diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages')
-rw-r--r-- | tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po | 233 |
1 files changed, 96 insertions, 137 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po index 6ed9ec8dd74..85a8c28c9ef 100644 --- a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-20 20:37+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal <[email protected]>\n" "Language-Team: Galician <[email protected]>\n" @@ -17,13 +17,13 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" @@ -47,8 +47,8 @@ msgstr "Descoñecido" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" -"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " -"change now?</qt>" +"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save " +"that change now?</qt>" msgstr "" "<qt>Cambiou o compoñente por defecto da súa escolla, ¿quere gardar o cambio " "agora?</qt>" @@ -59,8 +59,8 @@ msgstr "Non hai unha descrición dispoñible" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" -"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " -"service." +"Choose from the list below which component should be used by default for the " +"%1 service." msgstr "" "Escolla dende a lista de embaixo qué compoñente se debe empregar por defecto " "para o servicio %1." @@ -77,229 +77,188 @@ msgstr "Escolla de Compoñentes" msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" -#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 -#: rc.cpp:3 +#: browserconfig_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgstr "<qt>Abrir URLs <b>http</b> e <b>https</b> </qt>" -#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 -#: rc.cpp:6 +#: browserconfig_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "nunha aplicación baseada nos contidos da URL" -#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 -#: rc.cpp:9 +#: browserconfig_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "no seguinte navegador:" -#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 -#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 +#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97 +#: terminalemulatorconfig_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." -#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 -#: rc.cpp:15 +#: componentchooser_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Compoñente por Defecto" -#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 -#: rc.cpp:18 +#: componentchooser_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "" -"Here you can change the component program. Components are programs that handle " -"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " -"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " -"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " -"call the same components. You can choose here which programs these components " -"are." +"Here you can change the component program. Components are programs that " +"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " +"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console " +"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " +"applications always call the same components. You can choose here which " +"programs these components are." msgstr "" "Aquí pode cambia-lo programa compoñente. Os compoñentes son programas que " -"xestionan tarefas básicas, coma a emulación de terminal, as edicións de textos " -"e a xestión de correo electrónico. As distintas aplicacións de TDE ás veces " -"precisan invocar unha terminal, enviar un correo ou amosar algún texto. Para " -"facer isto con consistencia, estas aplicacións sempre chaman ós mesmos " -"compoñentes. Pode escoller aquí qué programas funcionarán coma compoñentes " -"básicos." - -#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 -#: rc.cpp:21 +"xestionan tarefas básicas, coma a emulación de terminal, as edicións de " +"textos e a xestión de correo electrónico. As distintas aplicacións de TDE ás " +"veces precisan invocar unha terminal, enviar un correo ou amosar algún " +"texto. Para facer isto con consistencia, estas aplicacións sempre chaman ós " +"mesmos compoñentes. Pode escoller aquí qué programas funcionarán coma " +"compoñentes básicos." + +#: componentchooser_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Descricción do Compoñente" -#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 -#: rc.cpp:24 +#: componentchooser_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" -"Here you can read a small description of the currently selected component. To " -"change the selected component, click on the list to the left. To change the " -"component program, please choose it below." +"Here you can read a small description of the currently selected component. " +"To change the selected component, click on the list to the left. To change " +"the component program, please choose it below." msgstr "" -"Aquí pode ler unha pequena descrición do compoñente actualmente escollido. Para " -"cambiar o compoñente seleccionado, prema na lista da esquerda. Para cambiar o " -"programa compoñente, por favor, escóllao embaixo." +"Aquí pode ler unha pequena descrición do compoñente actualmente escollido. " +"Para cambiar o compoñente seleccionado, prema na lista da esquerda. Para " +"cambiar o programa compoñente, por favor, escóllao embaixo." -#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 -#: rc.cpp:27 +#: componentchooser_ui.ui:119 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.</p>\n" "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " -"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " -"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " -"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " -"these applications always call the same components. Here you can select which " -"programs these components are.</p>\n" +"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " +"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to " +"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " +"consistently, these applications always call the same components. Here you " +"can select which programs these components are.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"<p>Esta lista amosa os tipos de compoñentes configurables. Prema no compoñente " -"que queira configurar.</p>\n" -"<p>Neste diálogo pode cambia-los compoñentes por defecto de TDE.Os compoñentes " -"son programas que xestionan tarefas básicas, coma a emulación de terminal, as " -"edicións de textos e a xestión de correo electrónico. As distintas aplicacións " -"de TDE ás veces precisan invocar unha terminal, enviar un correo ou amosar " -"algún texto. Para facer isto con consistencia, estas aplicacións sempre chaman " -"ós mesmos compoñentes. Pode escoller aquí qué programas funcionarán coma " -"compoñentes básicos.</p>\n" +"<p>Esta lista amosa os tipos de compoñentes configurables. Prema no " +"compoñente que queira configurar.</p>\n" +"<p>Neste diálogo pode cambia-los compoñentes por defecto de TDE.Os " +"compoñentes son programas que xestionan tarefas básicas, coma a emulación de " +"terminal, as edicións de textos e a xestión de correo electrónico. As " +"distintas aplicacións de TDE ás veces precisan invocar unha terminal, enviar " +"un correo ou amosar algún texto. Para facer isto con consistencia, estas " +"aplicacións sempre chaman ós mesmos compoñentes. Pode escoller aquí qué " +"programas funcionarán coma compoñentes básicos.</p>\n" "</qt>" -#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 -#: rc.cpp:33 +#: emailclientconfig_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "" -"<ul> " -"<li>%t: Recipient's address</li> " -"<li>%s: Subject</li> " -"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " -"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> " -"<li>%B: Template body text</li> " -"<li>%A: Attachment </li> </ul>" +"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon " +"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body " +"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>" msgstr "" -"<ul> " -"<li>%t: Enderezo do destinatario </li> " -"<li>%s: Asunto</li> " -"<li>%c: CopiaCarbón (CC)</li> " -"<li>%b: Copia Carbón Blindada (BCC)</li> " -"<li>%B: Texto do corpo</li> " -"<li>%A: Adxunto </li> </ul>" - -#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 -#: rc.cpp:36 +"<ul> <li>%t: Enderezo do destinatario </li> <li>%s: Asunto</li> <li>%c: " +"CopiaCarbón (CC)</li> <li>%b: Copia Carbón Blindada (BCC)</li> <li>%B: Texto " +"do corpo</li> <li>%A: Adxunto </li> </ul>" + +#: emailclientconfig_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " -"accepted." -"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " -"actual values when the email client is called:" -"<ul> " -"<li>%t: Recipient's address</li> " -"<li>%s: Subject</li> " -"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " -"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> " -"<li>%B: Template body text</li> " -"<li>%A: Attachment </li> </ul>" +"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced " +"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: " +"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " +"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: " +"Attachment </li> </ul>" msgstr "" -"Prema este botón para seleccionar o seu xestor de correo electrónico favorito. " -"Por favor note que o ficheiro que escolla ten que ter o atributo de executable " -"de xeito de que se poida aceptar." -"<br> Pode tamén empregar varios argumentos que se remprazarán cos valores " -"actuais cando o xestor de correo se chame:" -"<ul> " -"<li>%t: Enderezo do destinatario </li> " -"<li>%s: Asunto</li> " -"<li>%c: CopiaCarbón (CC)</li> " -"<li>%b: Copia Carbón Blindada (BCC)</li> " -"<li>%B: Texto do corpo</li> " -"<li>%A: Adxunto </li> </ul>" - -#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 -#: rc.cpp:42 +"Prema este botón para seleccionar o seu xestor de correo electrónico " +"favorito. Por favor note que o ficheiro que escolla ten que ter o atributo " +"de executable de xeito de que se poida aceptar.<br> Pode tamén empregar " +"varios argumentos que se remprazarán cos valores actuais cando o xestor de " +"correo se chame:<ul> <li>%t: Enderezo do destinatario </li> <li>%s: Asunto</" +"li> <li>%c: CopiaCarbón (CC)</li> <li>%b: Copia Carbón Blindada (BCC)</li> " +"<li>%B: Texto do corpo</li> <li>%A: Adxunto </li> </ul>" + +#: emailclientconfig_ui.ui:100 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "" "Prema aquí para explorar polo ficheiro de programa de correo electrónico." -#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 -#: rc.cpp:45 +#: emailclientconfig_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Exucutar nunha terminal" -#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 -#: rc.cpp:48 +#: emailclientconfig_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" -"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " -"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." +"Activate this option if you want the selected email client to be executed in " +"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." msgstr "" -"Active esta opción se quere que se execute o xestor de correo escollido nunha " -"terminal (p.e. <em>Konsole</em>)." +"Active esta opción se quere que se execute o xestor de correo escollido " +"nunha terminal (p.e. <em>Konsole</em>)." -#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 -#: rc.cpp:51 +#: emailclientconfig_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Empregar KMail coma xestor de correo electrónico preferido" -#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 -#: rc.cpp:54 +#: emailclientconfig_ui.ui:144 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "Kmail é o programa estándar para o escritorio de TDE." -#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 -#: rc.cpp:57 +#: emailclientconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Empregar un xestor de correo &electrónico:" -#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 -#: rc.cpp:60 +#: emailclientconfig_ui.ui:155 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "" "Escolla esta opción se quere empregar calquera outro programa de correo." -#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 -#: rc.cpp:63 +#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Empregar un programa de &terminal diferente:" -#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 -#: rc.cpp:66 +#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "Em&pregar Konsole coma aplicación de terminal" -#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 -#: rc.cpp:69 +#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" -"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " -"file you select has to have the executable attribute set in order to be " -"accepted." -"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " -"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." +"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " +"the file you select has to have the executable attribute set in order to be " +"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " +"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Prema este botón para seleccionar o seu cliente de terminal favorito. Por " -"favor, note que o ficheiro que escolla ten que ter atribuído o modo executábel " -"para poder ser aceptado. " -"<br> Note tamén que algúns programas que empreguen o emulador de terminal non " -"funcionarán se non engade argumentos á liña de comandos (Por exemplo: konsole " -"-ls)." - -#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 -#: rc.cpp:75 +"favor, note que o ficheiro que escolla ten que ter atribuído o modo " +"executábel para poder ser aceptado. <br> Note tamén que algúns programas que " +"empreguen o emulador de terminal non funcionarán se non engade argumentos á " +"liña de comandos (Por exemplo: konsole -ls)." + +#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Prema aquí para procurar manualmente polo programa de terminal." |