diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/messages/tdepim/kalarm.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-it/messages/tdepim/kalarm.po | 3663 |
1 files changed, 3663 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-it/messages/tdepim/kalarm.po new file mode 100644 index 00000000000..68146def7a4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-it/messages/tdepim/kalarm.po @@ -0,0 +1,3663 @@ +# translation of kalarm.po to Italian +# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# +# alessandro pasotti <[email protected]>, 2003,2004, 2005, 2006, 2007. +# Federico Zenith <[email protected]>, 2004, 2005, 2008. +# Andrea Rizzi <[email protected]>, 2004. +# Giovanni Venturi <[email protected]>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kalarm\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-09 09:00+0100\n" +"Last-Translator: Federico Zenith <[email protected]>\n" +"Language-Team: Italian <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: fontcolour.h:42 +msgid "Requested font" +msgstr "Carattere richiesto" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Alessandro Pasotti" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: alarmcalendar.cpp:115 +msgid "%1: file name not permitted: %2" +msgstr "%1: nome file non permesso: %2" + +#: alarmcalendar.cpp:136 +msgid "%1, %2: file names must be different" +msgstr "%1, %2: i nomi dei file devono essere diversi" + +#: alarmcalendar.cpp:143 +#, c-format +msgid "Invalid calendar file name: %1" +msgstr "Nome del file calendario non valido: %1" + +#: alarmcalendar.cpp:324 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open calendar:\n" +"%1" +msgstr "" +"Impossibile aprire il calendario:\n" +"%1" + +#: alarmcalendar.cpp:341 +msgid "" +"Error loading calendar:\n" +"%1\n" +"\n" +"Please fix or delete the file." +msgstr "" +"Errore nel caricare il calendario\n" +"%1\n" +"\n" +"Per favore correggi o elimina il file." + +#: alarmcalendar.cpp:386 +msgid "" +"Failed to save calendar to\n" +"'%1'" +msgstr "" +"Impossibile salvare il calendario in\n" +"«%1»" + +#: alarmcalendar.cpp:395 +msgid "" +"Cannot upload calendar to\n" +"'%1'" +msgstr "" +"Impossibile aggiornare il calendario in\n" +"«%1»" + +#: alarmcalendar.cpp:449 +msgid "Calendar Files" +msgstr "File calendario" + +#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 +msgid "Could not load calendar '%1'." +msgstr "Impossibile caricare il calendario «%1»." + +#: alarmcalendar.cpp:480 +#, c-format +msgid "" +"Cannot download calendar:\n" +"%1" +msgstr "" +"Impossibile scaricare il calendario:\n" +"%1" + +#: alarmevent.cpp:2077 +msgid "" +"_: Brief form of 'At Login'\n" +"Login" +msgstr "Avvio" + +#: alarmevent.cpp:2077 +msgid "At login" +msgstr "All'avvio" + +#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Minute\n" +"%n Minutes" +msgstr "" +"1 Minuto\n" +"%n Minuti" + +#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Hour\n" +"%n Hours" +msgstr "" +"1 ora\n" +"%n ore" + +#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123 +msgid "" +"_: Hours and Minutes\n" +"%1H %2M" +msgstr "%1H %2M" + +#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Day\n" +"%n Days" +msgstr "" +"1 Giorno\n" +"%n Giorni" + +#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Week\n" +"%n Weeks" +msgstr "" +"1 Settimana\n" +"%n Settimane" + +#: alarmevent.cpp:2098 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Month\n" +"%n Months" +msgstr "" +"1 Mese\n" +"%n Mesi" + +#: alarmevent.cpp:2100 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Year\n" +"%n Years" +msgstr "" +"1 Anno\n" +"%n Anni" + +#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52 +msgid "None" +msgstr "Nessuno" + +#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 +msgid "Time" +msgstr "Data/Ora" + +#: alarmlistview.cpp:70 +msgid "Time To" +msgstr "Tempo rimanente" + +#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 +msgid "Repeat" +msgstr "Ripeti" + +#: alarmlistview.cpp:74 +msgid "Message, File or Command" +msgstr "Messaggio, file o comando" + +#: alarmlistview.cpp:329 +msgid "Next scheduled date and time of the alarm" +msgstr "Prossima data e ora programmate di un avviso" + +#: alarmlistview.cpp:331 +msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" +msgstr "Quanto tempo fino al prossimo avvio programmato dell'avviso" + +#: alarmlistview.cpp:333 +msgid "How often the alarm recurs" +msgstr "Intervallo degli avvisi ripetuti" + +#: alarmlistview.cpp:335 +msgid "Background color of alarm message" +msgstr "Colore di sfondo del messaggio dell'avviso" + +#: alarmlistview.cpp:337 +msgid "Alarm type (message, file, command or email)" +msgstr "" +"Tipo di avviso (messaggio, file, comando o messaggio di posta elettronica)" + +#: alarmlistview.cpp:339 +msgid "" +"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " +"subject line" +msgstr "" +"Messaggio dell'avviso, URL del file di testo da mostrare, comando da eseguire " +"oppure oggetto del messaggio da inviare" + +#: alarmlistview.cpp:340 +msgid "List of scheduled alarms" +msgstr "Lista degli avvisi programmati" + +#: alarmlistview.cpp:534 +#, c-format +msgid "" +"_: n days\n" +" %1d " +msgstr " %1d " + +#: alarmlistview.cpp:543 +msgid "" +"_: hours:minutes\n" +" %1:%2 " +msgstr " %1:%2 " + +#: alarmlistview.cpp:546 +msgid "" +"_: days hours:minutes\n" +" %1d %2:%3 " +msgstr " %1d %2:%3 " + +#: alarmtext.cpp:246 +msgid "" +"_: Copy-to in email headers\n" +"Cc:" +msgstr "Cc:" + +#: alarmtext.cpp:247 +msgid "Date:" +msgstr "Data:" + +#: alarmtimewidget.cpp:47 +msgid "Time from no&w:" +msgstr "Intervallo di tempo da &adesso:" + +#: alarmtimewidget.cpp:50 +msgid "" +"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " +"schedule the alarm." +msgstr "" +"Inserisci l'intervallo di tempo (in ore e minuti) a partire da ora, in cui " +"programmare il messaggio dell'avviso." + +#: alarmtimewidget.cpp:82 +msgid "" +"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" +"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " +"first recurrence on or after the entered date/time." +msgstr "" +"Per una ripetizione semplice, inserisci la data/ora della prima occorrenza.\n" +"Se è configurata una ricorrenza, la data/ora di inizio sarà regolata alla prima " +"ricorrenza o alla o dopo la data/ora inserita." + +#: alarmtimewidget.cpp:95 +msgid "&Defer to date/time:" +msgstr "&Rimanda a data/ora:" + +#: alarmtimewidget.cpp:95 +msgid "At &date/time:" +msgstr "A &data/ora:" + +#: alarmtimewidget.cpp:98 +msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." +msgstr "Riprogramma l'avviso alla data e ora specificate." + +#: alarmtimewidget.cpp:99 +msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." +msgstr "Programma l'avviso alla data e ora specificate." + +#: alarmtimewidget.cpp:105 +msgid "Enter the date to schedule the alarm." +msgstr "Inserisci la data per programmare l'avviso." + +#: alarmtimewidget.cpp:116 +msgid "Enter the time to schedule the alarm." +msgstr "Inserisci l'ora per programmare l'avviso." + +#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 +msgid "An&y time" +msgstr "&Qualsiasi ora" + +#: alarmtimewidget.cpp:133 +msgid "Schedule the alarm for any time during the day" +msgstr "Programma l'avviso per un'ora qualsiasi durante il giorno" + +#: alarmtimewidget.cpp:137 +msgid "Defer for time &interval:" +msgstr "Rimanda per l'&intervallo di tempo:" + +#: alarmtimewidget.cpp:141 +msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." +msgstr "" +"Riprogramma l'avviso per l'intervallo di tempo specificato a partire da ora." + +#: alarmtimewidget.cpp:142 +msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." +msgstr "" +"Programma l'avviso per l'intervallo di tempo specificato a partire da ora." + +#: alarmtimewidget.cpp:239 +msgid "Invalid date" +msgstr "Data non valida" + +#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 +msgid "Invalid time" +msgstr "Ora non valida" + +#: alarmtimewidget.cpp:260 +msgid "Alarm date has already expired" +msgstr "La data del messaggio è già passata" + +#: alarmtimewidget.cpp:272 +msgid "Alarm time has already expired" +msgstr "L'ora del messaggio è già passata" + +#: birthdaydlg.cpp:74 +msgid "Import Birthdays From KAddressBook" +msgstr "Importa i compleanni da KAddressBook" + +#: birthdaydlg.cpp:85 +msgid "Birthday: " +msgstr "Compleanno: " + +#: birthdaydlg.cpp:88 +msgid "Alarm Text" +msgstr "Testo dell'avviso" + +#: birthdaydlg.cpp:90 +msgid "Pre&fix:" +msgstr "&Prefisso:" + +#: birthdaydlg.cpp:96 +msgid "" +"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " +"any necessary trailing spaces." +msgstr "" +"Inserisci il testo che comparirà prima del nome della persona nel messaggio " +"dell'avviso, includendo gli eventuali spazi iniziali." + +#: birthdaydlg.cpp:99 +msgid "S&uffix:" +msgstr "S&uffisso:" + +#: birthdaydlg.cpp:105 +msgid "" +"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " +"any necessary leading spaces." +msgstr "" +"Inserisci il testo che comparirà dopo del nome della persona nel messaggio " +"dell'avviso, includendo gli eventuali spazi finali." + +#: birthdaydlg.cpp:108 +msgid "Select Birthdays" +msgstr "Seleziona compleanni" + +#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: birthdaydlg.cpp:116 +msgid "Birthday" +msgstr "Compleanno" + +#: birthdaydlg.cpp:119 +msgid "" +"Select birthdays to set alarms for.\n" +"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " +"already exist.\n" +"\n" +"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " +"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." +msgstr "" +"Seleziona i compleanni per i quali impostare gli avvisi.\n" +"La lista mostra tutti i compleanni in KAddressBook eccetto quelli per i quali " +"esiste già un avviso.\n" +"\n" +"Puoi selezionare più compleanni in una sola volta trascinando con il mouse, o " +"facendo clic mentre premi Ctrl o Shift." + +#: birthdaydlg.cpp:124 +msgid "Alarm Configuration" +msgstr "Configurazione dell'avviso" + +#: birthdaydlg.cpp:140 +msgid "&Reminder" +msgstr "&Promemoria" + +#: birthdaydlg.cpp:141 +msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." +msgstr "Seleziona per mostrare un promemoria prima del compleanno." + +#: birthdaydlg.cpp:142 +msgid "" +"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " +"addition to the alarm which is displayed on the birthday." +msgstr "" +"Inserisci il numero di giorni, prima di un compleanno, in cui vuoi che venga " +"visualizzato un promemoria, in aggiunta all'avviso che è mostrato il giorno del " +"compleanno." + +#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 +msgid "Special Actions..." +msgstr "Azioni speciali..." + +#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 +msgid "Sub-Repetition" +msgstr "Sottoripetizione" + +#: birthdaydlg.cpp:173 +msgid "Set up an additional alarm repetition" +msgstr "Configura una ripetizione aggiuntiva dell'avviso" + +#: birthdaydlg.cpp:211 +msgid "Error reading address book" +msgstr "Errore leggendo la rubrica indirizzi" + +#: daemon.cpp:140 +msgid "Alarm daemon not found." +msgstr "Demone degli avvisi non trovato." + +#: daemon.cpp:223 +msgid "" +"Cannot enable alarms.\n" +"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." +msgstr "" +"Non è possibile abilitare gli avvisi.\n" +"Errore di configurazione o installazione: la versione del demone dell'allarme " +"(%1) non è compatibile." + +#: daemon.cpp:237 +msgid "" +"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" +"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" +msgstr "" +"Gli avvisi saranno disabilitati se fermi KAlarm.\n" +"(Errore di configurazione o installazione: %1 non trova l'eseguibile %2.)" + +#: daemon.cpp:250 +msgid "" +"Cannot enable alarms:\n" +"Failed to register with Alarm Daemon (%1)" +msgstr "" +"Impossibile abilitare gli avvisi:\n" +"Impossibile registrarsi con il demone degli avvisi (%1)" + +#: daemon.cpp:307 +msgid "" +"Cannot enable alarms:\n" +"Failed to start Alarm Daemon (%1)" +msgstr "" +"Impossibile abilitare gli avvisi:\n" +"Impossibile avviare il demone degli avvisi (%1)" + +#: daemon.cpp:727 +msgid "Enable &Alarms" +msgstr "&Abilita avvisi" + +#: daemon.cpp:730 +msgid "Disable &Alarms" +msgstr "Disabilita &Avvisi" + +#: deferdlg.cpp:44 +msgid "Cancel &Deferral" +msgstr "Annulla la &posticipazione" + +#: deferdlg.cpp:60 +msgid "Defer the alarm until the specified time." +msgstr "Rimanda l'avviso fino al momento specificato." + +#: deferdlg.cpp:61 +msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." +msgstr "" +"Annulla l'avviso rimandato. Questo non influisce sulle ricorrenze future." + +#: deferdlg.cpp:96 +msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" +msgstr "" +"Impossibile rimandare oltre la prossima sottoripetizione dell'avviso " +"(attualmente %1)" + +#: deferdlg.cpp:99 +msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" +msgstr "" +"Impossibile rimandare oltre la prossima ricorrenza dell'avviso (attualmente %1)" + +#: deferdlg.cpp:102 +msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" +msgstr "" +"Impossibile rimandare oltre il prossimo promemoria dell'avviso (attualmente %1)" + +#: deferdlg.cpp:105 +msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" +msgstr "Impossibile rimandare il promemoria oltre la scadenza dell'avviso (%1)" + +#: editdlg.cpp:104 +msgid "Choose Text or Image File to Display" +msgstr "Scegli il file di testo o l'immagine da mostrare" + +#: editdlg.cpp:121 +msgid "Choose Log File" +msgstr "Scegli il file registro (log)" + +#: editdlg.cpp:135 +msgid "&Recurrence - [%1]" +msgstr "&Ricorrenza - [%1]" + +#: editdlg.cpp:140 +msgid "Confirm acknowledgment" +msgstr "Conferma il riconoscimento" + +#: editdlg.cpp:141 +msgid "Confirm ac&knowledgment" +msgstr "&Conferma visione" + +#: editdlg.cpp:143 +msgid "Show in KOrganizer" +msgstr "Mostra in KOrganizer" + +#: editdlg.cpp:144 +msgid "Show in KOr&ganizer" +msgstr "Mostra in KOr&ganizer" + +#: editdlg.cpp:145 +msgid "Enter a script" +msgstr "Inserisci uno script" + +#: editdlg.cpp:146 +msgid "Enter a scri&pt" +msgstr "Inserisci uno scrip&t" + +#: editdlg.cpp:147 +msgid "Execute in terminal window" +msgstr "Esegui in una finestra di terminale" + +#: editdlg.cpp:148 +msgid "Execute in terminal &window" +msgstr "Esegui in una &finestra di terminale" + +#: editdlg.cpp:149 +msgid "Exec&ute in terminal window" +msgstr "Esegui in una &finestra di terminale" + +#: editdlg.cpp:150 +msgid "Lo&g to file" +msgstr "Re&gistra su un file" + +#: editdlg.cpp:151 +msgid "Copy email to self" +msgstr "Mi manda in copia il messaggio di posta elettronica" + +#: editdlg.cpp:152 +msgid "Copy &email to self" +msgstr "Mandami in copia il &messaggio di posta elettronica" + +#: editdlg.cpp:153 +msgid "Copy email to &self" +msgstr "Mandami in &copia il messaggio di posta elettronica" + +#: editdlg.cpp:154 +msgid "" +"_: 'From' email address\n" +"From:" +msgstr "Da:" + +#: editdlg.cpp:155 +msgid "" +"_: 'From' email address\n" +"&From:" +msgstr "&Da:" + +#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456 +msgid "" +"_: Email addressee\n" +"To:" +msgstr "A:" + +#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463 +msgid "" +"_: Email subject\n" +"Subject:" +msgstr "Oggetto:" + +#: editdlg.cpp:158 +msgid "" +"_: Email subject\n" +"Sub&ject:" +msgstr "O&ggetto:" + +#: editdlg.cpp:190 +msgid "Load Template..." +msgstr "Carica modello..." + +#: editdlg.cpp:198 +msgid "Template name:" +msgstr "Nome del modello:" + +#: editdlg.cpp:203 +msgid "Enter the name of the alarm template" +msgstr "Immetti il nome del modello di avviso" + +#: editdlg.cpp:211 +msgid "&Alarm" +msgstr "&Avviso" + +#: editdlg.cpp:230 +msgid "Action" +msgstr "Azione" + +#: editdlg.cpp:238 +msgid "Te&xt" +msgstr "Te&sto" + +#: editdlg.cpp:241 +msgid "If checked, the alarm will display a text message." +msgstr "Se selezionato, l'avviso mostrerà un messaggio di testo." + +#: editdlg.cpp:249 +msgid "" +"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." +msgstr "" +"Se selezionato, l'avviso mostrerà il contenuto di un file di testo o di un file " +"immagine." + +#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 +msgid "Co&mmand" +msgstr "Co&mando" + +#: editdlg.cpp:257 +msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." +msgstr "Se selezionato, l'avviso eseguirà un comando della shell." + +#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 +msgid "&Email" +msgstr "&Posta elettronica" + +#: editdlg.cpp:265 +msgid "If checked, the alarm will send an email." +msgstr "Se selezionato, l'avviso invierà un messaggio di posta elettronica." + +#: editdlg.cpp:276 +msgid "Deferred Alarm" +msgstr "Avviso rimandato" + +#: editdlg.cpp:278 +msgid "Deferred to:" +msgstr "Rimandato a:" + +#: editdlg.cpp:282 +msgid "C&hange..." +msgstr "&Cambia..." + +#: editdlg.cpp:285 +msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" +msgstr "Cambia l'ora del posticipo dell'avviso, o annulla la posticipazione" + +#: editdlg.cpp:301 +msgid "&Default time" +msgstr "&Data/ora predefinita" + +#: editdlg.cpp:305 +msgid "" +"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " +"default start time will be used." +msgstr "" +"Non specificare un momento iniziale per gli avvisi basati su questo modello. " +"Sarà usato il momento di inizio predefinito." + +#: editdlg.cpp:311 +msgid "Time:" +msgstr "Data/Ora:" + +#: editdlg.cpp:315 +msgid "Specify a start time for alarms based on this template." +msgstr "Specifica un momento iniziale per gli avvisi basati su questo modello." + +#: editdlg.cpp:321 +msgid "Enter the start time for alarms based on this template." +msgstr "" +"Inserisci la data/ora iniziali per gli avvisi basati su questo modello." + +#: editdlg.cpp:331 +msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." +msgstr "Imposta l'opzione «%1» per gli avvisi basati su questo modello." + +#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 +msgid "Any time" +msgstr "Qualsiasi ora" + +#: editdlg.cpp:340 +msgid "" +"Set alarms based on this template to start after the specified time interval " +"from when the alarm is created." +msgstr "" +"Imposta gli avvisi basati su questo modello affinché vengano avviati dopo " +"l'intervallo specificato, calcolato a partire dal momento della creazione." + +#: editdlg.cpp:363 +msgid "" +"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." +msgstr "" +"Inserisci l'anticipo con cui deve essere mostrato il promemoria, rispetto " +"all'avviso principale." + +#: editdlg.cpp:364 +msgid "Rem&inder:" +msgstr "Promemor&ia:" + +#: editdlg.cpp:365 +msgid "" +"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." +msgstr "" +"Seleziona per mostrare un promemoria anticipato oltre all'avviso principale." + +#: editdlg.cpp:388 +msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" +msgstr "Spunta per copiare l'avviso nel calendario di KOrganizer" + +#: editdlg.cpp:392 +msgid "Schedule the alarm at the specified time." +msgstr "Programma l'avviso alla data e ora specificate." + +#: editdlg.cpp:426 +msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." +msgstr "Immetti il testo del messaggio dell'avviso. Può essere su più righe." + +#: editdlg.cpp:434 +msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." +msgstr "" +"Inserisci il nome o l'URL di un file di testo o di un file immagine da " +"mostrare." + +#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 +msgid "Choose a file" +msgstr "Scegli il file" + +#: editdlg.cpp:441 +msgid "Select a text or image file to display." +msgstr "Seleziona un file di testo o un'immagine da mostrare." + +#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 +msgid "&Background color:" +msgstr "Colore di &sfondo:" + +#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 +msgid "Select the alarm message background color" +msgstr "Seleziona il colore di sfondo del messaggio degli avvisi" + +#: editdlg.cpp:493 +msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" +msgstr "" +"Seleziona per inserire il contenuto di uno script invece di una riga di comando " +"shell" + +#: editdlg.cpp:497 +msgid "Enter a shell command to execute." +msgstr "Immetti qui sotto il comando di shell da eseguire." + +#: editdlg.cpp:501 +msgid "Enter the contents of a script to execute" +msgstr "Immetti qui sotto il contenuto dello script da eseguire" + +#: editdlg.cpp:506 +msgid "Command Output" +msgstr "Output del comando" + +#: editdlg.cpp:514 +msgid "Check to execute the command in a terminal window" +msgstr "Seleziona per eseguire il comando in una finestra di terminale" + +#: editdlg.cpp:524 +msgid "Enter the name or path of the log file." +msgstr "Inserisci il nome o il percorso del file registro (log)." + +#: editdlg.cpp:532 +msgid "Select a log file." +msgstr "Seleziona un file registro (log)." + +#: editdlg.cpp:538 +msgid "" +"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " +"any existing contents of the file." +msgstr "" +"Spunta per registrare l'output del comando su un file locale. Se il file non è " +"vuoto, l'output sarà aggiunto alla fine del file." + +#: editdlg.cpp:546 +msgid "Check to discard command output." +msgstr "Spunta per ignorare l'output del comando." + +#: editdlg.cpp:579 +msgid "" +"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " +"alarms." +msgstr "" +"Gli indirizzi di posta elettronica usati per identificarti come mittente quando " +"mandi gli avvisi via posta elettronica." + +#: editdlg.cpp:591 +msgid "" +"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " +"commas or semicolons." +msgstr "" +"Immetti gli indirizzi di posta elettronica dei destinatari. Separa gli " +"indirizzi multipli con una virgola o un punto e virgola." + +#: editdlg.cpp:599 +msgid "Open address book" +msgstr "Apri rubrica indirizzi" + +#: editdlg.cpp:600 +msgid "Select email addresses from your address book." +msgstr "Seleziona gli indirizzi di posta elettronica dalla tua rubrica." + +#: editdlg.cpp:611 +msgid "Enter the email subject." +msgstr "Inserisci l'oggetto del messaggio di posta elettronica." + +#: editdlg.cpp:616 +msgid "Enter the email message." +msgstr "Immetti il messaggio di posta elettronica." + +#: editdlg.cpp:621 +msgid "Attachment&s:" +msgstr "&Allegati:" + +#: editdlg.cpp:633 +msgid "Files to send as attachments to the email." +msgstr "File da inviare come allegati al messaggio di posta elettronica." + +#: editdlg.cpp:637 +msgid "Add..." +msgstr "Aggiungi..." + +#: editdlg.cpp:639 +msgid "Add an attachment to the email." +msgstr "Aggiungi allegato al messaggio di posta elettronica." + +#: editdlg.cpp:642 +msgid "Remo&ve" +msgstr "&Rimuovi" + +#: editdlg.cpp:644 +msgid "Remove the highlighted attachment from the email." +msgstr "Rimuove l'allegato evidenziato dal messaggio di posta elettronica." + +#: editdlg.cpp:651 +msgid "If checked, the email will be blind copied to you." +msgstr "" +"Se selezionato, il messaggio di posta elettronica ti sarà inviato in copia " +"riservata." + +#: editdlg.cpp:979 +msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." +msgstr "" +"Selezione se vuoi che ti venga chiesta una conferma dell'avvenuta " +"visione/recepimento dell'avviso." + +#: editdlg.cpp:1350 +msgid "You must enter a name for the alarm template" +msgstr "Devi inserire un nome per il modello di avviso" + +#: editdlg.cpp:1355 +msgid "Template name is already in use" +msgstr "Il nome del modello è già usato" + +#: editdlg.cpp:1398 +msgid "Recurrence has already expired" +msgstr "La ricorrenza è già passata" + +#: editdlg.cpp:1426 +msgid "" +"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " +"checked." +msgstr "" +"L'anticipo del promemoria deve essere minore dell'intervallo di ricorrenza a " +"meno che «%1» non sia selezionato." + +#: editdlg.cpp:1441 +msgid "" +"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " +"recurrence interval minus any reminder period" +msgstr "" +"La durata di una ripetizione entro la ricorrenza deve essere meno " +"dell'intervallo di ricorrenza meno il periodo di promemoria" + +#: editdlg.cpp:1448 +msgid "" +"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " +"weeks for a date-only alarm" +msgstr "" +"Per una ripetizione entro una ricorrenza, il periodo deve essere in unità di " +"giorni o settimane per un avviso con solo la data" + +#: editdlg.cpp:1470 +msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" +msgstr "" +"Vuoi veramente inviare adesso il messaggio di posta elettronica ai destinatari " +"specificati?" + +#: editdlg.cpp:1471 +msgid "Confirm Email" +msgstr "Conferma il messaggio di posta elettronica" + +#: editdlg.cpp:1471 +msgid "&Send" +msgstr "&Spedisci" + +#: editdlg.cpp:1482 +#, c-format +msgid "" +"Command executed:\n" +"%1" +msgstr "" +"Comando eseguito:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1489 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Bcc: %1" +msgstr "" +"\n" +"Bcc: %1" + +#: editdlg.cpp:1490 +msgid "" +"Email sent to:\n" +"%1%2" +msgstr "" +"Posta spedita a:\n" +"%1%2" + +#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541 +msgid "Defer Alarm" +msgstr "Rimanda avviso" + +#: editdlg.cpp:1704 +msgid "" +"Log file must be the name or path of a local file, with write permission." +msgstr "" +"Il file registro deve essere un nome o un percorso di un file locale con " +"permessi di scrittura." + +#: editdlg.cpp:1730 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email address:\n" +"%1" +msgstr "" +"Indirizzo di posta elettronica non valido:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1737 +msgid "No email address specified" +msgstr "Nessun indirizzo di posta elettronica specificato" + +#: editdlg.cpp:1754 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email attachment:\n" +"%1" +msgstr "" +"Allegato di posta elettronica non valido:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1783 +msgid "Display the alarm message now" +msgstr "Visualizza adesso il messaggio dell'avviso" + +#: editdlg.cpp:1800 +msgid "Display the file now" +msgstr "Visualizza il file adesso" + +#: editdlg.cpp:1812 +msgid "Execute the specified command now" +msgstr "Esegui adesso il comando specificato" + +#: editdlg.cpp:1823 +msgid "Send the email to the specified addressees now" +msgstr "" +"Invia adesso il messaggio di posta elettronica ai destinatari specificati " + +#: editdlg.cpp:1897 +msgid "Choose File to Attach" +msgstr "Scegli il file da allegare" + +#: editdlg.cpp:2004 +msgid "Please select a file to display" +msgstr "Seleziona un file da mostrare" + +#: editdlg.cpp:2006 +msgid "" +"%1\n" +"not found" +msgstr "" +"%1\n" +"non trovato" + +#: editdlg.cpp:2007 +msgid "" +"%1\n" +"is a folder" +msgstr "" +"%1\n" +"è una directory" + +#: editdlg.cpp:2008 +msgid "" +"%1\n" +"is not readable" +msgstr "" +"%1\n" +"non è leggibile" + +#: editdlg.cpp:2009 +msgid "" +"%1\n" +"appears not to be a text or image file" +msgstr "" +"%1\n" +"non sembra essere un file di testo o un'immagine" + +#: find.cpp:97 +msgid "Alarm Type" +msgstr "Tipi di avviso" + +#: find.cpp:104 +msgid "Acti&ve" +msgstr "Atti&vi" + +#: find.cpp:106 +msgid "Check to include active alarms in the search." +msgstr "Seleziona per includere nella ricerca anche gli avvisi attivi." + +#: find.cpp:109 +msgid "Ex&pired" +msgstr "Sca&duti" + +#: find.cpp:112 +msgid "" +"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " +"expired alarms are currently being displayed." +msgstr "" +"Seleziona per includere nella ricerca anche gli avvisi scaduti. Questa opzione " +"è disponibile solo quando la visualizzazione degli avvisi scaduti è abilitata." + +#: find.cpp:120 +msgid "Text" +msgstr "Testo" + +#: find.cpp:122 +msgid "Check to include text message alarms in the search." +msgstr "Seleziona per includere nella ricerca gli avvisi testuali." + +#: find.cpp:125 +msgid "Fi&le" +msgstr "Fi&le" + +#: find.cpp:127 +msgid "Check to include file alarms in the search." +msgstr "Seleziona per includere nella ricerca gli avvisi di tipo file." + +#: find.cpp:132 +msgid "Check to include command alarms in the search." +msgstr "Seleziona per includere nella ricerca gli avvisi di tipo comando." + +#: find.cpp:137 +msgid "Check to include email alarms in the search." +msgstr "Seleziona per includere nella ricerca gli avvisi di tipo email." + +#: find.cpp:225 +msgid "No alarm types are selected to search" +msgstr "Nessun tipo di avviso è selezionato per la ricerca" + +#: find.cpp:366 +msgid "" +"End of alarm list reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Ho raggiunto la fine della lista degli avvisi.\n" +"Continuo dall'inizio?" + +#: find.cpp:367 +msgid "" +"Beginning of alarm list reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Ho raggiunto l'inizio della lista degli avvisi.\n" +"Continuo dalla fine?" + +#: fontcolour.cpp:68 +msgid "&Foreground color:" +msgstr "Colore di &primo piano:" + +#: fontcolour.cpp:73 +msgid "Select the alarm message foreground color" +msgstr "Seleziona il colore del messaggio degli avvisi" + +#: fontcolour.cpp:91 +msgid "Add Co&lor..." +msgstr "Aggiungi co&lore..." + +#: fontcolour.cpp:94 +msgid "Choose a new color to add to the color selection list." +msgstr "Scegli un nuovo colore da aggiungere alla lista di selezione colori." + +#: fontcolour.cpp:97 +msgid "&Remove Color" +msgstr "&Rimuovi colore" + +#: fontcolour.cpp:101 +msgid "" +"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " +"color selection list." +msgstr "" +"Rimuove dalla lista di selezione colori il colore mostrato sullo sfondo dello " +"strumento di selezione colori." + +#: fontcolour.cpp:108 +msgid "Use &default font" +msgstr "Utilizza carattere pre&definito" + +#: fontcolour.cpp:112 +msgid "" +"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." +msgstr "" +"Attiva per selezionare il tipo di carattere predefinito nel momento in cui " +"l'avviso sarà mostrato." + +#: fontcolourbutton.cpp:48 +msgid "Font && Co&lor..." +msgstr "Carattere && Co&lore..." + +#: fontcolourbutton.cpp:52 +msgid "" +"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." +msgstr "" +"Scegli il carattere e il colore di sfondo per il messaggio dell'avviso." + +#: fontcolourbutton.cpp:59 +msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido" + +#: fontcolourbutton.cpp:63 +msgid "" +"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " +"it to test special characters." +msgstr "" +"Questo testo campione illustra il carattere e le impostazioni del colore " +"attuali. Puoi modificarlo per provare i caratteri speciali." + +#: fontcolourbutton.cpp:100 +msgid "Choose Alarm Font & Color" +msgstr "Scegli il carattere e il colore dell'avviso" + +#: functions.cpp:505 +msgid "Error saving alarms" +msgstr "Errore salvando gli avvisi" + +#: functions.cpp:506 +msgid "Error saving alarm" +msgstr "Errore salvando l'avviso" + +#: functions.cpp:509 +msgid "Error deleting alarms" +msgstr "Errore cancellando gli avvisi" + +#: functions.cpp:510 +msgid "Error deleting alarm" +msgstr "Errore cancellando l'avviso" + +#: functions.cpp:513 +msgid "Error saving reactivated alarms" +msgstr "Errore salvando gli avvisi riattivati" + +#: functions.cpp:514 +msgid "Error saving reactivated alarm" +msgstr "Errore salvando l'avviso riattivato" + +#: functions.cpp:517 +msgid "Error saving alarm template" +msgstr "Errore salvando il modello di avviso" + +#: functions.cpp:532 +msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" +msgstr "Impossibile mostrare avvisi in KOrganizer" + +#: functions.cpp:533 +msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" +msgstr "Impossibile mostrare l'avviso in KOrganizer" + +#: functions.cpp:536 +msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" +msgstr "Impossibile aggiornare l'avviso in KOrganizer" + +#: functions.cpp:539 +msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" +msgstr "Impossibile eliminare avvisi da KOrganizer" + +#: functions.cpp:540 +msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" +msgstr "Impossibile eliminare l'avviso da KOrganizer" + +#: functions.cpp:634 +msgid "" +"_: Please set the 'From' email address...\n" +"%1\n" +"Please set it in the Preferences dialog." +msgstr "" +"%1\n" +"Per favore, impostalo nella finestra di dialogo Preferenze." + +#: functions.cpp:638 +msgid "" +"Alarms are currently disabled.\n" +"Do you want to enable alarms now?" +msgstr "" +"Gli avvisi sono disabilitati.\n" +"Vuoi abilitarli adesso?" + +#: functions.cpp:639 +msgid "Enable" +msgstr "Abilita" + +#: functions.cpp:639 +msgid "Keep Disabled" +msgstr "Mantieni disabilitato" + +#: functions.cpp:706 +msgid "" +"Unable to start KMail\n" +"(%1)" +msgstr "" +"Impossibile avviare KMail\n" +"(%1)" + +#: kalarmapp.cpp:332 +msgid "%1 requires %2, %3 or %4" +msgstr "%1 richiede %2, %3 o %4" + +#: kalarmapp.cpp:334 +msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" +msgstr "%1, %2, %3 sono mutuamente esclusivi" + +#: kalarmapp.cpp:344 +msgid "%1: wrong calendar file" +msgstr "%1: file calendario errato" + +#: kalarmapp.cpp:372 +msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" +msgstr "%1: Evento %2 non trovato, o non modificabile" + +#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 +#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 +#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 +#: kalarmapp.cpp:624 +msgid "%1 incompatible with %2" +msgstr "%1 incompatibile con %2" + +#: kalarmapp.cpp:408 +#, c-format +msgid "message incompatible with %1" +msgstr "messaggio incompatibile con %1" + +#: kalarmapp.cpp:438 +msgid "%1: invalid email address" +msgstr "%1: indirizzo di posta elettronica non valido" + +#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 +#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 +msgid "%1 requires %2" +msgstr "%1 richiede %2" + +#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 +#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 +#: kalarmapp.cpp:639 +msgid "Invalid %1 parameter" +msgstr "Parametro %1 non valido" + +#: kalarmapp.cpp:536 +msgid "%1 earlier than %2" +msgstr "%1 prima di %2" + +#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 +msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" +msgstr "Parametro %1 non valido per avvisi solo-data" + +#: kalarmapp.cpp:555 +msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" +msgstr "" +"Parametri %1 e %2 non validi: la ripetizione è più lunga di %3 intervalli" + +#: kalarmapp.cpp:604 +msgid "%1 requires %2 or %3" +msgstr "%1 richiede %2 o %3" + +#: kalarmapp.cpp:611 +msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" +msgstr "%1 richiede che la sintesi vocale sia configurata usando KTTSD" + +#: kalarmapp.cpp:731 +msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" +msgstr ": opzione(i) valide solo con un messaggio/%1/%2" + +#: kalarmapp.cpp:751 +msgid "" +"\n" +"Use --help to get a list of available command line options.\n" +msgstr "" +"\n" +"Usa --help per ottenere la lista delle opzioni a riga di comando disponibili.\n" + +#: kalarmapp.cpp:824 +msgid "" +"Quitting will disable alarms\n" +"(once any alarm message windows are closed)." +msgstr "" +"L'uscita disabiliterà gli avvisi\n" +"(una volta chiuse tutte le finestre dei messaggi)." + +#: kalarmapp.cpp:1817 +msgid "Error creating temporary script file" +msgstr "Errore nella creazione del file temporaneo per lo script" + +#: kalarmapp.cpp:1908 +msgid "Pre-alarm action:" +msgstr "Azione pre-avviso:" + +#: kalarmapp.cpp:1910 +msgid "Post-alarm action:" +msgstr "Azione post-avviso:" + +#: kamail.cpp:86 +msgid "" +"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." +msgstr "" +"Devi specificare l'indirizzo del mittente per mandare gli avvisi via posta " +"elettronica." + +#: kamail.cpp:89 +msgid "" +"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" +"sent-mail" +msgstr "posta inviata" + +#: kamail.cpp:118 +msgid "" +"Invalid 'From' email address.\n" +"KMail identity '%1' not found." +msgstr "" +"Indirizzo del mittente non valido.\n" +"Identità KMail «%1» non trovata." + +#: kamail.cpp:125 +msgid "" +"Invalid 'From' email address.\n" +"Email identity '%1' has no email address" +msgstr "" +"Indirizzo del mittente non valido.\n" +"L'identità KMail «%1» non ha un indirizzo di posta." + +#: kamail.cpp:134 +msgid "" +"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" +"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Non è configurato l'indirizzo del mittente (nessuna identità predefinita in " +"KMail).\n" +"Impostalo in KMail o nella finestra di dialogo Preferenze di KAlarm." + +#: kamail.cpp:137 +msgid "" +"No 'From' email address is configured.\n" +"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Non è configurato nessun indirizzo di posta elettronica.\n" +"Impostalo nel centro di controllo di KDE o nella finestra di dialogo Preferenze " +"di KAlarm." + +#: kamail.cpp:141 +msgid "" +"No 'From' email address is configured.\n" +"Please set it in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Non è configurato l'indirizzo del mittente.\n" +"Impostalo nella finestra di dialogo Preferenze di KAlarm." + +#: kamail.cpp:170 +msgid "%1 not found" +msgstr "%1 non trovato" + +#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 +msgid "Error calling KMail" +msgstr "Errore durante la chiamata a KMail" + +#: kamail.cpp:440 +#, c-format +msgid "" +"Error attaching file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Errore allegando il file:\n" +"%1" + +#: kamail.cpp:449 +#, c-format +msgid "" +"Attachment not found:\n" +"%1" +msgstr "" +"Allegato non trovato:\n" +"%1" + +#: kamail.cpp:540 +msgid "An email has been queued to be sent by KMail" +msgstr "" +"Un messaggio di posta elettronica è stato accodato per la spedizione da KMail" + +#: kamail.cpp:541 +msgid "An email has been queued to be sent" +msgstr "Un messaggio di posta elettronica è stato accodato per la spedizione" + +#: kamail.cpp:924 +msgid "Failed to send email" +msgstr "Impossibile spedire la posta" + +#: kamail.cpp:925 +msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" +msgstr "" +"Errore durante la copiatura dei messaggi di posta inviati nella cartella %1 di " +"KMail" + +#: latecancel.cpp:35 +msgid "Cancel if late" +msgstr "Annulla se in ritardo" + +#: latecancel.cpp:36 +msgid "Ca&ncel if late" +msgstr "A&nnulla se in ritardo" + +#: latecancel.cpp:37 +msgid "Auto-close window after this time" +msgstr "Chiudi automaticamente la finestra dopo questo tempo" + +#: latecancel.cpp:38 +msgid "Auto-close window after late-cancelation time" +msgstr "Chiudi automaticamente la finestra dopo l'annullamento da ritardo" + +#: latecancel.cpp:39 +msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" +msgstr "Chiudi automaticamente la &finestra dopo l'annullamento da ritardo" + +#: latecancel.cpp:48 +msgid "" +"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " +"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " +"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" +"\n" +"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " +"scheduled time, regardless of how late it is." +msgstr "" +"Se selezionato, il messaggio sarà annullato se non potrà essere mostrato entro " +"il periodo specificato dopo il momento previsto. Possibili casi in cui non può " +"essere mostrato includono non aver avuto accesso al sistema, X non in " +"esecuzione o il demone degli avvisi inattivo.\n" +"\n" +"Se non selezionato, il messaggio verrà mostrato alla prima occasione, " +"indipendentemente da quanto tempo è trascorso." + +#: latecancel.cpp:72 +msgid "" +"_: Cancel if late by 10 minutes\n" +"Ca&ncel if late by" +msgstr "A&nnulla se in ritardo di" + +#: latecancel.cpp:73 +msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" +msgstr "Immetti ritardo che causerà l'annullamento dell'avviso" + +#: latecancel.cpp:83 +msgid "" +"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " +"period" +msgstr "" +"Chiudi automaticamente la finestra dell'avviso dopo la scadenza del periodo di " +"annullamento per ritardo" + +#: main.cpp:37 +msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" +msgstr "Chiedi conferma quando l'avviso è riconosciuto" + +#: main.cpp:39 +msgid "Attach file to email (repeat as needed)" +msgstr "Allega file a un messaggio di posta elettronica (ripeti se necessario)" + +#: main.cpp:40 +msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" +msgstr "" +"Chiudi automaticamente la finestra dopo il periodo di annullamento per ritardo" + +#: main.cpp:41 +msgid "Blind copy email to self" +msgstr "Manda una copia riservata" + +#: main.cpp:43 +msgid "Beep when message is displayed" +msgstr "Emette un bip quando il messaggio viene mostrato" + +#: main.cpp:46 +msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" +msgstr "Colore di sfondo del messaggio (nome o hex 0xRRGGBB)" + +#: main.cpp:49 +msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" +msgstr "Colore di sfondo del messaggio (nome o hex 0xRRGGBB)" + +#: main.cpp:50 +msgid "URL of calendar file" +msgstr "URL del file calendario" + +#: main.cpp:51 +msgid "Cancel alarm with the specified event ID" +msgstr "Annulla l'avviso con l'ID evento specificato" + +#: main.cpp:53 +msgid "Disable the alarm" +msgstr "Disabilita l'avviso" + +#: main.cpp:55 +msgid "Execute a shell command line" +msgstr "Esegui comando shell" + +#: main.cpp:56 +msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" +msgstr "" +"Mostra la finestra di modifica dell'avviso per cambiare l'avviso specificato" + +#: main.cpp:58 +msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" +msgstr "" +"Mostra la finestra di modifica dell'avviso per inserire un nuovo avviso" + +#: main.cpp:59 +msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" +msgstr "" +"Mostra la finestra di modifica dell'avviso, stabilito prima con un modello" + +#: main.cpp:61 +msgid "File to display" +msgstr "File da mostrare" + +#: main.cpp:63 +msgid "KMail identity to use as sender of email" +msgstr "Identità KMail da usare come mittente per la posta elettronica" + +#: main.cpp:64 +msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" +msgstr "Attiva o annulla l'avviso con l'ID evento specificato" + +#: main.cpp:66 +msgid "Interval between alarm repetitions" +msgstr "Intervallo tra le ripetizioni di un avviso" + +#: main.cpp:68 +msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" +msgstr "Mostra gli avvisi come eventi in KOrganizer" + +#: main.cpp:70 +msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" +msgstr "Annulla l'avviso se non può essere mostrato entro il «periodo»" + +#: main.cpp:72 +msgid "Repeat alarm at every login" +msgstr "Ripeti il messaggio ad ogni accesso" + +#: main.cpp:74 +msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" +msgstr "" +"Invia un messaggio d posta elettronica agli indirizzi specificati (ripeti se " +"necessario)" + +#: main.cpp:76 +msgid "Audio file to play once" +msgstr "File audio da riprodurre una sola volta" + +#: main.cpp:79 +msgid "Audio file to play repeatedly" +msgstr "File audio da riprodurre ripetutamente" + +#: main.cpp:81 +msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" +msgstr "Specifica la ricorrenza dell'avviso usando la sintassi di iCalendar" + +#: main.cpp:83 +msgid "Display reminder in advance of alarm" +msgstr "Visualizza un promemoria prima dell'avviso" + +#: main.cpp:84 +msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" +msgstr "" +"Visualizza un promemoria una sola volta, prima della prima ricorrenza " +"dell'avviso" + +#: main.cpp:86 +msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" +msgstr "Quante volte ripetere un avviso (inclusa l'iniziale)" + +#: main.cpp:87 +msgid "Reset the alarm scheduling daemon" +msgstr "Azzera il demone di programmazione degli avvisi" + +#: main.cpp:89 +msgid "Speak the message when it is displayed" +msgstr "Leggi ad alta voce il messaggio quando viene mostrato" + +#: main.cpp:90 +msgid "Stop the alarm scheduling daemon" +msgstr "Interrompi il demone di programmazione degli avvisi" + +#: main.cpp:92 +msgid "Email subject line" +msgstr "Riga oggetto" + +#: main.cpp:94 +msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" +msgstr "Attiva avviso all'ora [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, o alla data yyyy-mm-dd" + +#: main.cpp:95 +msgid "Display system tray icon" +msgstr "Visualizza l'icona del vassoio di sistema" + +#: main.cpp:96 +msgid "Trigger alarm with the specified event ID" +msgstr "Visualizza l'avviso con l'ID evento specificato" + +#: main.cpp:98 +msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" +msgstr "Ripeti fino alla ora [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, o data yyyy-mm-dd" + +#: main.cpp:101 +msgid "Volume to play audio file" +msgstr "Volume di riproduzione del file sonoro" + +#: main.cpp:103 +msgid "Message text to display" +msgstr "Testo del messaggio da mostrare" + +#: main.cpp:110 +msgid "KAlarm" +msgstr "KAlarm" + +#: main.cpp:111 +msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE" +msgstr "Messaggio avviso personale, programmatore di email e comandi per KDE" + +#: mainwindow.cpp:99 +msgid "Show &Alarm Times" +msgstr "Mostra gli orari degli &avvisi" + +#: mainwindow.cpp:100 +msgid "Show alarm ti&me" +msgstr "Mostra l'&ora dell'avviso" + +#: mainwindow.cpp:101 +msgid "Show Time t&o Alarms" +msgstr "Mostra il tempo &mancante agli avvisi" + +#: mainwindow.cpp:102 +msgid "Show time unti&l alarm" +msgstr "Mostra il tempo &mancante all'avviso" + +#: mainwindow.cpp:103 +msgid "Show Expired Alarms" +msgstr "Mostra avvisi scaduti" + +#: mainwindow.cpp:104 +msgid "Show &Expired Alarms" +msgstr "Mostra avvisi &scaduti" + +#: mainwindow.cpp:105 +msgid "Hide Expired Alarms" +msgstr "Nascondi gli avvisi scaduti" + +#: mainwindow.cpp:106 +msgid "Hide &Expired Alarms" +msgstr "Nascondi gli avvisi sca&duti" + +#: mainwindow.cpp:297 +msgid "" +"Failure to create menus\n" +"(perhaps %1 missing or corrupted)" +msgstr "" +"Impossibile creare menu\n" +"(forse %1 mancante o corrotto)" + +#: mainwindow.cpp:329 +msgid "&Templates..." +msgstr "&Modelli..." + +#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 +msgid "&New..." +msgstr "&Nuovo..." + +#: mainwindow.cpp:331 +msgid "New &From Template" +msgstr "Nuovo &dal modello" + +#: mainwindow.cpp:332 +msgid "Create Tem&plate..." +msgstr "Crea mo&dello..." + +#: mainwindow.cpp:333 +msgid "&Copy..." +msgstr "&Copia..." + +#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Modifica..." + +#: mainwindow.cpp:336 +msgid "Reac&tivate" +msgstr "Ria&ttiva" + +#: mainwindow.cpp:340 +msgid "Hide &Alarm Times" +msgstr "Nascondi gli orari degli &avvisi" + +#: mainwindow.cpp:342 +msgid "Hide Time t&o Alarms" +msgstr "Nascondi il tempo &mancante agli avvisi" + +#: mainwindow.cpp:345 +msgid "Show in System &Tray" +msgstr "&Mostra nell'icona del vassoio di sistema" + +#: mainwindow.cpp:346 +msgid "Hide From System &Tray" +msgstr "&Nascondi nell'icona del vassoio di sistema" + +#: mainwindow.cpp:347 +msgid "Import &Alarms..." +msgstr "Importa &avvisi..." + +#: mainwindow.cpp:348 +msgid "Import &Birthdays..." +msgstr "Importa &compleanni..." + +#: mainwindow.cpp:349 +msgid "&Refresh Alarms" +msgstr "&Aggiorna avvisi" + +#: mainwindow.cpp:541 +msgid "New Alarm" +msgstr "Nuovo avviso" + +#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459 +msgid "Edit Alarm" +msgstr "Modifica avviso" + +#: mainwindow.cpp:646 +msgid "Expired Alarm" +msgstr "Avvisi scaduti" + +#: mainwindow.cpp:646 +msgid "read-only" +msgstr "sola-lettura" + +#: mainwindow.cpp:647 +msgid "View Alarm" +msgstr "Mostra avvisi" + +#: mainwindow.cpp:674 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" +"Do you really want to delete the %n selected alarms?" +msgstr "" +"Vuoi davvero eliminare l'avviso selezionato?\n" +"Vuoi davvero eliminare i %n avvisi selezionati?" + +#: mainwindow.cpp:675 +msgid "" +"_n: Delete Alarm\n" +"Delete Alarms" +msgstr "" +"Elimina avviso\n" +"Elimina avvisi" + +#: mainwindow.cpp:1026 +msgid "" +"_: Undo/Redo [action]\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: mainwindow.cpp:1027 +msgid "" +"_: Undo [action]: message\n" +"%1 %2: %3" +msgstr "%1 %2: %3" + +#: mainwindow.cpp:1391 +msgid "Ena&ble" +msgstr "A&bilita" + +#: mainwindow.cpp:1391 +msgid "Disa&ble" +msgstr "Di&sabilita" + +#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323 +msgid "Reminder" +msgstr "Promemoria" + +#: messagewin.cpp:290 +msgid "Message" +msgstr "Messaggio" + +#: messagewin.cpp:318 +msgid "" +"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " +"display)." +msgstr "" +"Le date/ore programmate per i messaggi (comparate con le date/ore in cui sono " +"stati effettivamente mostrati)." + +#: messagewin.cpp:341 +msgid "The file whose contents are displayed below" +msgstr "Il file il cui contenuto è mostrato sotto" + +#: messagewin.cpp:367 +msgid "The contents of the file to be displayed" +msgstr "Il contenuto del file da mostrare" + +#: messagewin.cpp:375 +msgid "File is a folder" +msgstr "Il file è una directory" + +#: messagewin.cpp:375 +msgid "Failed to open file" +msgstr "Impossibile aprire il file" + +#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445 +msgid "File not found" +msgstr "File non trovato" + +#: messagewin.cpp:394 +msgid "The alarm message" +msgstr "Il messaggio dell'avviso" + +#: messagewin.cpp:452 +msgid "The email to send" +msgstr "Il messaggio da inviare" + +#: messagewin.cpp:515 +msgid "Acknowledge the alarm" +msgstr "Riconosci l'avviso" + +#: messagewin.cpp:525 +msgid "Edit the alarm." +msgstr "Modifica avviso." + +#: messagewin.cpp:531 +msgid "&Defer..." +msgstr "&Rimanda..." + +#: messagewin.cpp:537 +msgid "" +"Defer the alarm until later.\n" +"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." +msgstr "" +"Rimanda l'avviso ad un momento successivo\n" +"Ti sarà chiesto di specificare quando l'avviso dovrebbe essere mostrato di " +"nuovo." + +#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314 +msgid "Stop sound" +msgstr "Ferma il suono" + +#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315 +msgid "Stop playing the sound" +msgstr "Ferma la riproduzione del file sonoro" + +#: messagewin.cpp:570 +msgid "" +"_: Locate this email in KMail\n" +"Locate in KMail" +msgstr "Individua in KMail" + +#: messagewin.cpp:571 +msgid "Locate and highlight this email in KMail" +msgstr "Individua ed evidenzia questa email in KMail" + +#: messagewin.cpp:583 +msgid "Activate KAlarm" +msgstr "Attiva KAlarm" + +#: messagewin.cpp:625 +msgid "Today" +msgstr "Oggi" + +#: messagewin.cpp:627 +#, c-format +msgid "" +"_n: Tomorrow\n" +"in %n days' time" +msgstr "" +"Domani\n" +"tra %n giorni" + +#: messagewin.cpp:629 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 week's time\n" +"in %n weeks' time" +msgstr "" +"tra una settimana\n" +"tra %n settimane" + +#: messagewin.cpp:643 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 minute's time\n" +"in %n minutes' time" +msgstr "" +"tra 1 minuto\n" +"tra %n minuti" + +#: messagewin.cpp:645 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 hour's time\n" +"in %n hours' time" +msgstr "" +"tra un'ora\n" +"tra %n ore" + +#: messagewin.cpp:647 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 hour 1 minute's time\n" +"in %n hours 1 minute's time" +msgstr "" +"tra un'ora e un minuto\n" +"tra %n ore e un minuto" + +#: messagewin.cpp:649 +msgid "" +"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" +"in %n hours %1 minutes' time" +msgstr "" +"tra un'ora e %1 minuti\n" +"tra %n ore e %1 minuti" + +#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836 +msgid "Unable to speak message" +msgstr "Impossibile leggere il messaggio ad alta voce" + +#: messagewin.cpp:836 +msgid "DCOP Call sayMessage failed" +msgstr "La chiamata DCOP sayMessage è fallita" + +#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open audio file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Impossibile aprire il file sonoro:\n" +"%1" + +#: messagewin.cpp:882 +msgid "" +"Unable to set master volume\n" +"(Error accessing KMix:\n" +"%1)" +msgstr "" +"Impossibile impostare il volume principale\n" +"(Errore do accesso a KMix:\n" +"%1)" + +#: messagewin.cpp:1403 +msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" +msgstr "Vuoi veramente riconoscere questo avviso?" + +#: messagewin.cpp:1404 +msgid "Acknowledge Alarm" +msgstr "Riconosci l'avviso" + +#: messagewin.cpp:1404 +msgid "&Acknowledge" +msgstr "&Riconosci" + +#: messagewin.cpp:1449 +msgid "Unable to locate this email in KMail" +msgstr "Impossibile individuare questa email in KMail" + +#: prefdlg.cpp:120 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferenze" + +#: prefdlg.cpp:125 +msgid "General" +msgstr "Generale" + +#: prefdlg.cpp:128 +msgid "Email" +msgstr "Posta elettronica" + +#: prefdlg.cpp:128 +msgid "Email Alarm Settings" +msgstr "Impostazioni avvisi di posta elettronica" + +#: prefdlg.cpp:131 +msgid "View Settings" +msgstr "Visualizza impostazioni" + +#: prefdlg.cpp:134 +msgid "Font & Color" +msgstr "Carattere & colore" + +#: prefdlg.cpp:134 +msgid "Default Font and Color" +msgstr "Carattere e colore predefiniti" + +#: prefdlg.cpp:137 +msgid "Default Alarm Edit Settings" +msgstr "Impostazioni predefinite di modifica avvisi" + +#: prefdlg.cpp:256 +msgid "Run Mode" +msgstr "Modalità esecuzione" + +#: prefdlg.cpp:264 +msgid "&Run only on demand" +msgstr "&Esegui solo su richiesta" + +#: prefdlg.cpp:268 +msgid "" +"Check to run KAlarm only when required.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " +"is done by the alarm daemon.\n" +"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " +"independently of KAlarm." +msgstr "" +"Spunta per eseguire KAlarm solo quando richiesto.\n" +"\n" +"Note:\n" +"1. gli avvisi sono mostrati anche quando KAlarm non è in esecuzione, infatti il " +"monitoraggio avviene tramite il demone degli avvisi.\n" +" 2. Con questa opzione selezionata, l'icona del vassoio di sistema può essere " +"mostrata o nascosta indipendentemente da KAlarm." + +#: prefdlg.cpp:275 +msgid "Run continuously in system &tray" +msgstr "Esegui continuamente nel &vassoio di sistema" + +#: prefdlg.cpp:279 +msgid "" +"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" +"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " +"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " +"simply provides easy access and a status indication." +msgstr "" +"Spunta per eseguire KAlarm continuamente nel vassoio di sistema di KDE.\n" +"\n" +"Note:\n" +"1. Con questa opzione selezionata, la chiusura dell'icona del vassoio esce da " +"KAlarm.\n" +"2. Non è necessario selezionare questa opzione affinché gli avvisi siano " +"visualizzati, infatti il monitoraggio avviene tramite il demone degli avvisi. " +"L'esecuzione nel vassoio di sistema permette solo un facile accesso e di vedere " +"le indicazioni di stato." + +#: prefdlg.cpp:287 +msgid "Disa&ble alarms while not running" +msgstr "&Disabilita gli avvisi quando non è in esecuzione" + +#: prefdlg.cpp:291 +msgid "" +"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " +"while the system tray icon is visible." +msgstr "" +"Spunta per disabilitare gli avvisi quando KAlarm non è in esecuzione. Gli " +"avvisi appariranno solamente quando l'icona di sistema è visibile." + +#: prefdlg.cpp:294 +msgid "Warn before &quitting" +msgstr "Avverti prima di &uscire" + +#: prefdlg.cpp:297 +msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." +msgstr "Spunta per mostrare una richiesta di conferma prima di uscire KAlarm." + +#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 +msgid "Autostart at &login" +msgstr "&Avvia automaticamente all'accesso" + +#: prefdlg.cpp:307 +msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" +msgstr "Attiva il monitoraggio degli avvisi all'&avvio" + +#: prefdlg.cpp:311 +msgid "" +"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the " +"alarm daemon (%1).\n" +"\n" +"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " +"KAlarm." +msgstr "" +"Attiva automaticamente il monitoraggio degli avvisi (avviando il demone degli " +"avvisi %1) ogni volta che avvii KDE.\n" +"\n" +"Questa opzione dovrebbe essere sempre selezionata a meno che tu non voglia " +"smettere di usare KAlarm." + +#: prefdlg.cpp:322 +msgid "&Start of day for date-only alarms:" +msgstr "&Ora di inizio del giorno per gli avvisi senza orario:" + +#: prefdlg.cpp:326 +msgid "" +"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " +"time\" specified) will be triggered." +msgstr "" +"L'orario di inizio del giorno in cui gli avvisi senza un'ora specificata " +"saranno attivati." + +#: prefdlg.cpp:334 +msgid "Con&firm alarm deletions" +msgstr "Conferma l'&eliminazione degli avvisi" + +#: prefdlg.cpp:337 +msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." +msgstr "" +"Attiva se vuoi che ti venga chiesta conferma ogni volta che elimini un avviso." + +#: prefdlg.cpp:342 +msgid "Expired Alarms" +msgstr "Avvisi scaduti" + +#: prefdlg.cpp:347 +msgid "Keep alarms after e&xpiry" +msgstr "Mantieni gli avvisi dopo la &scadenza" + +#: prefdlg.cpp:351 +msgid "" +"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " +"were never triggered)." +msgstr "" +"Seleziona per mantenere gli avvisi dopo la scadenza o l'annullamento (eccetto " +"gli avvisi che non sono mai stati attivati)." + +#: prefdlg.cpp:356 +msgid "Discard ex&pired alarms after:" +msgstr "Abbandona gli avvisi &scaduti dopo:" + +#: prefdlg.cpp:363 +msgid "da&ys" +msgstr "g&iorni" + +#: prefdlg.cpp:367 +msgid "" +"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " +"alarms should be stored." +msgstr "" +"Deseleziona per mantenere gli avvisi scaduti indefinitamente. Seleziona per " +"scegliere per quanto tempo mantenere gli avvisi scaduti." + +#: prefdlg.cpp:370 +msgid "Clear Expired Alar&ms" +msgstr "Eli&mina gli avvisi scaduti" + +#: prefdlg.cpp:374 +msgid "Delete all existing expired alarms." +msgstr "Elimina tutti gli avvisi scaduti." + +#: prefdlg.cpp:379 +msgid "Terminal for Command Alarms" +msgstr "Terminale per i comandi degli avvisi" + +#: prefdlg.cpp:381 +msgid "" +"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " +"window" +msgstr "" +"Scegli quale applicazione usare quando un comando di un avviso viene eseguito " +"in una finestra di terminale" + +#: prefdlg.cpp:388 +msgid "" +"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" +"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" +msgstr "" +"Seleziona per eseguire i comandi degli avvisi in una finestra di terminale come " +"«%1»" + +#: prefdlg.cpp:414 +msgid "Other:" +msgstr "Altro:" + +#: prefdlg.cpp:422 +msgid "" +"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " +"window. By default the alarm's command string will be appended to what you " +"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " +"command line." +msgstr "" +"Inserisci la riga di comando completa per eseguire un comando nella finestra di " +"terminale di tua scelta. Per default la stringa di comando dell'avviso verrà " +"aggiunta alla fine di quello che inserisci qui. Vedi il manuale di KAlarm per i " +"dettagli dei codici speciali per modificare la riga di comando." + +#: prefdlg.cpp:473 +#, c-format +msgid "" +"Command to invoke terminal window not found:\n" +"%1" +msgstr "" +"Comando per chiamare una finestra di terminale non trovato:\n" +"%1" + +#: prefdlg.cpp:528 +msgid "" +"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " +"KAlarm" +msgstr "" +"Non dovresti deselezionale questa opzione a meno che tu non intenda smettere di " +"usare KAlarm" + +#: prefdlg.cpp:537 +msgid "Autostart system tray &icon at login" +msgstr "A&vvia automaticamente all'accesso il vassoio di sistema" + +#: prefdlg.cpp:538 +msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE." +msgstr "Spunta per eseguire KAlarm ogni volta che avvii KDE." + +#: prefdlg.cpp:539 +msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE." +msgstr "Seleziona per mostrare il vassoio di sistema ogni volta che avvii KDE." + +#: prefdlg.cpp:603 +msgid "Email client:" +msgstr "Client di posta elettronica:" + +#: prefdlg.cpp:606 +msgid "&KMail" +msgstr "&KMail" + +#: prefdlg.cpp:609 +msgid "&Sendmail" +msgstr "&Sendmail" + +#: prefdlg.cpp:615 +msgid "" +"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" +"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " +"necessary.\n" +"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " +"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " +"agent." +msgstr "" +"Scegli come inviare i messaggi di posta elettronica quando l'avviso lo " +"prevede.\n" +"KMail: Il messaggio viene automaticamente spedito tramite KMail. Se necessario, " +"KMail verrà avviato.\n" +"Sendmail: il messaggio è inviato automaticamente. Questa opzione funziona solo " +"se il tuo sistema è configurato per usare sendmail o un programma compatibile." + +#: prefdlg.cpp:621 +msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" +msgstr "" +"&Copia nella cartella %1 di KMail i messaggi di posta elettronica inviati " + +#: prefdlg.cpp:624 +msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" +msgstr "" +"Dopo l'invio di un messaggio di posta elettronica, salva una copia nella " +"cartella %1 di KMail" + +#: prefdlg.cpp:629 +msgid "Your Email Address" +msgstr "Il tuo indirizzo di posta elettronica" + +#: prefdlg.cpp:650 +msgid "" +"Your email address, used to identify you as the sender when sending email " +"alarms." +msgstr "" +"Gli indirizzi di posta elettronica usati per identificarti come mittente quando " +"mandi gli avvisi di posta elettronica." + +#: prefdlg.cpp:657 +msgid "&Use address from Control Center" +msgstr "&Usa l'indirizzo del centro di controllo" + +#: prefdlg.cpp:661 +msgid "" +"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you " +"as the sender when sending email alarms." +msgstr "" +"Seleziona per usare l'indirizzo di posta elettronica impostato nel centro di " +"controllo per identificarti come mittente quando invii avvisi di posta " +"elettronica." + +#: prefdlg.cpp:665 +msgid "Use KMail &identities" +msgstr "Usa le &identità di KMail" + +#: prefdlg.cpp:669 +msgid "" +"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " +"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " +"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " +"identities to use." +msgstr "" +"Selezionalo per usare le identità di KMail per identificarti durante l'invio " +"degli avvisi spediti via posta elettronica. Per gli avvisi esistenti, verrà " +"usata l'identità predefinita in KMail, per i nuovi avvisi potrai scegliere " +"quale identità usare." + +#: prefdlg.cpp:676 +msgid "" +"_: 'Bcc' email address\n" +"&Bcc:" +msgstr "&Bcc:" + +#: prefdlg.cpp:690 +msgid "" +"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " +"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " +"on, you can simply enter your user login name." +msgstr "" +"Il tuo indirizzo di posta elettronica usato per mandare una copia riservata " +"degli avvisi a te stesso. Se vuoi semplicemente ricevere una copia sul tuo " +"account locale, inserisci semplicemente il tuo nome utente." + +#: prefdlg.cpp:698 +msgid "Us&e address from Control Center" +msgstr "Us&a gli indirizzi dal centro di controllo" + +#: prefdlg.cpp:702 +msgid "" +"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying " +"email alarms to yourself." +msgstr "" +"Seleziona per usare gli indirizzi di posta elettronica impostati nel centro di " +"controllo per mandare una copia riservata te stesso." + +#: prefdlg.cpp:708 +msgid "&Notify when remote emails are queued" +msgstr "&Avvisa quando i messaggi di posta elettronica remoti sono accodati" + +#: prefdlg.cpp:711 +msgid "" +"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " +"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " +"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " +"transmitted." +msgstr "" +"Visualizza un messaggio di avviso quando un avviso di posta elettronica viene " +"accodato per la spedizione a un sistema remoto. Potrebbe esserti utile se, per " +"esempio, ha una connessione dial-up, in questo modo potrai sincerarti " +"dell'avvenuta trasmissione." + +#: prefdlg.cpp:789 +msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." +msgstr "" +"L'indirizzo di posta elettronica specificato nel campo «BCC» non è valido." + +#: prefdlg.cpp:796 +msgid "" +"%1\n" +"Are you sure you want to save your changes?" +msgstr "" +"%1\n" +"Sei sicuro di voler salvare i cambiamenti?" + +#: prefdlg.cpp:802 +#, c-format +msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1" +msgstr "" +"Non è impostato nessun indirizzo di posta elettronica nel centro di controllo " +"di KDE. %1" + +#: prefdlg.cpp:807 +#, c-format +msgid "No KMail identities currently exist. %1" +msgstr "Non esiste alcuna identità di KMail. %1" + +#: prefdlg.cpp:825 +msgid "Message Font && Color" +msgstr "Carattere && colore del messaggio" + +#: prefdlg.cpp:836 +msgid "Di&sabled alarm color:" +msgstr "Colori degli avvisi di&sabilitati:" + +#: prefdlg.cpp:841 +msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." +msgstr "" +"Scegli il colore del testo degli avvisi disabilitati nella lista degli avvisi." + +#: prefdlg.cpp:846 +msgid "E&xpired alarm color:" +msgstr "Colore degli avvisi &scaduti:" + +#: prefdlg.cpp:851 +msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." +msgstr "" +"Scegli il colore del testo degli avvisi scaduti nella lista degli avvisi." + +#: prefdlg.cpp:895 +msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"L'impostazione predefinita per «%1» nella finestra di modifica degli avvisi." + +#: prefdlg.cpp:896 +msgid "" +"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Attiva per selezionare %1 come impostazione predefinita per «%2» nella finestra " +"di modifica degli avvisi." + +#: prefdlg.cpp:899 +msgid "Display Alarms" +msgstr "Mostra avvisi" + +#: prefdlg.cpp:916 +msgid "Reminder &units:" +msgstr "&Unità promemoria:" + +#: prefdlg.cpp:926 +msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"L'impostazione predefinita per il periodo dei promemoria nella finestra di " +"modifica degli avvisi." + +#: prefdlg.cpp:950 +msgid "Repea&t sound file" +msgstr "Ri&peti il file audio" + +#: prefdlg.cpp:952 +msgid "" +"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" +"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"L'impostazione predefinita per il file sonoro «%1» nella finestra di modifica " +"degli avvisi." + +#: prefdlg.cpp:958 +msgid "Sound &file:" +msgstr "File &sonoro:" + +#: prefdlg.cpp:966 +msgid "Choose a sound file" +msgstr "Scegli il file sonoro" + +#: prefdlg.cpp:968 +msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Inserisci il file sonoro predefinito da usare nella finestra di modifica degli " +"avvisi." + +#: prefdlg.cpp:974 +msgid "Command Alarms" +msgstr "Avvisi di comando" + +#: prefdlg.cpp:991 +msgid "Email Alarms" +msgstr "Avvisi via posta elettronica" + +#: prefdlg.cpp:1018 +msgid "&Recurrence:" +msgstr "&Ricorrenza:" + +#: prefdlg.cpp:1031 +msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"L'impostazione predefinita per il periodo di ricorrenza nella finestra di " +"modifica degli avvisi." + +#: prefdlg.cpp:1037 +msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" +msgstr "Negli anni non bisestili, ripeti gli avvisi del 29 febbraio il:" + +#: prefdlg.cpp:1045 +msgid "February 2&8th" +msgstr "2&8 febbraio" + +#: prefdlg.cpp:1048 +msgid "March &1st" +msgstr "&1° marzo" + +#: prefdlg.cpp:1051 +msgid "Do ¬ repeat" +msgstr "&Non ripetere" + +#: prefdlg.cpp:1056 +msgid "" +"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " +"should occur in non-leap years.\n" +"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " +"when you change this setting." +msgstr "" +"Per le ricorrenze annuali, scegli in quale giorno dovrebbero essere attivati " +"gli avvisi che scadono il 29 febbraio negli anni non bisestili. \n" +"Nota che le prossime scadenze degli avvisi esistenti non sono rivalutate quando " +"cambi questa impostazione." + +#: prefdlg.cpp:1182 +msgid "" +"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" +msgstr "" +"Quando %1 è selezionato come tipo di suono predefinito devi inserire un file " +"sonoro" + +#: prefdlg.cpp:1195 +msgid "System Tray Tooltip" +msgstr "Suggerimento del vassoio di sistema" + +#: prefdlg.cpp:1202 +msgid "Show next &24 hours' alarms" +msgstr "Mostra gli avvisi delle prossime &24 ore" + +#: prefdlg.cpp:1206 +msgid "" +"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " +"in the next 24 hours" +msgstr "" +"Specifica se includere nel suggerimento del vassoio di sistema un sommario " +"degli allarmi che scadono nelle prossime 24 ore" + +#: prefdlg.cpp:1211 +msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" +msgstr "Numero &massimo di avvisi da mostrare:" + +#: prefdlg.cpp:1218 +msgid "" +"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " +"Check to enter an upper limit on the number to be displayed." +msgstr "" +"Deseleziona per mostrare, nel suggerimento del vassoio di sistema, tutti gli " +"allarmi in scadenza nelle prossime 24 ore. Seleziona per inserire il numero " +"massimo di avvisi da mostrare." + +#: prefdlg.cpp:1226 +msgid "" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " +"alarm is due" +msgstr "" +"Specifica se mostrare nel suggerimento del vassoio di sistema, l'ora in cui " +"ogni avviso scade" + +#: prefdlg.cpp:1233 +msgid "" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " +"is due" +msgstr "" +"Specifica se mostrare nel suggerimento del vassoio di sistema, quanto manca " +"alla scadenza di ciascun avviso" + +#: prefdlg.cpp:1238 +msgid "&Prefix:" +msgstr "&Prefisso:" + +#: prefdlg.cpp:1243 +msgid "" +"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " +"system tray tooltip" +msgstr "" +"Inserisci il testo da mostrare prima del tempo mancante all'avviso, nel " +"suggerimento del vassoio di sistema" + +#: prefdlg.cpp:1248 +msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" +msgstr "" +"Le &finestre dei messaggi hanno una barra del titolo e ricevono il focus dalla " +"tastiera" + +#: prefdlg.cpp:1251 +msgid "" +"Specify the characteristics of alarm message windows:\n" +"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " +"keyboard input when it is displayed.\n" +"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " +"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." +msgstr "" +"Specifica le caratteristiche delle finestre degli avvisi:\n" +" - Se selezionata, la finestra è una normale finestra con una barra del titolo, " +"che cattura l'input dalla tastiera quando è visualizzata. - Se non è " +"selezionata, la finestra non interferisce con il tuo lavoro mentre è mostrata, " +"però non ha la barra del titolo e non può essere ridimensionata o spostata." + +#: prefdlg.cpp:1259 +msgid "System tray icon &update interval:" +msgstr "&Intervallo di aggiornamento dell'icona del vassoio di sistema:" + +#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 +msgid "seconds" +msgstr "secondi" + +#: prefdlg.cpp:1266 +msgid "" +"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " +"Daemon is monitoring alarms." +msgstr "" +"Frequenza di aggiornamento dell'icona del vassoio di sistema che indica se il " +"demone degli avvisi è in esecuzione." + +#. i18n: file kalarmui.rc line 32 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "&Azioni" + +#: recurrenceedit.cpp:69 +msgid "No recurrence" +msgstr "Nessuna ricorrenza" + +#: recurrenceedit.cpp:70 +msgid "No Recurrence" +msgstr "Nessuna ricorrenza" + +#: recurrenceedit.cpp:71 +msgid "At Login" +msgstr "All'avvio" + +#: recurrenceedit.cpp:72 +msgid "At &login" +msgstr "&All'accesso" + +#: recurrenceedit.cpp:73 +msgid "Hourly/Minutely" +msgstr "Ogni ora/minuto" + +#: recurrenceedit.cpp:74 +msgid "Ho&urly/Minutely" +msgstr "Ogni &ora/minuto" + +#: recurrenceedit.cpp:75 +msgid "Daily" +msgstr "Quotidiana" + +#: recurrenceedit.cpp:76 +msgid "&Daily" +msgstr "&Giornaliero" + +#: recurrenceedit.cpp:77 +msgid "Weekly" +msgstr "Settimanale" + +#: recurrenceedit.cpp:78 +msgid "&Weekly" +msgstr "&Settimanali" + +#: recurrenceedit.cpp:79 +msgid "Monthly" +msgstr "Mensile" + +#: recurrenceedit.cpp:80 +msgid "&Monthly" +msgstr "&Mensili" + +#: recurrenceedit.cpp:81 +msgid "Yearly" +msgstr "Annuale" + +#: recurrenceedit.cpp:82 +msgid "&Yearly" +msgstr "&Annuali" + +#: recurrenceedit.cpp:106 +msgid "Recurrence Rule" +msgstr "Regola di ricorrenza" + +#: recurrenceedit.cpp:124 +msgid "Do not repeat the alarm" +msgstr "Non ripetere l'avviso" + +#: recurrenceedit.cpp:130 +msgid "" +"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" +"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." +msgstr "" +"Ripeti l'avviso ad ogni accesso fino all'ora specificata.\n" +"Nota che sarà anche ripetuto ogni volta che il demone degli avvisi viene " +"riavviato." + +#: recurrenceedit.cpp:137 +msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" +msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli di ore/minuti" + +#: recurrenceedit.cpp:143 +msgid "Repeat the alarm at daily intervals" +msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli giornalieri" + +#: recurrenceedit.cpp:149 +msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" +msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli settimanali" + +#: recurrenceedit.cpp:155 +msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" +msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli mensili" + +#: recurrenceedit.cpp:161 +msgid "Repeat the alarm at annual intervals" +msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli annuali" + +#: recurrenceedit.cpp:177 +msgid "" +"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " +"each time the recurrence is due." +msgstr "" +"Configura una ripetizione entro la ricorrenza, per attivare l'avviso più volte " +"ogni volta che scade la ricorrenza." + +#: recurrenceedit.cpp:219 +msgid "Recurrence End" +msgstr "Termine della ricorrenza" + +#: recurrenceedit.cpp:225 +msgid "No &end" +msgstr "Nessun &termine" + +#: recurrenceedit.cpp:228 +msgid "Repeat the alarm indefinitely" +msgstr "Ripeti l'avviso all'infinito" + +#: recurrenceedit.cpp:233 +msgid "End a&fter:" +msgstr "Termina &dopo:" + +#: recurrenceedit.cpp:236 +msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" +msgstr "Ripeti l'avviso per il numero di volte specificato" + +#: recurrenceedit.cpp:244 +msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" +msgstr "Inserisci il numero di volte in cui attivare l'avviso" + +#: recurrenceedit.cpp:246 +msgid "occurrence(s)" +msgstr "occorrenza/e" + +#: recurrenceedit.cpp:256 +msgid "End &by:" +msgstr "Termina &per:" + +#: recurrenceedit.cpp:259 +msgid "" +"Repeat the alarm until the date/time specified.\n" +"\n" +"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " +"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." +msgstr "" +"Ripeti l'avviso fino alla data e ora specificate.\n" +"\n" +"Nota: questo vale solo per la ricorrenza principale. Non limita le eventuali " +"sottoripetizioni che si verificheranno indipendentemente dopo l'ultima " +"ricorrenza principale." + +#: recurrenceedit.cpp:265 +msgid "Enter the last date to repeat the alarm" +msgstr "Inserisci l'ultima data in cui ripetere l'avviso" + +#: recurrenceedit.cpp:270 +msgid "Enter the last time to repeat the alarm." +msgstr "Inserisci l'ultima data/ora in cui ripetere l'avviso." + +#: recurrenceedit.cpp:277 +msgid "" +"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " +"date" +msgstr "" +"Interrompi la ripetizione dell'avviso dopo il tuo primo avvio, alla o dopo la " +"data di scadenza" + +#: recurrenceedit.cpp:293 +msgid "E&xceptions" +msgstr "&Eccezioni" + +#: recurrenceedit.cpp:305 +msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" +msgstr "La lista delle eccezioni, ossia le date/ore escluse dalla ricorrenza" + +#: recurrenceedit.cpp:321 +msgid "" +"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " +"or Change button below." +msgstr "" +"Inserisci una data da aggiungere alla lista delle eccezioni, Usare insieme ai " +"pulsanti Aggiungi o Modifica qui sotto." + +#: recurrenceedit.cpp:330 +msgid "Add the date entered above to the exceptions list" +msgstr "Aggiungi alla lista delle eccezioni la data sopra inserita" + +#: recurrenceedit.cpp:337 +msgid "" +"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " +"entered above" +msgstr "" +"Sostituisci la voce correntemente selezionata nella lista delle eccezioni con " +"la data inserita qui sopra" + +#: recurrenceedit.cpp:344 +msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" +msgstr "Rimuove la voce correntemente evidenziata dalla lista delle eccezioni" + +#: recurrenceedit.cpp:372 +msgid "End date is earlier than start date" +msgstr "La data d'inizio è posteriore alla data di scadenza" + +#: recurrenceedit.cpp:373 +msgid "End date/time is earlier than start date/time" +msgstr "La data/ora finale è anteriore alla data/ora iniziale" + +#: recurrenceedit.cpp:641 +msgid "" +"_: Date cannot be earlier than start date\n" +"start date" +msgstr "data inizio" + +#: recurrenceedit.cpp:1031 +msgid "Recur e&very" +msgstr "Ricorri &ogni" + +#: recurrenceedit.cpp:1099 +msgid "hours:minutes" +msgstr "Ore:minuti" + +#: recurrenceedit.cpp:1100 +msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" +msgstr "Inserisci il numero di ore e minuti tra le ripetizioni dell'avviso" + +#: recurrenceedit.cpp:1118 +msgid "" +"_: On: Tuesday\n" +"O&n:" +msgstr "&Di:" + +#: recurrenceedit.cpp:1196 +msgid "No day selected" +msgstr "Nessun giorno selezionato" + +#: recurrenceedit.cpp:1225 +msgid "day(s)" +msgstr "giorno/i" + +#: recurrenceedit.cpp:1226 +msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" +msgstr "Immetti il numero di giorni tra le ripetizioni dell'avviso" + +#: recurrenceedit.cpp:1228 +msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" +msgstr "" +"Seleziona il giorno della settimana in cui l'avviso può essere ripetuto" + +#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244 +msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" +msgstr "Seleziona il giorno della settimana in cui ripetere l'avviso" + +#: recurrenceedit.cpp:1242 +msgid "week(s)" +msgstr "settimana/e" + +#: recurrenceedit.cpp:1243 +msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" +msgstr "Immetti il numero di settimane tra le ripetizioni dell'avviso" + +#: recurrenceedit.cpp:1267 +msgid "" +"_: On day number in the month\n" +"O&n day" +msgstr "I&l giorno" + +#: recurrenceedit.cpp:1271 +msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" +msgstr "Ripeti l'avviso il giorno del mese selezionato" + +#: recurrenceedit.cpp:1277 +msgid "" +"_: Last day of month\n" +"Last" +msgstr "Ultimo" + +#: recurrenceedit.cpp:1280 +msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" +msgstr "Seleziona il giorno del mese in cui ripetere l'avviso" + +#: recurrenceedit.cpp:1292 +msgid "" +"_: On the 1st Tuesday\n" +"On t&he" +msgstr "I&l" + +#: recurrenceedit.cpp:1297 +msgid "" +"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" +msgstr "" +"Ripeti l'avviso in un giorno della settimana, nella settimana selezionata nel " +"mese" + +#: recurrenceedit.cpp:1300 +msgid "1st" +msgstr "1°" + +#: recurrenceedit.cpp:1301 +msgid "2nd" +msgstr "2°" + +#: recurrenceedit.cpp:1302 +msgid "3rd" +msgstr "3°" + +#: recurrenceedit.cpp:1303 +msgid "4th" +msgstr "4°" + +#: recurrenceedit.cpp:1304 +msgid "5th" +msgstr "5°" + +#: recurrenceedit.cpp:1305 +msgid "" +"_: Last Monday in March\n" +"Last" +msgstr "Ultimo" + +#: recurrenceedit.cpp:1306 +msgid "2nd Last" +msgstr "penultimo" + +#: recurrenceedit.cpp:1307 +msgid "3rd Last" +msgstr "terzultimo" + +#: recurrenceedit.cpp:1308 +msgid "4th Last" +msgstr "quartultimo" + +#: recurrenceedit.cpp:1309 +msgid "5th Last" +msgstr "quintultimo" + +#: recurrenceedit.cpp:1312 +msgid "" +"_: Every (Monday...) in month\n" +"Every" +msgstr "Ogni" + +#: recurrenceedit.cpp:1315 +msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" +msgstr "Seleziona la settimana del mese in cui ripetere l'avviso" + +#: recurrenceedit.cpp:1328 +msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" +msgstr "Seleziona il giorno della settimana in cui ripetere l'avviso" + +#: recurrenceedit.cpp:1446 +msgid "month(s)" +msgstr "mese/i" + +#: recurrenceedit.cpp:1447 +msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" +msgstr "Immetti il numero di mesi tra le ripetizioni dell'avviso" + +#: recurrenceedit.cpp:1458 +msgid "year(s)" +msgstr "anno/i" + +#: recurrenceedit.cpp:1459 +msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" +msgstr "Immetti il numero di anni tra le ripetizioni dell'avviso" + +#: recurrenceedit.cpp:1464 +msgid "" +"_: List of months to select\n" +"Months:" +msgstr "Mesi:" + +#: recurrenceedit.cpp:1483 +msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" +msgstr "Seleziona i mesi dell'anno in cui ripetere l'avviso" + +#: recurrenceedit.cpp:1490 +msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" +msgstr "Avviso il 2&9 febbraio negli anni non bisestili:" + +#: recurrenceedit.cpp:1493 +msgid "" +"_: No date\n" +"None" +msgstr "Nessuna" + +#: recurrenceedit.cpp:1494 +msgid "" +"_: 1st March (short form)\n" +"1 Mar" +msgstr "1° mar" + +#: recurrenceedit.cpp:1495 +msgid "" +"_: 28th February (short form)\n" +"28 Feb" +msgstr "28 feb" + +#: recurrenceedit.cpp:1501 +msgid "" +"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " +"years" +msgstr "" +"Scegli l'eventuale data in cui l'avviso del 29 febbraio dovrebbe attivarsi " +"negli anni non bisestili" + +#: recurrenceedit.cpp:1585 +msgid "No month selected" +msgstr "Nessun mese selezionato" + +#: reminder.cpp:39 +msgid "Reminder for first recurrence only" +msgstr "Promemoria solo per la prima ricorrenza" + +#: reminder.cpp:40 +msgid "Reminder for first rec&urrence only" +msgstr "Promemoria solo per la prima &ricorrenza" + +#: reminder.cpp:52 +msgid "in advance" +msgstr "in anticipo" + +#: reminder.cpp:64 +msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" +msgstr "" +"Mostra il promemoria solo prima della prima volta in cui l'allarme è " +"programmato" + +#: repetition.cpp:85 +msgid "Alarm Sub-Repetition" +msgstr "Sottoripetizione di un avviso" + +#: repetition.cpp:163 +msgid "" +"_: Repeat every 10 minutes\n" +"&Repeat every" +msgstr "&Ripeti ogni" + +#: repetition.cpp:164 +msgid "" +"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " +"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." +msgstr "" +"Al posto di un avviso che viene attivato una volta a ogni ricorrenza, questa " +"opzione lo fa attivare più volte a ogni ricorrenza." + +#: repetition.cpp:166 +msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" +msgstr "Immetti il tempo tra le ripetizioni dell'avviso" + +#: repetition.cpp:179 +msgid "&Number of repetitions:" +msgstr "&Numero di ripetizioni:" + +#: repetition.cpp:182 +msgid "" +"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " +"recurrence" +msgstr "" +"Segna per specificare il numero di volte che l'avviso dovrebbe ripetersi dopo " +"ogni ricorrenza" + +#: repetition.cpp:190 +msgid "" +"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" +msgstr "" +"Inserisci il numero totale di volte in cui innescare l'avviso dopo la prima " +"volta" + +#: repetition.cpp:196 +msgid "&Duration:" +msgstr "&Durata:" + +#: repetition.cpp:199 +msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" +msgstr "Segna per specificare quanto a lungo deve essere ripetuto l'avviso" + +#: repetition.cpp:205 +msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" +msgstr "Inserisci la lunghezza di tempo in cui ripetere l'avviso" + +#: sounddlg.cpp:63 +msgid "Set volume" +msgstr "Imposta volume" + +#: sounddlg.cpp:64 +msgid "Set &volume" +msgstr "Imposta il &volume" + +#: sounddlg.cpp:66 +msgid "Re&peat" +msgstr "Ri&peti" + +#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 +msgid "Test the sound" +msgstr "Prova il file sonoro" + +#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 +msgid "Play the selected sound file." +msgstr "Riproduci il file sonoro selezionato." + +#: sounddlg.cpp:96 +msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." +msgstr "Inserisci il nome o l'URL di un file sonoro da riprodurre." + +#: sounddlg.cpp:104 +msgid "Select a sound file to play." +msgstr "Seleziona un file sonoro da riprodurre." + +#: sounddlg.cpp:110 +msgid "" +"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " +"is displayed." +msgstr "" +"Se selezionato, il file sonoro sarà riprodotto ripetutamente per tutta la " +"durata di visualizzazione dell'avviso." + +#: sounddlg.cpp:114 +msgid "Volume" +msgstr "Volume" + +#: sounddlg.cpp:133 +msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." +msgstr "Seleziona per scegliere il volume a cui riprodurre il file sonoro." + +#: sounddlg.cpp:140 +msgid "Choose the volume for playing the sound file." +msgstr "Scegli il volume per la riproduzione del file sonoro." + +#: sounddlg.cpp:144 +msgid "Fade" +msgstr "Sfuma" + +#: sounddlg.cpp:148 +msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." +msgstr "Seleziona per sfumare il volume quando parte il file sonoro." + +#: sounddlg.cpp:155 +msgid "" +"_: Time period over which to fade the sound\n" +"Fade time:" +msgstr "Durata della sfumatura:" + +#: sounddlg.cpp:163 +msgid "" +"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." +msgstr "" +"Inserisci il numero di secondi in cui sfumare il suono prima che raggiunga il " +"volume impostato." + +#: sounddlg.cpp:169 +msgid "Initial volume:" +msgstr "Volume iniziale:" + +#: sounddlg.cpp:176 +msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." +msgstr "Scegli il volume iniziale per la riproduzione del file sonoro." + +#: soundpicker.cpp:51 +msgid "" +"_: An audio sound\n" +"Sound" +msgstr "Suono" + +#: soundpicker.cpp:53 +msgid "Beep" +msgstr "Bip" + +#: soundpicker.cpp:54 +msgid "Speak" +msgstr "Leggi ad alta voce" + +#: soundpicker.cpp:55 +msgid "Sound file" +msgstr "File sonoro" + +#: soundpicker.cpp:66 +msgid "" +"_: An audio sound\n" +"&Sound:" +msgstr "&Suono:" + +#: soundpicker.cpp:86 +msgid "Configure sound file" +msgstr "Configura il file sonoro" + +#: soundpicker.cpp:87 +msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." +msgstr "Configura un suono da riprodurre quando l'avviso viene mostrato." + +#: soundpicker.cpp:116 +msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." +msgstr "Scegli un suono da riprodurre quando l'avviso viene mostrato." + +#: soundpicker.cpp:117 +msgid "%1: the message is displayed silently." +msgstr "%1: il messaggio viene mostrato silenziosamente." + +#: soundpicker.cpp:118 +msgid "%1: a simple beep is sounded." +msgstr "%1: viene emesso un breve suono." + +#: soundpicker.cpp:119 +msgid "" +"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " +"play options." +msgstr "" +"%1: verrà riprodotto un file sonoro. Ti verrà chiesto di scegliere un file e di " +"impostare i parametri per la riproduzione." + +#: soundpicker.cpp:127 +msgid "%1: the message text is spoken." +msgstr "%1: il testo del messaggio verrà letto ad alta voce." + +#: soundpicker.cpp:239 +msgid "Sound File" +msgstr "File sonoro" + +#: soundpicker.cpp:286 +msgid "Sound Files" +msgstr "File sonori" + +#: soundpicker.cpp:286 +msgid "All Files" +msgstr "Tutti i file" + +#: soundpicker.cpp:291 +msgid "Choose Sound File" +msgstr "Scegli il file sonoro" + +#: specialactions.cpp:51 +msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." +msgstr "" +"Specifica le azioni da eseguire prima e dopo la visualizzazione dell'avviso." + +#: specialactions.cpp:72 +msgid "Special Alarm Actions" +msgstr "Azioni speciali dell'avviso" + +#: specialactions.cpp:144 +msgid "Pre-a&larm action:" +msgstr "Azione p&re-avviso:" + +#: specialactions.cpp:151 +msgid "" +"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" +"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " +"reminder or deferred alarm is displayed.\n" +"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." +msgstr "" +"Immetti un comando di shell da eseguire dopo che l'allarme sia visualizzato. " +"Nota che non verrà eseguito dopo avere chiuso la finestra del promemoria. Se " +"postponi l'avviso, non verrà eseguito fino a quando l'avviso non sarà " +"riconosciuto o chiuso definitivamente.\n" +" N.B. KAlarm aspetterà che l'esecuzione del comando sia completata, prima di " +"visualizzare l'avviso." + +#: specialactions.cpp:158 +msgid "Post-alar&m action:" +msgstr "Azione p&ost-avviso:" + +#: specialactions.cpp:165 +msgid "" +"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" +"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " +"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." +msgstr "" +"Inserisci un comando shell da eseguire dopo la chiusura della finestra " +"dell'avviso.\n" +"Nota che non verrà eseguito dopo avere chiuso la finestra del promemoria. Se " +"postponi l'avviso, non verrà eseguito fino a quando l'avviso non sarà " +"riconosciuto\n" +"o chiuso definitivamente." + +#: templatedlg.cpp:47 +msgid "Alarm Templates" +msgstr "Modelli di avviso" + +#: templatedlg.cpp:54 +msgid "The list of alarm templates" +msgstr "La lista dei modelli di avviso" + +#: templatedlg.cpp:63 +msgid "Create a new alarm template" +msgstr "Crea un nuovo modello di avviso" + +#: templatedlg.cpp:68 +msgid "Edit the currently highlighted alarm template" +msgstr "Modifica il modello di avviso evidenziato" + +#: templatedlg.cpp:71 +msgid "Co&py" +msgstr "&Copia" + +#: templatedlg.cpp:74 +msgid "" +"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " +"template" +msgstr "" +"Crea un nuovo modello di avviso basato su una copia del modello evidenziato" + +#: templatedlg.cpp:79 +msgid "Delete the currently highlighted alarm template" +msgstr "Rimuove il modello di avviso correntemente evidenziato" + +#: templatedlg.cpp:143 +msgid "New Alarm Template" +msgstr "Nuovo modello di avviso" + +#: templatedlg.cpp:165 +msgid "Edit Alarm Template" +msgstr "Modifica modello di avviso" + +#: templatedlg.cpp:189 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" +"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" +msgstr "" +"Vuoi davvero eliminare il modello di avviso selezionato?\n" +"Vuoi davvero eliminare gli %n modelli di avviso selezionati?" + +#: templatedlg.cpp:190 +msgid "" +"_n: Delete Alarm Template\n" +"Delete Alarm Templates" +msgstr "" +"Elimina modello di avviso\n" +"Elimina modelli di avviso" + +#: templatelistview.cpp:83 +msgid "Alarm type" +msgstr "Tipi di avviso" + +#: templatelistview.cpp:85 +msgid "Name of the alarm template" +msgstr "Nome del modello di avviso" + +#: templatepickdlg.cpp:38 +msgid "Choose Alarm Template" +msgstr "Scegli il modello di avviso" + +#: templatepickdlg.cpp:46 +msgid "Select a template to base the new alarm on." +msgstr "Seleziona un modello su cui basare i nuovi avvisi." + +#: traywindow.cpp:83 +msgid "Cannot load system tray icon." +msgstr "Impossibile caricare l'icona del vassoio di sistema." + +#: traywindow.cpp:91 +msgid "&New Alarm..." +msgstr "&Nuovo avviso..." + +#: traywindow.cpp:92 +msgid "New Alarm From &Template" +msgstr "Nuovo avviso dal &modello" + +#: traywindow.cpp:269 +msgid "" +"_: prefix + hours:minutes\n" +"(%1%2:%3)" +msgstr "(%1%2:%3)" + +#: traywindow.cpp:271 +msgid "" +"_: prefix + hours:minutes\n" +"%1%2:%3" +msgstr "%1%2:%3" + +#: traywindow.cpp:356 +msgid "%1 - disabled" +msgstr "%1 - disabilitato" + +#: undo.cpp:353 +msgid "Alarm not found" +msgstr "Avviso non trovato" + +#: undo.cpp:354 +msgid "Error recreating alarm" +msgstr "Errore ricreando l'avviso" + +#: undo.cpp:355 +msgid "Error recreating alarm template" +msgstr "Errore ricreando il modello di avviso" + +#: undo.cpp:356 +msgid "Cannot reactivate expired alarm" +msgstr "Impossibile riattivare gli avvisi scaduti" + +#: undo.cpp:357 +msgid "Program error" +msgstr "Errore di programmazione" + +#: undo.cpp:358 +msgid "Unknown error" +msgstr "Errore sconosciuto" + +#: undo.cpp:360 +msgid "" +"_: Undo-action: message\n" +"%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: undo.cpp:595 +msgid "" +"_: Action to create a new alarm\n" +"New alarm" +msgstr "Nuovo avviso" + +#: undo.cpp:597 +msgid "" +"_: Action to delete an alarm\n" +"Delete alarm" +msgstr "Elimina avviso" + +#: undo.cpp:600 +msgid "" +"_: Action to create a new alarm template\n" +"New template" +msgstr "Nuovo modello" + +#: undo.cpp:602 +msgid "" +"_: Action to delete an alarm template\n" +"Delete template" +msgstr "Elimina modello" + +#: undo.cpp:604 +msgid "Delete expired alarm" +msgstr "Elimina gli avvisi scaduti" + +#: undo.cpp:864 +msgid "" +"_: Action to edit an alarm\n" +"Edit alarm" +msgstr "Modifica avviso" + +#: undo.cpp:866 +msgid "" +"_: Action to edit an alarm template\n" +"Edit template" +msgstr "Modifica modello" + +#: undo.cpp:1007 +msgid "Delete multiple alarms" +msgstr "Elimina avvisi multipli" + +#: undo.cpp:1009 +msgid "Delete multiple templates" +msgstr "Elimina modelli multipli" + +#: undo.cpp:1016 +msgid "Delete multiple expired alarms" +msgstr "Elimina multipli avvisi scaduti" + +#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 +msgid "Reactivate alarm" +msgstr "Riattiva avvisi" + +#: undo.cpp:1126 +msgid "Reactivate multiple alarms" +msgstr "Riattiva avvisi multipli" + +#: lib/colourcombo.cpp:185 +msgid "Custom..." +msgstr "Personalizza..." + +#: lib/dateedit.cpp:63 +#, c-format +msgid "Date cannot be earlier than %1" +msgstr "La data non può essere prima di %1" + +#: lib/dateedit.cpp:68 +#, c-format +msgid "Date cannot be later than %1" +msgstr "La data non può essere più tardi di %1" + +#: lib/dateedit.cpp:79 +msgid "today" +msgstr "oggi" + +#: lib/shellprocess.cpp:146 +msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" +msgstr "" +"Fallimento durante l'esecuzione del comando (account shell non autorizzato):" + +#: lib/shellprocess.cpp:149 +msgid "Failed to execute command:" +msgstr "Fallimento durante l'esecuzione del comando:" + +#: lib/shellprocess.cpp:151 +msgid "Command execution error:" +msgstr "Errore di esecuzione del comando:" + +#: lib/timeperiod.cpp:37 +msgid "minutes" +msgstr "minuti" + +#: lib/timeperiod.cpp:38 +msgid "Minutes" +msgstr "Minuti" + +#: lib/timeperiod.cpp:39 +msgid "hours/minutes" +msgstr "Ore/minuti" + +#: lib/timeperiod.cpp:40 +msgid "Hours/Minutes" +msgstr "Ore/minuti" + +#: lib/timeperiod.cpp:41 +msgid "days" +msgstr "giorni" + +#: lib/timeperiod.cpp:42 +msgid "Days" +msgstr "Giorni" + +#: lib/timeperiod.cpp:43 +msgid "weeks" +msgstr "settimane" + +#: lib/timeperiod.cpp:44 +msgid "Weeks" +msgstr "Settimane" + +#: lib/timespinbox.cpp:96 +msgid "" +"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " +"larger step (6 hours / 5 minutes)." +msgstr "" +"Premi il tasto Shift mentre fai clic sui pulsanti di regolazione dell'ora per " +"ampliare l'intervallo (6 ore / 5 minuti)." + +#: kalarmd/admain.cpp:42 +msgid "KAlarm Daemon" +msgstr "Demone KAlarm" + +#: kalarmd/admain.cpp:43 +msgid "KAlarm Alarm Daemon" +msgstr "Demone degli avvisi KAlarm" + +#: kalarmd/admain.cpp:46 +msgid "Maintainer" +msgstr "Responsabile" + +#: kalarmd/admain.cpp:47 +msgid "Author" +msgstr "Autore" + +#: kalarmd/admain.cpp:48 +msgid "Original Author" +msgstr "Autore originale" + +#~ msgid "" +#~ "_: first week of January\n" +#~ "of:" +#~ msgstr "di:" + +#~ msgid "" +#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n" +#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)" +#~ msgstr "Impossibile rimandare oltre la prossima ripetizione dell'avviso (attualmente %1)" + +#~ msgid "" +#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n" +#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" +#~ msgstr "Impossibile rimandare oltre la prossima ricorrenza dell'avviso (attualmente %1)" + +#~ msgid "Recurrence:" +#~ msgstr "Ricorrenza:" + +#~ msgid "" +#~ "How often the alarm recurs.\n" +#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Ogni quanto l'avviso ricorre.\n" +#~ "Le ore mostrate sono quelle configurate nella scheda Ricorrenza e nella finestra di dialogo Ripetizione semplice." + +#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition" +#~ msgstr "Configura una ripetizione dell'avviso semplice o aggiuntiva" + +#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified" +#~ msgstr "Ripeti l'avviso fino alla data/ora specificata" + +#~ msgid "" +#~ "Use this dialog either:\n" +#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n" +#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition." +#~ msgstr "" +#~ "Usa questa finestra di dialogo:\n" +#~ "- al posto della scheda Ricorrenza, o\n" +#~ "- dopo aver usato la scheda Ricorrenza, per impostare una ripetizione all'interno di una ripetizione." + +#~ msgid "Message color" +#~ msgstr "Colore del messaggio" + +#~ msgid "Choose the background color for the alarm message." +#~ msgstr "Specifica il colore per lo sfondo del messaggio dell'avviso." + +#~ msgid "Show alarm &time" +#~ msgstr "Mostra l'&ora dell'avviso" + +#~ msgid "Show time u&ntil alarm" +#~ msgstr "Mostra il tempo &mancante all'avviso" + +#~ msgid "Alarm List" +#~ msgstr "Lista avvisi" + +#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due" +#~ msgstr "Specifica se mostrare nella lista degli avvisi l'orario in cui si attiverà" + +#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due" +#~ msgstr "Specifica se mostrare nella lista degli avvisi quanto manca all'attivazione dell'avviso" + +#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list" +#~ msgstr "Specifica se mostrare gli avvisi scaduti nella lista degli avvisi" + +#~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed." +#~ msgstr "Immetti qui sotto il comando di shell da eseguire alla chiusura della finestra dell'avviso." + +#~ msgid "&Alarms Enabled" +#~ msgstr "Avvisi &abilitati" |