summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-km/messages/tdeedu/kturtle.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages/tdeedu/kturtle.po')
-rw-r--r--tde-i18n-km/messages/tdeedu/kturtle.po827
1 files changed, 827 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/tdeedu/kturtle.po b/tde-i18n-km/messages/tdeedu/kturtle.po
new file mode 100644
index 00000000000..4a7d796a835
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-km/messages/tdeedu/kturtle.po
@@ -0,0 +1,827 @@
+# translation of kturtle.po to Khmer
+# translation of kturtle.po to
+#
+# Poch Sokun <[email protected]>, 2006.
+# Eng Vannak <[email protected]>, 2006.
+# Khoem Sokhem <[email protected]>, 2007, 2008.
+# Auk Piseth <[email protected]>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kturtle\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-06-18 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:45+0700\n"
+"Last-Translator: Khoem Sokhem <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Khmer <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+
+#: canvas.cpp:609
+msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
+msgstr ""
+"មិន​អាច​រក​រូបភាព​អណ្តើក​ឃើញ​ទេ​ ។ សូម​ត្រួតពិនិត្យ​ការដំឡើង​របស់​អ្នក​ ។"
+
+#: dialogs.cpp:29
+msgid "Help on &Error"
+msgstr "ជួយ​ពេល​មាន​កំហុស"
+
+#: dialogs.cpp:33
+msgid "Error Dialog"
+msgstr "ប្រអប់កំហុស​"
+
+#: dialogs.cpp:34
+msgid "Closes this error dialog"
+msgstr "បិទ​ប្រអប់​កំហុស​នេះ​"
+
+#: dialogs.cpp:35
+msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
+msgstr ""
+"ចុច​​ទីនេះ​ដើម្បី​អាន​បន្ថែម​លើ​ប្រអប់​កំហុស​​ក្នុងសៀវភៅ​ដៃ KTurtle's នេះ​ ។"
+
+#: dialogs.cpp:36
+msgid "Click here for help using this error dialog"
+msgstr "ចុច​ទីនេះ​សម្រាប់​ជំនួយ​ដែល​ប្រើ​ប្រអប់​កំហុស​នេះ"
+
+#: dialogs.cpp:37
+msgid ""
+"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
+"will not work when no error is selected."
+msgstr ""
+"ចុច​ទីនេះ​សម្រាប់​ជំនួយ​ដែល​ប្រមូល​កំហុស​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ក្នុង​បញ្ជី ។ "
+"ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​មិន​ធ្វើការ​នៅ​ពេល​គ្មាន​កំហុស​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។"
+
+#: dialogs.cpp:38
+msgid "Click here for help regarding the error you selected."
+msgstr "ចុច​ទីនេះ​សម្រាប់​ជំនួយ​ការមើល​កំហុស​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស​ ។"
+
+#: dialogs.cpp:45
+msgid ""
+"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
+"Good luck!"
+msgstr ""
+"អ្នក​រក​កំហុស​ក្នុង​បញ្ជី​នេះ ដែល​បង្ហាញ​ពីការ​រត់​កូដ​ឡូហ្គូ​របស់​អ្នក​  ។ \n"
+"សូម​សំណាង​ល្អ​!k!"
+
+#: dialogs.cpp:60
+msgid "number"
+msgstr "លេខ​"
+
+#: dialogs.cpp:63
+msgid "line"
+msgstr "បន្ទាត់​"
+
+#: dialogs.cpp:66
+msgid "description"
+msgstr "ការពិពណ៌នា​"
+
+#: dialogs.cpp:144
+msgid "Color Picker"
+msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ពណ៌"
+
+#: dialogs.cpp:157
+msgid "Insert Color Code at Cursor"
+msgstr "បញ្ចូល​លេខ​កូច​ពណ៌​ត្រង់​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
+
+#: dialogs.cpp:200
+msgid "Color code:"
+msgstr "លេខ​កូដ​ពណ៌ ៖ "
+
+#: dialogs.cpp:301
+msgid "&Restart"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ"
+
+#: dialogs.cpp:301
+msgid "&Back"
+msgstr "​ថយ​ក្រោយ"
+
+#: dialogs.cpp:303
+msgid "Finished Execution"
+msgstr "បាន​បញ្ចប់​ប្រតិបត្តិការ"
+
+#: dialogs.cpp:304
+msgid "Click here to restart the current logo program."
+msgstr "ចុច​ទីនេះ​​​ដើម្បី ចាប់​​ផ្តើម​កម្មវិធី​ឡូហ្គូ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​វិញ​ ។"
+
+#: dialogs.cpp:305
+msgid "Click here to switch back to the edit mode."
+msgstr "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​​ត្រឡប់​ទៅ​កាន់​របៀប​កែសម្រួល​ ។"
+
+#: dialogs.cpp:311
+msgid ""
+"Execution was finished without errors.\n"
+"What do you want to do next?"
+msgstr ""
+"ការប្រតិបត្តិ​បាន​បញ្ចប់​ដោយ​គ្មាន​កំហុស​ ។\n"
+"តើអ្នក​ចង់​ធ្វើ​អ្វី​បន្ទាប់​ ?"
+
+#: executer.cpp:223
+#, c-format
+msgid "Call to undefined function: %1."
+msgstr "ហៅ​មុខងារ​ដែល​មិន​បាន​កំណត់​ ៖ %1 ។"
+
+#: executer.cpp:234
+msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
+msgstr "ហៅ​មុខងារ %1' ដែល​មាន​បាន​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ខុស​មួយ​ចំនួន ។"
+
+#: executer.cpp:277
+msgid "Function %1 did not return a value."
+msgstr "មុខងារ​ %1 មិន​ត្រឡប់​តម្លៃ ។"
+
+#: executer.cpp:528
+msgid "Can only multiply numbers."
+msgstr "អាច​គុណ​បាន​តែ​លេខ ។"
+
+#: executer.cpp:539
+msgid "Cannot divide by zero."
+msgstr "មិន​អាច​ចែក​និង​សូន្យ​បាន​ទេ​"
+
+#: executer.cpp:542
+msgid "Can only divide numbers."
+msgstr "អាច​ចែក​បាន​តែ​លេខ​ ។"
+
+#: executer.cpp:554
+msgid "Can only subtract numbers."
+msgstr "អាច​ដក​បាន​តែ​លេខ ។"
+
+#: executer.cpp:815
+msgid ""
+"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
+msgstr "penwidth មិន​អាច​កំណត់​ អ្វី​មួយ​តូច​ជាង ១ ឬ ធំជាង​ ១០០០០ បាន​​ទេ​ ។"
+
+#: executer.cpp:842
+msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
+msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អនុគមន៍​%1 ត្រូវ​តែ​ស្ថិត​ក្នុង​ជួរ​ ៖:ពី ០ ទៅ​ ៣៥០ ។"
+
+#: executer.cpp:880
+msgid ""
+"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
+msgstr ""
+"ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នៃ %1 ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​តែ​ជា​លេខ​ក្នុង​ជួរ​ ៖ ១ ទៅ ១០០០០ ។"
+
+#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
+msgid ""
+"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
+msgstr ""
+"ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នៃ %1 ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​តែ​ជា​លេខ​ក្នុង​​​​​​​​​​នុង​ជួរ​ ៖ ០​: "
+"ៅ២៥៥ 2 ។."
+
+#: executer.cpp:979
+msgid "The print command needs input"
+msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បោះពុម្ព​ត្រូវ​ការ​បញ្ចូល"
+
+#: executer.cpp:1059
+msgid "The %1 command accepts no parameters."
+msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា %1 មិន​ត្រូវការ​ប៉ារ៉ាមែត្រ​ទេ ។"
+
+#: executer.cpp:1071
+msgid ""
+"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
+"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
+msgstr ""
+"ពាក្យ​បញ្ជា %1 ត្រូវ​បាន​ហៅ​ជាមួយ %2 ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវការ​ប៉ារ៉ាមែត្រ %n "
+"parameters ។"
+
+#: executer.cpp:1075
+msgid ""
+"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
+"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
+msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា %1 ត្រូវ​បាន​ហៅ​ជាមួយ %2 ប៉ុន្តែ​វា​យក​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ %n ។"
+
+#: executer.cpp:1096
+msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
+msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា %1 យក​តែ​ខ្សែ​អក្សរ​​ដែល​ដូច​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របស់​វា ។"
+
+#: executer.cpp:1098
+msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
+msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ %1 យល់ព្រម​បានតែ​ខ្សែអក្សរ​ដែល​ដូច​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របស់​វា "
+
+#: executer.cpp:1103
+msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
+msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ %1 យក​តែ​លេខ​ដែល​ដូច​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របស់​វា ។"
+
+#: executer.cpp:1105
+msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
+msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ %1 យល់ព្រម​បាន​តែ​លេខ​ជា​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របស់​វា​ ។"
+
+#: kturtle.cpp:87
+msgid ""
+"A KDE text-editor component could not be found;\n"
+"please check your KDE installation."
+msgstr ""
+"មិន​អាច​រក​ឃើញ​សមាសភាគ​កម្មវិធី​និពន្ត​អត្ថបទ​ KDE បាន​\n"
+"សូម​ពិនិត្យ​ការដំឡើង KDE របស់​អ្នក​ ។"
+
+#: kturtle.cpp:127
+msgid "Open Exa&mples..."
+msgstr "បើក​ឧទាហរណ៍..."
+
+#: kturtle.cpp:132
+msgid "Save &Canvas..."
+msgstr "រក្សាទុក ផ្ទាំង​កំណាត់..."
+
+#: kturtle.cpp:133
+msgid "Execution Speed"
+msgstr "ល្បឿន​ប្រតិបត្តិការ"
+
+#: kturtle.cpp:134
+msgid "Full Speed"
+msgstr "ល្បឿន​ពេញ"
+
+#: kturtle.cpp:134
+msgid "Slow"
+msgstr "យឺត"
+
+#: kturtle.cpp:134
+msgid "Slower"
+msgstr "យឺតជាង​"
+
+#: kturtle.cpp:134
+msgid "Slowest"
+msgstr "យឺត​បំផុត​"
+
+#: kturtle.cpp:137
+msgid "&Execute Commands"
+msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ប្រតិបត្តិការ"
+
+#: kturtle.cpp:138
+msgid "Pause E&xecution"
+msgstr "ផ្អាក​ប្រតិបត្តិការ"
+
+#: kturtle.cpp:141
+msgid "Stop E&xecution"
+msgstr "បញ្ឈប់​ប្រតិបត្តិ​ការ"
+
+#: kturtle.cpp:154
+msgid "Toggle Insert"
+msgstr "បញ្ចូល​កន្លាស់​"
+
+#: kturtle.cpp:161
+msgid "Show &Line Numbers"
+msgstr "បង្ហាញ​លេខ​បន្ទាត់"
+
+#: kturtle.cpp:166
+msgid "&Color Picker"
+msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ពណ៌"
+
+#: kturtle.cpp:167
+msgid "&Indent"
+msgstr "ចុះ​បន្ទាត់"
+
+#: kturtle.cpp:168
+msgid "&Unindent"
+msgstr "ចេញ​បន្ទាត់"
+
+#: kturtle.cpp:169
+msgid "Cl&ean Indentation"
+msgstr "ជម្រះ​ការ​ចុះ​បន្ទាត់"
+
+#: kturtle.cpp:170
+msgid "Co&mment"
+msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ"
+
+#: kturtle.cpp:171
+msgid "Unc&omment"
+msgstr "ពុំមាន​សេចក្តីអធិប្បាយ​"
+
+#: kturtle.cpp:175
+msgid "&Configure Editor..."
+msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ..."
+
+#: kturtle.cpp:194
+msgid ""
+"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
+"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
+"Open Examples... or File->Open."
+msgstr ""
+"នេះ​ជា​​កម្មវិធី​និពន្ធ​​កូដ​អ្នក​វាយ​ពាក្យ​បញ្ជា​ឡូហ្គូ​នៅ​ទីនេះ​សម្រាប់​ណែនាំ​"
+"ពី កម្មវិធី turtle ។ អ្នក​​អាច​បើក​កម្មវិធី​ឡូហ្គូ​ដែល​មាន​រួច​ ដោយ​ចូល​តាម​ "
+"ឯកសារ -> បើក​ឧទាហរណ៍​... ឬ ឯកសារ​-> បើក​ ។"
+
+#: kturtle.cpp:223
+msgid "Welcome to KTurtle..."
+msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ KTurtle..."
+
+#: kturtle.cpp:224
+msgid "Line: %1 Column: %2"
+msgstr "បន្ទាត់ ៖ %1 ជួរឈរ​ ៖ %2"
+
+#: kturtle.cpp:225
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#: kturtle.cpp:237
+msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
+msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ផ្ទាំង​កំណាត់​ អណ្ដើក​គូរ​រូបភាព​ទីនេះ ។"
+
+#: kturtle.cpp:259
+msgid " Line: %1 Column: %2 "
+msgstr " បន្ទាត់​ ៖ %1 ជួរឈរ ៖ %2 "
+
+#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
+msgid ""
+"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
+"lose the changes you have made."
+msgstr ""
+"កម្មវិធី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើការ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។ "
+"ដោយ​បន្ត​អ្នក​ប្រហែល​ជា​បាត់បង់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​អ្នក​បាន​ធ្វើ ។"
+
+#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
+msgid "Unsaved File"
+msgstr "មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ឯកសារ"
+
+#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
+msgid "&Discard Changes"
+msgstr "បោះបង់​ការផ្លាស់ប្តូរ​"
+
+#: kturtle.cpp:285
+msgid "New file... Happy coding!"
+msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​... រីករាយ​ជាមួយ​កូដ​ !"
+
+#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
+msgid "Logo Files"
+msgstr "ឯកសារ​ឡូហ្គោ "
+
+#: kturtle.cpp:295
+msgid "Open Logo File"
+msgstr "បើក​ឯកសារ​ឡូហ្គោ "
+
+#: kturtle.cpp:304
+msgid "Logo Examples Files"
+msgstr "ឯកសារ​ឧទាហរណ៍​ឡូហ្គោ "
+
+#: kturtle.cpp:304
+msgid "Open Logo Example File"
+msgstr "បើក​ឯកសារ​ឧទាហរណ៍​ឡូហ្គោ"
+
+#: kturtle.cpp:323
+msgid "Opening aborted, nothing opened."
+msgstr "ការ​បើក​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ មិន​បាន​បើក​អ្វី​ទាំងអស់ ។"
+
+#: kturtle.cpp:333
+#, c-format
+msgid "Opened file: %1"
+msgstr "ឯកសារ​បាន​បើក​ ៖ %1"
+
+#: kturtle.cpp:341
+#, c-format
+msgid ""
+"KTurtle was unable to open: \n"
+"%1."
+msgstr ""
+"KTurtle មិន​អាច​បើក ។\n"
+"%1 ។"
+
+#: kturtle.cpp:342
+msgid "Open Error"
+msgstr "កំហុស​បើក​"
+
+#: kturtle.cpp:343
+msgid "Opening aborted because of error."
+msgstr "ការ​បើក​បាន​បោះបង់​ ដោយសារ​មាន​កំហុស​ ។"
+
+#: kturtle.cpp:347
+msgid "Opening aborted."
+msgstr "ការ​បើក​បាន​បោះបង់ ។"
+
+#: kturtle.cpp:363
+msgid "Saving aborted."
+msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​បាន​បោះបង់ ។"
+
+#: kturtle.cpp:369
+msgid ""
+"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
+"it?"
+msgstr ""
+"កម្មវិធី​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%1\" មាន​រួចហើយ​ក្នុង​ថត​នេះ​ ។ "
+"តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​ពី​លើ​វា​ឬ ?"
+
+#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
+msgid "Overwrite?"
+msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើឬ ?"
+
+#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
+
+#: kturtle.cpp:387
+#, c-format
+msgid "Saved to: %1"
+msgstr "រក្សា​ទុក​ទៅកាន់​ ៖ %1"
+
+#: kturtle.cpp:402
+msgid "Pictures"
+msgstr "រូបភាព​"
+
+#: kturtle.cpp:402
+msgid "Save Canvas as Picture"
+msgstr "រក្សា​ទុក​ផ្ទាំង​កំណាត់​ជា​រូបភាព"
+
+#: kturtle.cpp:407
+msgid ""
+"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"រូបភាព​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ \"%1\" មាន​រួច​ហើយ​ក្នុង​ថត​នេះ​ ។ "
+"តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?"
+
+#: kturtle.cpp:431
+#, c-format
+msgid ""
+"KTurtle was unable to save the image to: \n"
+"%1."
+msgstr ""
+"KTurtle មិន​អាច​រក្សា​ទុក​រូបភាព​ទៅ​កាន់​ ៖ \n"
+"%1 ។"
+
+#: kturtle.cpp:432
+msgid "Unable to Save Image"
+msgstr "រូបភាព​មិន​អាច​រក្សាទុក​បាន​ទេ​"
+
+#: kturtle.cpp:433
+msgid "Could not save image."
+msgstr "រូបភាព​មិន​អាច​រក្សាទុក​បាន​ទេ​"
+
+#: kturtle.cpp:436
+#, c-format
+msgid "Saved canvas to: %1"
+msgstr "បានរក្សាទុក​ផ្ទាំង​កំណត់​ទៅ​កាន់​ ៖ %1"
+
+#: kturtle.cpp:444
+msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
+msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បោះពុម្ព​កូដ​ឡូហ្គោ​ ឬ ផ្ទាំង​កំណាត់ ?"
+
+#: kturtle.cpp:445
+msgid "What to Print?"
+msgstr "បោះពុម្ព​អ្វី ?"
+
+#: kturtle.cpp:445
+msgid "Print &Logo Code"
+msgstr "បោះពុម្ព​កូដ​ឡូហ្គោ"
+
+#: kturtle.cpp:445
+msgid "Print &Canvas"
+msgstr "បោះពុម្ព ផ្ទាំង​កំណាត់"
+
+#: kturtle.cpp:462
+msgid "Printing aborted."
+msgstr "ការ​បោះពុម្ព​បាន​បោះបង់ ។"
+
+#: kturtle.cpp:471
+msgid "Quitting KTurtle..."
+msgstr "កំពុង​បោះបង់ចោល​ KTurtle..."
+
+#: kturtle.cpp:474
+msgid ""
+"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
+"may lose the changes you have made."
+msgstr ""
+"កម្មវិធី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើការ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ​ ។ ដោយ​បិទ​ "
+"KTurtle អ្នក​ប្រហែល​ជា​បាត់បង់​ការផ្លាស់ប្តូរ​ដែល​អ្នក​បាន​ធ្វើ ។"
+
+#: kturtle.cpp:476
+msgid "Discard Changes && &Quit"
+msgstr "បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ​និង​​ចេញ"
+
+#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
+msgid "Quitting aborted."
+msgstr "ការ​ចេញ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។"
+
+#: kturtle.cpp:521
+msgid "Parsing commands..."
+msgstr "កំពុង​ញែក​ពាក្យ​បញ្ជា​..."
+
+#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
+msgid "Executing commands..."
+msgstr "កំពុង​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​..."
+
+#: kturtle.cpp:583
+msgid "Done."
+msgstr "ធ្វើ​រួច ។"
+
+#: kturtle.cpp:584
+msgid "Execution aborted."
+msgstr "បាន​បោះបង់​ការប្រតិបត្តិ​ ។"
+
+#: kturtle.cpp:597
+msgid "Execution paused."
+msgstr "ការ​ប្រតិបត្តិ​បានផ្អាក ។"
+
+#: kturtle.cpp:641
+msgid "Input"
+msgstr "បញ្ចូល"
+
+#: kturtle.cpp:646
+msgid "Message"
+msgstr "សារ"
+
+#: kturtle.cpp:745
+msgid " OVR "
+msgstr " លើ "
+
+#: kturtle.cpp:745
+msgid " INS "
+msgstr " INS "
+
+#: kturtle.cpp:878
+msgid "Initial Canvas Size"
+msgstr "ទំហំ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដំបូង​"
+
+#: kturtle.cpp:901
+msgid "Canvas &width:"
+msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់ និង​ទទឹង ៖ "
+
+#: kturtle.cpp:903
+msgid "Ca&nvas height:"
+msgstr "កម្ពស់​ផ្ទាំង​កំណាត់ ៖ "
+
+#: kturtle.cpp:909
+msgid "You need to restart before these settings have effect"
+msgstr ""
+"អ្នក​ត្រូវ​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ​មុន​ពេល​ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព"
+
+#: kturtle.cpp:914
+msgid "General"
+msgstr "ទូទៅ"
+
+#: kturtle.cpp:914
+msgid "General Settings"
+msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ"
+
+#: kturtle.cpp:937
+msgid "&Select the language for the Logo commands:"
+msgstr "ជ្រើស​ភាសា​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា​ឡូហ្គោ​   ៖ "
+
+#: kturtle.cpp:946
+msgid "Language"
+msgstr "ភាសា"
+
+#: kturtle.cpp:946
+msgid "Language Settings"
+msgstr "ការ​កំណត់​ភាសា"
+
+#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
+#, c-format
+msgid "Command language: %1"
+msgstr "ភាសា​ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ %1"
+
+#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
+msgid "<no keyword>"
+msgstr "<គ្មានពាក្យ​គន្លឹះ​​>"
+
+#: kturtle.cpp:1018
+msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
+msgstr "គ្មាន​អត្ថបទ​បច្ចុប្បន្ន​ ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច​ដើម្បី​ទទួល​បាន​ជំនួយ​ ។"
+
+#: kturtle.cpp:1018
+msgid "Nothing Under Cursor"
+msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​ពី​ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
+
+#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
+msgid "<number>"
+msgstr "<number>"
+
+#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
+msgid "<string>"
+msgstr "<string>"
+
+#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
+msgid "<assignment>"
+msgstr "<assignment>"
+
+#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
+msgid "<question>"
+msgstr "<question>"
+
+#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
+msgid "<name>"
+msgstr "<name>"
+
+#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
+msgid "<comment>"
+msgstr "<comment>"
+
+#: kturtle.cpp:1047
+msgid "\"%1\""
+msgstr "\"%1\""
+
+#: kturtle.cpp:1048
+#, c-format
+msgid "Displaying help on %1"
+msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​ជំនួយ​លើ​ %1"
+
+#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
+#: kturtle.cpp:1136
+#, c-format
+msgid "Help on: %1"
+msgstr "ជំនួយ​ ៖ %1"
+
+#: kturtle.cpp:1117
+msgid "<math>"
+msgstr "<math>"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
+msgstr "បរិស្ថាន​កម្មវិធី​អម់រំ​ដែល​ប្រើ​ឡូហ្គោ​ភាសា​កម្មវិធី"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
+msgstr "(រក្សាសិទ្ធ​) ២០០៣ ដោយ​អ្នកនិពន្ធ KTurtle "
+
+#: main.cpp:48
+msgid "KTurtle"
+msgstr "KTurtle"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Main developer and initiator"
+msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ និង​អ្នក​ចាប់​ផ្តើម​មេ​"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Big contributor, supporter and fan"
+msgstr "អ្នកចែកចាយ​ធំ​និង​អ្នក​គាំទ្រ​"
+
+#: main.cpp:56
+msgid ""
+"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
+msgstr ""
+"អ្នក​និពន្ធ​នៃ​\"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) មូលដ្ឋាន​​សម្រាប់​អ្នក​បកប្រែ​នៃ​ "
+"KTurtle"
+
+#: main.cpp:59 main.cpp:62
+msgid "German Data Files"
+msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​អាល្លឺម៉ង់ "
+
+#: main.cpp:65
+msgid "Swedish Data Files"
+msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ស៊ុយអែដ"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Slovenian Data Files"
+msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ស្លូវ៉ានី "
+
+#: main.cpp:71
+msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
+msgstr "សែប៊ី (ឡាទីន និង​ស៊ីរីលីក) ឯកសារ​ទិន្នន័យ"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Italian Data Files"
+msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​អ៊ីតាលី "
+
+#: main.cpp:77
+msgid "British English Data Files"
+msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​អង់គ្លេស"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "Spanish Data Files"
+msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​អេស្ប៉ាញ"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
+msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ប្រេស៊ីល​ព័រទុយហ្គាល់"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
+msgstr "ឯកសារ​ទិន្ន័យ​បកម៉ាល​និង​ន័រវេ"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Parser Cyrillic support"
+msgstr "ស៊ីរីលីក​គាំទ្រ​ចែក​"
+
+#: parser.cpp:97
+msgid ""
+"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
+"per line"
+msgstr ""
+"សេចក្ដី​ណែនាំ​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក​បន្ទាប់​ពី​ពាក្យបញ្ជា '%1' "
+"សូម​ប្រើ​តែ​សេក្ដីណែនាំ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់"
+
+#: parser.cpp:101
+msgid "Expected '['"
+msgstr "ដែលបាន​​រំពឹង '['"
+
+#: parser.cpp:105
+msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
+msgstr "បាន​រំពឹង​ទុក​ 'to' បន្ទាប់​វាយ​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%1' "
+
+#: parser.cpp:109
+msgid "Expected '=' after the '%1' command"
+msgstr "ដែល​បាន​រំពឹង​ទុក​ '=' បន្ទាប់​វាយ​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%1' "
+
+#: parser.cpp:113
+msgid "Expected ']' after the '%1' command"
+msgstr "ដែល​បាន​រំពឹង​ ']' បន្ទាប់ពាក្យ​បញ្ជា​ '%1' "
+
+#: parser.cpp:117
+msgid "Expected a name after the '%1' command"
+msgstr "បាន​រំពឹង​ឈ្មោះ​បន្ទាប់​ពី​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%1' "
+
+#: parser.cpp:121
+msgid ""
+"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
+msgstr ""
+"កំហុស​ដែល​មិន​បានកំណត់ NR %1 ៖ សូម​ផ្ញើ​ស្គ្រីបរូបសញ្ញា​ទៅ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​របស់ "
+"KTurtle"
+
+#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
+msgid "Expected an expression"
+msgstr "កន្សោម​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក​"
+
+#: parser.cpp:211
+msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
+msgstr ""
+"អត្ថបទ​ខ្សែ​អក្សរ​មិន​បាន​កំណត់​ព្រំដែន​ត្រឹមត្រូវ​ជាមួយ​ ' \" ' "
+"(សម្រង់​ទ្វេរ​ដង​)"
+
+#: parser.cpp:244
+msgid ""
+"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
+msgstr ""
+"កំហុស​ខាងក្នុង %1 ៖ សូម​ផ្ញើ​ស្គ្រីប​ឡូហ្គោ​នេះ​ទៅ​កាន់​អ្នក​អភិវឌ្ឍន​របស់​ "
+"KTurtle "
+
+#: parser.cpp:249
+msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
+msgstr "មិន​អាច​យល់​ '%1', កន្សោម​ដែល​មិន​រំពឹង​​បន្ទាប់​ពី ពាក្យ​បញ្ជា​ '%2' "
+
+#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
+msgid "Expected '*' or '/'"
+msgstr "ដែល​បាន​រំពឹង​ '*' ឬ '/'"
+
+#: parser.cpp:527
+msgid "Cannot understand ']'"
+msgstr "មិន​យល់​ ']'"
+
+#: parser.cpp:532
+msgid "Cannot understand '['"
+msgstr "មិន​យល់​ '['"
+
+#: parser.cpp:541
+msgid "Cannot understand '%1'"
+msgstr "មិន​យល់​ '%1'"
+
+#: parser.cpp:1068
+msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
+msgstr ""
+"'%1' មិន​មែន​ជា​ពាក្យ​បញ្ជា​ឡូហ្គោ​ "
+"ហើយ​ក៏​មិន​មែន​ជា​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​សិក្សា​ ។"
+
+#. i18n: file kturtleui.rc line 58
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "&Advanced Settings"
+msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់​"
+
+#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "The width of the canvas in pixels"
+msgstr "ទទឹង​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ជា​​ភីកសែល​"
+
+#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "The height of the canvas in pixels"
+msgstr "កម្ពស់​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ជា​ភីចសែល​"
+
+#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
+msgstr "បញ្ជី​ដែល​អាច​ប្រើ​ភាសា​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា​ឡូហ្គោ​"
+
+#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "The language of the Logo commands"
+msgstr "​ភាសា​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ឡូហ្គោ​"
+
+#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "The value of the ComboBox"
+msgstr "តម្លៃ​នៃ​ ComboBox"
+
+#: translate.cpp:41
+msgid "'%1' (%2)"
+msgstr "'%1' (%2)"
+
+#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
+msgid "false"
+msgstr "មិន​ពិត​"
+
+#: value.cpp:79 value.cpp:126
+msgid "true"
+msgstr "ពិត​"