summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages/tdeedu/klatin.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ja/messages/tdeedu/klatin.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ja/messages/tdeedu/klatin.po414
1 files changed, 182 insertions, 232 deletions
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdeedu/klatin.po b/tde-i18n-ja/messages/tdeedu/klatin.po
index a134bc9dd27..80dcd2506e4 100644
--- a/tde-i18n-ja/messages/tdeedu/klatin.po
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdeedu/klatin.po
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klatin\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-24 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <[email protected]>\n"
"Language-Team: Japanese <[email protected]>\n"
@@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KIMIZUKA Tomokazu"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@@ -102,7 +102,9 @@ msgstr "第五女性詞"
#: klatingrammar.cpp:119
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
-msgstr "文法定義ファイルをロードできませんでした。KLatin が正しくインストールされているか確認してください。"
+msgstr ""
+"文法定義ファイルをロードできませんでした。KLatin が正しくインストールされてい"
+"るか確認してください。"
#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
msgid "Error with KLatin"
@@ -271,17 +273,20 @@ msgstr "未来完了"
#: klatinverbs.cpp:109
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
-msgstr "動詞定義ファイルをロードできませんでした。KLatin が正しくインストールされているか確認してください。"
+msgstr ""
+"動詞定義ファイルをロードできませんでした。KLatin が正しくインストールされてい"
+"るか確認してください。"
#: klatinverbs.cpp:205
msgid ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
-"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of "
-"the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb "
-"(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, "
-"Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and "
-"should not be translated. The output string in English is something like: What "
-"is the first person singular present indicative active of amo?\n"
+"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense "
+"of the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the "
+"verb (Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb "
+"(Active, Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in "
+"Latin and should not be translated. The output string in English is "
+"something like: What is the first person singular present indicative active "
+"of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
msgstr "%6 の%4・%5・%3・%1人称%2は?"
@@ -289,14 +294,15 @@ msgstr "%6 の%4・%5・%3・%1人称%2は?"
msgid ""
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
"installation."
-msgstr "語彙ファイルをロードできませんでした。KLatin のインストールに問題があります。"
+msgstr ""
+"語彙ファイルをロードできませんでした。KLatin のインストールに問題があります。"
#: main.cpp:23
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
msgstr "KLatin - ラテン語復習支援プログラム"
-#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22
-#: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308
+#: klatingrammarwidget.ui:22 klatinverbswidget.ui:16 klatinvocabwidget.ui:16
+#: main.cpp:35
#, no-c-format
msgid "KLatin"
msgstr "KLatin"
@@ -325,14 +331,37 @@ msgstr "バグ修正およびコード改良、イタリア語の語彙データ
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
msgstr "ポーランド語の語彙データ翻訳"
-#. i18n: file klatinui.rc line 5
-#: rc.cpp:3
+#: klatin.kcfg:9
#, no-c-format
-msgid "S&ection"
-msgstr "セクション(&E)"
+msgid "The language selected by the user"
+msgstr "ユーザが選択した言語"
+
+#: klatin.kcfg:30
+#, no-c-format
+msgid "how many questions are asked in one session."
+msgstr "一回のセッションで出題する問題の数。"
+
+#: klatin.kcfg:34
+#, no-c-format
+msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
+msgstr "KLatin が無限に出題し続けるかどうか。"
+
+#: klatin.kcfg:38
+#, no-c-format
+msgid "the default vocabulary file."
+msgstr "デフォルトの語彙ファイル。"
+
+#: klatin.kcfg:51
+#, no-c-format
+msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
+msgstr "問題をラテン語からユーザの言語にするかどうか。"
+
+#: klatin.kcfg:55
+#, no-c-format
+msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
+msgstr "問題をユーザの言語からラテン語にするかどうか。"
-#. i18n: file klatinchoose.ui line 47
-#: rc.cpp:6
+#: klatinchoose.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KLatin\n"
@@ -341,130 +370,114 @@ msgstr ""
"KLatin へようこそ\n"
"復習するセクションを選んでください"
-#. i18n: file klatinchoose.ui line 74
-#: rc.cpp:10
+#: klatinchoose.ui:74
#, no-c-format
msgid "Revision Sections"
msgstr "復習セクション"
-#. i18n: file klatinchoose.ui line 102
-#: rc.cpp:13
+#: klatinchoose.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Vocabulary"
msgstr "語彙(&V)"
-#. i18n: file klatinchoose.ui line 108
-#: rc.cpp:16
+#: klatinchoose.ui:108
#, no-c-format
msgid "Test on Vocabulary"
msgstr "語彙のテスト"
-#. i18n: file klatinchoose.ui line 111
-#: rc.cpp:19
+#: klatinchoose.ui:111
#, no-c-format
msgid "Multiple choice vocabulary test"
msgstr "選択式の語彙のテスト"
-#. i18n: file klatinchoose.ui line 119
-#: rc.cpp:22
+#: klatinchoose.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Grammar"
msgstr "文法(&G)"
-#. i18n: file klatinchoose.ui line 125
-#: rc.cpp:25
+#: klatinchoose.ui:125
#, no-c-format
msgid "Test on noun grammar"
msgstr "名詞文法のテスト"
-#. i18n: file klatinchoose.ui line 128
-#: rc.cpp:28
+#: klatinchoose.ui:128
#, no-c-format
msgid "Test on common nouns and endings"
msgstr "一般的な名詞の格変化のテスト"
-#. i18n: file klatinchoose.ui line 136
-#: rc.cpp:31
+#: klatinchoose.ui:136
#, no-c-format
msgid "Ver&bs"
msgstr "動詞(&B)"
-#. i18n: file klatinchoose.ui line 139
-#: rc.cpp:34
+#: klatinchoose.ui:139
#, no-c-format
msgid "Test on verb forms"
msgstr "動詞の活用のテスト"
-#. i18n: file klatinchoose.ui line 142
-#: rc.cpp:37
+#: klatinchoose.ui:142
#, no-c-format
msgid "Test on common verbs and endings"
msgstr "一般的な動詞の活用語尾のテスト"
-#. i18n: file klatinchoose.ui line 150
-#: rc.cpp:40
+#: klatinchoose.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Revision notes"
msgstr "復習ノート(&R)"
-#. i18n: file klatinchoose.ui line 153
-#: rc.cpp:43
+#: klatinchoose.ui:153
#, no-c-format
msgid "Load revision notes"
msgstr "復習ノートを開く"
-#. i18n: file klatinchoose.ui line 157
-#: rc.cpp:46
+#: klatinchoose.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"The KLatin revision notes with\n"
"verb and noun tables"
msgstr "動詞テーブルと名詞テーブルを含む KLatin 復習ノートを開きます"
-#. i18n: file klatinchoose.ui line 209
-#: rc.cpp:50
+#: klatinchoose.ui:209
#, no-c-format
msgid "S&tart"
msgstr "開始(&T)"
-#. i18n: file klatinchoose.ui line 212
-#: rc.cpp:53
+#: klatinchoose.ui:212
#, no-c-format
msgid "Start chosen area of revision"
msgstr "選択した復習セクションを開始"
-#. i18n: file klatinchoose.ui line 215
-#: rc.cpp:56
+#: klatinchoose.ui:215
#, no-c-format
msgid "Start the section you have chosen"
msgstr "選択したセクションを開始します"
-#. i18n: file klatinchoose.ui line 226
-#: rc.cpp:62
+#: klatinchoose.ui:223
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Quit"
+msgstr "KLatin を終了"
+
+#: klatinchoose.ui:226
#, no-c-format
msgid "Quits"
msgstr "KLatin を終了"
-#. i18n: file klatinchoose.ui line 229
-#: rc.cpp:65
+#: klatinchoose.ui:229
#, no-c-format
msgid "Quit KLatin"
msgstr "KLatin を終了します"
-#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44
-#: rc.cpp:71
+#: klatingrammarwidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "Grammar Section"
msgstr "文法セクション"
-#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65
-#: rc.cpp:74
+#: klatingrammarwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Choice of nouns for testing"
msgstr "テストする名詞の種類を選択"
-#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111
-#: rc.cpp:77 rc.cpp:263
+#: klatingrammarwidget.ui:108 klatinverbswidget.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Question Word\n"
@@ -477,422 +490,359 @@ msgstr ""
"行 3\n"
"行 4"
-#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119
-#: rc.cpp:83 rc.cpp:269
+#: klatingrammarwidget.ui:119 klatinverbswidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "The question will appear here"
msgstr "ここに問題が表示されます"
-#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188
-#: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326
+#: klatingrammarwidget.ui:188 klatinverbswidget.ui:232 klatinvocabwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "スコア"
-#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229
-#: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335
+#: klatingrammarwidget.ui:229 klatingrammarwidget.ui:255
+#: klatinverbswidget.ui:273 klatinverbswidget.ui:299 klatinvocabwidget.ui:194
+#: klatinvocabwidget.ui:220
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
-#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242
-#: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332
+#: klatingrammarwidget.ui:242 klatinverbswidget.ui:286 klatinvocabwidget.ui:207
#, no-c-format
msgid "/"
msgstr "/"
-#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270
-#: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338
+#: klatingrammarwidget.ui:270 klatinverbswidget.ui:314 klatinvocabwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "Your test percentage so far"
msgstr "ここまでのテストの正解率"
-#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294
-#: rc.cpp:101 rc.cpp:287
+#: klatingrammarwidget.ui:294 klatinverbswidget.ui:338
#, no-c-format
msgid "Answer:"
msgstr "答え:"
-#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302
-#: rc.cpp:104
+#: klatingrammarwidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Your answer goes here"
msgstr "ここに答えを入力します"
-#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305
-#: rc.cpp:107 rc.cpp:290
+#: klatingrammarwidget.ui:305 klatinverbswidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Enter your answer here"
msgstr "ここに答えを入力"
-#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322
-#: rc.cpp:113
+#: klatingrammarwidget.ui:313 klatinverbswidget.ui:354
+#, no-c-format
+msgid "&OK"
+msgstr ""
+
+#: klatingrammarwidget.ui:322
#, no-c-format
msgid "Check answer"
msgstr "答えをチェック"
-#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357
-#: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365
+#: klatingrammarwidget.ui:357 klatinverbswidget.ui:398 klatinvocabwidget.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr "戻る(&B)"
-#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360
-#: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368
+#: klatingrammarwidget.ui:360 klatinverbswidget.ui:401 klatinvocabwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Go back to the selection screen"
msgstr "選択画面に戻る"
-#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363
-#: rc.cpp:122 rc.cpp:305
+#: klatingrammarwidget.ui:363 klatinverbswidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "Return to selection screen"
msgstr "セクションの選択画面に戻ります"
-#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16
-#: rc.cpp:125
+#: klatinresultsdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "結果"
-#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32
-#: rc.cpp:128
+#: klatinresultsdialog.ui:32
#, no-c-format
msgid "<b>Your Results</b>"
msgstr "<b>結果</b>"
-#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41
-#: rc.cpp:131
+#: klatinresultsdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "問題"
-#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52
-#: rc.cpp:134
+#: klatinresultsdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "あなたの答え"
-#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63
-#: rc.cpp:137
+#: klatinresultsdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "正解"
-#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90
-#: rc.cpp:140
+#: klatinresultsdialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Table of results"
msgstr "結果表"
-#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106
-#: rc.cpp:143
+#: klatinresultsdialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "Percentage:"
msgstr "正解率:"
-#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109
-#: rc.cpp:146 rc.cpp:152
+#: klatinresultsdialog.ui:109 klatinresultsdialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Percentage of correct answers"
msgstr "正解した答えの割合"
-#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112
-#: rc.cpp:149 rc.cpp:155
+#: klatinresultsdialog.ui:112 klatinresultsdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
-"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those "
-"attempted."
+"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of "
+"those attempted."
msgstr "答えた問題のうち正解した問題のパーセンテージです。"
-#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137
-#: rc.cpp:158
+#: klatinresultsdialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "Number attempted:"
msgstr "答えた問題数:"
-#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140
-#: rc.cpp:161 rc.cpp:167
+#: klatinresultsdialog.ui:140 klatinresultsdialog.ui:157
#, no-c-format
msgid "Number of questions attempted"
msgstr "答えた問題の数"
-#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143
-#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
+#: klatinresultsdialog.ui:143 klatinresultsdialog.ui:160
#, no-c-format
msgid "This shows the number of questions you answered."
msgstr "答えた問題の数です。"
-#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201
-#: rc.cpp:176
+#: klatinresultsdialog.ui:195
+#, no-c-format
+msgid "&Close"
+msgstr ""
+
+#: klatinresultsdialog.ui:201
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "このダイアログを閉じる"
-#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204
-#: rc.cpp:179
+#: klatinresultsdialog.ui:204
#, no-c-format
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
msgstr "このダイアログを閉じて KLatin のメイン画面に戻ります。"
-#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16
-#: rc.cpp:182
+#: klatinsettings_vocabpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Vocabulary"
msgstr "語彙を設定"
-#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27
-#: rc.cpp:185
+#: klatinsettings_vocabpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Testing Style"
msgstr "テストのスタイル"
-#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54
-#: rc.cpp:188
+#: klatinsettings_vocabpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "To Latin"
msgstr "ラテン語に"
-#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60
-#: rc.cpp:191
+#: klatinsettings_vocabpage.ui:60
#, no-c-format
msgid "Question in your language and answers in Latin"
msgstr "出題はあなたの言語で。答えはラテン語で。"
-#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63
-#: rc.cpp:194
+#: klatinsettings_vocabpage.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
-"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be "
-"displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
+"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will "
+"be displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
"translations."
-msgstr "このスタイルでは、あなたの言語で単語が表示され、ラテン語でそれに相当する単語を 4 つの選択肢から選びます。"
+msgstr ""
+"このスタイルでは、あなたの言語で単語が表示され、ラテン語でそれに相当する単語"
+"を 4 つの選択肢から選びます。"
-#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71
-#: rc.cpp:197
+#: klatinsettings_vocabpage.ui:71
#, no-c-format
msgid "From Latin"
msgstr "ラテン語から"
-#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74
-#: rc.cpp:200
+#: klatinsettings_vocabpage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Question in Latin and answers in your language"
msgstr "出題はラテン語で。答えはあなたの言語で。"
-#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77
-#: rc.cpp:203
+#: klatinsettings_vocabpage.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
-"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will be "
-"displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your "
-"language."
-msgstr "このスタイルでは、ラテン語で単語が表示され、あなたの言語でそれに相当する単語を 4 つの選択肢から選びます。"
+"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will "
+"be displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in "
+"your language."
+msgstr ""
+"このスタイルでは、ラテン語で単語が表示され、あなたの言語でそれに相当する単語"
+"を 4 つの選択肢から選びます。"
-#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110
-#: rc.cpp:209
+#: klatinsettings_vocabpage.ui:91
+#, no-c-format
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr ""
+
+#: klatinsettings_vocabpage.ui:110
#, no-c-format
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
msgstr "語彙テストに使用するファイル"
-#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113
-#: rc.cpp:212
+#: klatinsettings_vocabpage.ui:113
#, no-c-format
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
msgstr "語彙セクションのテストに使用するファイルを変更できます。"
-#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129
-#: rc.cpp:215
+#: klatinsettings_vocabpage.ui:129
#, no-c-format
msgid "Number of questions:"
msgstr "問題数:"
-#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135
-#: rc.cpp:218
+#: klatinsettings_vocabpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
msgstr "テストの問題数をセット"
-#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138
-#: rc.cpp:221
+#: klatinsettings_vocabpage.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
"number is reached, a result dialog appears."
-msgstr "一回のテストの問題数をここでセットできます。この数まで達すると結果ダイアログが表示されます。"
+msgstr ""
+"一回のテストの問題数をここでセットできます。この数まで達すると結果ダイアログ"
+"が表示されます。"
-#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160
-#: rc.cpp:224
+#: klatinsettings_vocabpage.ui:160
#, no-c-format
msgid "Number of questions to be asked before ending"
msgstr "テストを終了するまでに出題する問題の数"
-#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163
-#: rc.cpp:227
+#: klatinsettings_vocabpage.ui:163
#, no-c-format
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
msgstr "一回のテストで出題する問題数"
-#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40
-#: rc.cpp:233
+#: klatinui.rc:5
+#, no-c-format
+msgid "S&ection"
+msgstr "セクション(&E)"
+
+#: klatinverbswidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Verbs Section"
msgstr "動詞セクション"
-#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61
-#: rc.cpp:236
+#: klatinverbswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Choice of verb conjugation"
msgstr "動詞の活用を選択"
-#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65
-#: rc.cpp:239
+#: klatinverbswidget.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Conjugation of verb to be\n"
"tested on"
msgstr "テストする動詞の活用"
-#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79
-#: rc.cpp:243
+#: klatinverbswidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "Choice of verb voice"
msgstr "動詞の態を選択"
-#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83
-#: rc.cpp:246
+#: klatinverbswidget.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Voice of verb to be\n"
"tested on"
msgstr "テストする動詞の態"
-#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91
-#: rc.cpp:250
+#: klatinverbswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choice of verb mood"
msgstr "動詞の法を選択"
-#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95
-#: rc.cpp:253
+#: klatinverbswidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Mood of verb to be\n"
"tested on"
msgstr "テストする動詞の法"
-#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115
-#: rc.cpp:260
+#: klatinverbswidget.ui:112
+#, no-c-format
+msgid "Apply"
+msgstr ""
+
+#: klatinverbswidget.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change test to new type"
msgstr "テストを新しいタイプに変更"
-#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363
-#: rc.cpp:296
+#: klatinverbswidget.ui:363
#, no-c-format
msgid "Check your answer"
msgstr "答えをチェック"
-#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38
-#: rc.cpp:311
+#: klatinvocabwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Section"
msgstr "語彙セクション"
-#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78
-#: rc.cpp:314
+#: klatinvocabwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Question Word"
msgstr "問題の単語"
-#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86
-#: rc.cpp:317
+#: klatinvocabwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "The question word will appear here"
msgstr "ここに問題の単語が表示されます"
-#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114
-#: rc.cpp:320
+#: klatinvocabwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "Your current score"
msgstr "現在のスコア"
-#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117
-#: rc.cpp:323
+#: klatinvocabwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
-"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of "
-"answers."
+"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number "
+"of answers."
msgstr "ここにあなたのスコアが表示されます。正解数/問題数の合計です。"
-#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265
-#: rc.cpp:341
+#: klatinvocabwidget.ui:265
#, no-c-format
msgid "Answer 1"
msgstr "答え 1"
-#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268
-#: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362
+#: klatinvocabwidget.ui:268 klatinvocabwidget.ui:285 klatinvocabwidget.ui:312
+#: klatinvocabwidget.ui:329
#, no-c-format
msgid "Click this if you think it is the right answer."
msgstr "これが正解だと思ったらここをクリック。"
-#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282
-#: rc.cpp:347
+#: klatinvocabwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Answer 2"
msgstr "答え 2"
-#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309
-#: rc.cpp:353
+#: klatinvocabwidget.ui:309
#, no-c-format
msgid "Answer 3"
msgstr "答え 3"
-#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326
-#: rc.cpp:359
+#: klatinvocabwidget.ui:326
#, no-c-format
msgid "Answer 4"
msgstr "答え 4"
-#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370
-#: rc.cpp:371
+#: klatinvocabwidget.ui:370
#, no-c-format
msgid "Return to the selection screen"
msgstr "選択画面に戻る"
-
-#. i18n: file klatin.kcfg line 9
-#: rc.cpp:374
-#, no-c-format
-msgid "The language selected by the user"
-msgstr "ユーザが選択した言語"
-
-#. i18n: file klatin.kcfg line 30
-#: rc.cpp:377
-#, no-c-format
-msgid "how many questions are asked in one session."
-msgstr "一回のセッションで出題する問題の数。"
-
-#. i18n: file klatin.kcfg line 34
-#: rc.cpp:380
-#, no-c-format
-msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
-msgstr "KLatin が無限に出題し続けるかどうか。"
-
-#. i18n: file klatin.kcfg line 38
-#: rc.cpp:383
-#, no-c-format
-msgid "the default vocabulary file."
-msgstr "デフォルトの語彙ファイル。"
-
-#. i18n: file klatin.kcfg line 51
-#: rc.cpp:386
-#, no-c-format
-msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
-msgstr "問題をラテン語からユーザの言語にするかどうか。"
-
-#. i18n: file klatin.kcfg line 55
-#: rc.cpp:389
-#, no-c-format
-msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
-msgstr "問題をユーザの言語からラテン語にするかどうか。"