastros que deixa " +"KDE no sistema, tales coma o historial de comandos ou os cachés de navegación." + +#: privacy.cpp:49 +msgid "kcm_privacy" +msgstr "kcm_privacy" + +#: privacy.cpp:49 +msgid "KDE Privacy Control Module" +msgstr "Módulo de Controls da Intimidade de KDE" + +#: privacy.cpp:51 +msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" +msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer" + +#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 +msgid "Thumbnail Cache" +msgstr "Cache de Miniaturas" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21 +#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Privacy Settings" +msgstr "Opcións de Privacidade" + +#: privacy.cpp:77 +msgid "Description" +msgstr "Descrición" + +#: privacy.cpp:85 +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: privacy.cpp:86 +msgid "Web Browsing" +msgstr "Navegación Web" + +#: privacy.cpp:94 +msgid "Run Command History" +msgstr "Historial de Comandos Executados" + +#: privacy.cpp:96 +msgid "Cookies" +msgstr "Cookies" + +#: privacy.cpp:98 +msgid "Saved Clipboard Contents" +msgstr "Gravar os contidos do portarretallos" + +#: privacy.cpp:100 +msgid "Web History" +msgstr "Historial de navegación" + +#: privacy.cpp:102 +msgid "Web Cache" +msgstr "Caché de navegación" + +#: privacy.cpp:104 +msgid "Form Completion Entries" +msgstr "Entradas de recheo de formularios" + +#: privacy.cpp:106 +msgid "Recent Documents" +msgstr "Documentos recentes" + +#: privacy.cpp:108 +msgid "Quick Start Menu" +msgstr "Menú de inicio rápido" + +#: privacy.cpp:110 +msgid "Favorite Icons" +msgstr "Iconas favoritas" + +#: privacy.cpp:112 +msgid "" +"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by " +"pressing the button below" +msgstr "" +"Decida qué accións de limpeza quere levar a cabo. Éstas executaranse premendo " +"o botón de embaixo" + +#: privacy.cpp:113 +msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" +msgstr "Realiza inmediatamente as accións de limpeza escollidas enriba" + +#: privacy.cpp:115 +msgid "Clears all cached thumbnails" +msgstr "Limpa todas as miniaturas gravadas" + +#: privacy.cpp:116 +msgid "" +"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop" +msgstr "" +"Limpa o historial de comandos executados mediante a ferramenta Executar Comando " +"do escritorio" + +#: privacy.cpp:117 +msgid "Clears all stored cookies set by websites" +msgstr "Elimina tódalas cookies almacenadas polos sitios web" + +#: privacy.cpp:118 +msgid "Clears the history of visited websites" +msgstr "Baleira o historial dos sitios web visitados" + +#: privacy.cpp:119 +msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" +msgstr "Limpa o contido do portarretallos almaceado en Klipper" + +#: privacy.cpp:120 +msgid "Clears the temporary cache of websites visited" +msgstr "Baleira o caché temporal dos sitios web visitados" + +#: privacy.cpp:121 +msgid "Clears values which were entered into forms on websites" +msgstr "Limpa os valores que se introduciron nos formularios dos sitios web" + +#: privacy.cpp:122 +msgid "" +"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu" +msgstr "" +"Baleira a lista dos documentos recentemente empregandos dende o menú de " +"aplicacións de KDE" + +#: privacy.cpp:123 +msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" +msgstr "" +"Elimina as entradas dende a lista das aplicacións recentemente executadas" + +#: privacy.cpp:124 +msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" +msgstr "Baleira o caché de Iconas dos Sitios Web" + +#: privacy.cpp:251 +msgid "" +"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" +msgstr "" +"Está a borrar datos que son potencialmente valiosos para vostede. ¿Está seguro?" + +#: privacy.cpp:254 +msgid "Starting cleanup..." +msgstr "Comezando a limpeza..." + +#: privacy.cpp:263 +msgid "Clearing %1..." +msgstr "Limpando %1..." + +#: privacy.cpp:298 +msgid "Clearing of %1 failed" +msgstr "Fallou a limpeza de %1" + +#: privacy.cpp:305 +msgid "Clean up finished." +msgstr "Rematou a limpeza." + +#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Privacy" +msgstr "Intimidade" + +#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Select None" +msgstr "Non escoller ningún" + +#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Clean Up" +msgstr "Limpar" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Network privacy level:" +msgstr "Nivel de intimidade na rede:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Baixo" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Medium" +msgstr "Medio" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Alto" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Financial Information" +msgstr "Información Financieira" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" +msgstr "" +"Avisar cando visite un sitio que empegue a miña información financieira:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "For marketing or advertising purposes" +msgstr "Para propósitos de publicidade e comercio" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "To share with other companies" +msgstr "Para compartir con outras compañías" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Health Information" +msgstr "Información de Saúde" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " +msgstr "" +"Adverter cando visite un sitio que empregue a miña información médica/saúde: " + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Demographics" +msgstr "Demográfica" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " +"information:" +msgstr "" +"Adverter cando visite un sitio que empregue a miña información non persoal:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "To determine my interests, habits or general behavior" +msgstr "Para determina-los meus intereses, hábitos ou comportamento xeral" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " +"companies" +msgstr "" +"Adverter cando visite un sitio que comparta a miña información persoal con " +"outras compañías" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " +"have about me" +msgstr "" +"Adverter cando visite un sitio que non me permita coñecer qué información " +"posúen eles sobre min" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Personal Information" +msgstr "Información Persoal" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " +"services:" +msgstr "" +"Adverter cando visite un sitio que podería contactarme para información sobre " +"outros productos ou servicios:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" +msgstr "" +"Adverter cando visite un sitio que podería usa-la miña información persoal " +"para:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Determine my habits, interests or general behavior" +msgstr "Determina-los meus hábitos, intereses ou comportamento xeral" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Via telephone" +msgstr "Por teléfono" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Via mail" +msgstr "Por correo" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Via email" +msgstr "Por correo-e" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "And do not allow me to remove my contact information" +msgstr "E que non me permita borra-la miña información de contacto" |