summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-km/messages
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages')
-rw-r--r--tde-i18n-km/messages/tdebase/tdmconfig.po910
1 files changed, 420 insertions, 490 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/tdebase/tdmconfig.po b/tde-i18n-km/messages/tdebase/tdmconfig.po
index 26e31001e17..fe673e4ce40 100644
--- a/tde-i18n-km/messages/tdebase/tdmconfig.po
+++ b/tde-i18n-km/messages/tdebase/tdmconfig.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:02+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <[email protected]>\n"
"Language-Team: Khmer <[email protected]>\n"
@@ -15,23 +15,134 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យ​មាន​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#: background.cpp:49
msgid ""
-"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
-"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
-"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
-"option in tdmrc (usually Xsetup)."
+"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
+"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
+"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
+"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
+msgstr ""
+"ប្រសិន​បើ​វា​បាន​អនុញ្ញាត TDM នឹង​ប្រើ​ការ​កំណត់​ខាង​ក្រោម​សម្រាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ។ ប្រសិន​បើ​វា​មិន​បាន​"
+"អនុញ្ញាត អ្នក​ត្រូវ​តែ​ថែរក្សា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង​ផ្ទាល់ ។ អំពើរ​នេះ​ត្រូវ​បានធ្វើ​ឡើង​ដោយ​រត់​កម្មវិធី​មួយ​"
+"ចំនួន (ប្រហែល​ជា xsetroot) ក្នុង​ស្គ្រីបដែលបាន​បញ្ជាក់​ក្នុងជម្រើស Setup= ក្នុង tdmrc (ជាទូទៅ "
+"Xsetup) ។"
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
msgstr ""
-"ប្រសិន​បើ​វា​បាន​អនុញ្ញាត TDM "
-"នឹង​ប្រើ​ការ​កំណត់​ខាង​ក្រោម​សម្រាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ។ "
-"ប្រសិន​បើ​វា​មិន​បាន​អនុញ្ញាត "
-"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ថែរក្សា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង​ផ្ទាល់ ។ "
-"អំពើរ​នេះ​ត្រូវ​បានធ្វើ​ឡើង​ដោយ​រត់​កម្មវិធី​មួយ​ចំនួន (ប្រហែល​ជា xsetroot) "
-"ក្នុង​ស្គ្រីបដែលបាន​បញ្ជាក់​ក្នុងជម្រើស Setup= ក្នុង tdmrc (ជាទូទៅ Xsetup) ។"
+"%1 មិន​ទំនង​ជាឯកសារ​រូបភាព​មួយ ។\n"
+"សូម​ប្រើ​ឯកសារ​ជាមួយ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នេះ ៖\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmtdm"
+msgstr "kcmtdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "TDE Login Manager Config Module"
+msgstr "ម៉ូឌុល​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​ការ​ចូល TDE"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
+msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៦ - ២០០៥ ដោយអ្នក​និពន្ធ TDM"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "អ្នក​ថែទាំបច្ចុប្បន្ន"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
+"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
+"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
+"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
+"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
+"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
+"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
+"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
+"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
+"settings made here have no influence on the user's language settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
+"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
+"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
+"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
+"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
+"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
+"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
+"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
+"holes by their nature, so use them very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​កា​រចូល</h1> ក្នុង​ម៉ូឌុល​នេះ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទិដ្ឋភាពផ្សេងៗ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់​"
+"គ្រងការ​ចូល TDE ។ វា​នេះ​រូម​មានរូបរាង និងមុខងារ ​ព្រម​ទាំង​អ្នក​ប្រើ​ដែល​អាច​ត្រូវ​បានជ្រើសសម្រាប់​ចូល ។ "
+"ចំណាំ​ថា អ្នកអាច​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ តែ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​រត់​ម៉ូឌុល​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ជា​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​"
+"បានចាប់​ផ្ដើម​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា TDE ជាមួយ​នឹង​សិទ្ធិ​ជា​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស (ដែល​វា​ជារឿង​ត្រឹម​ត្រូវដែល​ត្រូវ​ធ្វើ) "
+"សូម​ចុច​លើ​ប៊ូតុង <em>កែប្រែ</em> ដើម្បី​ទទួល​យក​សិទ្ធិ​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ។ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើឲ្យ​បញ្ចូលពាក្យ​"
+"សម្ងាត់​របស់​អ្នកប្រើ​ពិសេស ។<h2>រូបរាង</h2> នៅ​លើ​ទំព័រ​ផ្ទាំង​នេះ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​រូបរាង​របស់​"
+"កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ចូល ភាសា​ណាមួយ​ដែល​វា​គួរ​ប្រើ និង​រចនាប័ទ្ម GUI ណា​មួយដែល​វា​គួរ​ប្រើ ។ ​ការ​កំណត់​ភាសា​"
+"បាន​ធ្វើ​ឡើង​នៅ​ទីនេះ ដោយមិន​ប៉ះពាល់ទៅលើ​ការ​កំណត់​ភាសា​របស់​អ្នក​ប្រើ​ទេ ។<h2>ពុម្ពអក្សរ</h2>នៅ​ទីនេះ ​"
+"អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​ការ​ចូល​នោះ គួរ​ប្រើ​សម្រាប់​គោល​បំណង​ផ្សេងៗ​ដូច​ជា​ការ​វន្ទនាការ "
+"និង​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ។ <h2>ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ</h2>ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ពិសេស​សម្រាប់​អេក្រង់​ចូល "
+"នេះ​ជា​កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ ។<h2>បិទ</h2> នៅទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ថា​អ្នក​ណា​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ បិទ/​"
+"ចាប់​ផ្ដើមម៉ាស៊ីន​ឡើងវិញ និង​ថាតើ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់​ផ្ដើម​ឡើង​វិញ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ឬ អត់ ។<h2>អ្នក​"
+"ប្រើ</h2>នៅលើ​ទំព័រ​ផ្ទាំង​នេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ​ណា​មួយដែល​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​ការ​ចូល ​នឹង​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​"
+"ការ​ចូល ។<h2>ភាព​ងាយ​ស្រួល</h2> នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​អ្នក​ប្រើ​ម្នាក់​ដែល​ត្រូវ​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ អ្នក​"
+"ប្រើ​មិនចាំបាច់ផ្ដល់​ពាក្យ​សម្ងាត់ ដើម្បី​ចូល​ទេ និងលក្ខណៈ​ពិសេស​ភាព​ងាយ​ស្រួល​ផ្សេងៗ​ទៀត ។<br>ចំណាំថា ការ​"
+"កំណត់ទាំងនេះគឺ​ជា​រន្ធសុវត្ថិ​ភាព​តាម​ធម្មជាតិ​របស់​ពួក​វា ដូច្នេះ​ប្រើ​ពួក​វា​ដោយ​ប្រុង​ប្រយ័ត្ន​បំផុត ។"
+
+#: main.cpp:192
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "រូបរាង"
+
+#: main.cpp:196
+msgid "&Font"
+msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
+
+#: main.cpp:200
+msgid "&Background"
+msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
+
+#: main.cpp:204
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "បិទ"
+
+#: main.cpp:208
+msgid "&Users"
+msgstr "អ្នកប្រើ"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "Con&venience"
+msgstr "ភាព​ងាយ​ស្រួល"
+
+#: tdm-appear.cpp:65
+#, fuzzy
+msgid "Appearance"
+msgstr "រូបរាង"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
@@ -39,33 +150,21 @@ msgstr "វន្ទនាការ ៖"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
-"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
-"greeting or information about the operating system here."
-"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
-"contents:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> current display</li>"
-"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
-"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
-"<li>%s -> the operating system</li>"
-"<li>%r -> the operating system's version</li>"
-"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
-"<li>%% -> a single %</li></ul>"
-msgstr ""
-"នេះ​គឺ​ជា \"ចំណង​ជើង\" សម្រាប់​បង្អួច​ចូល​របស់ TDM ។ អ្នក​អាច​ដាក់​វន្ទនាការ ឬ "
-"ព័ត៌មាន​ដ៏ប្រពៃ​មួយ​ចំនួន​អំពី​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​នៅ​ទីនេះ ។"
-"<p>TDM នឹង​ជំនួស​គូតួអក្សរខាង​ក្រោម​នេះដោយមាតិកា​រៀងៗ​ខ្លួន ៖"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> ការ​បង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន</li>"
-"<li>%h -> ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ប្រហែល​ជា​មាន​ឈ្មោះដែន</li>"
-"<li>%n -> ឈ្មោះថ្នាំង "
-"ភាគ​ច្រើ​ន​ប្រហែល​ជា​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​គ្មាន​ឈ្មោះ​ដែន</li>"
-"<li>%s -> ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ</li>"
-"<li>%r -> កំណែ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ</li>"
-"<li>%m -> ប្រភេទ​ម៉ាស៊ីន (ផ្នែក​រឹង)</li>"
-"<li>%% -> % តែ​មួយ</li></ul>"
+"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
+"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
+"substitute the following character pairs with the respective contents:"
+"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
+"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
+"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
+"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
+"single %</li></ul>"
+msgstr ""
+"នេះ​គឺ​ជា \"ចំណង​ជើង\" សម្រាប់​បង្អួច​ចូល​របស់ TDM ។ អ្នក​អាច​ដាក់​វន្ទនាការ ឬ ព័ត៌មាន​ដ៏ប្រពៃ​មួយ​ចំនួន​អំពី​"
+"ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​នៅ​ទីនេះ ។<p>TDM នឹង​ជំនួស​គូតួអក្សរខាង​ក្រោម​នេះដោយមាតិកា​រៀងៗ​ខ្លួន ៖"
+"<br><ul><li>%d -> ការ​បង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន</li><li>%h -> ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ប្រហែល​ជា​មាន​ឈ្មោះដែន</"
+"li><li>%n -> ឈ្មោះថ្នាំង ភាគ​ច្រើ​ន​ប្រហែល​ជា​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​គ្មាន​ឈ្មោះ​ដែន</li><li>%s -> "
+"ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ</li><li>%r -> កំណែ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ</li><li>%m -> ប្រភេទ​ម៉ាស៊ីន "
+"(ផ្នែក​រឹង)</li><li>%% -> % តែ​មួយ</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
@@ -87,10 +186,9 @@ msgstr "បង្ហាញ​ឡូហ្គោ"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
-"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
-msgstr ""
-"អ្នក​អាច​ជ្រើសបង្ហាញឡូហ្គោ​ផ្ទាល់ខ្លួន (​មើល​ខាង​ក្រោម) នាឡិកា​មួយ ឬ "
-"​គ្មាន​ឡូហ្គោទាល់​តែ​សោះ ។"
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
+"all."
+msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើសបង្ហាញឡូហ្គោ​ផ្ទាល់ខ្លួន (​មើល​ខាង​ក្រោម) នាឡិកា​មួយ ឬ ​គ្មាន​ឡូហ្គោទាល់​តែ​សោះ ។"
#: tdm-appear.cpp:125
msgid "&Logo:"
@@ -98,11 +196,11 @@ msgstr "ឡូហ្គោ ៖"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
-"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
-"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
+"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
-"ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ជ្រើស​រូបភាព​មួយ​ដែល TDM នឹង​បង្ហាញ ។ អ្នក​ក៏​អាច​អូស "
-"និង​ទម្លាក់​រូបភាព​មួយ​លើ​ប៊ូតុង​នេះ (ឧ. ពី Konqueror) ។"
+"ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ជ្រើស​រូបភាព​មួយ​ដែល TDM នឹង​បង្ហាញ ។ អ្នក​ក៏​អាច​អូស និង​ទម្លាក់​រូបភាព​មួយ​លើ​ប៊ូតុង​នេះ (ឧ. "
+"ពី Konqueror) ។"
#: tdm-appear.cpp:147
msgid "Position:"
@@ -121,8 +219,7 @@ msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
-"នៅទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​កូអរដោនេ​ទាក់ទង​គ្នា (​ជា​ភាគរយ) នៃ <em>"
-"ចំណុច​កណ្ដាល​</em> របស់ប្រអប់ចូល ។"
+"នៅទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​កូអរដោនេ​ទាក់ទង​គ្នា (​ជា​ភាគរយ) នៃ <em>ចំណុច​កណ្ដាល​</em> របស់ប្រអប់ចូល ។"
#: tdm-appear.cpp:179
msgid "None"
@@ -153,9 +250,7 @@ msgstr "រចនាប័ទ្ម GUI ៖"
#: tdm-appear.cpp:197
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
-msgstr ""
-"អ្នក​អាច​ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម GUI មូលដ្ឋានមួយ​នៅ​ទីនេះ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​តែ "
-"TDM ប៉ុណ្ណោះ ។"
+msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម GUI មូលដ្ឋានមួយ​នៅ​ទីនេះ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​តែ TDM ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: tdm-appear.cpp:206
msgid "&Color scheme:"
@@ -163,9 +258,7 @@ msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ ៖"
#: tdm-appear.cpp:210
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
-msgstr ""
-"អ្នក​អាច​ជ្រើស ពណ៌​ចម្រុះ មូលដ្ឋាន​មួយ​នៅ​ទីនេះ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយតែ "
-"TDM ប៉ុណ្ណោះ ។"
+msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស ពណ៌​ចម្រុះ មូលដ្ឋាន​មួយ​នៅ​ទីនេះ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយតែ TDM ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: tdm-appear.cpp:216
msgid "No Echo"
@@ -187,8 +280,8 @@ msgstr "របៀបបង្ហាញ ៖"
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr ""
-"អ្នក​អាច​ជ្រើស​ថាតើ TDM បង្ហាញ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក ឬ​ក៏​អត់ "
-"និង​របៀប​ដែល​វា​ត្រូវ​បង្ហាញពាក្យ​សម្ងាត់ ពេល​អ្នក​វាយ​បញ្ចូល ។"
+"អ្នក​អាច​ជ្រើស​ថាតើ TDM បង្ហាញ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក ឬ​ក៏​អត់ និង​របៀប​ដែល​វា​ត្រូវ​បង្ហាញពាក្យ​សម្ងាត់ ពេល​"
+"អ្នក​វាយ​បញ្ចូល ។"
#: tdm-appear.cpp:229
msgid "Locale"
@@ -199,13 +292,13 @@ msgid "Languag&e:"
msgstr "ភាសា ៖"
#: tdm-appear.cpp:240
+#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
-"user's personal settings; that will take effect after login."
+"user's personal settings that will take effect after login."
msgstr ""
-"នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ភាសា​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ TDM ។ "
-"ការ​កំណត់​នេះ​មិន​ប៉ះពាល់​ការ​កំណត់​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក​ប្រើ​ទេ "
-"ការ​កំណត់​នេះ​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព បន្ទាប់​ពី​ចូល ។"
+"នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ភាសា​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ TDM ។ ការ​កំណត់​នេះ​មិន​ប៉ះពាល់​ការ​កំណត់​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក​"
+"ប្រើ​ទេ ការ​កំណត់​នេះ​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព បន្ទាប់​ពី​ចូល ។"
#: tdm-appear.cpp:247
msgid "Secure Attention Key"
@@ -217,8 +310,8 @@ msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
-"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
-"the presence of evdev and uinput."
+"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
+"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:262
@@ -241,23 +334,215 @@ msgstr ""
"%1\n"
"វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ឡើយ ។"
-#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
+#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ %s នៅ %n"
-#: tdm-appear.cpp:578
+#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
-"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
-"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
-"\"Background\" tabs."
+"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
+"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
+msgstr ""
+"<h1>TDM - រូបរាង</h1> នៅ​ទីនេះ ​អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​រូបរាង​មូលដ្ឋាន​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​ការ​ចូល​"
+"របស់ TDM ឧ.ខ្សែ​អក្សរ​វន្ទនាការ រូបតំណាង ។ល។<p> សូម​មើល​ផ្ទាំង \"ពុម្ពអក្សរ\" និង​\"ផ្ទៃខាងក្រោយ"
+"\" ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបរាង​របស់ TDM កាន់​តែប្រសើរ ។"
+
+#: tdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
+"font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><center><font color=red><big><b>ប្រយ័ត្ន !<br>សូមអាន​ជំនួយ !</b></big></font></"
+"center></qt>"
+
+#: tdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
+
+#: tdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"បើក​លក្ខណៈ​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ វា​នេះ​អនុវត្ត​តែ​ចំពោះ​ការ​ចូល​ក្រាហ្វិក​នៃ TDM ។ សូម​ពិចារណា​ឲ្យ​"
+"បានម៉ត់ចត់ មុន​ពេល​ធ្វើ​ឲ្យវា​ប្រើ​បាន !"
+
+#: tdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "អ្នក​ប្រើ ៖"
+
+#: tdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "ជ្រើស​អ្នកប្រើ​ដែល​ត្រូវ​ចូល​ជា​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
+
+#: tdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "គ្មាន"
+
+#: tdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr "វិនាទី"
+
+#: tdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "ពន្យារ ៖"
+
+#: tdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr ""
+"ការ​ពន្យារ (គិត​ជា​វិនាទី) មុនពេល​ការ​ចូល​ស្វ័យប្រវត្តិ​ចាប់ផ្តើម ។ លក្ខណៈពិសេស​នេះ គឺ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា "
+"\"ការ​ចូល​កំណត់​ពេល\" ។"
+
+#: tdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "អចិន្ត្រៃយ៍"
+
+#: tdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"ជាធម្មតា ការ​ចូល​ស្វ័យ​ប្រវត្តិនឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​តែ​ពេល TDM ចាប់ផ្តើម​ឡើង ។ ប្រសិនបើ​វា​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក "
+"ការ​ចូល​ស្វ័យប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ បន្ទាប់​ពី​ការ​បញ្ចប់​សម័យផងដែរ ។ា​"
+
+#: tdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "ចាក់​សោ​សម័យ"
+
+#: tdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
+"login restricted to one user."
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើ​បាន​ធីក សម័យ​ដែល​បាន​ចាប់ផ្តើម​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ​ភ្លាមៗ(បាន​ផ្តល់ វា​គឺ​ជា​សម័យ "
+"TDE) ។វា​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​ទទួល​យក​ការ​ចូល​លឿន​រហ័ស ដែល​បាន​កម្រិត​ទៅ​អ្នកប្រើ​ម្នាក់ ។"
+
+#: tdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ​ជាមុន"
+
+#: tdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "គ្មាន"
+
+#: tdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "មុន"
+
+#: tdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"ជ្រើស​ជាមុន​នូវ​អ្នកប្រើ​ដែល​បាន​ចូល​ជាមុន ។ ប្រើ​វា​នេះ ប្រសិនបើ​កុំព្យូទ័រ​នេះគឺ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​បន្តបន្ទាប់​គ្នា​"
+"ដោយអ្នកប្រើ​ម្នាក់ ។"
+
+#: tdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "បញ្ជាក់"
+
+#: tdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
+"computer is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"ជ្រើស​អ្នកប្រើ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ក្នុង​ប្រអប់​បន្សំ​ខាងក្រោម​ជាមុន ។ប្រើ​វានេះ ប្រសិនបើ​កុំព្យូទ័រ​នេះ ត្រូវ​បាន​"
+"ប្រើ​លើសលប់​ដោយ​អ្នក​ពិត​ប្រាកដ​ម្នាក់ ។"
+
+#: tdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "អ្នក​ប្រើ ៖"
+
+#: tdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
+"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"ជ្រើស​អ្នកប្រើ​ដែល​ត្រូវ​ជ្រើស​ជាមុន សម្រាប់​ការ​ចូល ។ប្រអប់​នេះ​អាច​កែសម្រួល​បាន ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​"
+"អ្នកប្រើតាម​ចិត្ត​របស់​អ្នក ដែល​វា​អាច​បណ្តាល​ឲ្យ​យល់ខុស​ថា មាន​អ្នកវាយប្រហារ​កើតឡើង ។​"
+
+#: tdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "ផ្ដោត​លើ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
+
+#: tdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
+"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
+"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"ពេល​ជម្រើស​នេះ​បាន​បើក TDM នឹង​ដាក់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​ក្នុង​វាល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ជំនួស​ឲ្យ​ក្នុង​វាល​អ្នក​ប្រើ​បន្ទាប់​ពី​ការ​"
+"ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ​ម្នាក់​ជាមុន ។ ប្រើ​វា ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ការ​ចុច​គ្រាប់​ចុច​មួយ​ក្នុង​ការ​ចូល​ម្ដង ប្រសិនបើ​ការ​ជ្រើស​"
+"ជាមុនតាម​ធម្មតា​មិន​បានផ្លាស់​ប្ដូរ ។"
+
+#: tdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​ដោយ​គ្មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់"
+
+#: tdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
+"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"ពេល​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ធីក​ពី​បញ្ជី​ខាង​ក្រោម ​នឹង​ត្រូវ​បា​ន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ដោយ​មិន​ចាំបាច់​"
+"បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​ពួក​គេ ។ វា​នេះ​អនុវត្ត​តែ​ចំពោះ​ការ​ចូល​ក្រាហ្វិក​របស់ TDM ប៉ុណ្ណោះ ។ គិត​ឲ្យ​បាន​"
+"ច្រើន មុន​ពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រើ​បាន !"
+
+#: tdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "មិន​ត្រូវ​ការ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
+
+#: tdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
+"that group."
+msgstr ""
+"ជ្រើសអ្នកប្រើ​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ដោយ​គ្មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់ ។ ធាតុ​តាង​ដោយសញ្ញា '@' គឺជាក្រុម​"
+"អ្នក​ប្រើ ។ ការ​ជ្រើស​ក្រុម​មួយ ដូច​ជា​ការ​ជ្រើស​អ្នកប្រើ​ទាំងអស់​ក្នុង​ក្រុម​នោះ ។"
+
+#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr ""
+
+#: tdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "ចូល​ម្តង​ទៀត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ បន្ទាប់​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X គាំង"
+
+#: tdm-conv.cpp:150
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
+"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a "
+"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
+"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"ពេល​ជម្រើស​នេះ​បើក អ្នក​ប្រើ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចូល​ម្ដង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ពេល​សម័យ​របស់​ពួកគេ​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់​ដោយការ​"
+"គាំងរបស់ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X សូមចំណាំថា វា​នេះ​អាច​បើក​រន្ធ​សុវត្ថិភាព​មួយ ៖ ប្រសិនបើអ្នក ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ចាក់សោ​"
+"អេក្រង់​មួយ ដោយ​មិន​ប្រើ​របស់ TDE ដែល​មាន​ស្រាប់ នោះ​ការ​ចាក់​សោ​អេក្រង់ សុវត្ថិភាព-ពាក្យ​សម្ងាត់ នឹង​អាច​"
+"ចៀសវាង​បាន ។​"
+
+#: tdm-conv.cpp:157
+msgid "Allow &Root Login"
+msgstr ""
+
+#: tdm-conv.cpp:158
+msgid ""
+"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
+"some people. Use with caution."
msgstr ""
-"<h1>TDM - រូបរាង</h1> នៅ​ទីនេះ "
-"​អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​រូបរាង​មូលដ្ឋាន​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​ការ​ចូល​រប"
-"ស់ TDM ឧ.ខ្សែ​អក្សរ​វន្ទនាការ រូបតំណាង ។ល។"
-"<p> សូម​មើល​ផ្ទាំង \"ពុម្ពអក្សរ\" និង​\"ផ្ទៃខាងក្រោយ\" "
-"ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបរាង​របស់ TDM កាន់​តែប្រសើរ ។"
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
@@ -268,9 +553,8 @@ msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
-"វា​នេះនឹង​ផ្លាស់ប្តូរ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវប្រើ "
-"សម្រាប់​អត្ថបទ​ទាំង​អស់ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​ការ​ចូល "
-"លើក​លែង​តែ​សម្រាប់​សារ​វន្ទនាការ និង​បរាជ័យ ។"
+"វា​នេះនឹង​ផ្លាស់ប្តូរ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវប្រើ សម្រាប់​អត្ថបទ​ទាំង​អស់ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​ការ​ចូល លើក​លែង​តែ​"
+"សម្រាប់​សារ​វន្ទនាការ និង​បរាជ័យ ។"
#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
@@ -278,10 +562,9 @@ msgstr "បរាជ័យ ៖"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
-"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
-msgstr ""
-"វា​នេះ​នឹង​ផ្លាស់ប្តូរ​ពុម្ពអក្សរ​ដែលត្រូវប្រើ "
-"សម្រាប់​សារ​បរាជ័យ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​ការ​ចូល ។"
+"This changes the font which is used for failure messages in the login "
+"manager."
+msgstr "វា​នេះ​នឹង​ផ្លាស់ប្តូរ​ពុម្ពអក្សរ​ដែលត្រូវប្រើ សម្រាប់​សារ​បរាជ័យ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​ការ​ចូល ។"
#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
@@ -289,9 +572,7 @@ msgstr "វន្ទនាការ ៖"
#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
-msgstr ""
-"វា​នេះ​នឹង​ផ្លាស់ប្តូរ​ពុម្ពអក្សរដែល​ត្រូវ​ប្រើ "
-"សម្រាប់​វន្ទនាការ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​ការ​ចូល ។"
+msgstr "វា​នេះ​នឹង​ផ្លាស់ប្តូរ​ពុម្ពអក្សរដែល​ត្រូវ​ប្រើ សម្រាប់​វន្ទនាការ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​ការ​ចូល ។"
#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
@@ -302,8 +583,8 @@ msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
-"ប្រសិនបើ​អ្នក​ធីក​ប្រអប់​នេះ ហើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើ X របស់​អ្នកមាន​ផ្នែក​បន្ថែម Xft "
-"ពុម្ពអក្សរ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​រលោង ក្នុង​ប្រអប់​ចូល ។"
+"ប្រសិនបើ​អ្នក​ធីក​ប្រអប់​នេះ ហើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើ X របស់​អ្នកមាន​ផ្នែក​បន្ថែម Xft ពុម្ពអក្សរ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​"
+"រលោង ក្នុង​ប្រអប់​ចូល ។"
#: tdm-shut.cpp:48
msgid "Allow Shutdown"
@@ -331,24 +612,18 @@ msgstr "ពី​ចម្ងាយ ៖"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
-"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
-"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
-"values are:"
-"<ul> "
-"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
-"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
-"the root password</li> "
-"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
-msgstr ""
-"នៅទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើសអ្នកដែល​មាន​សិទ្ធិបិទ​កុំព្យូទ័រ​ដោយ​ប្រើ TDM ។ "
-"អ្នកអាច​បញ្ជាក់តម្លៃ​ខុសគ្នា​សម្រាប់​មូលដ្ឋាន (កុងសូល) និង​​កា​របង្ហាញ​ឆ្ងាយ ។ "
-"តម្លៃ​ដែល​អាច​ប្រើ​បានគឺ ៖"
-"<ul> "
-"<li><em>គ្រប់គ្នា ៖</em> អ្នក​ទាំង​អស់​អាច​បិទ​កុំព្យូទ័រ​ដោយ​ប្រើ TDM</li> "
-"<li><em>តែ Root ៖</em> TDM អាច​បិទ​បាន​តែ​បន្ទាប់​ពី​អ្នកប្រើ​បាន​បញ្ចូល "
-"​ពាក្យ​សម្ងាត់ root</li> "
-"<li><em>គ្មាន​អ្នក​ណា​ម្នាក់ ៖</em> "
-"គ្មាន​អ្នក​ណា​ម្នាក់​អាច​បិទ​កុំព្យូទ័រ​កុំព្យូទ័រ​ដោយ​ប្រើ TDM បានទេ</li></ul>"
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
+"can specify different values for local (console) and remote displays. "
+"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
+"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
+"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
+"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
+msgstr ""
+"នៅទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើសអ្នកដែល​មាន​សិទ្ធិបិទ​កុំព្យូទ័រ​ដោយ​ប្រើ TDM ។ អ្នកអាច​បញ្ជាក់តម្លៃ​ខុសគ្នា​សម្រាប់​"
+"មូលដ្ឋាន (កុងសូល) និង​​កា​របង្ហាញ​ឆ្ងាយ ។ តម្លៃ​ដែល​អាច​ប្រើ​បានគឺ ៖<ul> <li><em>គ្រប់គ្នា ៖</em> "
+"អ្នក​ទាំង​អស់​អាច​បិទ​កុំព្យូទ័រ​ដោយ​ប្រើ TDM</li> <li><em>តែ Root ៖</em> TDM អាច​បិទ​បាន​តែ​បន្ទាប់​ពី​"
+"អ្នកប្រើ​បាន​បញ្ចូល ​ពាក្យ​សម្ងាត់ root</li> <li><em>គ្មាន​អ្នក​ណា​ម្នាក់ ៖</em> គ្មាន​អ្នក​ណា​ម្នាក់​"
+"អាច​បិទ​កុំព្យូទ័រ​កុំព្យូទ័រ​ដោយ​ប្រើ TDM បានទេ</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
@@ -360,9 +635,7 @@ msgstr "បញ្ឈប់ ៖"
#: tdm-shut.cpp:76
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
-msgstr ""
-"ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ដើម្បី​បញ្ឈប់​ប្រព័ន្ធ ។ តម្លៃ​ធម្មតា ៖ "
-"/sbin/halt"
+msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ដើម្បី​បញ្ឈប់​ប្រព័ន្ធ ។ តម្លៃ​ធម្មតា ៖ /sbin/halt"
#: tdm-shut.cpp:81
msgid "Reb&oot:"
@@ -370,8 +643,7 @@ msgstr "ចាប់ផ្តើមឡើង​វិញ ៖"
#: tdm-shut.cpp:84
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
-msgstr ""
-"ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ប្រព័ន្ធ​ឡើងវិញ ។ តម្លៃ​ធម្មតា ៖ /sbin/reboot"
+msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ប្រព័ន្ធ​ឡើងវិញ ។ តម្លៃ​ធម្មតា ៖ /sbin/reboot"
#: tdm-shut.cpp:92
msgid ""
@@ -403,8 +675,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
-"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
-"artifacts."
+"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
+"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
@@ -418,15 +690,14 @@ msgstr "UIDs របស់​ប្រព័ន្ធ"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
-"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
-"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
-"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
-"mode."
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
+"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
+"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
+"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
-"អ្នកប្រើ​ដែល​មាន UID (numerical user identification) "
-"ខាងក្រៅ​ជួរ​នេះនឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រាយ​ដោយ TDM និង​ប្រអប់​ដំឡើងនេះ ។ សូម​។ "
-"ចំណាំថា អ្ក​ប្រើ​ដែល​មាន UID 0ជាទូទៅ rootឫសនឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ប៉ះពាល់​ដោយវានេះ "
-"ហើយ ត្រូវ​តែ​លាក់ក្នុង​របៀប \"មិន​បាន​លាក់\") ។"
+"អ្នកប្រើ​ដែល​មាន UID (numerical user identification) ខាងក្រៅ​ជួរ​នេះនឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រាយ​ដោយ "
+"TDM និង​ប្រអប់​ដំឡើងនេះ ។ សូម​។ ចំណាំថា អ្ក​ប្រើ​ដែល​មាន UID 0ជាទូទៅ rootឫសនឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ប៉ះពាល់​"
+"ដោយវានេះ ហើយ ត្រូវ​តែ​លាក់ក្នុង​របៀប \"មិន​បាន​លាក់\") ។"
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
@@ -446,11 +717,11 @@ msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
-"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
-"their name or image rather than typing in their login."
+"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
+"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
-"ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក TDM នឹង​បង្ហាញ​បញ្ជី​របស់​អ្នក​ប្រើ "
-"ដូច្នេះ​អ្នក​ប្រើ​អាច​ចុច​លើ​ឈ្មោះ ឬ រូបភាព​របស់​ពួក​គេ ជា​ជាងវាយ​ចូល ។"
+"ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក TDM នឹង​បង្ហាញ​បញ្ជី​របស់​អ្នក​ប្រើ ដូច្នេះ​អ្នក​ប្រើ​អាច​ចុច​លើ​ឈ្មោះ ឬ រូបភាព​"
+"របស់​ពួក​គេ ជា​ជាងវាយ​ចូល ។"
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
@@ -461,9 +732,8 @@ msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
-"ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បានធីក TDM "
-"នឹង​បំពេញ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ "
-"ខណៈ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​វាយ​ក្នុង​បន្ទាត់​កែសម្រួល ។"
+"ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បានធីក TDM នឹង​បំពេញ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ខណៈ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​វាយ​ក្នុង​"
+"បន្ទាត់​កែសម្រួល ។"
#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
@@ -476,11 +746,9 @@ msgid ""
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
-"ជម្រើស​នេះ​បញ្ជាក់​អំពី​របៀប​ដែល​អ្នកប្រើសម្រាប់ \"បង្ហាញ​បញ្ជី\" "
-"និង\"បំពេញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\" ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ក្នុងបញ្ជី \"ជ្រើស​អ្នកប្រើ "
-"និង​ក្រុម\" ៖ប្រសិនបើ​មិន​បាន​គូស​ធីក ជ្រើស​តែ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បានគូស​ធីក ។ "
-"ប្រសិន​បើ​បានធីក ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មិន​មែនជា​របស់​ប្រព័ន្ធ​ទាំង​អស់ "
-"លើក​លែង​តែ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បានជ្រើស​មួយ ។"
+"ជម្រើស​នេះ​បញ្ជាក់​អំពី​របៀប​ដែល​អ្នកប្រើសម្រាប់ \"បង្ហាញ​បញ្ជី\" និង\"បំពេញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\" ត្រូវ​បាន​"
+"ជ្រើស​ក្នុងបញ្ជី \"ជ្រើស​អ្នកប្រើ និង​ក្រុម\" ៖ប្រសិនបើ​មិន​បាន​គូស​ធីក ជ្រើស​តែ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បានគូស​ធីក ។ "
+"ប្រសិន​បើ​បានធីក ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មិន​មែនជា​របស់​ប្រព័ន្ធ​ទាំង​អស់ លើក​លែង​តែ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បានជ្រើស​មួយ ។"
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
@@ -488,13 +756,11 @@ msgstr "តម្រៀប​អ្នក​ប្រើ"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
-"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
-"are listed in the order they appear in the password file."
+"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
+"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
-"ប្រសិនបើ​វាបាន​គូស​ធីក TDM "
-"នឹង​តម្រៀប​បញ្ជី​របស់​អ្នក​ប្រើ​តាមលំដាប់​អក្ស​រ​ក្រម ។ បើពុំនោះសោត "
-"អ្នក​ប្រើ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រាយក្នុង​លំដាប់ "
-"ដែល​ពួក​វា​បង្ហាញ​ក្នុង​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ។"
+"ប្រសិនបើ​វាបាន​គូស​ធីក TDM នឹង​តម្រៀប​បញ្ជី​របស់​អ្នក​ប្រើ​តាមលំដាប់​អក្ស​រ​ក្រម ។ បើពុំនោះសោត អ្នក​ប្រើ​នឹង​ត្រូវ​"
+"បាន​រាយក្នុង​លំដាប់ ដែល​ពួក​វា​បង្ហាញ​ក្នុង​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ។"
#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
@@ -509,8 +775,7 @@ msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
-"TDM នឹង​បង្ហាញ​អ្នក​ប្រើទាំងអស់​ដែល​បាន​គូស​ធីក ។ ធាតុ​តាង​ដោយ '@' "
-"គឺ​ជា​ក្រុម​អ្នក​ប្រើ ។ ការ​ជ្រើស​ក្រុម​មួយ "
+"TDM នឹង​បង្ហាញ​អ្នក​ប្រើទាំងអស់​ដែល​បាន​គូស​ធីក ។ ធាតុ​តាង​ដោយ '@' គឺ​ជា​ក្រុម​អ្នក​ប្រើ ។ ការ​ជ្រើស​ក្រុម​មួយ "
"គឺ​ដូច​ជា​ការ​ជ្រើស​អ្នកប្រើ​ទាំងអស់ ក្នុង​ក្រុមនោះ ។ា"
#: tdm-users.cpp:140
@@ -522,27 +787,26 @@ msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
-"TDM នឹង​បង្ហាញ​អ្នក​ប្រើមិន​មែន​ជា​របស់​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មិន​បាន​គូស​ធីក​ទាំង​អស់ ។ "
-"ធាតុ​តាង​ដោយ​សញ្ញា '@' គឺ​ជា​ក្រុម​អ្នក​ប្រើ ។ ការ​ជ្រើស​ក្រុម​មួយ "
-"គឺ​ដូច​ជា​ការ​ជ្រើស​អ្នកប្រើ​ទាំងអស់​ក្នុង​ក្រុម​នោះ ។"
+"TDM នឹង​បង្ហាញ​អ្នក​ប្រើមិន​មែន​ជា​របស់​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មិន​បាន​គូស​ធីក​ទាំង​អស់ ។ ធាតុ​តាង​ដោយ​សញ្ញា '@' គឺ​ជា​ក្រុម​"
+"អ្នក​ប្រើ ។ ការ​ជ្រើស​ក្រុម​មួយ គឺ​ដូច​ជា​ការ​ជ្រើស​អ្នកប្រើ​ទាំងអស់​ក្នុង​ក្រុម​នោះ ។"
#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "ប្រភព​រូបភាព​របស់​អ្នក​ប្រើ"
#: tdm-users.cpp:150
+#, fuzzy
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
-"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
-"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
-"are available."
+"The two selections in the middle define the order of preference if both "
+"sources are available."
msgstr ""
-"នៅទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់កន្លែង​ដែល TDM "
-"នឹង​ទទួល​រូបភាព​ដែល​តំណាង​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ ។ \"អ្នកគ្រប់គ្រង\" តំណាង​ឲ្យ​ថត​សកល "
-"ទាំងនេះ​ជា​រូបភាព​ដែល​អ្នក​អាច​កំណត់​ខាង​ក្រោម​ ។ \"អ្នក​ប្រើ\" មាន​ន័យ​ថា TDM "
-"គួរ​អាន​ឯកសារ $HOME/.face.icon របស់​អ្នក​ប្រើ ។ ជម្រើស​ទាំង​ពីរនៅ​កណ្ដាល "
-"កំណត់​លំដាប់​របស់ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត ប្រសិន​បើ​ប្រភព​ទាំង​ពីរ​អាច​ប្រើ​បាន ។"
+"នៅទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់កន្លែង​ដែល TDM នឹង​ទទួល​រូបភាព​ដែល​តំណាង​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ ។ \"អ្នកគ្រប់គ្រង\" តំណាង​"
+"ឲ្យ​ថត​សកល ទាំងនេះ​ជា​រូបភាព​ដែល​អ្នក​អាច​កំណត់​ខាង​ក្រោម​ ។ \"អ្នក​ប្រើ\" មាន​ន័យ​ថា TDM គួរ​អាន​ឯកសារ "
+"$HOME/.face.icon របស់​អ្នក​ប្រើ ។ ជម្រើស​ទាំង​ពីរនៅ​កណ្ដាល កំណត់​លំដាប់​របស់ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត ប្រសិន​បើ​ប្រភព​"
+"ទាំង​ពីរ​អាច​ប្រើ​បាន ។"
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
@@ -582,10 +846,9 @@ msgid ""
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
-"នៅទីនេះ "
-"អ្នក​អាច​មើល​រូបភាព​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើដែល​បានជ្រើស​ក្នុង​ប្រអប់​បន្សំ​ខ"
-"ាង​លើ ។ ចុច​លើប៊ូតុង​រូបភាព ដើម្បី​ជ្រើស​ពីបញ្ជី​មួយ​របស់រូបភាព ឬ អូស ហើយ "
-"ទម្លាក់​រូបភាព​ផ្ទាល់​របស់​អ្នកលើ​ប៊ូតុង (ឧ. ពី Konqueror) ។"
+"នៅទីនេះ អ្នក​អាច​មើល​រូបភាព​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើដែល​បានជ្រើស​ក្នុង​ប្រអប់​បន្សំ​ខាង​លើ ។ ចុច​លើប៊ូតុង​"
+"រូបភាព ដើម្បី​ជ្រើស​ពីបញ្ជី​មួយ​របស់រូបភាព ឬ អូស ហើយ ទម្លាក់​រូបភាព​ផ្ទាល់​របស់​អ្នកលើ​ប៊ូតុង (ឧ. ពី "
+"Konqueror) ។"
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
@@ -594,15 +857,13 @@ msgstr "មិន​កំណត់"
#: tdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
-msgstr ""
-"ចុចប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ធ្វើឲ្យ TDM "
-"ប្រើ​រូបភាព​លំនាំដើម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
+msgstr "ចុចប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ធ្វើឲ្យ TDM ប្រើ​រូបភាព​លំនាំដើម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
-#: tdm-users.cpp:276
+#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ជា​រូបភាព​លំនាំដើម ?"
-#: tdm-users.cpp:284
+#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
@@ -611,7 +872,7 @@ msgstr ""
"មាន​កំហុស​មួយ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​រូបភាព\n"
"%1"
-#: tdm-users.cpp:293
+#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
@@ -620,337 +881,6 @@ msgstr ""
"មាន​កំហុស​មួយ​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​រូបភាព ៖\n"
"%1"
-#: tdm-users.cpp:308
+#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "ជ្រើស​រូបភាព"
-
-#: tdm-conv.cpp:47
-msgid ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>Attention!"
-"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>ប្រយ័ត្ន !"
-"<br>សូមអាន​ជំនួយ !</b></big></font></center></qt>"
-
-#: tdm-conv.cpp:51
-msgid "Enable Au&to-Login"
-msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
-
-#: tdm-conv.cpp:55
-msgid ""
-"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
-"Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"បើក​លក្ខណៈ​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ "
-"វា​នេះ​អនុវត្ត​តែ​ចំពោះ​ការ​ចូល​ក្រាហ្វិក​នៃ TDM ។ សូម​ពិចារណា​ឲ្យ​បានម៉ត់ចត់ "
-"មុន​ពេល​ធ្វើ​ឲ្យវា​ប្រើ​បាន !"
-
-#: tdm-conv.cpp:62
-msgid "Use&r:"
-msgstr "អ្នក​ប្រើ ៖"
-
-#: tdm-conv.cpp:68
-msgid "Select the user to be logged in automatically."
-msgstr "ជ្រើស​អ្នកប្រើ​ដែល​ត្រូវ​ចូល​ជា​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
-
-#: tdm-conv.cpp:72
-msgid ""
-"_: delay\n"
-"none"
-msgstr "គ្មាន"
-
-#: tdm-conv.cpp:73
-msgid ""
-"_: seconds\n"
-" s"
-msgstr "វិនាទី"
-
-#: tdm-conv.cpp:74
-msgid "D&elay:"
-msgstr "ពន្យារ ៖"
-
-#: tdm-conv.cpp:78
-msgid ""
-"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
-"also known as \"timed login\"."
-msgstr ""
-"ការ​ពន្យារ (គិត​ជា​វិនាទី) មុនពេល​ការ​ចូល​ស្វ័យប្រវត្តិ​ចាប់ផ្តើម ។ "
-"លក្ខណៈពិសេស​នេះ គឺ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា \"ការ​ចូល​កំណត់​ពេល\" ។"
-
-#: tdm-conv.cpp:82
-msgid "P&ersistent"
-msgstr "អចិន្ត្រៃយ៍"
-
-#: tdm-conv.cpp:84
-msgid ""
-"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
-"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
-msgstr ""
-"ជាធម្មតា ការ​ចូល​ស្វ័យ​ប្រវត្តិនឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​តែ​ពេល TDM ចាប់ផ្តើម​ឡើង ។ "
-"ប្រសិនបើ​វា​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក ការ​ចូល​ស្វ័យប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ "
-"បន្ទាប់​ពី​ការ​បញ្ចប់​សម័យផងដែរ ។ា​"
-
-#: tdm-conv.cpp:87
-msgid "Loc&k session"
-msgstr "ចាក់​សោ​សម័យ"
-
-#: tdm-conv.cpp:89
-msgid ""
-"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
-"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
-"restricted to one user."
-msgstr ""
-"ប្រសិនបើ​បាន​ធីក សម័យ​ដែល​បាន​ចាប់ផ្តើម​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
-"នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ​ភ្លាមៗ(បាន​ផ្តល់ វា​គឺ​ជា​សម័យ TDE) "
-"។វា​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​ទទួល​យក​ការ​ចូល​លឿន​រហ័ស "
-"ដែល​បាន​កម្រិត​ទៅ​អ្នកប្រើ​ម្នាក់ ។"
-
-#: tdm-conv.cpp:94
-msgid "Preselect User"
-msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ​ជាមុន"
-
-#: tdm-conv.cpp:99
-msgid ""
-"_: preselected user\n"
-"&None"
-msgstr "គ្មាន"
-
-#: tdm-conv.cpp:100
-msgid "Prev&ious"
-msgstr "មុន"
-
-#: tdm-conv.cpp:101
-msgid ""
-"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
-"usually used several consecutive times by one user."
-msgstr ""
-"ជ្រើស​ជាមុន​នូវ​អ្នកប្រើ​ដែល​បាន​ចូល​ជាមុន ។ ប្រើ​វា​នេះ "
-"ប្រសិនបើ​កុំព្យូទ័រ​នេះគឺ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​បន្តបន្ទាប់​គ្នា​ដោយអ្នកប្រើ​ម្នាក់ ។"
-
-#: tdm-conv.cpp:103
-msgid "Specif&y"
-msgstr "បញ្ជាក់"
-
-#: tdm-conv.cpp:104
-msgid ""
-"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
-"is predominantly used by a certain user."
-msgstr ""
-"ជ្រើស​អ្នកប្រើ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ក្នុង​ប្រអប់​បន្សំ​ខាងក្រោម​ជាមុន ។ប្រើ​វានេះ "
-"ប្រសិនបើ​កុំព្យូទ័រ​នេះ ត្រូវ​បាន​ប្រើ​លើសលប់​ដោយ​អ្នក​ពិត​ប្រាកដ​ម្នាក់ ។"
-
-#: tdm-conv.cpp:108
-msgid "Us&er:"
-msgstr "អ្នក​ប្រើ ៖"
-
-#: tdm-conv.cpp:110
-msgid ""
-"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
-"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
-msgstr ""
-"ជ្រើស​អ្នកប្រើ​ដែល​ត្រូវ​ជ្រើស​ជាមុន សម្រាប់​ការ​ចូល "
-"។ប្រអប់​នេះ​អាច​កែសម្រួល​បាន "
-"ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​អ្នកប្រើតាម​ចិត្ត​របស់​អ្នក "
-"ដែល​វា​អាច​បណ្តាល​ឲ្យ​យល់ខុស​ថា មាន​អ្នកវាយប្រហារ​កើតឡើង ។​"
-
-#: tdm-conv.cpp:119
-msgid "Focus pass&word"
-msgstr "ផ្ដោត​លើ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
-
-#: tdm-conv.cpp:120
-msgid ""
-"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
-"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
-"login, if the preselection usually does not need to be changed."
-msgstr ""
-"ពេល​ជម្រើស​នេះ​បាន​បើក TDM "
-"នឹង​ដាក់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​ក្នុង​វាល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ជំនួស​ឲ្យ​ក្នុង​វាល​អ្នក​ប្រើ​បន្"
-"ទាប់​ពី​ការ​ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ​ម្នាក់​ជាមុន ។ ប្រើ​វា "
-"ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ការ​ចុច​គ្រាប់​ចុច​មួយ​ក្នុង​ការ​ចូល​ម្ដង "
-"ប្រសិនបើ​ការ​ជ្រើស​ជាមុនតាម​ធម្មតា​មិន​បានផ្លាស់​ប្ដូរ ។"
-
-#: tdm-conv.cpp:126
-msgid "Enable Password-&Less Logins"
-msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​ដោយ​គ្មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់"
-
-#: tdm-conv.cpp:129
-msgid ""
-"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
-"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
-"graphical login. Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"ពេល​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ធីក​ពី​បញ្ជី​ខាង​ក្រោម "
-"​នឹង​ត្រូវ​បា​ន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ដោយ​មិន​ចាំបាច់​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​ពួក​គ"
-"េ ។ វា​នេះ​អនុវត្ត​តែ​ចំពោះ​ការ​ចូល​ក្រាហ្វិក​របស់ TDM ប៉ុណ្ណោះ ។ "
-"គិត​ឲ្យ​បាន​ច្រើន មុន​ពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រើ​បាន !"
-
-#: tdm-conv.cpp:136
-msgid "No password re&quired for:"
-msgstr "មិន​ត្រូវ​ការ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
-
-#: tdm-conv.cpp:142
-msgid ""
-"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
-"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
-"group."
-msgstr ""
-"ជ្រើសអ្នកប្រើ​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ដោយ​គ្មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់ ។ "
-"ធាតុ​តាង​ដោយសញ្ញា '@' គឺជាក្រុម​អ្នក​ប្រើ ។ ការ​ជ្រើស​ក្រុម​មួយ "
-"ដូច​ជា​ការ​ជ្រើស​អ្នកប្រើ​ទាំងអស់​ក្នុង​ក្រុម​នោះ ។"
-
-#: tdm-conv.cpp:149
-msgid "Automatically log in again after &X server crash"
-msgstr "ចូល​ម្តង​ទៀត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ បន្ទាប់​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X គាំង"
-
-#: tdm-conv.cpp:150
-msgid ""
-"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
-"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
-"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
-"circumventing a password-secured screen lock possible."
-msgstr ""
-"ពេល​ជម្រើស​នេះ​បើក អ្នក​ប្រើ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចូល​ម្ដង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ "
-"ពេល​សម័យ​របស់​ពួកគេ​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់​ដោយការ​គាំងរបស់ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X សូមចំណាំថា "
-"វា​នេះ​អាច​បើក​រន្ធ​សុវត្ថិភាព​មួយ ៖ ប្រសិនបើអ្នក "
-"​ប្រើ​ឧបករណ៍​ចាក់សោ​អេក្រង់​មួយ ដោយ​មិន​ប្រើ​របស់ TDE ដែល​មាន​ស្រាប់ "
-"នោះ​ការ​ចាក់​សោ​អេក្រង់ សុវត្ថិភាព-ពាក្យ​សម្ងាត់ នឹង​អាច​ចៀសវាង​បាន ។​"
-
-#: tdm-conv.cpp:157
-msgid "Allow &Root Login"
-msgstr ""
-
-#: tdm-conv.cpp:158
-msgid ""
-"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
-"people. Use with caution."
-msgstr ""
-
-#: main.cpp:67
-msgid ""
-"%1 does not appear to be an image file.\n"
-"Please use files with these extensions:\n"
-"%2"
-msgstr ""
-"%1 មិន​ទំនង​ជាឯកសារ​រូបភាព​មួយ ។\n"
-"សូម​ប្រើ​ឯកសារ​ជាមួយ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នេះ ៖\n"
-"%2"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "kcmtdm"
-msgstr "kcmtdm"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "TDE Login Manager Config Module"
-msgstr "ម៉ូឌុល​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​ការ​ចូល TDE"
-
-#: main.cpp:90
-msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
-msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៦ - ២០០៥ ដោយអ្នក​និពន្ធ TDM"
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Original author"
-msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "Current maintainer"
-msgstr "អ្នក​ថែទាំបច្ចុប្បន្ន"
-
-#: main.cpp:96
-msgid ""
-"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
-"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
-"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
-"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
-"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
-"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
-"be asked for the superuser password."
-"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
-"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
-"The language settings made here have no influence on the user's language "
-"settings."
-"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
-"for various purposes like greetings and user names. "
-"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
-"screen, this is where to do it."
-"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
-"machine and whether a boot manager should be used."
-"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
-"will offer you for logging in."
-"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
-"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
-"features."
-"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
-"very carefully."
-msgstr ""
-"<h1>កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​កា​រចូល</h1> ក្នុង​ម៉ូឌុល​នេះ "
-"អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទិដ្ឋភាពផ្សេងៗ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រងការ​ចូល "
-"TDE ។ វា​នេះ​រូម​មានរូបរាង និងមុខងារ "
-"​ព្រម​ទាំង​អ្នក​ប្រើ​ដែល​អាច​ត្រូវ​បានជ្រើសសម្រាប់​ចូល ។ ចំណាំ​ថា "
-"អ្នកអាច​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ "
-"តែ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​រត់​ម៉ូឌុល​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ជា​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ។ "
-"ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានចាប់​ផ្ដើម​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា TDE "
-"ជាមួយ​នឹង​សិទ្ធិ​ជា​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស (ដែល​វា​ជារឿង​ត្រឹម​ត្រូវដែល​ត្រូវ​ធ្វើ) "
-"សូម​ចុច​លើ​ប៊ូតុង <em>កែប្រែ</em> ដើម្បី​ទទួល​យក​សិទ្ធិ​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ។ "
-"អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើឲ្យ​បញ្ចូលពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នកប្រើ​ពិសេស ។"
-"<h2>រូបរាង</h2> នៅ​លើ​ទំព័រ​ផ្ទាំង​នេះ "
-"អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​រូបរាង​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ចូល "
-"ភាសា​ណាមួយ​ដែល​វា​គួរ​ប្រើ និង​រចនាប័ទ្ម GUI ណា​មួយដែល​វា​គួរ​ប្រើ ។ "
-"​ការ​កំណត់​ភាសា​បាន​ធ្វើ​ឡើង​នៅ​ទីនេះ "
-"ដោយមិន​ប៉ះពាល់ទៅលើ​ការ​កំណត់​ភាសា​របស់​អ្នក​ប្រើ​ទេ ។"
-"<h2>ពុម្ពអក្សរ</h2>នៅ​ទីនេះ "
-"​អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​ការ​ចូល​នោះ "
-"គួរ​ប្រើ​សម្រាប់​គោល​បំណង​ផ្សេងៗ​ដូច​ជា​ការ​វន្ទនាការ និង​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ។ "
-"<h2>ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ</h2>ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ពិសេស​សម្រាប់​អេក"
-"្រង់​ចូល នេះ​ជា​កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ ។"
-"<h2>បិទ</h2> នៅទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ថា​អ្នក​ណា​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ "
-"បិទ/​ចាប់​ផ្ដើមម៉ាស៊ីន​ឡើងវិញ "
-"និង​ថាតើ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់​ផ្ដើម​ឡើង​វិញ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ឬ អត់ ។"
-"<h2>អ្នក​ប្រើ</h2>នៅលើ​ទំព័រ​ផ្ទាំង​នេះ "
-"អ្នក​អាច​ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ​ណា​មួយដែល​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​ការ​ចូល "
-"​នឹង​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ការ​ចូល ។"
-"<h2>ភាព​ងាយ​ស្រួល</h2> នៅ​ទីនេះ "
-"អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​អ្នក​ប្រើ​ម្នាក់​ដែល​ត្រូវ​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ "
-"អ្នក​ប្រើ​មិនចាំបាច់ផ្ដល់​ពាក្យ​សម្ងាត់ ដើម្បី​ចូល​ទេ "
-"និងលក្ខណៈ​ពិសេស​ភាព​ងាយ​ស្រួល​ផ្សេងៗ​ទៀត ។"
-"<br>ចំណាំថា ការ​កំណត់ទាំងនេះគឺ​ជា​រន្ធសុវត្ថិ​ភាព​តាម​ធម្មជាតិ​របស់​ពួក​វា "
-"ដូច្នេះ​ប្រើ​ពួក​វា​ដោយ​ប្រុង​ប្រយ័ត្ន​បំផុត ។"
-
-#: main.cpp:192
-msgid "A&ppearance"
-msgstr "រូបរាង"
-
-#: main.cpp:196
-msgid "&Font"
-msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
-
-#: main.cpp:200
-msgid "&Background"
-msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
-
-#: main.cpp:204
-msgid "&Shutdown"
-msgstr "បិទ"
-
-#: main.cpp:208
-msgid "&Users"
-msgstr "អ្នកប្រើ"
-
-#: main.cpp:216
-msgid "Con&venience"
-msgstr "ភាព​ងាយ​ស្រួល"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr ""