summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages/tdegraphics/kviewshell.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ja/messages/tdegraphics/kviewshell.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ja/messages/tdegraphics/kviewshell.po739
1 files changed, 389 insertions, 350 deletions
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-ja/messages/tdegraphics/kviewshell.po
index 199606befe0..53270fc0893 100644
--- a/tde-i18n-ja/messages/tdegraphics/kviewshell.po
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdegraphics/kviewshell.po
@@ -6,10 +6,11 @@
# Awashiro Ikuya <[email protected]>, 2005.
# Fumiaki Okushi <[email protected]>, 2006.
# Yukiko Bando <[email protected]>, 2006.
+#: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-18 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <[email protected]>\n"
"Language-Team: Japanese <[email protected]>\n"
@@ -19,13 +20,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Kurose Shushi, Ikuya Awashiro, Fumiaki Okushi"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@@ -59,15 +60,14 @@ msgstr "このオプションを有効にすると、このページが紙の中
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
-"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
-"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
-"corner of the paper.</p></qt>"
+"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
+"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
+"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
+"p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>このオプションを有効にすると、このページが紙の中央に配置され、より読みやすい印刷物になります</p>"
-"<p>このオプションを有効にしなければ、すべてのページが紙の左上角を起点に配置されます。</p></qt>"
+"<qt><p>このオプションを有効にすると、このページが紙の中央に配置され、より読み"
+"やすい印刷物になります</p><p>このオプションを有効にしなければ、すべてのページ"
+"が紙の左上角を起点に配置されます。</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
@@ -75,26 +75,27 @@ msgstr "縦長か横長かを自動選択"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
-"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
-"size."
-msgstr "このオプションを有効にすると、用紙サイズに合うように一部のページが回転されることがあります。"
+"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
+"paper size."
+msgstr ""
+"このオプションを有効にすると、用紙サイズに合うように一部のページが回転される"
+"ことがあります。"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
+"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
-"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
-"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
-"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
-"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
-"are not.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>このオプションを有効にすると、ページごとに縦長か横長かを自動的に選択します。こうすることで、紙を有効利用し、見栄えのする印刷を行います。</p>"
-"<p>注意: "
-"このオプションはプリンタのプロパティで選択されている縦長/横長の設定を無視します。このオプションが有効で、文書が異なる大きさのページを含んでいる場合、一部のペー"
-"ジのみが回転されることがあります。</p></qt>"
+"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
+"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
+"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
+"</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>このオプションを有効にすると、ページごとに縦長か横長かを自動的に選択し"
+"ます。こうすることで、紙を有効利用し、見栄えのする印刷を行います。</p><p>注"
+"意: このオプションはプリンタのプロパティで選択されている縦長/横長の設定を無視"
+"します。このオプションが有効で、文書が異なる大きさのページを含んでいる場合、"
+"一部のページのみが回転されることがあります。</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
@@ -102,22 +103,24 @@ msgstr "大きすぎるページは用紙サイズに縮小する"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
-"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
-"size will be shrunk."
-msgstr "このオプションを有効にすると、大きなページをプリンタの用紙サイズに収まるように縮小します。"
+"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
+"paper size will be shrunk."
+msgstr ""
+"このオプションを有効にすると、大きなページをプリンタの用紙サイズに収まるよう"
+"に縮小します。"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
-"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
-"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
-"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
-"factors.</p></qt>"
+"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
+"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
+"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
+"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
+"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>このオプションを有効にすると、プリンタの用紙サイズに収まらない大きなページを縮小して印刷します。</p>"
-"<p>注意: このオプションが有効で、文書が異なる大きさのページを含んでいる場合、ページによって異なる縮小率で印刷されることがあります。</p></qt>"
+"<qt><p>このオプションを有効にすると、プリンタの用紙サイズに収まらない大きな"
+"ページを縮小して印刷します。</p><p>注意: このオプションが有効で、文書が異なる"
+"大きさのページを含んでいる場合、ページによって異なる縮小率で印刷されることが"
+"あります。</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
@@ -127,20 +130,21 @@ msgstr "小さすぎるページは用紙サイズに拡大する"
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
-msgstr "このオプションを有効にすると、小さいページをプリンタの用紙サイズに合わせて拡大します。"
+msgstr ""
+"このオプションを有効にすると、小さいページをプリンタの用紙サイズに合わせて拡"
+"大します。"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
-"printer's paper size.</p>"
-"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
-"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
-"scaling factors.</p></qt>"
+"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
+"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
+"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
+"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>このオプションを有効にすると、小さなページをプリンタの用紙サイズまで拡大して印刷します。</p>"
-"<p>注意: このオプションが有効で、文書が異なる大きさのページを含んでいる場合、ページによって異なる拡大率で印刷されることがあります。</p></qt>"
+"<qt><p>このオプションを有効にすると、小さなページをプリンタの用紙サイズまで拡"
+"大して印刷します。</p><p>注意: このオプションが有効で、文書が異なる大きさの"
+"ページを含んでいる場合、ページによって異なる拡大率で印刷されることがありま"
+"す。</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
@@ -150,7 +154,9 @@ msgstr "<qt>マルチページが見つかりません。</qt>"
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
-msgstr "<qt>指定された MIME タイプと指定された制約式を満たすサービスがありません。</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>指定された MIME タイプと指定された制約式を満たすサービスがありません。</"
+"qt>"
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
@@ -158,44 +164,47 @@ msgstr "<qt>指定されたサービスに該当する共有ライブラリが�
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
-"returned was:</p>"
-"<p><b>%2</b></p></qt>"
+"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
+"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>指定されたライブラリ <b>%1</b> を読み込めませんでした。返されたエラーメッセージ:</p>"
-"<p><b>%2</b></p></qt>"
+"<qt><p>指定されたライブラリ <b>%1</b> を読み込めませんでした。返されたエラー"
+"メッセージ:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
-msgstr "<qt>ライブラリはコンポーネント作成のためのファクトリをエクスポートしません。</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>ライブラリはコンポーネント作成のためのファクトリをエクスポートしません。"
+"</qt>"
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
-"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
-msgstr "<qt>ファクトリは指定されたタイプのコンポーネントの作成をサポートしていません。</qt>"
+"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
+"qt>"
+msgstr ""
+"<qt>ファクトリは指定されたタイプのコンポーネントの作成をサポートしていませ"
+"ん。</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
-"<qt>"
-"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
-"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
-"your files could not be initialized. This could point to serious "
-"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
-"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
-"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
-"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
-"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>問題: 文書 <b>%1</b> を表示できません。</p>"
-"<p>原因: ファイルを表示するのに必要なソフトウェアコンポーネント <b>%2</b> を初期化できませんでした。TDE "
-"の設定に重大な問題があるか、プログラムファイルが壊れている可能性があります。</p>"
-"<p>対処法: まず問題のソフトウェアパッケージを再インストールしてみてください。それでも解決しない場合は、ソフトウェアの提供元 (例えば Linux "
-"ディストリビューションのベンダー) か直接このソフトウェアの作者にエラーレポートを送ってください。「ヘルプ」メニューの「バグを報告...」で TDE "
-"の開発者に連絡することができます。</p></qt>"
+"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
+"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
+"display your files could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
+"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
+"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
+"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
+"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
+"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
+"programmers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>問題: 文書 <b>%1</b> を表示できません。</p><p>原因: ファイルを表示する"
+"のに必要なソフトウェアコンポーネント <b>%2</b> を初期化できませんでした。TDE "
+"の設定に重大な問題があるか、プログラムファイルが壊れている可能性があります。"
+"</p><p>対処法: まず問題のソフトウェアパッケージを再インストールしてみてくださ"
+"い。それでも解決しない場合は、ソフトウェアの提供元 (例えば Linux ディストリ"
+"ビューションのベンダー) か直接このソフトウェアの作者にエラーレポートを送って"
+"ください。「ヘルプ」メニューの「バグを報告...」で TDE の開発者に連絡すること"
+"ができます。</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
@@ -245,10 +254,24 @@ msgstr "概観"
msgid "View Mode"
msgstr "表示モード"
+#: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Portrait"
+msgstr "縦長"
+
+#: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Landscape"
+msgstr "横長"
+
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "優先する方向(&O)"
+#: kviewpart.cpp:218
+msgid "&Zoom"
+msgstr ""
+
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "優先する用紙サイズ(&S)"
@@ -364,26 +387,30 @@ msgstr "<qt>ファイルエラー。一時ファイルを作成できません�
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
-"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
-"%1</strong></nobr>.</qt>"
-msgstr "<qt>ファイルエラー。一時ファイル <nobr><strong>%1</strong></nobr> を作成できませんでした。</qt>"
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
+"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>ファイルエラー。一時ファイル <nobr><strong>%1</strong></nobr> を作成でき"
+"ませんでした。</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
-"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
-"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
+"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>ファイルエラー。ファイル <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
-"を展開するために開けませんでした。ファイルは読み込まれません。</qt>"
+"<qt>ファイルエラー。ファイル <nobr><strong>%1</strong></nobr> を展開するため"
+"に開けませんでした。ファイルは読み込まれません。</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
-"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
-"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
-"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
+"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
+"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
+"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
+"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>このエラーはファイルを読む権限がないときによく起こります。Konqueror "
-"ファイルマネージャでファイルを右クリックし、メニューから「プロパティ」を選ぶと、所有者と許可情報を確認することができます。</qt>"
+"<qt>このエラーはファイルを読む権限がないときによく起こります。Konqueror ファ"
+"イルマネージャでファイルを右クリックし、メニューから「プロパティ」を選ぶと、"
+"所有者と許可情報を確認することができます。</qt>"
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
@@ -391,69 +418,73 @@ msgstr "展開しています..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
-"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
-msgstr "<qt>ファイル <nobr><strong>%1</strong></nobr> を展開しています。お待ちください。</qt>"
+"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
+"qt>"
+msgstr ""
+"<qt>ファイル <nobr><strong>%1</strong></nobr> を展開しています。お待ちくださ"
+"い。</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>ファイルエラー。ファイル <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
-"を展開できませんでした。ファイルは読み込まれません。</qt>"
+"<qt>ファイルエラー。ファイル <nobr><strong>%1</strong></nobr> を展開できませ"
+"んでした。ファイルは読み込まれません。</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
-"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
-"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
+"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
+"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>このエラーはファイルが壊れているときによく起こります。確認するには、コマンドラインツールを使って手動でファイルを展開してみてください。</qt>"
+"<qt>このエラーはファイルが壊れているときによく起こります。確認するには、コマ"
+"ンドラインツールを使って手動でファイルを展開してみてください。</qt>"
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
-msgstr "<qt>文書 <b>%1</b> のファイルタイプがサポートされていないため、表示できません。</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>文書 <b>%1</b> のファイルタイプがサポートされていないため、表示できませ"
+"ん。</qt>"
#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>ファイルの MIME タイプ <b>%1</b> はインストールされている KViewShell "
-"プラグインのいずれでもサポートされていません。</qt>"
+"<qt>ファイルの MIME タイプ <b>%1</b> はインストールされている KViewShell プラ"
+"グインのいずれでもサポートされていません。</qt>"
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
-"returned was:</p> "
-"<p><b>%2</b></p></qt>"
+"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
+"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>指定されたライブラリ <b>%1</b> を読み込めませんでした。返されたエラーメッセージ:</p>"
-"<p><b>%2</b></p></qt>"
+"<qt><p>指定されたライブラリ <b>%1</b> を読み込めませんでした。返されたエラー"
+"メッセージ:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
-"<qt>"
-"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
-"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
-"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
-"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
-"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
-"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
-"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
-"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>問題: 文書 <b>%1</b> を表示できません。</p>"
-"<p>原因: ファイルタイプ <b>%3</b> を表示するのに必要なソフトウェアコンポーネント <b>%2</b> "
-"を初期化できませんでした。TDE の設定に重大な問題があるか、プログラムファイルが壊れている可能性があります。</p>"
-"<p>対処法: まず問題のソフトウェアパッケージを再インストールしてみてください。それでも解決しない場合は、ソフトウェアの提供元 (例えば Linux "
-"ディストリビューションのベンダー) か直接このソフトウェアの作者にエラーレポートを送ってください。「ヘルプ」メニューの「バグを報告...」で TDE "
-"の開発者に連絡することができます。</p></qt>"
+"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
+"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
+"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
+"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
+"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
+"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
+"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
+"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
+"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
+"programmers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>問題: 文書 <b>%1</b> を表示できません。</p><p>原因: ファイルタイプ <b>"
+"%3</b> を表示するのに必要なソフトウェアコンポーネント <b>%2</b> を初期化でき"
+"ませんでした。TDE の設定に重大な問題があるか、プログラムファイルが壊れている"
+"可能性があります。</p><p>対処法: まず問題のソフトウェアパッケージを再インス"
+"トールしてみてください。それでも解決しない場合は、ソフトウェアの提供元 (例え"
+"ば Linux ディストリビューションのベンダー) か直接このソフトウェアの作者にエ"
+"ラーレポートを送ってください。「ヘルプ」メニューの「バグを報告...」で TDE の"
+"開発者に連絡することができます。</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
@@ -547,6 +578,10 @@ msgstr "アクセシビリティ"
msgid "No viewing component found"
msgstr "ビューコンポーネントが見つかりません"
+#: kviewshell.cpp:78
+msgid "Reload"
+msgstr ""
+
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "フルスクリーンモードから抜けるには Escape キーを押してください。"
@@ -561,7 +596,8 @@ msgid ""
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"このファイルが他の kviewshell で読み込まれていないか確認してください。\n"
-"読み込まれている場合は、そちらの kviewshell を表示させてください。そうでなければ、ファイルを読み込んでください。"
+"読み込まれている場合は、そちらの kviewshell を表示させてください。そうでなけ"
+"れば、ファイルを読み込んでください。"
#: main.cpp:24
msgid ""
@@ -586,7 +622,9 @@ msgstr "ビューアアプリケーションの一般的なフレームワーク
#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
-msgstr "さまざまなフォーマットの文書を表示します。KGhostView のコードを元にしています。"
+msgstr ""
+"さまざまなフォーマットの文書を表示します。KGhostView のコードを元にしていま"
+"す。"
#: main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
@@ -602,10 +640,11 @@ msgstr "URL %1 は整形ではありません。"
#: main.cpp:96
msgid ""
-"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
-"you are using the '--unique' option."
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
+"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
-"URL %1 はローカルのファイルを指していません。'--unique' オプションを使用している場合は、ローカルファイル以外は指定できません。"
+"URL %1 はローカルのファイルを指していません。'--unique' オプションを使用して"
+"いる場合は、ローカルファイル以外は指定できません。"
#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
@@ -643,362 +682,362 @@ msgstr "ページサイズ"
msgid "Custom Size"
msgstr "カスタムサイズ"
-#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
-#: rc.cpp:6
+#: searchWidget.cpp:53
+msgid "Search:"
+msgstr "検索:"
+
+#: searchWidget.cpp:63
+msgid "Find previous"
+msgstr "前を検索"
+
+#: searchWidget.cpp:68
+msgid "Find next"
+msgstr "次を検索"
+
+#: searchWidget.cpp:72
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "大文字小文字を区別する"
+
+#: tableOfContents.cpp:45
+msgid "Topic"
+msgstr "トピック"
+
+#: tableOfContents.cpp:46
+#, fuzzy
+msgid "Page"
+msgstr "ページ:"
+
+#: tdemultipage.cpp:64
+#, fuzzy
+msgid "Contents"
+msgstr "連続"
+
+#: tdemultipage.cpp:70
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "サムネイル"
+
+#: tdemultipage.cpp:158
+msgid "Save File As"
+msgstr "名前を付けて保存"
+
+#: tdemultipage.cpp:169
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Shall I overwrite that file?"
+msgstr ""
+"ファイル %1 は存在します。\n"
+"上書きしますか?"
+
+#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "ファイルを上書き"
+
+#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite"
+msgstr "上書き"
+
+#: tdemultipage.cpp:770
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "%1 を印刷"
+
+#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "検索が中断されました"
+
+#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
+msgid "Search page %1 of %2"
+msgstr "ページを検索 %1 / %2"
+
+#: tdemultipage.cpp:1475
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
+"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
+"document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>検索語 <strong>%1</strong> はこの文書の末尾までに見つかりませんでした。文"
+"書の先頭から検索を開始しますか?</qt>"
+
+#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
+msgid "Text Not Found"
+msgstr "テキストは見つかりませんでした"
+
+#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
+msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
+msgstr "<qt>検索語 <strong>%1</strong> は見つかりませんでした。</qt>"
+
+#: tdemultipage.cpp:1617
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
+"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
+"the document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>検索語 <strong>%1</strong> はこの文書の先頭までに見つかりませんでした。文"
+"書の末尾から検索を開始しますか?</qt>"
+
+#: tdemultipage.cpp:1713
+#, c-format
+msgid "Reloading file %1"
+msgstr "ファイル %1 を再読み込み"
+
+#: tdemultipage.cpp:1749
+#, c-format
+msgid "Loading file %1"
+msgstr "ファイル %1 を読み込んでいます"
+
+#: tdemultipage.cpp:1906
+msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
+msgstr "*.txt|プレーンテキスト (Latin 1) (*.txt)"
+
+#: tdemultipage.cpp:1906
+msgid "Export File As"
+msgstr "ファイルをエクスポート"
+
+#: tdemultipage.cpp:1915
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"ファイル %1 は存在します。\n"
+"上書きしますか?"
+
+#: tdemultipage.cpp:1926
+msgid "Exporting to text..."
+msgstr "テキストにエクスポート..."
+
+#: tdemultipage.cpp:1926
+msgid "Abort"
+msgstr "中止"
+
+#: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "ファイルの変更を監視(&W)"
+
+#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "エクスポート"
-#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
-#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
+#: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10
+#, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr ""
+
+#: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13
+#, no-c-format
+msgid "&View"
+msgstr ""
+
+#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "移動(&G)"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
-#: rc.cpp:39
+#: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27
+#, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr ""
+
+#: kviewshell.kcfg:66
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+" <ul>\n"
+" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
+"the link</li>\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" ハイパーリンクの下線表示を設定します。\n"
+" <ul>\n"
+" <li><b>UL_Enabled</b>: 常にリンクに下線を表示</li>\n"
+" <li><b>UL_Disabled</b>: リンクに下線を表示しない</li>\n"
+" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: リンクの上にマウスがあるときのみ下線を表"
+"示</li>\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+
+#: kviewshell.rc:20
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr ""
+
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "色を変更(&C)"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
-#: rc.cpp:42
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
-msgstr "注意: これらのオプションを有効にすると描画速度が著しく遅くなる場合があります。"
+msgstr ""
+"注意: これらのオプションを有効にすると描画速度が著しく遅くなる場合がありま"
+"す。"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
-#: rc.cpp:45
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "色を反転(&I)"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
-#: rc.cpp:48
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "紙の色を変更(&P)"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
-#: rc.cpp:51
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "紙の色:"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
-#: rc.cpp:54
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "暗い色と明るい色を変更(&C)"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
-#: rc.cpp:57
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "明るい色:"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
-#: rc.cpp:60
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "暗い色:"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
-#: rc.cpp:63
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "白黒に変換(&B)"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
-#: rc.cpp:66
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "コントラスト:"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
-#: rc.cpp:69
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "しきい値:"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
-#: rc.cpp:72
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
-#: rc.cpp:75
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
-#: rc.cpp:78
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "マウスが上にあるときのみ"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
-#: rc.cpp:81
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
-"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
+"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>ハイパーリンクの下線表示を設定します。\n"
"<ul>\n"
"<li>[有効] 常にリンクに下線を表示</li>\n"
"<li>[無効] リンクに下線を表示しない</li>\n"
-"<li>[マウスが上にあるときのみ] リンクの上にマウスがあるときのみ下線を表示</li>\n"
+"<li>[マウスが上にあるときのみ] リンクの上にマウスがあるときのみ下線を表示</"
+"li>\n"
"</ul></qt>"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
-#: rc.cpp:89
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "リンクの下線表示:"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
-#: rc.cpp:92
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "サムネイルによるプレビュー表示(&T)"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
-#: rc.cpp:95
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "概観モード"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
-#: rc.cpp:98
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "行:"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
-#: rc.cpp:101
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "列:"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
-#: rc.cpp:104
+#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "ページフォーマット"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
-#: rc.cpp:107
+#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "フォーマット:"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
-#: rc.cpp:110
+#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
-#: rc.cpp:113
+#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
-#: rc.cpp:116
+#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "選択した用紙サイズの縦長での幅"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
-#: rc.cpp:119
+#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "選択した用紙サイズの縦長での高さ"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
-#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
+#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
-#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
+#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
-#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
+#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "in"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
-#: rc.cpp:140
+#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Qt::Orientation:"
+msgid "Orientation:"
msgstr "向き:"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
-#: rc.cpp:149
+#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "ページプレビュー"
-
-#. i18n: file kviewshell.kcfg line 75
-#: rc.cpp:152
-#, no-c-format
-msgid ""
-"\n"
-" <qt>\n"
-" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
-" "
-"<ul>\n"
-" "
-"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
-" "
-"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
-" "
-"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
-"\n"
-" </ul>\n"
-" </qt>\n"
-" "
-msgstr ""
-"\n"
-" <qt>\n"
-" ハイパーリンクの下線表示を設定します。\n"
-" "
-"<ul>\n"
-" "
-"<li><b>UL_Enabled</b>: 常にリンクに下線を表示</li>\n"
-" "
-"<li><b>UL_Disabled</b>: リンクに下線を表示しない</li>\n"
-" "
-"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: リンクの上にマウスがあるときのみ下線を表示</li>\n"
-" </ul>\n"
-" </qt>\n"
-" "
-
-#: searchWidget.cpp:53
-msgid "Search:"
-msgstr "検索:"
-
-#: searchWidget.cpp:63
-msgid "Find previous"
-msgstr "前を検索"
-
-#: searchWidget.cpp:68
-msgid "Find next"
-msgstr "次を検索"
-
-#: searchWidget.cpp:72
-msgid "Case sensitive"
-msgstr "大文字小文字を区別する"
-
-#: tableOfContents.cpp:45
-msgid "Topic"
-msgstr "トピック"
-
-#: tdemultipage.cpp:70
-msgid "Thumbnails"
-msgstr "サムネイル"
-
-#: tdemultipage.cpp:158
-msgid "Save File As"
-msgstr "名前を付けて保存"
-
-#: tdemultipage.cpp:169
-msgid ""
-"The file %1\n"
-"exists. Shall I overwrite that file?"
-msgstr ""
-"ファイル %1 は存在します。\n"
-"上書きしますか?"
-
-#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
-msgid "Overwrite File"
-msgstr "ファイルを上書き"
-
-#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
-msgid "Overwrite"
-msgstr "上書き"
-
-#: tdemultipage.cpp:770
-#, c-format
-msgid "Print %1"
-msgstr "%1 を印刷"
-
-#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
-msgid "Search interrupted"
-msgstr "検索が中断されました"
-
-#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
-msgid "Search page %1 of %2"
-msgstr "ページを検索 %1 / %2"
-
-#: tdemultipage.cpp:1475
-msgid ""
-"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
-"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
-"document?</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>検索語 <strong>%1</strong> はこの文書の末尾までに見つかりませんでした。文書の先頭から検索を開始しますか?</qt>"
-
-#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
-msgid "Text Not Found"
-msgstr "テキストは見つかりませんでした"
-
-#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
-msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
-msgstr "<qt>検索語 <strong>%1</strong> は見つかりませんでした。</qt>"
-
-#: tdemultipage.cpp:1617
-msgid ""
-"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
-"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
-"document?</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>検索語 <strong>%1</strong> はこの文書の先頭までに見つかりませんでした。文書の末尾から検索を開始しますか?</qt>"
-
-#: tdemultipage.cpp:1713
-#, c-format
-msgid "Reloading file %1"
-msgstr "ファイル %1 を再読み込み"
-
-#: tdemultipage.cpp:1749
-#, c-format
-msgid "Loading file %1"
-msgstr "ファイル %1 を読み込んでいます"
-
-#: tdemultipage.cpp:1906
-msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
-msgstr "*.txt|プレーンテキスト (Latin 1) (*.txt)"
-
-#: tdemultipage.cpp:1906
-msgid "Export File As"
-msgstr "ファイルをエクスポート"
-
-#: tdemultipage.cpp:1915
-msgid ""
-"The file %1\n"
-"exists. Do you want to overwrite that file?"
-msgstr ""
-"ファイル %1 は存在します。\n"
-"上書きしますか?"
-
-#: tdemultipage.cpp:1926
-msgid "Exporting to text..."
-msgstr "テキストにエクスポート..."
-
-#: tdemultipage.cpp:1926
-msgid "Abort"
-msgstr "中止"