summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nb
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb')
-rw-r--r--tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kviewshell.po712
1 files changed, 356 insertions, 356 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kviewshell.po
index a6817e43693..f42beffb506 100644
--- a/tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kviewshell.po
+++ b/tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kviewshell.po
@@ -13,10 +13,11 @@
# Nils Kristian Tomren <[email protected]>, 2004, 2005.
# Knut Yrvin <[email protected]>, 2005.
#
+#: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 14:45+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <[email protected]>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <[email protected]>\n"
@@ -27,7 +28,7 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
@@ -35,12 +36,13 @@ msgstr ""
"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Knut Yrvin,Bjørn Steensrud,Nils "
"Kristian Tomren"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
+"net"
#: documentWidget.cpp:548
#, c-format
@@ -69,17 +71,14 @@ msgstr "Om dette valget er påskrudd, blir siden sentrert på papiret"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
-"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
-"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
-"corner of the paper.</p></qt>"
+"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
+"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
+"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
+"p></qt>"
msgstr ""
-"<qt> "
-"<p>Ved dette valget, vil siden skrives sentrert på papiret; dette gir visuelt "
-"gode utskrifter.</p> "
-"<p>Er dette valget på, vil alle sider plassers på øvre venstre hjørnet av "
-"papiret.</p></qt>"
+"<qt> <p>Ved dette valget, vil siden skrives sentrert på papiret; dette gir "
+"visuelt gode utskrifter.</p> <p>Er dette valget på, vil alle sider plassers "
+"på øvre venstre hjørnet av papiret.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
@@ -87,29 +86,27 @@ msgstr "Automatisk valg av orientering som landskap eller portrett"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
-"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
-"size."
+"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
+"paper size."
msgstr ""
"Ved dette valget på blir noen sider rotert for bedre å passe størrelsen på "
"papiret."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
+"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
-"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
-"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
-"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
-"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
-"are not.</p></qt>"
+"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
+"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
+"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
+"</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Når dette alternativet er valgt, blir sidene skrevet ut liggende eller "
-"stående alt etter hva som passer best for hver enkelt side. På denne måten blir "
-"papiret utnyttet bedre og utskrifta ser penere ut.</p> "
-"<p><b>Merk:</b> Denne innstillinga overstyrer innstillinga for stående/liggende "
-"i skriveregenskapene. Dersom sidene ikke er like store og du bruker denne "
+"<qt><p>Når dette alternativet er valgt, blir sidene skrevet ut liggende "
+"eller stående alt etter hva som passer best for hver enkelt side. På denne "
+"måten blir papiret utnyttet bedre og utskrifta ser penere ut.</p> <p><b>Merk:"
+"</b> Denne innstillinga overstyrer innstillinga for stående/liggende i "
+"skriveregenskapene. Dersom sidene ikke er like store og du bruker denne "
"funksjonen, kan det hende at noen sider blir roterte mens andre ikke blir "
"det.</p></qt>"
@@ -119,25 +116,23 @@ msgstr "Forminsk store sider til arkstørrelsen"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
-"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
-"size will be shrunk."
+"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
+"paper size will be shrunk."
msgstr ""
"Her kan du velge om store sider som ikke passer på arket skal forminskes."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
-"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
-"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
-"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
-"factors.</p></qt>"
+"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
+"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
+"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
+"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
+"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Når dette alternativet er valgt, blir sider som er for store for arket "
-"forminsket slik at hele sidene kommer med på utskriften.</p> "
-"<p><b>Merk:</b> Dersom sidene ikke er like store og du bruker denne funksjonen, "
-"vil ikke alle sidene bli forminsket like mye.</p></qt>"
+"<qt><p>Når dette alternativet er valgt, blir sider som er for store for "
+"arket forminsket slik at hele sidene kommer med på utskriften.</p> "
+"<p><b>Merk:</b> Dersom sidene ikke er like store og du bruker denne "
+"funksjonen, vil ikke alle sidene bli forminsket like mye.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
@@ -151,18 +146,15 @@ msgstr "Her kan du velge om små sider skal forstørres så de fyller ut arket."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
-"printer's paper size.</p>"
-"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
-"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
-"scaling factors.</p></qt>"
+"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
+"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
+"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
+"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Når dette alternativet er valgt, blir sider som er for små for arket "
-"forstørret slik at de fyller ut arket.</p> "
-"<p><b>Merk:</b> Dersom sidene ikke er like store og du bruker denne funksjonen, "
-"vil ikke alle sidene bli forstørret like mye.</p></qt>"
+"<qt><p>Når dette alternativet er valgt, blir sider som er for små for arket "
+"forstørret slik at de fyller ut arket.</p> <p><b>Merk:</b> Dersom sidene "
+"ikke er like store og du bruker denne funksjonen, vil ikke alle sidene bli "
+"forstørret like mye.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
@@ -182,49 +174,47 @@ msgstr "<qt>Den oppgitte tjenesten tilbyr ikke noe delt bibliotek.</qt>"
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
-"returned was:</p>"
-"<p><b>%2</b></p></qt>"
+"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
+"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Klarte ikke laste inn biblioteket <b>%1</b>. Feilmeldinga var:</p>"
-"<p><b>%2</b></p></qt>"
+"<qt><p>Klarte ikke laste inn biblioteket <b>%1</b>. Feilmeldinga var:</"
+"p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Biblioteket eksporterer ikke en fabrikk for oppretting av komponenter.</qt>"
+"<qt>Biblioteket eksporterer ikke en fabrikk for oppretting av komponenter.</"
+"qt>"
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
-"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
+"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
+"qt>"
msgstr ""
"<qt>Fabrikken støtter ikke oppretting av objekter av den valgte typen.</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
-"<qt>"
-"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
-"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
-"your files could not be initialized. This could point to serious "
-"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
-"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
-"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
-"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
-"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
+"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
+"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
+"display your files could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
+"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
+"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
+"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
+"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
+"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
+"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p><b>Problem:</b> Dokumentet <b>%1</b> kan ikke vises.</p> "
-"<p><b>Grunn:</b> Klarte ikke starte programkomponenten <b>%2</b> "
-"som trengs for å vise filene. Dette kan komme av at TDE-systemet er feil satt "
-"opp eller at programfilene er ødelagte.</p> "
-"<p><b>Hva du kan gjøre:</b> Du kan prøve å installere programpakkene på nytt. "
-"Dersom det ikke hjelper, kan du sende inn en feilrapport til enten leverandøren "
-"av programvaren (f.eks. en Linux-distributør) eller direkte til "
-"programutviklerne. Du kan kontakte TDE-programmererne ved å velge <b>"
-"Rapporter feil</b> fra <b>Hjelp</b>-menyen.</p></qt>"
+"<qt><p><b>Problem:</b> Dokumentet <b>%1</b> kan ikke vises.</p> <p><b>Grunn:"
+"</b> Klarte ikke starte programkomponenten <b>%2</b> som trengs for å vise "
+"filene. Dette kan komme av at TDE-systemet er feil satt opp eller at "
+"programfilene er ødelagte.</p> <p><b>Hva du kan gjøre:</b> Du kan prøve å "
+"installere programpakkene på nytt. Dersom det ikke hjelper, kan du sende inn "
+"en feilrapport til enten leverandøren av programvaren (f.eks. en Linux-"
+"distributør) eller direkte til programutviklerne. Du kan kontakte TDE-"
+"programmererne ved å velge <b>Rapporter feil</b> fra <b>Hjelp</b>-menyen.</"
+"p></qt>"
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
@@ -274,10 +264,24 @@ msgstr "Oversikt"
msgid "View Mode"
msgstr "Visningsmodus"
+#: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Portrait"
+msgstr "stående"
+
+#: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Landscape"
+msgstr "liggende"
+
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "Foretrukket &retning"
+#: kviewpart.cpp:218
+msgid "&Zoom"
+msgstr ""
+
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Foretrukket papir&størrelse"
@@ -393,30 +397,31 @@ msgstr "<qt><strong>Fil-feil!</strong> Kunne ikke lage midlertidig fil.</qt>"
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
-"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
-"%1</strong></nobr>.</qt>"
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
+"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fil-feil!</strong>Klarte ikke lage midlertidig fil <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
-"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
-"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
+"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
-"<qt><strong>Fil-feil!</strong> Klarte ikke åpne fila<nobr><strong>%1</strong>"
-"</nobr> for dekomprimering. Fila blir ikke lest inn.</qt>"
+"<qt><strong>Fil-feil!</strong> Klarte ikke åpne fila<nobr><strong>%1</"
+"strong></nobr> for dekomprimering. Fila blir ikke lest inn.</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
-"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
-"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
-"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
+"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
+"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
+"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
+"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Denne feilen oppstår som regel hvis du ikke har tilstrekkelige rettigheter "
-"til å kunne lese fila. Du kan undersøke eierskap og rettigheter hvis du "
-"trykkere høyre museknapp på file i Konqueror, og så velger «Egenskaper» i "
-"menyen.</qt>"
+"<qt>Denne feilen oppstår som regel hvis du ikke har tilstrekkelige "
+"rettigheter til å kunne lese fila. Du kan undersøke eierskap og rettigheter "
+"hvis du trykkere høyre museknapp på file i Konqueror, og så velger "
+"«Egenskaper» i menyen.</qt>"
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
@@ -424,7 +429,8 @@ msgstr "Dekomprimerer …"
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
-"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
+"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
+"qt>"
msgstr ""
"<qt>Dekomprimerer fila <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Vent litt.</qt>"
@@ -438,11 +444,11 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
-"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
-"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
+"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
+"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>denne feilen oppstår oftest hvis fila er ødelagt. Hvis du vil være sikker, "
-"prøv å dekomprimere fila manuelt med verktøy på kommandolinja.</qt>"
+"<qt>denne feilen oppstår oftest hvis fila er ødelagt. Hvis du vil være "
+"sikker, prøv å dekomprimere fila manuelt med verktøy på kommandolinja.</qt>"
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
@@ -456,43 +462,39 @@ msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Fila har mimetypen <b>%1</b> som ikke er støtta av noen av de installerte "
-"programtilleggene for KViewShell.</qt>"
+"<qt>Fila har mimetypen <b>%1</b> som ikke er støtta av noen av de "
+"installerte programtilleggene for KViewShell.</qt>"
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
-"returned was:</p> "
-"<p><b>%2</b></p></qt>"
+"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
+"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Klarte ikke laste inn det valgte biblioteket <b>%1</b>. Feilmeldinga var:</p>"
-"<p><b>%2</b></p></qt>"
+"<qt><p>Klarte ikke laste inn det valgte biblioteket <b>%1</b>. Feilmeldinga "
+"var:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
-"<qt>"
-"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
-"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
-"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
-"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
-"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
-"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
-"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
-"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
+"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
+"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
+"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
+"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
+"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
+"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
+"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
+"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
+"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
+"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p><b>Problem:</b> Dokumentet <b>%1</b> kan ikke vises.</p> "
-"<p><b>Grunn:</b> Klarte ikke starte programkomponenten <b>%2</b> "
-"som trengs for å vise filer av typen <b>%3</b>. Dette kan komme av at "
-"TDE-systemet er feil satt opp eller at programfilene er ødelagte.</p> "
-"<p><b>Hva du kan gjøre:</b> Du kan prøve å installere programpakkene på nytt. "
-"Dersom det ikke hjelper, kan du sende inn en feilrapport til enten leverandøren "
-"av programvaren (f.eks. en Linux-distributør) eller direkte til "
-"programutviklerne. Du kan kontakte TDE-programmererne ved å velge<b>"
-"Rapporter feil</b> fra <b>Hjelp</b>-menyen.</p></qt>"
+"<qt><p><b>Problem:</b> Dokumentet <b>%1</b> kan ikke vises.</p> <p><b>Grunn:"
+"</b> Klarte ikke starte programkomponenten <b>%2</b> som trengs for å vise "
+"filer av typen <b>%3</b>. Dette kan komme av at TDE-systemet er feil satt "
+"opp eller at programfilene er ødelagte.</p> <p><b>Hva du kan gjøre:</b> Du "
+"kan prøve å installere programpakkene på nytt. Dersom det ikke hjelper, kan "
+"du sende inn en feilrapport til enten leverandøren av programvaren (f.eks. "
+"en Linux-distributør) eller direkte til programutviklerne. Du kan kontakte "
+"TDE-programmererne ved å velge<b>Rapporter feil</b> fra <b>Hjelp</b>-menyen."
+"</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
@@ -586,6 +588,10 @@ msgstr "Tilgjengelighet"
msgid "No viewing component found"
msgstr "Fant ingen visningskomponent"
+#: kviewshell.cpp:78
+msgid "Reload"
+msgstr ""
+
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Bruk ESC-tasten for å avslutte fullskjerm-modus."
@@ -599,8 +605,8 @@ msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
-"Sjekk om fila er hentet inn i et annet kviewshell. Hvis det er slik, hent fram "
-"det andre shellet. Hvis ikke, last inn fila."
+"Sjekk om fila er hentet inn i et annet kviewshell. Hvis det er slik, hent "
+"fram det andre shellet. Hvis ikke, last inn fila."
#: main.cpp:24
msgid ""
@@ -641,11 +647,11 @@ msgstr "URL %1 er ikke velformet."
#: main.cpp:96
msgid ""
-"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
-"you are using the '--unique' option."
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
+"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
-"URL %1 peker ikke til en lokal fil. Du kan bare spesifisere lokale filer hvis "
-"du bruker «--uniqe» muligheten."
+"URL %1 peker ikke til en lokal fil. Du kan bare spesifisere lokale filer "
+"hvis du bruker «--uniqe» muligheten."
#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
@@ -683,362 +689,356 @@ msgstr "Sidestørrelse"
msgid "Custom Size"
msgstr "Selvvalgt størrelse"
-#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
-#: rc.cpp:6
+#: searchWidget.cpp:53
+msgid "Search:"
+msgstr "Søk:"
+
+#: searchWidget.cpp:63
+msgid "Find previous"
+msgstr "Finn forrige"
+
+#: searchWidget.cpp:68
+msgid "Find next"
+msgstr "Finn neste"
+
+#: searchWidget.cpp:72
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
+
+#: tableOfContents.cpp:45
+msgid "Topic"
+msgstr "Emne"
+
+#: tableOfContents.cpp:46
+#, fuzzy
+msgid "Page"
+msgstr "Side:"
+
+#: tdemultipage.cpp:64
+#, fuzzy
+msgid "Contents"
+msgstr "Sammenhengende"
+
+#: tdemultipage.cpp:70
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniatyrbilde"
+
+#: tdemultipage.cpp:158
+msgid "Save File As"
+msgstr "Lagre fil som"
+
+#: tdemultipage.cpp:169
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Shall I overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Fila %1\n"
+"finnes. Skal jeg skrive over den fila?"
+
+#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Skriv over fil"
+
+#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Skriv over fil"
+
+#: tdemultipage.cpp:770
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Skriv ut %1"
+
+#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "Søk avbrutt"
+
+#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
+msgid "Search page %1 of %2"
+msgstr "Søk side %1 av %2"
+
+#: tdemultipage.cpp:1475
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
+"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
+"document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Fant ikke søkestrengen <strong>%1</strong> på sidene frem til slutten av "
+"dokumentet. Vil du søke videre fra starten av dokumentet?</qt>"
+
+#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
+msgid "Text Not Found"
+msgstr "Fant ikke tekst"
+
+#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
+msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
+msgstr "<qt>Fant ikke søkestrengen <strong>%1</strong>.</qt>"
+
+#: tdemultipage.cpp:1617
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
+"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
+"the document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Fant ikke søkestrengen <strong>%1</strong> på sidene frem til starten av "
+"dokumentet. Vil du søke videre fra slutten av dokumentet?</qt>"
+
+#: tdemultipage.cpp:1713
+#, c-format
+msgid "Reloading file %1"
+msgstr "Gjenlast fil %1"
+
+#: tdemultipage.cpp:1749
+#, c-format
+msgid "Loading file %1"
+msgstr "Laster inn fila %1"
+
+#: tdemultipage.cpp:1906
+msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
+msgstr "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
+
+#: tdemultipage.cpp:1906
+msgid "Export File As"
+msgstr "Eksporter fil som"
+
+#: tdemultipage.cpp:1915
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Fila %1\n"
+"finnes. Skal jeg skrive over den fila?"
+
+#: tdemultipage.cpp:1926
+msgid "Exporting to text..."
+msgstr "Eksporterer til tekst …"
+
+#: tdemultipage.cpp:1926
+msgid "Abort"
+msgstr "Avbryt"
+
+#: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "&Pass på fil"
+
+#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Eksporter som"
-#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
-#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
+#: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10
+#, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr ""
+
+#: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13
+#, no-c-format
+msgid "&View"
+msgstr ""
+
+#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
-#: rc.cpp:39
+#: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27
+#, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr ""
+
+#: kviewshell.kcfg:66
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+" <ul>\n"
+" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
+"the link</li>\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+"<qt>Her kan du velge hvordan hyperlenker skal vises: <ul> <li><b>UL_Enabled</"
+"b>: Vis alltid strek under lenker.</li> <li><b>UL_Disabled</b>: Vis aldri "
+"strek under lenker.</li> <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Vis strek under bare når "
+"musepekeren ligger over lenka.</li> </ul></qt>\n"
+" "
+
+#: kviewshell.rc:20
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr ""
+
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Endre &farger"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
-#: rc.cpp:42
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Advarsel: Disse innstillingene kan påvirke opptegningshastigheten ganske mye."
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
-#: rc.cpp:45
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Snu om fargene"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
-#: rc.cpp:48
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Endre &papirfarge"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
-#: rc.cpp:51
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Papirfarge:"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
-#: rc.cpp:54
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Endre mørke og lyse farger"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
-#: rc.cpp:57
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Lys farge:"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
-#: rc.cpp:60
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Mørk farge:"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
-#: rc.cpp:63
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Konverter til &sort-hvitt"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
-#: rc.cpp:66
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
-#: rc.cpp:69
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Terskel:"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
-#: rc.cpp:72
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Alltid"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
-#: rc.cpp:75
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Aldri"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
-#: rc.cpp:78
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Bare under musepekeren"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
-#: rc.cpp:81
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
-"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
+"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
-"<qt>Her kan du velge hvordan hyperlenker skal vises: "
-"<ul> "
-"<li><b>Alltid</b>: Vis alltid strek under lenker.</li> "
-"<li><b>Aldri</b>: Vis aldri strek under lenker.</li> "
-"<li><b>Bare under musepekeren</b>: Vis strek under bare når musepekeren ligger "
-"over lenka.</li> </ul></qt>"
-
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
-#: rc.cpp:89
+"<qt>Her kan du velge hvordan hyperlenker skal vises: <ul> <li><b>Alltid</b>: "
+"Vis alltid strek under lenker.</li> <li><b>Aldri</b>: Vis aldri strek under "
+"lenker.</li> <li><b>Bare under musepekeren</b>: Vis strek under bare når "
+"musepekeren ligger over lenka.</li> </ul></qt>"
+
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Strek under lenker:"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
-#: rc.cpp:92
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Vis &miniatyrbilde"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
-#: rc.cpp:95
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Oversiktsmodus"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
-#: rc.cpp:98
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Rader:"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
-#: rc.cpp:101
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Kolonner:"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
-#: rc.cpp:104
+#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Sideformat"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
-#: rc.cpp:107
+#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
-#: rc.cpp:110
+#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
-#: rc.cpp:113
+#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Høyde:"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
-#: rc.cpp:116
+#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Korteste side på valgt papirstørrelse (stående)"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
-#: rc.cpp:119
+#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Lengste side på valgt papirstørrelse (stående)"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
-#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
+#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
-#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
+#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
-#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
+#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "tommer"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
-#: rc.cpp:140
+#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Qt::Orientation:"
+msgid "Orientation:"
msgstr "Orientering:"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
-#: rc.cpp:149
+#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
-#. i18n: file kviewshell.kcfg line 75
-#: rc.cpp:152
-#, no-c-format
-msgid ""
-"\n"
-" <qt>\n"
-" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
-" "
-"<ul>\n"
-" "
-"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
-" "
-"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
-" "
-"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
-"\n"
-" </ul>\n"
-" </qt>\n"
-" "
-msgstr ""
-"\n"
-"<qt>Her kan du velge hvordan hyperlenker skal vises: "
-"<ul> "
-"<li><b>UL_Enabled</b>: Vis alltid strek under lenker.</li> "
-"<li><b>UL_Disabled</b>: Vis aldri strek under lenker.</li> "
-"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Vis strek under bare når musepekeren ligger over "
-"lenka.</li> </ul></qt>\n"
-" "
-
-#: searchWidget.cpp:53
-msgid "Search:"
-msgstr "Søk:"
-
-#: searchWidget.cpp:63
-msgid "Find previous"
-msgstr "Finn forrige"
-
-#: searchWidget.cpp:68
-msgid "Find next"
-msgstr "Finn neste"
-
-#: searchWidget.cpp:72
-msgid "Case sensitive"
-msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
-
-#: tableOfContents.cpp:45
-msgid "Topic"
-msgstr "Emne"
-
-#: tdemultipage.cpp:70
-msgid "Thumbnails"
-msgstr "Miniatyrbilde"
-
-#: tdemultipage.cpp:158
-msgid "Save File As"
-msgstr "Lagre fil som"
-
-#: tdemultipage.cpp:169
-msgid ""
-"The file %1\n"
-"exists. Shall I overwrite that file?"
-msgstr ""
-"Fila %1\n"
-"finnes. Skal jeg skrive over den fila?"
-
-#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
-msgid "Overwrite File"
-msgstr "Skriv over fil"
-
-#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
-msgid "Overwrite"
-msgstr "Skriv over fil"
-
-#: tdemultipage.cpp:770
-#, c-format
-msgid "Print %1"
-msgstr "Skriv ut %1"
-
-#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
-msgid "Search interrupted"
-msgstr "Søk avbrutt"
-
-#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
-msgid "Search page %1 of %2"
-msgstr "Søk side %1 av %2"
-
-#: tdemultipage.cpp:1475
-msgid ""
-"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
-"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
-"document?</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Fant ikke søkestrengen <strong>%1</strong> på sidene frem til slutten av "
-"dokumentet. Vil du søke videre fra starten av dokumentet?</qt>"
-
-#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
-msgid "Text Not Found"
-msgstr "Fant ikke tekst"
-
-#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
-msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
-msgstr "<qt>Fant ikke søkestrengen <strong>%1</strong>.</qt>"
-
-#: tdemultipage.cpp:1617
-msgid ""
-"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
-"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
-"document?</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Fant ikke søkestrengen <strong>%1</strong> på sidene frem til starten av "
-"dokumentet. Vil du søke videre fra slutten av dokumentet?</qt>"
-
-#: tdemultipage.cpp:1713
-#, c-format
-msgid "Reloading file %1"
-msgstr "Gjenlast fil %1"
-
-#: tdemultipage.cpp:1749
-#, c-format
-msgid "Loading file %1"
-msgstr "Laster inn fila %1"
-
-#: tdemultipage.cpp:1906
-msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
-msgstr "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
-
-#: tdemultipage.cpp:1906
-msgid "Export File As"
-msgstr "Eksporter fil som"
-
-#: tdemultipage.cpp:1915
-msgid ""
-"The file %1\n"
-"exists. Do you want to overwrite that file?"
-msgstr ""
-"Fila %1\n"
-"finnes. Skal jeg skrive over den fila?"
-
-#: tdemultipage.cpp:1926
-msgid "Exporting to text..."
-msgstr "Eksporterer til tekst …"
-
-#: tdemultipage.cpp:1926
-msgid "Abort"
-msgstr "Avbryt"
-
#~ msgid "OverWrite"
#~ msgstr "Overskriv"