summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-lt/messages/tdenetwork/krdc.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-lt/messages/tdenetwork/krdc.po')
-rw-r--r--tde-i18n-lt/messages/tdenetwork/krdc.po670
1 files changed, 287 insertions, 383 deletions
diff --git a/tde-i18n-lt/messages/tdenetwork/krdc.po b/tde-i18n-lt/messages/tdenetwork/krdc.po
index 9cdf37d3b31..c8dd5470ade 100644
--- a/tde-i18n-lt/messages/tdenetwork/krdc.po
+++ b/tde-i18n-lt/messages/tdenetwork/krdc.po
@@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 17:58+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <[email protected]>\n"
"Language-Team: Lithuanian <[email protected]>\n"
@@ -13,11 +13,11 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
+"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
@@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
"Donatas Glodenis\n"
"Dovydas Sankauskas"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@@ -52,15 +52,15 @@ msgstr "%1 – Nutolusio darbastalio prijungimas"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
-"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
-"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
-"To end the connection, just close the window."
+"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
+"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
+"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Čia matote nutolusį kompiuterio darbastalį. Jei kita pusė leisis valdoma, "
"galėsite judinti pelę, spratelėti ja, dirbti klaviatūra nutolusiame "
"kompiuteryje. Jei vaizdas netelpa ekrane, spragtelėkite mygtukų juostoje "
-"mygtuką „visame ekrane“ arba mastelio mygtuką. Norėdami nutraukti ryšį tiesiog "
-"uždarykite langą."
+"mygtuką „visame ekrane“ arba mastelio mygtuką. Norėdami nutraukti ryšį "
+"tiesiog uždarykite langą."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
@@ -102,14 +102,19 @@ msgstr "Vaizdo mastelis"
msgid "Minimize"
msgstr "Sumažinti"
+#: krdc.cpp:530
+msgid "Close"
+msgstr ""
+
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
-"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
-"resolution."
+"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
+"nearest resolution."
msgstr ""
-"Vaizdas rodomas visame ekrane. Jei nutolusio kompiuterio ekrano raiška kitokia, "
-"Nutolusio darbastalio prijungimas automatiškai persijungs į artimiausią raišką."
+"Vaizdas rodomas visame ekrane. Jei nutolusio kompiuterio ekrano raiška "
+"kitokia, Nutolusio darbastalio prijungimas automatiškai persijungs į "
+"artimiausią raišką."
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
@@ -118,8 +123,8 @@ msgstr "Mastelis"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
-"Šioje parinktyje pakeiskite nutolusio ekrano vaizdo mastelį taip, kad vaizdas "
-"tilptų jūsų ekrane."
+"Šioje parinktyje pakeiskite nutolusio ekrano vaizdo mastelį taip, kad "
+"vaizdas tilptų jūsų ekrane."
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
@@ -242,8 +247,8 @@ msgstr "numatytas"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
-"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
-"correctly."
+"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
+"support correctly."
msgstr "Naršyti tinkle nepavyko. Tikriausiai neįdiegtas SLP."
#: maindialogwidget.cpp:257
@@ -278,235 +283,307 @@ msgstr "&Nerodyti parinkčių lango užmezgant naują ryšį"
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "&RDP numatyti nustatymai"
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
-#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
+#: rdp/krdpview.cpp:172
+#, c-format
+msgid "RDP Host Preferences for %1"
+msgstr "RDP kompiuterio nustatymai %1"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:279
+msgid "Please enter the password."
+msgstr "Įveskite slaptažodį."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:301
+msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
+msgstr ""
+"Nepavyko pradėti vykdyti rdesktop. Patikrinkite ar rdesktop tinkamai "
+"įdiegtas."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:302
+msgid "rdesktop Failure"
+msgstr "rdesktop klaida"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470
+msgid "Connection attempt to host failed."
+msgstr "Nepavyko bandymas prisijungti prie kompiuterio."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471
+#: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486
+#: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496
+msgid "Connection Failure"
+msgstr "Ryšio klaida"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:112
+msgid ""
+"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
+"TDEWallet: %6"
+msgstr ""
+"Rodyti nustatymus: %1, Raiška: %2x%3, Spalvingumas: %4 Klaviatūra: %5, "
+"TDEWallet: %6"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
+msgid "yes"
+msgstr "taip"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
+msgid "no"
+msgstr "ne"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:216
+msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
+msgstr "Prisijungti prie vietinės Dalinimosi darbastaliu tarnybos nepavyko."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:231
+#, c-format
+msgid "VNC Host Preferences for %1"
+msgstr "VNC kompiuterio nustatymai %1"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:419
+msgid "Access to the system requires a password."
+msgstr "Prisijungiant prie kompiuterio reikalingas slaptažodis."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:475
+msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
+msgstr "Nutolęs kompiuteris naudoja nesuderinamą protokolą."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:480
+msgid "The connection to the host has been interrupted."
+msgstr "Ryšio seansas su kompiuteriu buvo nutrauktas."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:485
+msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
+msgstr "Susijungti nepavyko. Serveris nepriima naujų kvietimų ryšiui."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:490
+msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
+msgstr "Susijungti nepavyko. Serveris tokiu pavadinimu nerastas."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:495
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
+"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
+msgstr "Susijungti nepavyko. Serveris tokiu adresu ir prievadu nerastas."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:504
+msgid "Authentication failed. Connection aborted."
+msgstr "Autentikacija nepavyko. Ryšys nutrauktas."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:505
+msgid "Authentication Failure"
+msgstr "Autentikacijos klaida"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:509
+msgid "Unknown error."
+msgstr "Nežinoma klaida."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:510
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "Nežinoma klaida"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:87
+msgid "High"
+msgstr "Aukštas"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:90
+msgid "Medium"
+msgstr "Vidutinis"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:93
+msgid "Low"
+msgstr "Žemas"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:98
+msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
+msgstr "Rodyti nustatymus: %1, Kokybė: %2, TDEWallet: %3"
+
+#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Kompiuteris"
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
-#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
+#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
-#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
+#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
-#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
+#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
-"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
-"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
-"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
+"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
+"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
+"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
+"configure them."
msgstr ""
"Šiame sąraše rodomi visi kompiuteriai, su kuriais buvo užmegztas ryšys, bei "
-"ryšio nustatymų suvestinė. Norėdami išvalyti kurio nors kompiuterio nustatymus, "
-"ištrinkite įrašą šiame sąraše pasinaudoję apačioje esančiais mygtukais. Kai vėl "
-"prisijungsite prie kompiuterio, galėsite derinti nustatymus iš naujo."
+"ryšio nustatymų suvestinė. Norėdami išvalyti kurio nors kompiuterio "
+"nustatymus, ištrinkite įrašą šiame sąraše pasinaudoję apačioje esančiais "
+"mygtukais. Kai vėl prisijungsite prie kompiuterio, galėsite derinti "
+"nustatymus iš naujo."
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
-#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
+#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Pašalinti parinktą kompiuterį"
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
-#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
+#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Pašalina parinktą kompiuterį iš sąrašo."
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
-#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
+#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "P&ašalinti visus kompiuterius"
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
-#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
+#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Pašalinti iš sąrašo visus kompiuterius."
-#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
-#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
+#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Įveskite ypatingą klavišą ar klavišų kombinaciją, kurią siųsite nutolusiam "
"kompiuteriui:"
-#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
-#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
+#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
-"Naudodamiesi šia funkcija galite siųsti klavišų kombinaciją, pvz, Ctrl+Alt+Del "
-"nutolusiam kompiuteriui. Norėdami atšaukti spauskite Esc."
+"Naudodamiesi šia funkcija galite siųsti klavišų kombinaciją, pvz, Ctrl+Alt"
+"+Del nutolusiam kompiuteriui. Norėdami atšaukti spauskite Esc."
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
-#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
+#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "N&utolęs darbastalis:"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
-#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
+#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Įrašykite kompiuterio pavadinimą ir ekrano numerį"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
-#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
+#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
-"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
-"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
-"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
-"display number, try 0 or 1.\n"
+"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
+"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
+"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
+"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Įveskite nutolusio kompiuterio, prie kurio jungsitės, pavadinimą ir ekrano "
"numerį, atskirtus dvitaškiu, pvz, „kompiuteris:1“. Adresas čia gali būti bet "
-"koks teisingas internete naudojamas adresas. Ekranų numeracija prasideda nuo 0. "
-"Jei nežinote ekrano numerio, bandykite 0 arba 1.\n"
-"Nutolusio darbastalio prijungimas suderinamas tik su sistemomis, naudojančiomis "
-"VNC."
+"koks teisingas internete naudojamas adresas. Ekranų numeracija prasideda nuo "
+"0. Jei nežinote ekrano numerio, bandykite 0 arba 1.\n"
+"Nutolusio darbastalio prijungimas suderinamas tik su sistemomis, "
+"naudojančiomis VNC."
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
-#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
+#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Naršyti <<"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
-#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
+#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Įjungti/išjungti tinklo naršymo skydelį."
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
-#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
+#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
-"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
-"href=\"whatsthis:"
-"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
-"<p>"
-"<table>"
-"<tr>"
-"<td>megan:1</td>"
-"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td>vnc:/megan:1</td>"
-"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td>rdp:/megan</td>"
-"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
+"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
+"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
+"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
+"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
+"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
+"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
-"Įveskite kompiuterio, prie kurio jungsitės, adresą arba peržvelkite tinklą ir "
-"pasirikite kurį nors. Tinka su VNC ir RDP suderinamos tarnybos. <a "
-"href=\"whatsthis:"
-"<h3>Pavyzdžiai</h3> kompiuteriui pavadimu „megan“:"
-"<p>"
-"<table>"
-"<tr> "
-"<td>megan:1</td>"
-"<td>junkitės prie „megan“ VNC tarnybos ekrano nr 1</td> </tr>"
-"<tr>"
-"<td>vnc:/megan:1</td>"
-"<td>išsamesnė to paties jungimosi forma</td> </tr>"
-"<tr>"
-"<td>rdp:/megan</td>"
-"<td>junkitės prie „megan“ RDP tarnybos</td> </tr> </table>\">Pavyzdžiai</a>"
-
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
-#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
+"Įveskite kompiuterio, prie kurio jungsitės, adresą arba peržvelkite tinklą "
+"ir pasirikite kurį nors. Tinka su VNC ir RDP suderinamos tarnybos. <a href="
+"\"whatsthis:<h3>Pavyzdžiai</h3> kompiuteriui pavadimu „megan“:<p><table><tr> "
+"<td>megan:1</td><td>junkitės prie „megan“ VNC tarnybos ekrano nr 1</td> </"
+"tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>išsamesnė to paties jungimosi forma</td> </"
+"tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>junkitės prie „megan“ RDP tarnybos</td> </tr> "
+"</table>\">Pavyzdžiai</a>"
+
+#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Atnaujinti"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
-#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
+#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
-"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
-"seconds until all systems have responded."
+"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
+"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Bus atnaujinta tinklo būsena. Kol visi tinklo kompiuteriai atsakys, "
"atnaujinimas gali užtrukti kelias sekundes, priklausomai nuo nuo tinklo "
"nustatymų."
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
-#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
+#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Ieškoti:"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
-#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
+#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Įveskite ieškomą frazę"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
-#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
+#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
-"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
-"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
-"field empty all systems will be displayed."
+"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
+"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
+"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Jei norite ieškoti tam tikro kompiuterio, įveskite norimą frazę ir spauskite "
"klavišą „Enter“ arba spragtelėkite „Atnaujinti“. Bus parodyti visi "
"kompiuteriai, kurių aprašymas atitinka ieškomą frazę. Paieškai raidžių dydis "
"nesvarbu. Jei nieko neįvesite, bus parodyti visi kompiuteriai."
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
-#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
+#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "&Sritis:"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
-#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
+#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
-"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
-"the case, you can select the scope to scan here."
+"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
+"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Tinklo administratorius gali padalinti tinklą į kelias sritis. Čia galite "
"nurodyti kurioje srityje ieškoti."
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
-#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
+#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
-#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
+#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
-#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
+#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokolas"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
-#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
+#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
@@ -514,48 +591,42 @@ msgid ""
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Čia matote visus tinklo kompiuterius, kurie leidžia prisijungti. Atkreipkite "
-"dėmesį, kad tinklo administratorius turi galimybę nerodyti kompiuterių, tad šis "
-"sąrašas nebūtinai yra išsamus. Norėdami pasirinkti kompiuterį, spragtelėkite jį "
-"vieną kart. Norėdami iškart prie jo prisijungti, spragtelėkite dukart."
+"dėmesį, kad tinklo administratorius turi galimybę nerodyti kompiuterių, tad "
+"šis sąrašas nebūtinai yra išsamus. Norėdami pasirinkti kompiuterį, "
+"spragtelėkite jį vieną kart. Norėdami iškart prie jo prisijungti, "
+"spragtelėkite dukart."
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
-#: rc.cpp:173 rc.cpp:338
+#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Prisijungimas"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
-#: rc.cpp:176
+#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Mažas (640x480)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
-#: rc.cpp:179
+#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Vidutinis (800x600)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
-#: rc.cpp:182
+#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Didelis (1024x768)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
-#: rc.cpp:185
+#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Parinktas (...)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 73
-#: rc.cpp:188
+#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 97
-#: rc.cpp:191
+#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
@@ -564,8 +635,7 @@ msgstr ""
"Nurodykite nutolusio darbastalio skiriamąją raišką. Šis parametras nusako, "
"kokio dydžio vaizdas bus jums pateiktas."
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 114
-#: rc.cpp:194
+#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
@@ -574,14 +644,12 @@ msgstr ""
"Nutolusio darbastalio plotis. Šią reikšmę galite keisti tik tuomet, jei "
"aukščiau nustatėte, kad nutolusio darbastalio dydis bus „Parinktas“."
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 125
-#: rc.cpp:197
+#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "&Aukštis:"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 148
-#: rc.cpp:200
+#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
@@ -590,457 +658,293 @@ msgstr ""
"Nutolusio darbastalio aukštis. Šią reikšmę galite keisti tik tuomet, jei "
"aukščiau nustatėte, kad nutolusio darbastalio dydis bus „Parinktas“."
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
-#: rc.cpp:203
+#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabų (ar)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
-#: rc.cpp:206
+#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Čekų (cs)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
-#: rc.cpp:209
+#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Danų (da)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
-#: rc.cpp:212
+#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Vokiečių (de)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
-#: rc.cpp:215
+#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Šveicarų vokiečių (de-ch)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
-#: rc.cpp:218
+#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Britų anglų (en-gb)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
-#: rc.cpp:221
+#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "JAV anglų (en-us)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
-#: rc.cpp:224
+#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Ispanų (es)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
-#: rc.cpp:227
+#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estų (et)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
-#: rc.cpp:230
+#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Suomių (fi)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
-#: rc.cpp:233
+#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Prancūzų (fr)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
-#: rc.cpp:236
+#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belgų (fr-be)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
-#: rc.cpp:239
+#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Kanados prancūzų (fr-ca)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
-#: rc.cpp:242
+#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Šveicarijos prancūzų (fr-ch)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
-#: rc.cpp:245
+#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Kroatų (hr)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
-#: rc.cpp:248
+#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Vengrų (hu)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
-#: rc.cpp:251
+#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Islandų (is)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
-#: rc.cpp:254
+#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italų (it)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
-#: rc.cpp:257
+#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japonų (jp)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
-#: rc.cpp:260
+#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Lietuvių (lt)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
-#: rc.cpp:263
+#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Latvių (lv)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
-#: rc.cpp:266
+#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedonų (mk)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
-#: rc.cpp:269
+#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Olandų (nl)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
-#: rc.cpp:272
+#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belgijos olandų (nl-be)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
-#: rc.cpp:275
+#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norvegų (no)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
-#: rc.cpp:278
+#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Lenkų (pl)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
-#: rc.cpp:281
+#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugalų (pt)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
-#: rc.cpp:284
+#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brazilų (pt-br)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
-#: rc.cpp:287
+#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Rusų (ru)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
-#: rc.cpp:290
+#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovėnų (sl)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
-#: rc.cpp:293
+#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Švedų (sv)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
-#: rc.cpp:296
+#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Tailandiečių (th)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 314
-#: rc.cpp:299
+#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turkų (tr)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 341
-#: rc.cpp:302
+#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
-"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
-"the correct keyboard codes to the server."
+"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
+"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
-"Pasirinkite naudojamą klaviatūros išdėstymą. Ši parinktis reikalinga tam, kad "
-"nutolusiam kompiuteriui būtų siunčiamos teisingos klavišų reikšmės."
+"Pasirinkite naudojamą klaviatūros išdėstymą. Ši parinktis reikalinga tam, "
+"kad nutolusiam kompiuteriui būtų siunčiamos teisingos klavišų reikšmės."
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 357
-#: rc.cpp:305
+#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Klaviatūros išdėstymas:"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 371
-#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
+#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Slaptažodžiams naudoti K&Wallet"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 374
-#: rc.cpp:311 rc.cpp:350
+#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį jei norite slaptažodžius laikyti TDEWallet programoje."
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 390
-#: rc.cpp:314
+#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "S&kiriamoji raiška:"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 409
-#: rc.cpp:317
+#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Spalvos &gylis:"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 423
-#: rc.cpp:320
+#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Plotis:"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
-#: rc.cpp:323
+#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Mažai spalvų (8 bitų)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
-#: rc.cpp:326
+#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Daug spalvų (16 bitų)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 445
-#: rc.cpp:329
+#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Tikros spalvos (24 bitų)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 459
-#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
+#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "&Šiam kompiuteriui vėl rodyti šį dialogo langą"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 462
-#: rc.cpp:335 rc.cpp:371
+#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
-"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
-"taken. New hosts will be configured with the defaults."
+"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
+"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Parinkus šią parinktį nebebus prašoma nustatyti parinktis jungiantis prie "
"kompiuterio. Jei kompiuteris turi profilį, bus paimti duomenys iš profilio. "
"Naujiems kompiuteriams bus pritaikytos numatytos parinktys."
-#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
-#: rc.cpp:341
+#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "&Įjungti šifravimą (saugus, bet lėtas būdas; ne visada įmanomas)"
-#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
-#: rc.cpp:344
+#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
-"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
-"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
-"connection considerably."
+"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
+"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
+"down the connection considerably."
msgstr ""
"Parinkus šią parinktį ryšio duomenys bus šifruojami. Tik pakankamai nauji "
-"serveriai turi šią galimybę. Šifravimas apsaugo nuo neteisėto duomenų perėmimo, "
-"tačiau gerokai sulėtina ryšio spartą."
+"serveriai turi šią galimybę. Šifravimas apsaugo nuo neteisėto duomenų "
+"perėmimo, tačiau gerokai sulėtina ryšio spartą."
-#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
-#: rc.cpp:353
+#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "&Jungimosi būdas:"
-#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
-#: rc.cpp:356
+#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Aukšta kokybė (vietinis tinklas, tiesioginis ryšys)"
-#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
-#: rc.cpp:359
+#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Vidutinė kokybė (DSL, kabelis, greitas internetas)"
-#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
-#: rc.cpp:362
+#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Prasta kokybė (modemas, ISDN, lėtas internetas)"
-#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
-#: rc.cpp:365
+#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
-"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
-"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
-"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
-"mode."
+"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
+"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
+"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
+"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Parinkite ryšio spartos kokybę. Atkreipkite dėmesį, kad reikia nurodyti "
"silpniausios grandies ryšio spartą. Net jei jūsų ryšys labai spartus, tačiau "
"kitas kompiuterias ryšiui naudoja modemą, reikia nurodyti žemą ryšio kokybę. "
-"Parinkus pernelyg aukštą ryšio kokybės lygį esant prastam ryšiui, dirbant bus "
-"jaučiamos didelės pauzės. Parinkus pernelyg žemą kokybės lygį bus pastebimas "
-"duomenų perdavimo vėlavimas ir vaizdas bus prastos kokybės, ypač jei parinkote "
-"„Prastos kokybės“ lygį."
-
-#: rdp/krdpview.cpp:172
-#, c-format
-msgid "RDP Host Preferences for %1"
-msgstr "RDP kompiuterio nustatymai %1"
-
-#: rdp/krdpview.cpp:279
-msgid "Please enter the password."
-msgstr "Įveskite slaptažodį."
-
-#: rdp/krdpview.cpp:301
-msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
-msgstr ""
-"Nepavyko pradėti vykdyti rdesktop. Patikrinkite ar rdesktop tinkamai įdiegtas."
-
-#: rdp/krdpview.cpp:302
-msgid "rdesktop Failure"
-msgstr "rdesktop klaida"
-
-#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467
-msgid "Connection attempt to host failed."
-msgstr "Nepavyko bandymas prisijungti prie kompiuterio."
-
-#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468
-#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483
-#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493
-msgid "Connection Failure"
-msgstr "Ryšio klaida"
-
-#: rdp/rdphostpref.cpp:112
-msgid ""
-"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
-"TDEWallet: %6"
-msgstr ""
-"Rodyti nustatymus: %1, Raiška: %2x%3, Spalvingumas: %4 Klaviatūra: %5, "
-"TDEWallet: %6"
-
-#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
-msgid "yes"
-msgstr "taip"
-
-#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
-msgid "no"
-msgstr "ne"
-
-#: vnc/kvncview.cpp:224
-msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
-msgstr "Prisijungti prie vietinės Dalinimosi darbastaliu tarnybos nepavyko."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:239
-#, c-format
-msgid "VNC Host Preferences for %1"
-msgstr "VNC kompiuterio nustatymai %1"
-
-#: vnc/kvncview.cpp:416
-msgid "Access to the system requires a password."
-msgstr "Prisijungiant prie kompiuterio reikalingas slaptažodis."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:472
-msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
-msgstr "Nutolęs kompiuteris naudoja nesuderinamą protokolą."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:477
-msgid "The connection to the host has been interrupted."
-msgstr "Ryšio seansas su kompiuteriu buvo nutrauktas."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:482
-msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
-msgstr "Susijungti nepavyko. Serveris nepriima naujų kvietimų ryšiui."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:487
-msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
-msgstr "Susijungti nepavyko. Serveris tokiu pavadinimu nerastas."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:492
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify the "
-"KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
-msgstr "Susijungti nepavyko. Serveris tokiu adresu ir prievadu nerastas."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:501
-msgid "Authentication failed. Connection aborted."
-msgstr "Autentikacija nepavyko. Ryšys nutrauktas."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:502
-msgid "Authentication Failure"
-msgstr "Autentikacijos klaida"
-
-#: vnc/kvncview.cpp:506
-msgid "Unknown error."
-msgstr "Nežinoma klaida."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:507
-msgid "Unknown Error"
-msgstr "Nežinoma klaida"
-
-#: vnc/vnchostpref.cpp:87
-msgid "High"
-msgstr "Aukštas"
-
-#: vnc/vnchostpref.cpp:90
-msgid "Medium"
-msgstr "Vidutinis"
-
-#: vnc/vnchostpref.cpp:93
-msgid "Low"
-msgstr "Žemas"
-
-#: vnc/vnchostpref.cpp:98
-msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
-msgstr "Rodyti nustatymus: %1, Kokybė: %2, TDEWallet: %3"
+"Parinkus pernelyg aukštą ryšio kokybės lygį esant prastam ryšiui, dirbant "
+"bus jaučiamos didelės pauzės. Parinkus pernelyg žemą kokybės lygį bus "
+"pastebimas duomenų perdavimo vėlavimas ir vaizdas bus prastos kokybės, ypač "
+"jei parinkote „Prastos kokybės“ lygį."