diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ja/messages/tdebase')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ja/messages/tdebase/kcminfo.po | 104 |
1 files changed, 67 insertions, 37 deletions
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdebase/kcminfo.po b/tde-i18n-ja/messages/tdebase/kcminfo.po index 348c733d921..19d51b24bf7 100644 --- a/tde-i18n-ja/messages/tdebase/kcminfo.po +++ b/tde-i18n-ja/messages/tdebase/kcminfo.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-12 21:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando <[email protected]>\n" "Language-Team: Japanese <[email protected]>\n" @@ -21,19 +21,19 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Noboru Sinohara,Kurose Shushi, Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: info.cpp:144 #, c-format @@ -104,6 +104,19 @@ msgstr "割り当て済みピクセル" msgid "Black %1, White %2" msgstr "黒 %1, 白 %2" +#: info.cpp:195 +msgid "Yes" +msgstr "" + +#: info.cpp:196 +msgid "No" +msgstr "" + +#: info.cpp:197 +#, fuzzy +msgid "Options" +msgstr "マウントオプション" + #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" @@ -157,9 +170,16 @@ msgstr "1 バイト" msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 バイト" +#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661 +#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68 +#: opengl.cpp:634 +#, fuzzy +msgid "Information" +msgstr "サーバ情報" + #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 -#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 -#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 +#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69 +#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 msgid "Value" msgstr "値" @@ -240,12 +260,14 @@ msgstr "%1に関する情報は利用できません。" #: info.cpp:392 msgid "" "<h1>System Information</h1> All the information modules return information " -"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " -"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " +"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. " +"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" -"<h1>システム情報</h1>すべての情報モジュールはあなたのコンピュータのハードウェアやオペレーティングシステムの特定の部分に関する情報を提供します。ハードウ" -"ェアやオペレーティングシステムの構成によっては使用できないモジュールもあります。" +"<h1>システム情報</h1>すべての情報モジュールはあなたのコンピュータのハードウェ" +"アやオペレーティングシステムの特定の部分に関する情報を提供します。ハードウェ" +"アやオペレーティングシステムの構成によっては使用できないモジュールもありま" +"す。" #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" @@ -324,9 +346,11 @@ msgstr "CPU %1: %2, 速度不明" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" -"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " -"readable." -msgstr "お使いのサウンドシステムを調べられません。/dev/sndstat がないか読み取り不可です。" +"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is " +"not readable." +msgstr "" +"お使いのサウンドシステムを調べられません。/dev/sndstat がないか読み取り不可で" +"す。" #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" @@ -435,7 +459,8 @@ msgstr "ページあたりのサイズ" #: info_hpux.cpp:625 msgid "" "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." -msgstr "オーディオサポート (Alib) が設定またはコンパイル時に無効にされています。" +msgstr "" +"オーディオサポート (Alib) が設定またはコンパイル時に無効にされています。" #: info_hpux.cpp:657 msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." @@ -779,6 +804,10 @@ msgstr "コンパチブル名:" msgid "Physical Path:" msgstr "物理パス:" +#: info_solaris.cpp:637 +msgid "Properties" +msgstr "" + #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" @@ -911,19 +940,18 @@ msgstr "物理メモリ" #: memory.cpp:205 #, fuzzy msgid "" -"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> " -"in your system." -"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " -"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and " -"writing of files. " -"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>" -"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>" -", your system is well configured." +"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in " +"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of " +"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the " +"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small " +"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</" +"b>, your system is well configured." msgstr "" -"このグラフはあなたのシステムの物理メモリの使用量を示します。" -"<p>大部分のオペレーティングシステム (Linux を含む) " -"は、システムのパフォーマンスを向上させるために、できるだけ多くの物理メモリをディスクキャッシュとして使用します。" -"<p>したがって、「空き物理メモリ」が小さくて「ディスクキャッシュ」が大きければ、あなたのシステムはうまく設定されていることになります。" +"このグラフはあなたのシステムの物理メモリの使用量を示します。<p>大部分のオペ" +"レーティングシステム (Linux を含む) は、システムのパフォーマンスを向上させる" +"ために、できるだけ多くの物理メモリをディスクキャッシュとして使用します。<p>し" +"たがって、「空き物理メモリ」が小さくて「ディスクキャッシュ」が大きければ、あ" +"なたのシステムはうまく設定されていることになります。" #: memory.cpp:216 msgid "Swap Space" @@ -932,20 +960,22 @@ msgstr "スワップスペース" #: memory.cpp:217 #, fuzzy msgid "" -"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " -"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap " -"partitions and/or swap files." +"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will " +"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/" +"or swap files." msgstr "" -"swap はシステムで利用できる仮想メモリです。" -"<p>これは要求に応じて使用され、一つまたは複数の swap パーティションと swap ファイル (または、いずれか) によって提供されます。" +"swap はシステムで利用できる仮想メモリです。<p>これは要求に応じて使用され、一" +"つまたは複数の swap パーティションと swap ファイル (または、いずれか) によっ" +"て提供されます。" #: memory.cpp:270 msgid "" -"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " -"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " -"of the physical and virtual used memory." +"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage " +"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an " +"overview of the physical and virtual used memory." msgstr "" -"<h1>メモリ情報</h1> これはシステムの現在のメモリ使用状況を表示します。値は定期的に更新され、物理・仮想両メモリの使用状況が分かります。" +"<h1>メモリ情報</h1> これはシステムの現在のメモリ使用状況を表示します。値は定" +"期的に更新され、物理・仮想両メモリの使用状況が分かります。" #: memory.cpp:349 msgid "%1 free" @@ -1188,7 +1218,7 @@ msgstr "GLU バージョン" msgid "GLU extensions" msgstr "GLU 拡張" -#: opengl.cpp:661 +#: opengl.cpp:659 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "OpenGL を初期化できませんでした" |