diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages/tdeedu/khangman.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nb/messages/tdeedu/khangman.po | 611 |
1 files changed, 611 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/tdeedu/khangman.po b/tde-i18n-nb/messages/tdeedu/khangman.po new file mode 100644 index 00000000000..0e00dda3fd7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/tdeedu/khangman.po @@ -0,0 +1,611 @@ +# translation of khangman.po to Norwegian Bokmål +# translation of khangman.po to +# translation of khangman.po to +# translation of khangman.po to +# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# , 2002 +# , 2002 +# Knut Yrvin <[email protected]>, 2003. +# Axel Bojer <[email protected]>, 2003. +# Axel Bojer <[email protected]>, 2003. +# Bjørn Steensrud <[email protected]>, 2004, 2005. +# Jørgen Grønlund <[email protected]>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khangman\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-08 13:39+0200\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <[email protected]>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: data.i18n:2 +msgid "" +"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" +"The translators have the opportunity to translate the\n" +"words in the game.\n" +"See the file README.languages in khangman's source directory\n" +"for more information on how to do that.\n" +"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" +"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" +msgstr "DONE" + +#: khangmanview.cpp:66 +msgid "G&uess" +msgstr "G&jett" + +#: khangmanview.cpp:196 +msgid "Hint" +msgstr "Tips" + +#: khangmanview.cpp:321 +msgid "Misses" +msgstr "Bommer" + +#: khangmanview.cpp:424 +msgid "" +"Congratulations,\n" +"you won!" +msgstr "" +"Gratulerer,\n" +"du vant!" + +#: khangmanview.cpp:434 +msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?" +msgstr "Gratulerer, du vant! Vil du spille igjen?" + +#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 +msgid "Play Again" +msgstr "Spill igjen" + +#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 +msgid "Do Not Play" +msgstr "Ikke spill" + +#: khangmanview.cpp:458 +msgid "You lost. Do you want to play again?" +msgstr "Du tapte. Vil du spille igjen?" + +#: khangmanview.cpp:470 +msgid "" +"<qt>You lost!\n" +"The word was\n" +"<b>%1</b></qt>" +msgstr "" +"<qt>Du tapte!\n" +"Ordet var\n" +"<b>%1</b></qt>" + +#: khangmanview.cpp:495 +msgid "This letter has already been guessed." +msgstr "Denne bokstaven er gjettet før." + +#: khangmanview.cpp:594 +msgid "" +"File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n" +"Check your installation, please!" +msgstr "" +"Fila $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 finnes ikke.\n" +"Sjekk installasjonen din." + +#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43 +msgid "seconds" +msgstr "sekunder" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Bjørn Steensrud, Jørgen Grønlund" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected], [email protected]" + +#: main.cpp:32 +msgid "Classical hangman game for KDE" +msgstr "Det klassiske Hangman-spillet for KDE" + +#: main.cpp:44 +msgid "KHangMan" +msgstr "KHangMan" + +#: main.cpp:48 +msgid "Previous maintainer" +msgstr "Forrige vedlikeholder" + +#: main.cpp:50 +msgid "Actual maintainer, author" +msgstr "Nåværende vedlikeholder, forfatter" + +#: main.cpp:52 +msgid "Graphics" +msgstr "Bilde" + +#: main.cpp:54 +msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" +msgstr "Svenske datafiler, kodehjelp, gjennomsiktige bilder og i18n fikser" + +#: main.cpp:56 +msgid "Nature theme background" +msgstr "Bakgrunn med naturtema" + +#: main.cpp:58 +msgid "Blue theme background, icons" +msgstr "Blå temabakgrunn, ikoner" + +#: main.cpp:60 +msgid "Spanish data files" +msgstr "Datafiler for spansk" + +#: main.cpp:62 +msgid "Danish data files" +msgstr "Datafiler for dansk" + +#: main.cpp:64 +msgid "Finnish data files" +msgstr "Datafiler for finsk" + +#: main.cpp:66 +msgid "Brazilian Portuguese data files" +msgstr "Datafiler for Brasil-portugisisk" + +#: main.cpp:68 +msgid "Catalan data files" +msgstr "Datafiler for katalansk" + +#: main.cpp:70 +msgid "Italian data files" +msgstr "Datafiler for italiensk" + +#: main.cpp:72 +msgid "Dutch data files" +msgstr "Datafiler for nederlandsk" + +#: main.cpp:74 +msgid "Czech data files" +msgstr "Datafiler for tsjekkisk" + +#: main.cpp:76 +msgid "Hungarian data files" +msgstr "Datafiler for ungarsk" + +#: main.cpp:78 +msgid "Norwegian (Bokmål) data files" +msgstr "Datafiler for norsk (bokmål)" + +#: main.cpp:80 +msgid "Tajik data files" +msgstr "Datafiler for tadsjikisk" + +#: main.cpp:82 +msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" +msgstr "Datafiler for serbisk (kyrillisk og latin)" + +#: main.cpp:84 +msgid "Slovenian data files" +msgstr "Datafiler for slovensk" + +#: main.cpp:86 +msgid "Portuguese data files" +msgstr "Datafiler for portugisisk" + +#: main.cpp:88 +msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" +msgstr "Datafiler for norsk (nynorsk)" + +#: main.cpp:90 +msgid "Turkish data files" +msgstr "Datafiler for tyrkisk" + +#: main.cpp:92 +msgid "Russian data files" +msgstr "Datafiler for russisk" + +#: main.cpp:94 +msgid "Bulgarian data files" +msgstr "Datafiler for bulgarsk" + +#: main.cpp:96 +msgid "Irish (Gaelic) data files" +msgstr "Datafiler for irsk (gælisk)" + +#: main.cpp:98 +msgid "Softer Hangman Pictures" +msgstr "Mer uskyldige Hangman-bilder" + +#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104 +msgid "Coding help" +msgstr "Kodehjelp" + +#: main.cpp:106 +msgid "Coding help, fixed a lot of things" +msgstr "Kodehjelp, rettet mange ting" + +#: main.cpp:108 +msgid "SVG icon" +msgstr "SVG-ikon" + +#: main.cpp:110 +msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" +msgstr "Kode for å lage ikoner til tegnelinja" + +#: main.cpp:112 +msgid "Code cleaning" +msgstr "Koderensing" + +#. i18n: file advanced.ui line 32 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "When Available" +msgstr "Når tilgjengelig" + +#. i18n: file advanced.ui line 46 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show hints" +msgstr "&Vis hint" + +#. i18n: file advanced.ui line 49 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window." +msgstr "" +"Hvis du krysser av her, kan du få et hint ved å høyreklikke i spillvinduet." + +#. i18n: file advanced.ui line 53 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>" +"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n" +"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by " +"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to " +"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be " +"displayed for 4 seconds in a tooltip." +msgstr "" +"Noen språk har tips som gjør det lettere å gjette riktig ord. Hvis dette er <b>" +"skrudd av</b>, finnes det ikke et slikt alternativ for det valgte språket.\n" +"Hvis dette er <b>skrudd på</b>, finnes det slike tips for det valgte språket, " +"og du kan slå på dette ved å krysse av i denne avkryssingsboksen. Du vil etter " +"dette kunne få se tips ved at du høyreklikker et sted i KHangMan-vinduet, da " +"blir det vist et hint i et verktøytips i fire sekunder." + +#. i18n: file advanced.ui line 63 +#: rc.cpp:16 +#, no-c-format +msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" +msgstr "Spansk, portugisisk, katalansk" + +#. i18n: file advanced.ui line 77 +#: rc.cpp:19 +#, no-c-format +msgid "Type accented &letters" +msgstr "Tast &bokstaver med aksent" + +#. i18n: file advanced.ui line 80 +#: rc.cpp:22 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are " +"differentiated from the corresponding unaccented letter)." +msgstr "" +"Hvis dette alternativet er krysset av, må du i noen språk taste inn aksenten " +"for bokstaver selv. Det vil si at programmet skiller mellom bokstaver med og " +"uten aksent." + +#. i18n: file advanced.ui line 85 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If " +"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented " +"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed " +"with normal letters." +"<br>\n" +"Default is that accented letters will be shown when the corresponding " +"unaccented letter is guessed." +"<br>\n" +"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò " +"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when " +"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type " +"\"ò\" for this letter to be displayed." +msgstr "" +"Hvis dette alternativet er <b>skrudd av</b>, støtter ikke det valgte språket " +"det. Hvis dette alternativet er <b>skrudd på</b>, og du krysser av for det, må " +"du selv taste inn aksenten for bokstaver som skal ha dette. Hvis du ikke " +"krysser av her, vil bokstaver med aksent bli vist som vanlige bokstaver uten " +"aksent." +"<br>\n" +" Standardvalget er at bokstaver med aksent blir vist når de samme bokstavene " +"uten aksent blir gjettet. " +"<br>\n" +" For eksempel: hvis språket er katalansk og du taster «o», så blir både o og ò " +"vist i ordet <b>xenofòbia</b>. Hvis det er krysset av og du taster «o», så blir " +"bare «o» vist og du må taste inn «ò» for at denne bokstaven skal vises." + +#. i18n: file normal.ui line 32 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Require more &guesses for duplicate letters" +msgstr "Krev flere &gjettinger for dupliserte bokstaver" + +#. i18n: file normal.ui line 35 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this if you do not want to display each instance of the same letter" +msgstr "Her velger du om like bokstaver skal avdekkes en etter en" + +#. i18n: file normal.ui line 41 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is " +"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it " +"will replace the second instance in the word until there are no more instances " +"of this letter.\n" +"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when " +"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If " +"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n" +"\n" +"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word " +"are displayed." +msgstr "" +"Dersom du krysser av her, blir bare den første bokstaven skrevet dersom den " +"finnes flere steder i ordet. Dersom du prøver bokstaven på nytt, kommer den " +"neste forekomsten opp, helt til bokstaven ikke forekommer flere ganger i " +"ordet.\n" +"Eksempel: Ordet som skal gjettes er «banan». Hvis det ikke er krysset av her, " +"så blir begge «a»-ene i ordet oppdaget når du taster «a». Hvis det er krysset " +"av, så må du taste «a» to ganger for å få avdekket begge a-ene.\n" +"\n" +"Standardinnstillinga er at alle forekomstene av bokstaven blir vist med en " +"gang." + +#. i18n: file normal.ui line 49 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog" +msgstr "Ikke vis &gratulasjonsmelding" + +#. i18n: file normal.ui line 52 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 " +"seconds, a new game will start automatically." +msgstr "" +"Her velger du om gratulasjonsmeldinga skal vises når du vinner spillet. Hvis " +"ikke, starter en ny omgang etter tre sekunder." + +#. i18n: file normal.ui line 58 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying " +"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you " +"have to say Yes or No.\n" +"This is the default state.\n" +"\n" +"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will " +"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won " +"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each " +"time you won a game." +msgstr "" +"Hvis dette alternativet ikke er krysset av, vil et dialogvindu som sier " +"«Gratulerer, du vant!» bli vist hvis en spiller vinner en runde. Du blir også " +"spurt om du vil spille en gang til, og må svare Ja eller Nei.\n" +"Dette er standardvalget.\n" +"\n" +"Hvis dette alternativet er krysset av, vil ikke dette dialogvinduet bli vist. " +"ogen ny runde starter automatisk etter fire sekunder. Er det krysset av, så får " +"du ikke en masete dialog hver gang du vinner et spill." + +#. i18n: file normal.ui line 66 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Sounds" +msgstr "Lyder" + +#. i18n: file normal.ui line 77 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Enable &sounds" +msgstr "&Spill lyder" + +#. i18n: file normal.ui line 80 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" +msgstr "" +"Lyder vil bli spilt av for «Nytt spill» og «Spill vunnet» hvis dette " +"alternativet er krysset av" + +#. i18n: file normal.ui line 84 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "" +"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and " +"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in " +"KHangMan.\n" +"Default is no sound." +msgstr "" +"Hvis det er krysset av i denne boksen, vil noen lyder bli spilt av når du " +"starter et nytt spill og når et spill blir vunnet. Hvis det ikke er krysset av, " +"vil ikke KHangMan bruke lyder.\n" +"Standardvalget er ingen lyd." + +#. i18n: file timerdlg.ui line 24 +#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Timers" +msgstr "Tidtakere" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 64 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Time during which the Hint is displayed" +msgstr "Hvor lenge hintet vises" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 67 +#: rc.cpp:73 +#, no-c-format +msgid "" +"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but " +"younger children might need longer time to be able to read the Hint." +msgstr "" +"Du kan stille inn hvor lenge hint-bobla vises. Standard er tre sekunder, men " +"yngre barn kan trenge lenger tid for å kunne lese hintet." + +#. i18n: file timerdlg.ui line 120 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Set the time for displaying the hint:" +msgstr "Oppgi hvor lenge hintet skal vises:" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 138 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:" +msgstr "Sett hvor lenge «Alt gjettet bokstav» skal vises:" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 178 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed" +msgstr "Tidsrommet hvor bobla «Alt gjettet» vises" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 181 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "" +"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a " +"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children " +"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that " +"was already guessed." +msgstr "" +"Du kan stille inn hvor lenge bobla «Gjettet før» etter at du har forsøkt en " +"bokstav som allerede er gjettet. Standard er 3 sekunder, men yngre barn kan " +"trenge lenger tid for å forstå at de forsøker en bokstav som har vært gjettet " +"før." + +#. i18n: file khangmanui.rc line 27 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Hoved" + +#. i18n: file khangmanui.rc line 38 +#: rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Special Characters" +msgstr "Spesielle tegn" + +#: khangman.cpp:77 +msgid "&New" +msgstr "&Nytt" + +#: khangman.cpp:78 +msgid "Play with a new word" +msgstr "Spill med et nytt ord" + +#: khangman.cpp:81 +msgid "&Get Words in New Language..." +msgstr "&Hent ord på nytt språk …" + +#: khangman.cpp:85 +msgid "Le&vel" +msgstr "Ni&vå" + +#: khangman.cpp:86 +msgid "Choose the level" +msgstr "Velg nivå" + +#: khangman.cpp:87 +msgid "Choose the level of difficulty" +msgstr "Velg vanskelighetsgrad" + +#: khangman.cpp:91 +msgid "&Language" +msgstr "&Språk" + +#: khangman.cpp:100 +msgid "L&ook" +msgstr "U&tseende" + +#: khangman.cpp:101 +msgid "&Sea Theme" +msgstr "&Hav-tema" + +#: khangman.cpp:102 +msgid "&Desert Theme" +msgstr "&Ørkentema" + +#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106 +msgid "Choose the look and feel" +msgstr "Velg utseende og oppførsel" + +#: khangman.cpp:148 +msgid "First letter upper case" +msgstr "Stor forbokstav" + +#: khangman.cpp:243 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Kyrillisk" + +#: khangman.cpp:247 +msgid "Latin" +msgstr "Latinsk" + +#: khangman.cpp:371 +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#: khangman.cpp:378 +msgid "Languages" +msgstr "Språk" + +#: khangman.cpp:437 +msgid "" +"File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n" +"check your installation." +msgstr "" +"Fila $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt finnes ikke.\n" +"Sjekk installasjonen din." + +#: khangman.cpp:460 +#, c-format +msgid "Inserts the character %1" +msgstr "Setter inn tegnet %1" + +#: khangman.cpp:534 +msgid "Hint on right-click" +msgstr "Du får tips med høyre-klikk" + +#: khangman.cpp:536 +msgid "Hint available" +msgstr "Tips er mulig" + +#: khangman.cpp:542 +msgid "Type accented letters" +msgstr "Tast bokstaver med aksent" + +#~ msgid "Animals" +#~ msgstr "Dyr" + +#~ msgid "Easy" +#~ msgstr "Lett" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Middels" + +#~ msgid "Hard" +#~ msgstr "Vanskelig" |