diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/tdebase/kicker.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-is/messages/tdebase/kicker.po | 780 |
1 files changed, 780 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kicker.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kicker.po new file mode 100644 index 00000000000..87f11d32cfb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kicker.po @@ -0,0 +1,780 @@ +# translation of kicker.po to Icelandic +# Íslenskun á nýja spjaldinu í KDE 2, kicker.po +# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Logi Ragnarsson <[email protected]>, 2000. +# Pjetur G. Hjaltason <[email protected]>, 2003. +# Arnar Leósson <[email protected]>, 2003. +# Arnar Leosson <[email protected]>, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kicker\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-23 21:34+0200\n" +"Last-Translator: Arnar Leósson <[email protected]>\n" +"Language-Team: Icelandic <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: buttons/browserbutton.cpp:71 +#, c-format +msgid "Browse: %1" +msgstr "Skoða: %1" + +#: buttons/desktopbutton.cpp:44 +msgid "Show desktop" +msgstr "Sýna skjáborðið" + +#: buttons/desktopbutton.cpp:45 +msgid "Desktop Access" +msgstr "Aðgangur að skjáborði" + +#: buttons/kbutton.cpp:43 +msgid "Applications, tasks and desktop sessions" +msgstr "Forrit, verkefni og skjáborðssetur" + +#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 +msgid "K Menu" +msgstr "K valmynd" + +#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 +msgid "Cannot execute non-KDE application." +msgstr "Ekki tókst að keyra forrit ótengt KDE." + +#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 +msgid "Kicker Error" +msgstr "Villa í Kicker" + +#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 +msgid "Applications" +msgstr "Forrit" + +#: buttons/urlbutton.cpp:192 +msgid "The file %1 does not exist" +msgstr "Skráin %1 er ekki til" + +#: buttons/windowlistbutton.cpp:39 +msgid "Window List" +msgstr "Gluggalisti" + +#: buttons/windowlistbutton.cpp:40 +msgid "Window list" +msgstr "Gluggalisti" + +#: core/applethandle.cpp:69 +msgid "%1 menu" +msgstr "%1 valmynd" + +#: core/applethandle.cpp:72 +msgid "%1 applet handle" +msgstr "%1 handfang smáforrits" + +#: core/container_applet.cpp:111 +msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." +msgstr "" +"Það var ekki hægt að lesa inn smáforritið %1. Vinsamlegast gaktu úr skugga um " +"að uppsetningin er í lagi." + +#: core/container_applet.cpp:113 +msgid "Applet Loading Error" +msgstr "Villa við lestur smáforrits" + +#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 +msgid "Show panel" +msgstr "Sýna spjald" + +#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 +msgid "Hide panel" +msgstr "Fela spjald" + +#: core/extensionmanager.cpp:117 +msgid "" +"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " +"installation. " +msgstr "" +"KDE spjaldið (kicker) gat ekki ræst aðalspjaldið vegna vandamáls með " +"uppsetninguna þína." + +#: core/extensionmanager.cpp:119 +msgid "Fatal Error!" +msgstr "Banvæn villa!" + +#: core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "Spjaldið" + +#: core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "Uppkeyrsluvalmynd" + +#: core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "Víxla hvort skjáborð sést" + +#: core/main.cpp:47 +msgid "The KDE panel" +msgstr "KDE spjaldið" + +#: core/main.cpp:110 +msgid "KDE Panel" +msgstr "KDE spjaldið" + +#: core/main.cpp:112 +msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team" +msgstr "(c) 1999-2004, KDE Teymið" + +#: core/main.cpp:114 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Núverandi umsjónarmaður" + +#: core/main.cpp:122 +msgid "Kiosk mode" +msgstr "Kiosk hamur" + +#: core/panelextension.cpp:341 +msgid "Add &Applet to Menubar..." +msgstr "Bæt&a smáforriti við valslá...." + +#: core/panelextension.cpp:342 +msgid "Add &Applet to Panel..." +msgstr "Bæt&a smáforriti við spjaldið..." + +#: core/panelextension.cpp:345 +msgid "Add Appli&cation to Menubar" +msgstr "&Bæta forriti við valslá" + +#: core/panelextension.cpp:346 +msgid "Add Appli&cation to Panel" +msgstr "&Bæta forriti við spjaldið" + +#: core/panelextension.cpp:350 +msgid "&Remove From Menubar" +msgstr "Fja&rlægja frá valslá" + +#: core/panelextension.cpp:351 +msgid "&Remove From Panel" +msgstr "Fja&rlægja af spjaldi" + +#: core/panelextension.cpp:356 +msgid "Add New &Panel" +msgstr "Bæta við nýju s&pjaldi" + +#: core/panelextension.cpp:358 +msgid "Remove Pa&nel" +msgstr "Fja&rlægja spjald" + +#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 +msgid "&Lock Panels" +msgstr "&Læsa spjöldum" + +#: core/panelextension.cpp:372 +msgid "Un&lock Panels" +msgstr "Af&læsa spjöldum" + +#: core/panelextension.cpp:380 +msgid "&Configure Panel..." +msgstr "&Stilla spjald..." + +#: ui/addapplet.cpp:234 +msgid "Add Applet" +msgstr "Bæta við smáforriti" + +#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 +msgid "%1 Added" +msgstr "%1 bætt við" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:51 +msgid "&Move %1 Menu" +msgstr "&Færa %1 valmynd" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:52 +msgid "&Move %1 Button" +msgstr "&Færa %1 hnapp" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:53 +#, c-format +msgid "&Move %1" +msgstr "&Færa %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:75 +msgid "&Remove %1 Menu" +msgstr "Fja&rlægja %1 valmynd" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:76 +msgid "&Remove %1 Button" +msgstr "Fja&rlægja %1 hnapp" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:77 +#, c-format +msgid "&Remove %1" +msgstr "Fja&rlægja %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 +msgid "Report &Bug..." +msgstr "Senda &villuskýrslu..." + +#: ui/appletop_mnu.cpp:105 +#, c-format +msgid "&About %1" +msgstr "&Um %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:125 +msgid "&Configure %1 Button..." +msgstr "&Stilla %1 hnappinn..." + +#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 +msgid "&Configure %1..." +msgstr "&Stilla %1..." + +#: ui/appletop_mnu.cpp:143 +msgid "Applet Menu" +msgstr "Smáforrit" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:144 +msgid "%1 Menu" +msgstr "%1 valmynd" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:170 +msgid "&Menu Editor" +msgstr "Valmynda&ritill" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:185 +msgid "&Edit Bookmarks" +msgstr "&Sýsla með bókarmerki" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:194 +msgid "Panel Menu" +msgstr "Spjaldvalmynd" + +#: ui/browser_dlg.cpp:39 +msgid "Quick Browser Configuration" +msgstr "Stillingar flýtivafra" + +#: ui/browser_dlg.cpp:47 +msgid "Button icon:" +msgstr "Hnappamynd:" + +#: ui/browser_dlg.cpp:56 +msgid "Path:" +msgstr "Slóð:" + +#: ui/browser_dlg.cpp:63 +msgid "&Browse..." +msgstr "F&lakka..." + +#: ui/browser_dlg.cpp:87 +msgid "Select Folder" +msgstr "Velja möppu" + +#: ui/browser_dlg.cpp:100 +msgid "'%1' is not a valid folder." +msgstr "'%1' er ekki gild mappa." + +#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 +msgid "Failed to Read Folder" +msgstr "Gat ekki lesið möppu" + +#: ui/browser_mnu.cpp:143 +msgid "Not Authorized to Read Folder" +msgstr "Hef ekki heimild til að lesa möppuna" + +#: ui/browser_mnu.cpp:151 +msgid "Open in File Manager" +msgstr "Opna í skráastjóra" + +#: ui/browser_mnu.cpp:153 +msgid "Open in Terminal" +msgstr "Opna í skjáhermi" + +#: ui/browser_mnu.cpp:299 +msgid "More" +msgstr "Meira" + +#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 +msgid "Add as &File Manager URL" +msgstr "Setja inn sem slóð &fyrir skráastjóra" + +#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 +msgid "Add as Quick&Browser" +msgstr "Setja inn sem flýti&skoðara" + +#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 +msgid "Non-KDE Application Configuration" +msgstr "Stillingar á forritum ótengd KDE" + +#: ui/exe_dlg.cpp:189 +msgid "" +"The selected file is not executable.\n" +"Do you want to select another file?" +msgstr "" +"Skráin sem þú valdir er ekki keyranleg.\n" +"Viltu velja aðra skrá?" + +#: ui/exe_dlg.cpp:190 +msgid "Not Executable" +msgstr "Ekki keyranlegt" + +#: ui/exe_dlg.cpp:190 +msgid "Select Other" +msgstr "Veldu annað" + +#: ui/k_mnu.cpp:197 +msgid "All Applications" +msgstr "Öll forrit" + +#: ui/k_mnu.cpp:199 +msgid "Actions" +msgstr "Forrit" + +#: ui/k_mnu.cpp:231 +msgid "Quick Browser" +msgstr "Flýtivafri" + +#: ui/k_mnu.cpp:280 +msgid "Run Command..." +msgstr "Keyra skipun..." + +#: ui/k_mnu.cpp:289 +msgid "Switch User" +msgstr "Skipta um notanda" + +#: ui/k_mnu.cpp:301 +msgid "Save Session" +msgstr "Vista setu" + +#: ui/k_mnu.cpp:306 +msgid "Lock Session" +msgstr "Læsa skjá" + +#: ui/k_mnu.cpp:311 +msgid "Log Out..." +msgstr "Stimpla út..." + +#: ui/k_mnu.cpp:364 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Læsa núverandi og hefja nýja setu" + +#: ui/k_mnu.cpp:365 +msgid "Start New Session" +msgstr "Hefja nýja setu" + +#: ui/k_mnu.cpp:397 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>þú hefur valið að opna aðra skjásetu." +"<br>Núverandi seta verður falin og nýr aðgangsskjár sýndur." +"<br>F-lykill er tengdur hverri setu; F%1 er venjulega tengdur fyrstu setu, F%2 " +"næstu setu og o.s.frv. Þú getur skipt um setu með því að ýta á Ctrl, Alt og " +"viðeigandi F-lykil á sama tíma. KDE spjaldið og skjáborðsvalmyndin hafa einnig " +"aðgerðir til að skipta á milli seta.</p>" + +#: ui/k_mnu.cpp:408 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Aðvörun - ný seta" + +#: ui/k_mnu.cpp:409 +msgid "&Start New Session" +msgstr "Hefja &nýja setu" + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 +msgid "&Home Folder" +msgstr "&Heimamappa" + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 +msgid "&Root Folder" +msgstr "&Rótarmappa" + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 +msgid "System &Configuration" +msgstr "&Kerfisuppsetning" + +#: ui/recentapps.cpp:170 +msgid "Recently Used Applications" +msgstr "Nýlega notuð forrit" + +#: ui/recentapps.cpp:171 +msgid "Most Used Applications" +msgstr "Mest notuðu forritin" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 71 +#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 +#: ui/removeextension_mnu.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "All" +msgstr "Allt" + +#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 +msgid "&Applet" +msgstr "&Smáforrit" + +#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 +msgid "Appli&cation" +msgstr "&Forrit" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:64 +msgid "%1 (Top)" +msgstr "%1 (Efst)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:67 +msgid "%1 (Right)" +msgstr "%1 (Hægri)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:70 +msgid "%1 (Bottom)" +msgstr "%1 (Neðst)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:73 +msgid "%1 (Left)" +msgstr "%1 (Vinstri)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:76 +msgid "%1 (Floating)" +msgstr "%1 (Fljótandii)" + +#: ui/service_mnu.cpp:262 +msgid "No Entries" +msgstr "Engar færslur" + +#: ui/service_mnu.cpp:269 +msgid "Add This Menu" +msgstr "Bæta þessari valmynd við" + +#: ui/service_mnu.cpp:274 +msgid "Add Non-KDE Application" +msgstr "Bæta við forriti ótengt KDE" + +#: ui/service_mnu.cpp:314 +msgid "" +"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: ui/service_mnu.cpp:324 +msgid "" +"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: ui/service_mnu.cpp:488 +msgid "Add Item to Desktop" +msgstr "Bæta hlut á skjáborðið" + +#: ui/service_mnu.cpp:494 +msgid "Add Item to Main Panel" +msgstr "Bæta hlut við aðalspjaldið" + +#: ui/service_mnu.cpp:500 +msgid "Edit Item" +msgstr "Sýsla með hlut" + +#: ui/service_mnu.cpp:506 +msgid "Put Into Run Dialog" +msgstr "Setja í 'Keyra skipun' gluggann" + +#: ui/service_mnu.cpp:515 +msgid "Add Menu to Desktop" +msgstr "Bæta valmynd á skjáborðið" + +#: ui/service_mnu.cpp:521 +msgid "Add Menu to Main Panel" +msgstr "Bæta valmynd við aðalspjaldið" + +#: ui/service_mnu.cpp:527 +msgid "Edit Menu" +msgstr "Sýsla með valmynd" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Richard Allen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 35 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Leita:" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 54 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>" +msgstr "<qt>Sláðu inn leitarskilyrði hér</qt>" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 62 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "S&how:" +msgstr "&Sýna:" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 76 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Applets" +msgstr "Smáforrit" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 81 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Special Buttons" +msgstr "Sérstaka hnappa" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 96 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>" +msgstr "<qt>Veldu hér eina smáforritaflokkinn sem þú vilt sjá</qt>" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 123 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> " +"to add it</qt>" +msgstr "" +"<qt>Þetta er listi yfir smáforrit. Veldu smáforrit og smelltu á <b>" +"bæta við spjald</b> til að bæta því við</qt>" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 156 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Add to Panel" +msgstr "Bæt&a við spjaldið" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " +"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." +msgstr "" +"Sláðu inn nafnið á forritinu sem á að keyra þegar þessi hnappur er valinn. Ef " +"það er ekki slóðinni þinni, $PATH, verður þú að gefa upp alla slóðina að því." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand line arguments (optional):" +msgstr "&Viðföng skipunar (valfrjálst):" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" +"\n" +"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." +msgstr "" +"Sláðu inn viðföng sem á að nota með skipuninni hér.\n" +"\n" +"<i>Dæmi</i>: Fyrir skipunina 'rm -rf' seturðu \"-rf\" hér." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "Run in a &terminal window" +msgstr "Keyra í &skjáhermi" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57 +#: rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if the command is a command line application and you wish to " +"be able to see its output when run." +msgstr "" +"Veldu þennan valkost ef skipunin er skeljaskipun og þú vilt sjá úttak hennar." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "&Executable:" +msgstr "K&eyrsluskrá: " + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97 +#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." +msgstr "Sláðu inn titilinn sem þú vilt hafa á hnappnum." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&Button title:" +msgstr "&Hnappatitill:" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "&Description:" +msgstr "&Lýsing:" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " +"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one " +"non-default entry." +msgstr "" +"Hvort þetta spjald er virkilega til. Aðalega til að komast í kringum að " +"KConfigXT skrifar ekki stillingarskrá nema það sé að minnsta kosti ein breytt " +"færsla." + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "The position of the panel" +msgstr "Staðsetning spjaldsins" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "The alignment of the panel" +msgstr "Afstaða spjaldsins" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Primary xinerama screen" +msgstr "Aðal Xinerama skjár" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Hide button size" +msgstr "Stærð feluhnappa" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Show left panel hide button" +msgstr "Sýna vinstri feluhnapp" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 +#: rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Show right panel hide button" +msgstr "Sýna hægri feluhnapp" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "Auto hide panel" +msgstr "Fela spjald sjálfkrafa" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 +#: rc.cpp:103 +#, no-c-format +msgid "Enable auto hide" +msgstr "Virkja sjálfvirka felun" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 +#: rc.cpp:106 +#, no-c-format +msgid "Delay before auto hide" +msgstr "Töf áður en falið er" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 +#: rc.cpp:109 +#, no-c-format +msgid "The trigger location for unhides" +msgstr "Staðsetning spjaldvekjara" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 +#: rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "Enable background hiding" +msgstr "Virkja bakgrunnsfelun" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 +#: rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "Animate panel hiding" +msgstr "Myndlífga felun spjalds" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 +#: rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Panel hiding animation speed" +msgstr "Hraði myndlífgunar" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 +#: rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Length in percentage" +msgstr "Prósentu lengd" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 +#: rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "Expand as required to fit contents" +msgstr "Stækka til að innihald komist fyrir" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 +#: rc.cpp:127 +#, no-c-format +msgid "Size" +msgstr "Stærð" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 +#: rc.cpp:130 +#, no-c-format +msgid "Custom size" +msgstr "Sérsniðin stærð" + +#~ msgid "Click here to browse and start applications" +#~ msgstr "Smelltu hér til að velja og ræsa forrit" + +#~ msgid "&Special Button" +#~ msgstr "&Sérstakur hnappur" + +#~ msgid "&Properties" +#~ msgstr "&Eiginleikar" + +#~ msgid "" +#~ "_: session (location)\n" +#~ "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgid "Unused" +#~ msgstr "Ónotað" + +#~ msgid "Remote Login" +#~ msgstr "Fjarlæg innskráning" + +#~ msgid "" +#~ "_: user: session type\n" +#~ "%1: %2" +#~ msgstr "%1: %2" + +#~ msgid "" +#~ "_: display, virtual terminal\n" +#~ "%1, vt%2" +#~ msgstr "%1, vt%2" + +#~ msgid "Scroll left" +#~ msgstr "Renna til vinstri" + +#~ msgid "Scroll right" +#~ msgstr "Renna til hægri" + +#~ msgid "Scroll up" +#~ msgstr "Renna upp" + +#~ msgid "Scroll down" +#~ msgstr "Renna niður" |