summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook')
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook243
1 files changed, 38 insertions, 205 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
index 1c3038efeae..4875c7cdd2a 100644
--- a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
+++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -10,249 +9,83 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Pino</firstname
-><surname
->Toscano</surname
-><affiliation
-><address
-><email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Traduzione italiana</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Pino</firstname><surname>Toscano</surname><affiliation><address><email>[email protected]</email></address></affiliation><contrib>Traduzione italiana</contrib></othercredit>
</glossaryinfo>
-<title
->Glossario</title>
+<title>Glossario</title>
-<glossdiv
-><title
->A</title>
+<glossdiv><title>A</title>
<glossentry id="gloss-auxiliary">
- <glossterm
->Ausiliario, file</glossterm>
+ <glossterm>Ausiliario, file</glossterm>
<glossdef>
- <para
->è qualcosa specifico di &kbabel;. È la possibilità per l'utente di impostare un file <acronym
->PO</acronym
-> in modo da cercarvi dentro messaggi originali. Per esempio, se fai parte della squadra di traduzione in italiano e hai una discreta conoscenza di spagnolo o francese puoi prendere ed impostare un file <acronym
->PO</acronym
-> ausiliario in spagnolo associato con il file che stai traducendo. </para>
+ <para>è qualcosa specifico di &kbabel;. È la possibilità per l'utente di impostare un file <acronym>PO</acronym> in modo da cercarvi dentro messaggi originali. Per esempio, se fai parte della squadra di traduzione in italiano e hai una discreta conoscenza di spagnolo o francese puoi prendere ed impostare un file <acronym>PO</acronym> ausiliario in spagnolo associato con il file che stai traducendo. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->C</title>
+<glossdiv><title>C</title>
<glossentry id="gloss-compendium">
- <glossterm
->Compendio, file di</glossterm>
+ <glossterm>Compendio, file di</glossterm>
<glossdef>
- <para
->è una raccolta di tutte le traduzione di una lingua. Questo grande file <acronym
->PO</acronym
-> è costituito da messaggi unici di tutti i file <acronym
->PO</acronym
-> delle applicazioni. Può essere usato per riempire con le stringhe già tradotte i file <acronym
->PO</acronym
-> non ancora tradotti o parzialmente tradotti. &kbabel; usa tale file nel motore di ricerca del <quote
->PO compendio</quote
->. </para>
+ <para>è una raccolta di tutte le traduzione di una lingua. Questo grande file <acronym>PO</acronym> è costituito da messaggi unici di tutti i file <acronym>PO</acronym> delle applicazioni. Può essere usato per riempire con le stringhe già tradotte i file <acronym>PO</acronym> non ancora tradotti o parzialmente tradotti. &kbabel; usa tale file nel motore di ricerca del <quote>PO compendio</quote>. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->F</title>
+<glossdiv><title>F</title>
<glossentry id="fuzzy">
- <glossterm
->Fuzzy</glossterm>
+ <glossterm>Fuzzy</glossterm>
<glossdef>
- <para
->Questo è un attributo normalmente generato da <command
->msgmerge</command
->. Mostra che una stringa <acronym
->msgstr</acronym
-> potrebbe non essere un traduzione corretta. Il traduttore deve vedere e modificare la stringa se necessario e quindi rimuovere l'attributo <quote
->fuzzy</quote
-> dal commento del messaggio. </para>
+ <para>Questo è un attributo normalmente generato da <command>msgmerge</command>. Mostra che una stringa <acronym>msgstr</acronym> potrebbe non essere un traduzione corretta. Il traduttore deve vedere e modificare la stringa se necessario e quindi rimuovere l'attributo <quote>fuzzy</quote> dal commento del messaggio. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->I</title>
- <glossentry id="i18n"
-><glossterm
->Internazionalizzazione</glossterm
-> <acronym
->i18n</acronym
-> <glossdef>
- <para
->è l'operazione secondo la quale un'applicazione può supportare più lingue. La parola <quote
->internazionalizzazione</quote
-> in inglese ha 20 caratteri e così, per abbreviarla, le persone hanno iniziato a scrivere solo il primo e l'ultimo carattere e tra di questi il numero di caratteri nel mezzo (18) formando l'abbreviazione comune <acronym
->i18n</acronym
->. </para>
- <glossseealso otherterm="l10n"
-></glossseealso>
+<glossdiv><title>I</title>
+ <glossentry id="i18n"><glossterm>Internazionalizzazione</glossterm> <acronym>i18n</acronym> <glossdef>
+ <para>è l'operazione secondo la quale un'applicazione può supportare più lingue. La parola <quote>internazionalizzazione</quote> in inglese ha 20 caratteri e così, per abbreviarla, le persone hanno iniziato a scrivere solo il primo e l'ultimo carattere e tra di questi il numero di caratteri nel mezzo (18) formando l'abbreviazione comune <acronym>i18n</acronym>. </para>
+ <glossseealso otherterm="l10n"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->L</title>
- <glossentry id="l10n"
-><glossterm
->Localizzazione</glossterm
-> <acronym
->l10n</acronym
-> <glossdef>
- <para
->è l'operazione secondo la quale un'applicazione già internazionalizzata viene modificata in modo da leggere i dati inseribili e visualizzare i dati per l'utente nel modo desiderato dalle abitudini di una cultura o di una lingua. La parola <quote
->localizzazione</quote
-> in inglese ha 12 caratteri e così, per abbreviarla, le persone hanno iniziato a scrivere solo il primo e l'ultimo carattere e tra di questi il numero di caratteri nel mezzo (10) formando l'abbreviazione comune <acronym
->l10n</acronym
->. </para>
- <glossseealso otherterm="i18n"
-></glossseealso>
+<glossdiv><title>L</title>
+ <glossentry id="l10n"><glossterm>Localizzazione</glossterm> <acronym>l10n</acronym> <glossdef>
+ <para>è l'operazione secondo la quale un'applicazione già internazionalizzata viene modificata in modo da leggere i dati inseribili e visualizzare i dati per l'utente nel modo desiderato dalle abitudini di una cultura o di una lingua. La parola <quote>localizzazione</quote> in inglese ha 12 caratteri e così, per abbreviarla, le persone hanno iniziato a scrivere solo il primo e l'ultimo carattere e tra di questi il numero di caratteri nel mezzo (10) formando l'abbreviazione comune <acronym>l10n</acronym>. </para>
+ <glossseealso otherterm="i18n"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->M</title>
- <glossentry id="mofile"
-><glossterm
->MO, file</glossterm
-> <acronym
->MO</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->MO</acronym
-> sta per <quote
->Machine Object</quote
->. Un file <acronym
->MO</acronym
-> contiene dati in formato binario adatti per essere letti dai computer. I contenuti di un file <acronym
->MO</acronym
-> sono organizzati come un database per minimizzare il tempo di ricerca delle stringhe tradotte. I file <acronym
->MO</acronym
-> si ottengono compilando i file <acronym
->PO</acronym
-> usando <command
->msgfmt</command
->. </para>
-<glossseealso otherterm="pofile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="potfile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
+<glossdiv><title>M</title>
+ <glossentry id="mofile"><glossterm>MO, file</glossterm> <acronym>MO</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>MO</acronym> sta per <quote>Machine Object</quote>. Un file <acronym>MO</acronym> contiene dati in formato binario adatti per essere letti dai computer. I contenuti di un file <acronym>MO</acronym> sono organizzati come un database per minimizzare il tempo di ricerca delle stringhe tradotte. I file <acronym>MO</acronym> si ottengono compilando i file <acronym>PO</acronym> usando <command>msgfmt</command>. </para>
+<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
- <glossentry id="msgid"
-><glossterm
->ID del Messaggio</glossterm
-> <acronym
->msgid</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->msgid</acronym
-> è la parola chiave che introduce una stringa originale in un file <acronym
->PO</acronym
->. È seguita da una stringa nello stile del C che si estende su una o più linee. </para>
- <glossseealso otherterm="msgstr"
-></glossseealso>
+ <glossentry id="msgid"><glossterm>ID del Messaggio</glossterm> <acronym>msgid</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>msgid</acronym> è la parola chiave che introduce una stringa originale in un file <acronym>PO</acronym>. È seguita da una stringa nello stile del C che si estende su una o più linee. </para>
+ <glossseealso otherterm="msgstr"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
- <glossentry id="msgstr"
-><glossterm
->Stringa del Messaggio</glossterm
-> <acronym
->msgstr</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->msgstr</acronym
-> è la parola chiave che introduce una stringa tradotta in un file <acronym
->PO</acronym
->. È seguita da una stringa nello stile del C che si estende su una o più linee. </para>
- <glossseealso otherterm="msgid"
-></glossseealso>
+ <glossentry id="msgstr"><glossterm>Stringa del Messaggio</glossterm> <acronym>msgstr</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>msgstr</acronym> è la parola chiave che introduce una stringa tradotta in un file <acronym>PO</acronym>. È seguita da una stringa nello stile del C che si estende su una o più linee. </para>
+ <glossseealso otherterm="msgid"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->P</title>
- <glossentry id="pofile"
-><glossterm
->PO, file</glossterm
-> <acronym
->PO</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->PO</acronym
-> sta per <quote
->Portable Object</quote
->. I file <acronym
->PO</acronym
-> contengono insiemi di stringhe che associano ciascuna stringa traducibile con la sua traduzione in una lingua particolare. Un singolo file <acronym
->PO</acronym
-> è relativo solo ad una lingua. Un file <acronym
->PO</acronym
-> è derivato da un file <acronym
->POT</acronym
-> ed è modificato o a mano o usando &kbabel;. </para>
-<glossseealso otherterm="potfile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="mofile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
+<glossdiv><title>P</title>
+ <glossentry id="pofile"><glossterm>PO, file</glossterm> <acronym>PO</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>PO</acronym> sta per <quote>Portable Object</quote>. I file <acronym>PO</acronym> contengono insiemi di stringhe che associano ciascuna stringa traducibile con la sua traduzione in una lingua particolare. Un singolo file <acronym>PO</acronym> è relativo solo ad una lingua. Un file <acronym>PO</acronym> è derivato da un file <acronym>POT</acronym> ed è modificato o a mano o usando &kbabel;. </para>
+<glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
- <glossentry id="potfile"
-><glossterm
->POT, file</glossterm
-> <acronym
->POT</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->POT</acronym
-> sta per <quote
->Portable Object Template</quote
->. Un file <quote
->POT</quote
-> è creato estraendo tutte le stringhe traducibili dai file sorgenti di un'applicazione. Un file <quote
->POT</quote
-> non contiene traduzioni in una lingua particolare &mdash; è usato dai traduttori come modello. </para>
-<glossseealso otherterm="pofile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="mofile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossentry id="potfile"><glossterm>POT, file</glossterm> <acronym>POT</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>POT</acronym> sta per <quote>Portable Object Template</quote>. Un file <quote>POT</quote> è creato estraendo tutte le stringhe traducibili dai file sorgenti di un'applicazione. Un file <quote>POT</quote> non contiene traduzioni in una lingua particolare &mdash; è usato dai traduttori come modello. </para>
+<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>