summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages/tdegames/kmines.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ja/messages/tdegames/kmines.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ja/messages/tdegames/kmines.po461
1 files changed, 461 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdegames/kmines.po b/tde-i18n-ja/messages/tdegames/kmines.po
new file mode 100644
index 00000000000..5134d35c4f9
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdegames/kmines.po
@@ -0,0 +1,461 @@
+# translation of kmines.po to Japanese
+# Taiki Komoda <[email protected]>, 2002.
+# Takuro Ashie <[email protected]>, 2004.
+# Kurose Shushi <[email protected]>, 2004.
+# Yukiko Bando <[email protected]>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kmines\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-31 23:00+0900\n"
+"Last-Translator: Yukiko Bando <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Japanese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3\n"
+
+#. i18n: file kminesui.rc line 6
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Move"
+msgstr "移動(&M)"
+
+#. i18n: file kmines.kcfg line 9
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "The size of a square."
+msgstr "ケースのサイズ"
+
+#. i18n: file kmines.kcfg line 15
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "The width of the playing field."
+msgstr "プレイフィールドの幅"
+
+#. i18n: file kmines.kcfg line 21
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "The height of the playing field."
+msgstr "プレイフィールドの高さ"
+
+#. i18n: file kmines.kcfg line 27
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "The number of mines in the playing field."
+msgstr "プレイフィールド中の地雷の数"
+
+#. i18n: file kmines.kcfg line 31
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
+msgstr "不確実マーカーを使うかどうか"
+
+#. i18n: file kmines.kcfg line 35
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
+msgstr "キーボードを使ってゲームをプレイできるようにするかどうか"
+
+#. i18n: file kmines.kcfg line 39
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
+msgstr "ウィンドウがフォーカスを失ったときにゲームを一時停止するかどうか"
+
+#. i18n: file kmines.kcfg line 43
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
+msgstr "自明な場合、自動的に旗を立て、ケースを開くかどうか"
+
+#. i18n: file kmines.kcfg line 47
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "The difficulty level."
+msgstr "難易度"
+
+#. i18n: file kmines.kcfg line 72
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Mouse button actions"
+msgstr "マウスボタンの動作"
+
+#. i18n: file kmines.kcfg line 85
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Color"
+msgstr "色"
+
+#. i18n: file kmines.kcfg line 90
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Mine Color"
+msgstr "地雷の色"
+
+#. i18n: file kmines.kcfg line 101
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Whether the menubar is visible."
+msgstr "メニューバーを表示するかどうか"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Taiki Komoda,Takuro Ashie,Kurose Shushi"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: defines.cpp:24
+msgid "Easy"
+msgstr "初級"
+
+#: defines.cpp:24
+msgid "Normal"
+msgstr "中級"
+
+#: defines.cpp:24
+msgid "Expert"
+msgstr "上級"
+
+#: defines.cpp:25
+msgid "Custom"
+msgstr "カスタム"
+
+#: dialogs.cpp:128
+msgid "Width:"
+msgstr "幅:"
+
+#: dialogs.cpp:134
+msgid "Height:"
+msgstr "高さ:"
+
+#: dialogs.cpp:140
+msgid "No. of mines:"
+msgstr "地雷の数:"
+
+#: dialogs.cpp:149
+msgid "Choose level:"
+msgstr "レベルを選択:"
+
+#: dialogs.cpp:167
+msgid "Mines (%1%):"
+msgstr "地雷数 (%1%):"
+
+#: dialogs.cpp:197
+msgid "Left button:"
+msgstr "左ボタン:"
+
+#: dialogs.cpp:197
+msgid "Middle button:"
+msgstr "中ボタン:"
+
+#: dialogs.cpp:198
+msgid "Right button:"
+msgstr "右ボタン:"
+
+#: dialogs.cpp:207
+msgid "Reveal"
+msgstr "開く"
+
+#: dialogs.cpp:207
+msgid "Autoreveal"
+msgstr "自動で開く"
+
+#: dialogs.cpp:208
+msgid "Toggle Flag"
+msgstr "旗をオン/オフ"
+
+#: dialogs.cpp:208
+msgid "Toggle ? Flag"
+msgstr "不確実マーカーをオン/オフ"
+
+#: dialogs.cpp:216
+msgid "Enable ? mark"
+msgstr "不確実マーカー (?) を使う"
+
+#: dialogs.cpp:219
+msgid "Enable keyboard"
+msgstr "キーボードを使う"
+
+#: dialogs.cpp:222
+msgid "Pause if window loses focus"
+msgstr "ウィンドウがフォーカスを失ったら一時停止する"
+
+#: dialogs.cpp:225
+msgid "\"Magic\" reveal"
+msgstr "マジックモードを有効にする"
+
+#: dialogs.cpp:226
+msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
+msgstr "既に開かれたケースから自明な場合、自動的に旗を立て、ケースを開きます。"
+
+#: dialogs.cpp:233
+msgid "Mouse Bindings"
+msgstr "マウス設定"
+
+#: dialogs.cpp:252
+msgid ""
+"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
+msgstr "マジックモードを有効にしたスコアはハイスコアに追加されません。"
+
+#: dialogs.cpp:257
+msgid "Flag color:"
+msgstr "旗の色:"
+
+#: dialogs.cpp:257
+msgid "Explosion color:"
+msgstr "爆発の色:"
+
+#: dialogs.cpp:258
+msgid "Error color:"
+msgstr "エラーの色:"
+
+#: dialogs.cpp:286
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n mine color:\n"
+"%n mines color:"
+msgstr "地雷数 %n の色:"
+
+#: field.cpp:39
+msgid "Case revealed"
+msgstr "ケースを開く"
+
+#: field.cpp:40
+msgid "Case autorevealed"
+msgstr "ケースを自動で開く"
+
+#: field.cpp:41
+msgid "Flag set"
+msgstr "旗を立てる"
+
+#: field.cpp:42
+msgid "Flag unset"
+msgstr "旗を外す"
+
+#: field.cpp:43
+msgid "Question mark set"
+msgstr "不確実マーカーをセット"
+
+#: field.cpp:44
+msgid "Question mark unset"
+msgstr "不確実マーカーを外す"
+
+#: highscores.cpp:45
+msgid "Clicks"
+msgstr "クリック数"
+
+#: highscores.cpp:74
+msgid "anonymous"
+msgstr "匿名"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Move Up"
+msgstr "上に移動"
+
+#: main.cpp:47
+msgid "Move Down"
+msgstr "下に移動"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "Move Right"
+msgstr "右に移動"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Move Left"
+msgstr "左に移動"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Move at Left Edge"
+msgstr "左端に移動"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Move at Right Edge"
+msgstr "右端に移動"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Move at Top Edge"
+msgstr "上端に移動"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Move at Bottom Edge"
+msgstr "下端に移動"
+
+#: main.cpp:54
+msgid "Reveal Mine"
+msgstr "ケースを開く"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Mark Mine"
+msgstr "旗を立てる"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Automatic Reveal"
+msgstr "自動で開く"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "Solving Rate..."
+msgstr "解決率..."
+
+#: main.cpp:110
+msgid "View Log"
+msgstr "ログを見る"
+
+#: main.cpp:113
+msgid "Replay Log"
+msgstr "ログをリプレイ"
+
+#: main.cpp:116
+msgid "Save Log..."
+msgstr "ログを保存..."
+
+#: main.cpp:119
+msgid "Load Log..."
+msgstr "ログを読み込む..."
+
+#: main.cpp:162
+msgid "Game"
+msgstr "ゲーム"
+
+#: main.cpp:165
+msgid "Custom Game"
+msgstr "オリジナルゲーム"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "Keyboard game"
+msgstr "キーボードゲーム"
+
+#: main.cpp:191
+msgid "General"
+msgstr "一般"
+
+#: main.cpp:235
+msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
+msgstr "KMines は古典的なマインスイーパーゲームです。"
+
+#: main.cpp:241
+msgid "KMines"
+msgstr "KMines"
+
+#: main.cpp:245
+msgid "Smiley pixmaps"
+msgstr "スマイリーのピックスマップ"
+
+#: main.cpp:246
+msgid "Solver/Adviser"
+msgstr "解決請負/アドバイザ"
+
+#: main.cpp:247
+msgid "Magic reveal mode"
+msgstr "マジックモード"
+
+#: status.cpp:68
+msgid ""
+"<qt>Mines left."
+"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
+"than present mines.</qt>"
+msgstr "<qt>残りの地雷数です。地雷の数より多く旗を立てると<font color=\"red\">赤</font>に変わります。</qt>"
+
+#: status.cpp:78
+msgid "Press to start a new game"
+msgstr "クリックで新しいゲームを開始"
+
+#: status.cpp:83
+msgid ""
+"<qt>Time elapsed."
+"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
+"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>経過時間です。最高得点で<font color=\"blue\">青</font>に、ベストタイムで<font color=\"red\">"
+"赤</font>に変わります。</qt>"
+
+#: status.cpp:103
+msgid "Mines field."
+msgstr "地雷原"
+
+#: status.cpp:111
+msgid "Press to Resume"
+msgstr "クリックで再開"
+
+#: status.cpp:190
+msgid "Explosion!"
+msgstr "爆発!"
+
+#: status.cpp:203
+msgid "Game won!"
+msgstr "ゲームに勝利しました!"
+
+#: status.cpp:203
+msgid "Game lost!"
+msgstr "ゲームに敗北しました!"
+
+#: status.cpp:297
+msgid ""
+"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
+"highscores."
+msgstr "ヒントを利用したスコアはハイスコアに追加されません。"
+
+#: status.cpp:327
+msgid "View Game Log"
+msgstr "ゲームログを表示"
+
+#: status.cpp:344
+msgid "Overwrite"
+msgstr "上書き"
+
+#: status.cpp:346
+msgid "The file already exists. Overwrite?"
+msgstr "ファイルは既に存在します。上書きしますか?"
+
+#: status.cpp:347
+msgid "File Exists"
+msgstr "ファイルは存在します"
+
+#: status.cpp:370
+#, c-format
+msgid "Cannot read XML file on line %1"
+msgstr "XML ファイルの %1 行目が読めません"
+
+#: status.cpp:380
+msgid "Cannot load file."
+msgstr "ファイルを読み込めません。"
+
+#: status.cpp:385
+msgid "Log file not recognized."
+msgstr "ログファイルが認識されません。"
+
+#: solver/solver.cpp:190
+msgid "Compute Solving Rate"
+msgstr "解決率を計算"
+
+#: solver/solver.cpp:197
+msgid "Start"
+msgstr "開始"
+
+#: solver/solver.cpp:201
+#, c-format
+msgid "Width: %1"
+msgstr "幅: %1"
+
+#: solver/solver.cpp:204
+#, c-format
+msgid "Height: %1"
+msgstr "高さ: %1"
+
+#: solver/solver.cpp:206
+msgid "Mines: %1 (%2%)"
+msgstr "地雷数: %1 (%2%)"
+
+#: solver/solver.cpp:218
+msgid "Success rate:"
+msgstr "成功率:"
+
+#: solver/solver.cpp:245
+msgid "Success rate: %1%"
+msgstr "成功率: %1%"