diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ja/messages')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ja/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po | 687 |
1 files changed, 355 insertions, 332 deletions
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po b/tde-i18n-ja/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po index 1c06a471c7c..aed47cf9935 100644 --- a/tde-i18n-ja/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po +++ b/tde-i18n-ja/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-31 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando <[email protected]>\n" "Language-Team: Japanese <[email protected]>\n" @@ -19,323 +19,18 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" -#: portable.cpp:945 -msgid "" -"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " -"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC " -"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." -msgstr "" -"あなたのコンピュータの ACPI 機能は完全ではないようです。おそらく ACPI " -"は有効になっていますが、一部のサブオプションが有効になっていません。少なくとも 「AC " -"アダプタ」と「バッテリコントロール機能」だけは有効にして、カーネルを再構築する必要があります。" - -#: portable.cpp:949 -msgid "" -"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " -"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " -"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">" -"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM." -msgstr "" -"Linux APM (Advance Power Management) または ACPI ソフトウェアがインストールされていないか、APM " -"カーネルドライバがインストールされていません。APM のインストール方法については <a " -"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">" -"Linux Laptop-HOWTOW ドキュメント</a>をお読みください。" - -#: portable.cpp:961 -msgid "" -"\n" -"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' " -"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out " -"how to do this" -msgstr "" -"\n" -"/usr/bin/apm に suid " -"属性を設定すると、「サスペンド」や「スタンバイ」も上のダイアログで選択できるようになります。下のヘルプボタンを使って設定方法を調べてください。" - -#: portable.cpp:969 -msgid "" -"\n" -"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" -msgstr "" -"\n" -"ACPI パネルで ACPI サスペンド/レジュームを有効にできます" - -#: portable.cpp:973 -msgid "" -"\n" -"Your system does not support suspend/standby" -msgstr "" -"\n" -"あなたのシステムはサスペンド/スタンバイをサポートしていません" - -#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 -msgid "No PCMCIA controller detected" -msgstr "PCMCIA コントローラがありません" - -#: portable.cpp:1053 -msgid "Card 0:" -msgstr "カード 0:" - -#: portable.cpp:1055 -msgid "Card 1:" -msgstr "カード 1:" - -#: portable.cpp:1170 -msgid "" -"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " -"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " -"setting up APM for suspend and resume" -msgstr "" -"システムに APM がインストールされていますが、すべての機能を使うには更に設定をする必要があるかもしれません。APM " -"を使ってサスペンド/レジュームを設定するには「APM 設定」タブをご覧ください。" - -#: portable.cpp:1176 -msgid "" -"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features " -"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about " -"setting up ACPI for suspend and resume" -msgstr "" -"システムに ACPI がインストールされていますが、すべての機能を使うには更に設定をする必要があるかもしれません。ACPI " -"を使ってサスペンド/レジュームを設定するには「ACPI 設定」タブをご覧ください。" - -#: portable.cpp:1333 -msgid "%1 MHz (%2)" -msgstr "%1 MHz (%2)" - -#: portable.cpp:1709 -msgid "%1 MHz" -msgstr "%1 MHz" - -#: portable.cpp:2151 -msgid "" -"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on " -"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." -msgstr "" -"システムに /dev/apm ファイルがありません。FreeBSD ハンドブックを参照して APM デバイスドライバのデバイスノードの作成方法を調べてください " -"(man 4 apm)。" - -#: portable.cpp:2154 -msgid "" -"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " -"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " -"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to " -"/dev/apm." -msgstr "" -"システムには APM サポートのための適切なデバイスノードがありますが、アクセス権がありません。今 root " -"でログインしているのであれば、何か問題があります。そうでなければローカルのシステム管理者に連絡して /dev/apm への読み書き許可をもらってください。" - -#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 -msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." -msgstr "カーネルが APM をサポートしていません。" - -#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 -msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." -msgstr "/dev/apm を開く際にエラーが発生しました。" - -#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 -msgid "APM has most likely been disabled." -msgstr "おそらく APM が無効になっています。" - -#: portable.cpp:2556 -msgid "" -"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " -"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 " -"apm)." -msgstr "" -"システムに /dev/apm ファイルがありません。NetBSD のドキュメントを参照して APM デバイスドライバのデバイスノードの作成方法を調べてください " -"(man 4 apm)。" - -#: portable.cpp:2559 +#: _translatorinfo:1 msgid "" -"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " -"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." -msgstr "" -"システムには APM サポートのための適切なデバイスノードがありますが、アクセス権限がありません。APM " -"をカーネルに組み込んでいるならこれは起り得ないはずです。" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Noboru Sinohara,SATOH Satoru,Fumiaki Okushi,Kenshi Muto" -#: portable.cpp:2866 +#: _translatorinfo:2 msgid "" -"Your computer or operating system is not supported by the current version of " -"the\n" -"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with " -"it\n" -"please contact [email protected]." +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" msgstr "" -"あなたのコンピュータ/オペレーティングシステムは、現在の TDE \n" -"ラップトップコントロールパネルの版ではサポートされていません。\n" -"このパネルの移植にご協力いただける場合には、[email protected] までご連絡ください。" - -#: laptop_check.cpp:32 -msgid "TDE laptop daemon starter" -msgstr "TDE ラップトップ デーモン スターター" - -#: laptop_check.cpp:41 -msgid "KLaptop" -msgstr "KLaptop" - -#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 -#: laptop_daemon.cpp:558 -msgid "Battery power is running out." -msgstr "バッテリが切れそうです!" - -#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 -msgid "%1 % charge left." -msgstr "%1 % 充電済み" - -#: laptop_daemon.cpp:554 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 minute left.\n" -"%n minutes left." -msgstr "残り %n 分。" - -#: laptop_daemon.cpp:559 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1% left.\n" -"%n percent left." -msgstr "残り %n パーセント。" - -#: laptop_daemon.cpp:691 -msgid "Your battery is now fully charged." -msgstr "バッテリは完全に充電されました。" - -#: laptop_daemon.cpp:691 -msgid "Laptop Battery" -msgstr "ラップトップバッテリ" - -#: laptop_daemon.cpp:825 -msgid "Logout failed." -msgstr "ログアウト失敗" - -#: laptop_daemon.cpp:832 -msgid "Shutdown failed." -msgstr "電源断失敗" - -#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 -msgid "Empty slot." -msgstr "空のスロット" - -#: kpcmciainfo.cpp:56 -msgid "PCMCIA & CardBus Slots" -msgstr "PCMCIA / CardBus スロット" - -#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 -msgid "Ready." -msgstr "準備完了" - -#: kpcmciainfo.cpp:134 -#, c-format -msgid "Card Slot %1" -msgstr "カードスロット %1" - -#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 -msgid "&Eject" -msgstr "取り出し(&E)" - -#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 -msgid "&Suspend" -msgstr "サスペンド(&S)" - -#: kpcmciainfo.cpp:181 -msgid "&Reset" -msgstr "リセット(&R)" - -#: kpcmciainfo.cpp:201 -msgid "Resetting card..." -msgstr "カードをリセット中..." - -#: kpcmciainfo.cpp:208 -msgid "Inserting new card..." -msgstr "新規カードを挿入中..." - -#: kpcmciainfo.cpp:212 -msgid "Ejecting card..." -msgstr "カードを取り出し中..." - -#: kpcmciainfo.cpp:223 -msgid "Suspending card..." -msgstr "カードをサスペンド中..." - -#: kpcmciainfo.cpp:226 -msgid "Resuming card..." -msgstr "カードをレジューム中..." - -#: kpcmciainfo.cpp:237 -msgid "Card type: %1 " -msgstr "カードタイプ: %1 " - -#: kpcmciainfo.cpp:240 -#, c-format -msgid "Driver: %1" -msgstr "ドライバ: %1" - -#: kpcmciainfo.cpp:243 -msgid "IRQ: %1%2" -msgstr "IRQ: %1%2" - -#: kpcmciainfo.cpp:247 -msgid " (used for memory)" -msgstr " (メモリに使用)" - -#: kpcmciainfo.cpp:250 -msgid " (used for memory and I/O)" -msgstr " (メモリと I/O に使用)" - -#: kpcmciainfo.cpp:253 -msgid " (used for CardBus)" -msgstr " (カードバスに利用)" - -#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 -msgid "none" -msgstr "なし" - -#: kpcmciainfo.cpp:262 -#, c-format -msgid "I/O port(s): %1" -msgstr "I/O ポート: %1" - -#: kpcmciainfo.cpp:267 -msgid "Bus: %1 bit %2" -msgstr "バス: %1 ビット %2" - -#: kpcmciainfo.cpp:269 -msgid "Bus: unknown" -msgstr "バス: 不明" - -#: kpcmciainfo.cpp:270 -msgid "PC Card" -msgstr "PC カード" - -#: kpcmciainfo.cpp:270 -msgid "Cardbus" -msgstr "カードバス" - -#: kpcmciainfo.cpp:272 -#, c-format -msgid "Device: %1" -msgstr "デバイス: %1" - -#: kpcmciainfo.cpp:275 -msgid "Power: +%1V" -msgstr "電源: +%1V" - -#: kpcmciainfo.cpp:278 -msgid "Programming power: +%1V, +%2V" -msgstr "電源操作: +%1V, +%2V" - -#: kpcmciainfo.cpp:281 -#, c-format -msgid "Configuration base: 0x%1" -msgstr "ベース設定: 0x%1" - -#: kpcmciainfo.cpp:283 -msgid "Configuration base: none" -msgstr "ベース設定: なし" - -#: kpcmciainfo.cpp:295 -msgid "Resu&me" -msgstr "レジューム(&M)" #: daemondock.cpp:54 msgid "KLaptop Daemon" @@ -376,11 +71,11 @@ msgstr "モニタを隠す(&H)" #: daemondock.cpp:239 msgid "" "You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " -"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start " -"up and the old one to close." +"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to " +"start up and the old one to close." msgstr "" -"スーパーユーザ権限で KLaptopDaemon を再起動するには root " -"のパスワードが必要です。古いデーモンが終了して新しいものが起動するのに少し時間がかかります。" +"スーパーユーザ権限で KLaptopDaemon を再起動するには root のパスワードが必要で" +"す。古いデーモンが終了して新しいものが起動するのに少し時間がかかります。" #: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 msgid "KLaptopDaemon" @@ -388,9 +83,11 @@ msgstr "KLaptopDaemon" #: daemondock.cpp:260 msgid "" -"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it " -"is installed correctly." -msgstr "PCMCIA を有効にできませんでした。tdesu が正しくインストールされているか確認してください。" +"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that " +"it is installed correctly." +msgstr "" +"PCMCIA を有効にできませんでした。tdesu が正しくインストールされているか確認し" +"てください。" #: daemondock.cpp:264 msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." @@ -398,9 +95,11 @@ msgstr "PCMCIA はまだ有効にすることはできません。" #: daemondock.cpp:271 msgid "" -"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be " -"monitored in the background." -msgstr "バッテリモニタを本当に隠しますか?隠してもモニタはバックグラウンドで動作し続けます。" +"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still " +"be monitored in the background." +msgstr "" +"バッテリモニタを本当に隠しますか?隠してもモニタはバックグラウンドで動作し続" +"けます。" #: daemondock.cpp:271 msgid "Hide Monitor" @@ -484,6 +183,10 @@ msgstr "レジューム" msgid "Reset" msgstr "リセット" +#: daemondock.cpp:445 +msgid "Insert" +msgstr "" + #: daemondock.cpp:448 msgid "Actions" msgstr "動作" @@ -540,18 +243,338 @@ msgstr "バッテリで稼働中 - %1% 充電済み" msgid "No power source found" msgstr "電源が見つかりません" -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 +msgid "Empty slot." +msgstr "空のスロット" + +#: kpcmciainfo.cpp:56 +msgid "PCMCIA & CardBus Slots" +msgstr "PCMCIA / CardBus スロット" + +#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 +msgid "Ready." +msgstr "準備完了" + +#: kpcmciainfo.cpp:71 +msgid "&Update" +msgstr "" + +#: kpcmciainfo.cpp:134 +#, c-format +msgid "Card Slot %1" +msgstr "カードスロット %1" + +#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 +msgid "&Eject" +msgstr "取り出し(&E)" + +#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 +msgid "&Suspend" +msgstr "サスペンド(&S)" + +#: kpcmciainfo.cpp:181 +msgid "&Reset" +msgstr "リセット(&R)" + +#: kpcmciainfo.cpp:201 +msgid "Resetting card..." +msgstr "カードをリセット中..." + +#: kpcmciainfo.cpp:208 +msgid "Inserting new card..." +msgstr "新規カードを挿入中..." + +#: kpcmciainfo.cpp:212 +msgid "Ejecting card..." +msgstr "カードを取り出し中..." + +#: kpcmciainfo.cpp:223 +msgid "Suspending card..." +msgstr "カードをサスペンド中..." + +#: kpcmciainfo.cpp:226 +msgid "Resuming card..." +msgstr "カードをレジューム中..." + +#: kpcmciainfo.cpp:237 +msgid "Card type: %1 " +msgstr "カードタイプ: %1 " + +#: kpcmciainfo.cpp:240 +#, c-format +msgid "Driver: %1" +msgstr "ドライバ: %1" + +#: kpcmciainfo.cpp:243 +msgid "IRQ: %1%2" +msgstr "IRQ: %1%2" + +#: kpcmciainfo.cpp:247 +msgid " (used for memory)" +msgstr " (メモリに使用)" + +#: kpcmciainfo.cpp:250 +msgid " (used for memory and I/O)" +msgstr " (メモリと I/O に使用)" + +#: kpcmciainfo.cpp:253 +msgid " (used for CardBus)" +msgstr " (カードバスに利用)" + +#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 +msgid "none" +msgstr "なし" + +#: kpcmciainfo.cpp:262 +#, c-format +msgid "I/O port(s): %1" +msgstr "I/O ポート: %1" + +#: kpcmciainfo.cpp:267 +msgid "Bus: %1 bit %2" +msgstr "バス: %1 ビット %2" + +#: kpcmciainfo.cpp:269 +msgid "Bus: unknown" +msgstr "バス: 不明" + +#: kpcmciainfo.cpp:270 +msgid "PC Card" +msgstr "PC カード" + +#: kpcmciainfo.cpp:270 +msgid "Cardbus" +msgstr "カードバス" + +#: kpcmciainfo.cpp:272 +#, c-format +msgid "Device: %1" +msgstr "デバイス: %1" + +#: kpcmciainfo.cpp:275 +msgid "Power: +%1V" +msgstr "電源: +%1V" + +#: kpcmciainfo.cpp:278 +msgid "Programming power: +%1V, +%2V" +msgstr "電源操作: +%1V, +%2V" + +#: kpcmciainfo.cpp:281 +#, c-format +msgid "Configuration base: 0x%1" +msgstr "ベース設定: 0x%1" + +#: kpcmciainfo.cpp:283 +msgid "Configuration base: none" +msgstr "ベース設定: なし" + +#: kpcmciainfo.cpp:288 +msgid "&Insert" +msgstr "" + +#: kpcmciainfo.cpp:295 +msgid "Resu&me" +msgstr "レジューム(&M)" + +#: laptop_check.cpp:32 +msgid "TDE laptop daemon starter" +msgstr "TDE ラップトップ デーモン スターター" + +#: laptop_check.cpp:41 +msgid "KLaptop" +msgstr "KLaptop" + +#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 +#: laptop_daemon.cpp:558 +msgid "Battery power is running out." +msgstr "バッテリが切れそうです!" + +#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 +msgid "%1 % charge left." +msgstr "%1 % 充電済み" + +#: laptop_daemon.cpp:554 +#, c-format msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Noboru Sinohara,SATOH Satoru,Fumiaki Okushi,Kenshi Muto" +"_n: 1 minute left.\n" +"%n minutes left." +msgstr "残り %n 分。" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: laptop_daemon.cpp:559 +#, c-format msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" +"_n: 1% left.\n" +"%n percent left." +msgstr "残り %n パーセント。" + +#: laptop_daemon.cpp:691 +msgid "Your battery is now fully charged." +msgstr "バッテリは完全に充電されました。" + +#: laptop_daemon.cpp:691 +msgid "Laptop Battery" +msgstr "ラップトップバッテリ" + +#: laptop_daemon.cpp:825 +msgid "Logout failed." +msgstr "ログアウト失敗" + +#: laptop_daemon.cpp:832 +msgid "Shutdown failed." +msgstr "電源断失敗" + +#: portable.cpp:945 +msgid "" +"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " +"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least " +"'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." msgstr "" +"あなたのコンピュータの ACPI 機能は完全ではないようです。おそらく ACPI は有効" +"になっていますが、一部のサブオプションが有効になっていません。少なくとも " +"「AC アダプタ」と「バッテリコントロール機能」だけは有効にして、カーネルを再構" +"築する必要があります。" + +#: portable.cpp:949 +msgid "" +"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " +"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " +"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux " +"Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM." +msgstr "" +"Linux APM (Advance Power Management) または ACPI ソフトウェアがインストールさ" +"れていないか、APM カーネルドライバがインストールされていません。APM のインス" +"トール方法については <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO." +"html\">Linux Laptop-HOWTOW ドキュメント</a>をお読みください。" + +#: portable.cpp:961 +msgid "" +"\n" +"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose " +"'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button " +"below to find out how to do this" +msgstr "" +"\n" +"/usr/bin/apm に suid 属性を設定すると、「サスペンド」や「スタンバイ」も上のダ" +"イアログで選択できるようになります。下のヘルプボタンを使って設定方法を調べて" +"ください。" + +#: portable.cpp:969 +msgid "" +"\n" +"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" +msgstr "" +"\n" +"ACPI パネルで ACPI サスペンド/レジュームを有効にできます" + +#: portable.cpp:973 +msgid "" +"\n" +"Your system does not support suspend/standby" +msgstr "" +"\n" +"あなたのシステムはサスペンド/スタンバイをサポートしていません" + +#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 +msgid "No PCMCIA controller detected" +msgstr "PCMCIA コントローラがありません" + +#: portable.cpp:1053 +msgid "Card 0:" +msgstr "カード 0:" + +#: portable.cpp:1055 +msgid "Card 1:" +msgstr "カード 1:" + +#: portable.cpp:1170 +msgid "" +"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " +"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " +"setting up APM for suspend and resume" +msgstr "" +"システムに APM がインストールされていますが、すべての機能を使うには更に設定を" +"する必要があるかもしれません。APM を使ってサスペンド/レジュームを設定するには" +"「APM 設定」タブをご覧ください。" + +#: portable.cpp:1176 +msgid "" +"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its " +"features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for " +"information about setting up ACPI for suspend and resume" +msgstr "" +"システムに ACPI がインストールされていますが、すべての機能を使うには更に設定" +"をする必要があるかもしれません。ACPI を使ってサスペンド/レジュームを設定する" +"には「ACPI 設定」タブをご覧ください。" + +#: portable.cpp:1333 +msgid "%1 MHz (%2)" +msgstr "%1 MHz (%2)" + +#: portable.cpp:1709 +msgid "%1 MHz" +msgstr "%1 MHz" + +#: portable.cpp:2151 +msgid "" +"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook " +"on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." +msgstr "" +"システムに /dev/apm ファイルがありません。FreeBSD ハンドブックを参照して APM " +"デバイスドライバのデバイスノードの作成方法を調べてください (man 4 apm)。" + +#: portable.cpp:2154 +msgid "" +"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " +"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " +"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/" +"apm." +msgstr "" +"システムには APM サポートのための適切なデバイスノードがありますが、アクセス権" +"がありません。今 root でログインしているのであれば、何か問題があります。そう" +"でなければローカルのシステム管理者に連絡して /dev/apm への読み書き許可をも" +"らってください。" + +#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 +msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." +msgstr "カーネルが APM をサポートしていません。" + +#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 +msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." +msgstr "/dev/apm を開く際にエラーが発生しました。" + +#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 +msgid "APM has most likely been disabled." +msgstr "おそらく APM が無効になっています。" + +#: portable.cpp:2556 +msgid "" +"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " +"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man " +"4 apm)." +msgstr "" +"システムに /dev/apm ファイルがありません。NetBSD のドキュメントを参照して " +"APM デバイスドライバのデバイスノードの作成方法を調べてください (man 4 apm)。" + +#: portable.cpp:2559 +msgid "" +"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " +"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." +msgstr "" +"システムには APM サポートのための適切なデバイスノードがありますが、アクセス権" +"限がありません。APM をカーネルに組み込んでいるならこれは起り得ないはずです。" + +#: portable.cpp:2866 +msgid "" +"Your computer or operating system is not supported by the current version of " +"the\n" +"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work " +"with it\n" +"please contact [email protected]." +msgstr "" +"あなたのコンピュータ/オペレーティングシステムは、現在の TDE \n" +"ラップトップコントロールパネルの版ではサポートされていません。\n" +"このパネルの移植にご協力いただける場合には、[email protected] までご連絡くださ" +"い。" #~ msgid "&Lock && Suspend..." #~ msgstr "ロック && サスペンド(&L)..." |