diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmbackground.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmbackground.po | 894 |
1 files changed, 894 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmbackground.po new file mode 100644 index 00000000000..70826235758 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmbackground.po @@ -0,0 +1,894 @@ +# translation of kcmbackground.po to +# Copyright (C) 1998-2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Logi Ragnarsson <[email protected]>, 1998-2000. +# Richard Allen <[email protected]>, 1999-2004. +# Stígur Snæsson <[email protected]>, 2004. +# Svanur Palsson <[email protected]>, 2004. +# Arnar Leosson <[email protected]>, 2004, 2005. +# Sveinn í Felli <[email protected]>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmbackground\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:47+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <[email protected]>\n" +"Language-Team: <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson, Svanur Pálsson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" + +#: bgadvanced.cpp:70 +msgid "Advanced Background Settings" +msgstr "&Fínstillingar á bakgrunni" + +#: bgadvanced.cpp:100 +msgid "Unlimited" +msgstr "Ótakmarkað" + +#: bgadvanced.cpp:101 +msgid " KB" +msgstr " KB" + +#: bgadvanced.cpp:261 +msgid "%1 min." +msgstr "%1 mín." + +#: bgadvanced.cpp:298 +msgid "" +"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " +"the system administrator." +msgstr "" +"Ekki er hægt að fjarlægja forritið. Það er stillt fyrir alla notendur og " +"einungis kerfisstjórinn getur fjarlægt það." + +#: bgadvanced.cpp:300 +msgid "Cannot Remove Program" +msgstr "Ekki hægt að fjarlægja forrit" + +#: bgadvanced.cpp:304 +msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" +msgstr "Viltu örugglega fjarlægja forritið '%1'?" + +#: bgadvanced.cpp:306 +msgid "Remove Background Program" +msgstr "Fjarlægja bakgrunnusforrit" + +#: bgadvanced.cpp:391 +msgid "Configure Background Program" +msgstr "Stilla bakgrunnusforritið" + +#: bgadvanced.cpp:399 +msgid "&Name:" +msgstr "&Heiti:" + +#: bgadvanced.cpp:405 +msgid "Co&mment:" +msgstr "Athugase&md:" + +#: bgadvanced.cpp:411 +msgid "Comman&d:" +msgstr "&Skipun:" + +#: bgadvanced.cpp:417 +msgid "&Preview cmd:" +msgstr "Forsýniski&pun:" + +#: bgadvanced.cpp:423 +msgid "&Executable:" +msgstr "K&eyrsluskrá:" + +#: bgadvanced.cpp:429 +msgid "&Refresh time:" +msgstr "Endu&rnýja eftir:" + +#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 +msgid " min" +msgstr " mín." + +#: bgadvanced.cpp:441 +msgid "New Command" +msgstr "Ný skipun" + +#: bgadvanced.cpp:444 +msgid "New Command <%1>" +msgstr "Ný skipun <%1>" + +#: bgadvanced.cpp:471 +msgid "" +"You did not fill in the `Name' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Þú fylltir ekki inn í reitinn merktan\n" +"'Heiti', en þess er krafist." + +#: bgadvanced.cpp:479 +msgid "" +"There is already a program with the name `%1'.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Það er nú þegar til forrit með heitið '%1'.\n" +"Viltu skrifa yfir það?" + +#: bgadvanced.cpp:480 +msgid "Overwrite" +msgstr "Skrifa yfir" + +#: bgadvanced.cpp:486 +msgid "" +"You did not fill in the `Executable' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Þú fylltir ekki inn í reitinn merktan\n" +"'Keyrsluskrá', en þess er krafist." + +#: bgadvanced.cpp:491 +msgid "" +"You did not fill in the `Command' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Þú fylltir ekki inn í reitinn merktan\n" +"'Skipun', en þess er krafist." + +#: bgdialog.cpp:131 +msgid "Open file dialog" +msgstr "Opna skráavalsglugga" + +#: bgdialog.cpp:368 +msgid "" +"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the " +"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " +"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " +"background for all of them." +"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its " +"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " +"the image from a graphic file." +"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " +"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " +"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " +"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." +"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " +"intervals of time. You can also replace the background with a program that " +"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " +"day/night map of the world which is updated periodically." +msgstr "" +"<h1>Bakgrunnur</h1> Þessi eining gerir þér kleyft að stjórna útliti " +"skjáborðanna. KDE leyfir ýmsar stillingar fyrir hvert skjáborð eða " +"sameiginlegan bakgrunn á þeim öllum." +"<p> Útlit skjáborðsins ræðst bæði af bakgrunnslit, mynstri og husgsanlega af " +"veggfóðri sem er byggt á mynd." +"<p> Bakgrunnurinn getur verið einlitur eða tvílitur og má þá blanda litunum á " +"ýmsa vegu. Veggfóðrið má líka stilla og má flísaleggja bakgrunninn eða teygja " +"mynd yfir hann allan. Veggfóðrið er annað hvort lagt yfir bakgrunninn eða " +"blandað við hann á einhvern hátt." +"<p> KDE styður líka að skipt sé um mynd á veggfóðrinu með reglulegu millibili " +"eða að í bakgrunninum sé forrit svo sem sem \"kdeworld\" sem teiknar breytilega " +"mynd af jarðkringlunni með skyggingu miðað við sólstöðu." + +#: bgdialog.cpp:424 +#, c-format +msgid "Screen %1" +msgstr "Skjár %1" + +#: bgdialog.cpp:427 +msgid "Single Color" +msgstr "Einlitur" + +#: bgdialog.cpp:428 +msgid "Horizontal Gradient" +msgstr "Lárétt blöndun" + +#: bgdialog.cpp:429 +msgid "Vertical Gradient" +msgstr "Lóðrétt blöndun" + +#: bgdialog.cpp:430 +msgid "Pyramid Gradient" +msgstr "Pýramíðablöndun" + +#: bgdialog.cpp:431 +msgid "Pipecross Gradient" +msgstr "Krosspípublöndun" + +#: bgdialog.cpp:432 +msgid "Elliptic Gradient" +msgstr "Sporöskjublöndun" + +#: bgdialog.cpp:447 +msgid "Centered" +msgstr "Miðjað" + +#: bgdialog.cpp:448 +msgid "Tiled" +msgstr "Flísalagt" + +#: bgdialog.cpp:449 +msgid "Center Tiled" +msgstr "Flísalagt frá miðju" + +#: bgdialog.cpp:450 +msgid "Centered Maxpect" +msgstr "Stækkað frá miðju" + +#: bgdialog.cpp:451 +msgid "Tiled Maxpect" +msgstr "Flís hámörkuð" + +#: bgdialog.cpp:452 +msgid "Scaled" +msgstr "Teygt" + +#: bgdialog.cpp:453 +msgid "Centered Auto Fit" +msgstr "Minnkað ef með þarf" + +#: bgdialog.cpp:454 +msgid "Scale & Crop" +msgstr "Teygja & sníða af" + +#: bgdialog.cpp:457 +msgid "No Blending" +msgstr "Engin blöndun" + +#: bgdialog.cpp:458 +msgid "Flat" +msgstr "Flöt" + +#: bgdialog.cpp:461 +msgid "Pyramid" +msgstr "Pýramíðalöguð" + +#: bgdialog.cpp:462 +msgid "Pipecross" +msgstr "Krosspípulöguð" + +#: bgdialog.cpp:463 +msgid "Elliptic" +msgstr "Sporöskjulöguð" + +#: bgdialog.cpp:464 +msgid "Intensity" +msgstr "Styrkleikablöndun" + +#: bgdialog.cpp:465 +msgid "Saturation" +msgstr "Mettunarblöndun" + +#: bgdialog.cpp:466 +msgid "Contrast" +msgstr "Birtuskilablöndun" + +#: bgdialog.cpp:467 +msgid "Hue Shift" +msgstr "Blæbrigðablöndun" + +#: bgdialog.cpp:616 +msgid "Select Wallpaper" +msgstr "Velja veggfóður" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 +#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Get New Wallpapers" +msgstr "Ná í ný veggfóður" + +#: bgmonitor.cpp:165 +msgid "" +"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " +"look like on your desktop." +msgstr "" +"Þessi mynd forsýnir hvernig uppsetningin mun líta út á skjáborðinu hjá þér." + +#: bgwallpaper.cpp:99 +msgid "Setup Slide Show" +msgstr "Skyggnusýning" + +#: bgwallpaper.cpp:156 +msgid "Select Image" +msgstr "Velja mynd" + +#: main.cpp:71 +msgid "kcmbackground" +msgstr "Bakgrunnur" + +#: main.cpp:71 +msgid "KDE Background Control Module" +msgstr "Stillieining fyrir KDE skjáborðs-bakgrunn" + +#: main.cpp:73 +msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" +msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Background Program" +msgstr "Bakgrunnusforrit" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "&Add..." +msgstr "Bæt&a við..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " +"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " +"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " +"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n" +"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in " +"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " +"--help).</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Smelltu hér ef þú vilt bæta forriti við í listann. Þessi hnappur opnar " +"glugga þar sem beðið er um smáatriði varðandi forritið sem þú vilt keyra. Til " +"að það takist verður að vita hvort það er samhæft, nafn keyrsluskrár og, ef " +"þess þarf, valkosti.</p>\n" +"<p>Venjulega er hægt að fá fram valkosti fyrir forrit við hæfi með því að slá " +"inn í textahamshermi nafn forritsins plús --help (foobar --help).</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " +"remove the program from your system, it only removes it from the available " +"options in the background drawing programs list." +msgstr "" +"Smelltu hér til að taka burt forritið af listanum. Vinsamlegast athugið að " +"þetta fjarlægir ekki forritið af tölvunni heldur eingöngu af listanum yfir " +"valkosti bakgrunnsforritsins." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "&Breyta..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available " +"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " +"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n" +"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " +"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " +"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " +"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " +"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " +"the old address (URL) with a new one.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Smelltu hér til að breyta forritsstikum. Venjulega geturðu fengið " +"upplýsingar um hvaða stikur þú getur sent forritum með því að slá inn í " +"skjáhermi nafn keyrsluskrár forritsins plús --help. (dæmi: kwebdesktop " +"--help).</p>\n" +"<p> Gott dæmi er forritið kwebdesktop. Það dregur upp vefsíðu á bakgrunn " +"skjáborðsins. Þú getur notað þetta forrit með því að velja það í listanum til " +"hægri en það dregur upp tilgreinda vefsíðu. Til að breyta um vefsíðu sem það " +"dregur upp þarftu að velja kwebdesktop í listanum og smella síðan hérna. Þá " +"opnast samtalsgluggi þar sem þú getur breytt um vefsíðu með því að setja nýja " +"vefslóð fyrir þá sem fyrir var.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Program" +msgstr "Forrit" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Comment" +msgstr "Athugasemd" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Refresh" +msgstr "Endurnýja" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " +"background.</p>\n" +"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program." +"<br>\n" +"The <b>Comment</b> column brings a short description." +"<br>\n" +"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the " +"desktop.</p>\n" +"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " +"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " +"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button." +"<br>\n" +"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> " +"button." +"<br>\n" +"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> " +"button. Please note that it does not remove the program from your system, it " +"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Af þessum lista er hægt að velja forrit sem þú vilt að teikni upp bakgrunn " +"skjáborðsins.</p>\n" +"<p>Dálkurinn <b>Forrit</b> sýnir nafn forritsins." +"<br>\n" +"Dálkurinn <b>Athugasemd</b> gefur stutta lýsingu á því." +"<br>\n" +"<b>Refresh</b> dálkurinn gefur til kynna með hvað löngu millibili á að " +"endurteikna skjáborðið.</p>\n" +"<p><b>K Vefskjáborð</b> forritið (kwebdesktop) á athygli skilið: það teiknar " +"vefsíðu á skjáborðið þitt. Þú getur breytt því og síðunni sem það teiknar með " +"því að velja hana hér, og ýta svo á <b>Breyta</b> takkann." +"<br>\n" +"Þú getur líka bætt við öðrum svipuðum forritum. Til að gera það, smelltu á <b>" +"Bæta við</b> takkann." +"<br>\n" +"Þú getur líka fjarlægt forrit úr listanum með því að velja <b>Fjarlægja</b> " +"takkann. Taktu eftir að það fjarlægir ekki forritið úr kerfinu þínu, heldur " +"aðeins úr þesum lista.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Use the following program for drawing the background:" +msgstr "Nota eftirfarandi forrit til að teikna veggfóður:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " +"Below you can find the list of programs currently available for drawing the " +"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " +"the existing ones to fit your needs." +msgstr "" +"Merktu við hér ef þú vilt leyfa forriti að veggfóðra bakgrunn skjáborðsins. Hér " +"neðan við finnurðu lista af forritum sem eru tiltæk í að draga upp bakgrunninn. " +"Þú getur notað eitt af tiltækum forritum, bætt við nýjum eða aðlagað þau sem " +"fyrir eru að þörfum þínum." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "Background Icon Text" +msgstr "Bakgrunnur táknmyndatexta." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:59 rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Click here to change the color of the desktop font." +msgstr "Smelltu hér til að breyta litnum á skjáborðsletrinu." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "&Text color:" +msgstr "&Textalitur:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to select the solid background color. Choose a different color from " +"the background text color to assure readability." +msgstr "" +"Smelltu hér til að velja flatan bakgrunnslit. Veldu öðruvísi lit en þann sem er " +"á skjáborðinu til að textinn verði sýnilegur." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Use solid color behind text:" +msgstr "&Nota flatan lit á bak við texta:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " +"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " +"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " +"a desktop text of a similar color difficult to read." +msgstr "" +"Smelltu hér ef þú vilt nota flatan bakgrunnslit. Þetta er gott til að tryggja " +"að auðvelt verði að greina skjáborðstextann á móti bakgrunnslitnum og " +"veggfóðrinu, þ.e. að liturinn á bakgrunninum geri ekki textann torlæsilegan." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "&Enable shadow" +msgstr "S&etja skugga" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Merktu við hér til að fá skugga við útlínur skjáborðsletursins. Þetta hefur þau " +"áhrif að textinn verður auðsýnilegri á móti skjáborðsbakgrunni í svipuðum lit. " + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "&Lines for icon text:" +msgstr "&Línur fyrir táknmyndatexta:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 +#: rc.cpp:86 rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " +"Longer text will be truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Veldu hér hámarksfjöldan af textalínum undir skjáborðs táknmyndunum. Lengri " +"texti verður styttur í enda síðustu línu." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Auto" +msgstr "Sjálfvirkt" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 +#: rc.cpp:95 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " +"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." +msgstr "" +"Veldu hér hámarksbreidd textalína (í punktum) undir skjáborðs táknmyndum. Ef " +"Sjálfvirkt' er valið mun sjálfgefin breidd verða byggð á tegund letursins í " +"notkun." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Breidd táknmyndatexta:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "Minnisnotkun" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Size of background cache:" +msgstr "Stærð skyndiminnis fyrir bakgrunn:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 +#: rc.cpp:110 rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Settu inn hér það magn af minni sem KDE á að nota sem skyndiminni (cache) fyrir " +"bakgrunn(a). Ef þú ert með mismunandi bakgrunna á skjáborðunum verður mýkra að " +"skipta á milli þeirra með meiri minnisnotkun sem tilkostnað." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid " k" +msgstr " k" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Setting for &desktop:" +msgstr "Stilling fyrir sk&jáborð:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " +"you want the same background settings to be applied to all desktops select the " +"\"All Desktops\" option." +msgstr "" +"Veldu skjáborð sem þú vilt breyta bakgrunninum á. Ef þú vilt sama bakgrunn á " +"öllum skjáborðum skaltu velja \"Öll skjáborð\"." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "All Desktops" +msgstr "Öll skjáborð" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Across All Screens" +msgstr "Yfir alla skjái" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "On Each Screen" +msgstr "Á alla skjái" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the screen you wish to configure the background for from this list." +msgstr "Veldu úr listanum skjáin sem þú vilt breyta bakgrunni fyrir." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Identify Screens" +msgstr "Auðkenna skjái" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." +msgstr "Smelltu á hnappinn til að sjá auðkenninúmer á öllum skjánum." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Advanced Options" +msgstr "Nánari stillingar" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " +"run for the background picture or control the size of the background cache." +msgstr "" +"Smelltu á þennan hnapp til að setja textalit og skugga á táknmyndir, velja " +"forrit til að keyra bakgrunnsmyndir eða stjórna stærð skyndiminnis fyrir " +"bakgrunn." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " +"Internet." +msgstr "" +"Smelltu á takkann til að fá lista yfir ný veggfóður sem þú getur náð í frá " +"Netinu." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Posi&tion:" +msgstr "S&taðsetning:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 +#: rc.cpp:164 rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n" +" " +"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " +"so the desktop is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile " +"around it so that the background is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until " +"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " +"desktop.</li>\n" +"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " +"This may result in some distortion of the picture.</li>\n" +"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works " +"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " +"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n" +"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it " +"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " +"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n" +"</ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Hér getur þú valið hvernig á að sýna bakgrunnsmyndina:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Miðjað:</em> Setur myndina á miðjan skjáinn.</li>\n" +" " +"<li><em>Flísalagt:</em> Flísalegga myndina frá efra vinstra horni og þar til " +"allur skjárinn er þakinn.</li>\n" +"<li><em>Flísalagt frá miðju:</em> Miðja myndina á skjánum og svo flísaleggja í " +"kringum hana þar til allur skjárinn er þakinn.</li>\n" +"<li><em>Stækkað frá miðju:</em> Stækka myndina eins og hægt er, án þess að " +"skekkja hlutföllin, þar til hún fyllir upp hæðina eða breiddina á skjánum og " +"miðja hana svo.</li>\n" +"<li><em>Teygt:</em> Stækka myndina þar til hún þekur allan skjáinn. Þetta getur " +"valdið því að myndin birtist með röngum hlutföllum.</li>\n" +"<li><em>Minnkað ef með þarf:</em> Ef myndin kemst fyrir á skjánum virkar þetta " +"eins og Miðjað. Annars er hún minnkuð (en hlutföllum haldið) svo hún passi á " +"skjáinn.</li>\n" +"<li><em>Teygja & sníða af:</em> Stækka myndina án þess að skekkja hlutföllin " +"þar til hún fyllir bæði breiddina og hæðina á skjánum (og sníða af henni ef " +"nauðsynlegt), og miðja hana svo.</li>\n" +"</ul></qt>" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have selected to use a background picture you can choose various methods " +"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " +"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." +msgstr "" +"Ef þú hefur valið mynd sem veggfóður valið getur þú ráðið hvernig " +"bakgrunnslitir eða mynstur blandast við veggfóðrið. Sjálfgefna stillingin er " +"\"Engin blöndun\" sem merkir að veggfóðrið er einfaldlega sett yfir " +"bakgrunninn." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Click to choose the primary background color." +msgstr "Smelltu hér til að velja aðal bakgrunnslit." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " +"required by the pattern selected this button will be disabled." +msgstr "" +"Smelltu hér til að velja seinni litinn. Þessi hnappur er bara virkur ef " +"bakgrunnshamurinn notar tvo liti." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Co&lors:" +msgstr "&Litir:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "&Blending:" +msgstr "&Blöndun:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Balance:" +msgstr "Vægi:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 +#: rc.cpp:194 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " +"by moving the slider and looking at the effects in the preview image." +msgstr "" +"Hér getur þú stillt vægið sem bakgrunninum og veggfóðrinu er gefið í " +"blönduninni. Þú sérð áhrifin af breytingunum í forsýningarglugganum." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Reverse roles" +msgstr "Víxla hlutverkum" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " +"picture by checking this option." +msgstr "" +"Í sumum blöndunum getur þú víxlað bakgrunns og veggfóðurslögunum með því að " +"merkja við þennan kost." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "Bakgrunnur" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "&No picture" +msgstr "E&ngin mynd" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "&Slide show:" +msgstr "&Skyggnusýning:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "&Picture:" +msgstr "&Mynd:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "Set&up..." +msgstr "&Uppsetning..." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " +"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " +"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " +"the order you specify them." +msgstr "" +"Smelltu á þennan hnapp til að velja safn af mynum sem á að nota sem " +"bakgrunnsmyndir. Myndirnar verða sýndar hver á eftir annari. Hver mynd er sýnd " +"í ákveðinn tíma, síðan er næsta mynd úr safninu sýnd. Hægt er að sýna myndir úr " +"safninu af hendingu eða í ákveðinni röð." + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Show the following pictures:" +msgstr "Eýna eftirfarandi myndir:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Show pictures in random order" +msgstr "&Sýna myndir í slembiröð" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Change &picture after:" +msgstr "Ski&pta um mynd eftir:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Move &Down" +msgstr "Færa &niður" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Move &Up" +msgstr "Færa &upp" |