summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nds/messages
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nds/messages')
-rw-r--r--tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkonq.po721
1 files changed, 354 insertions, 367 deletions
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkonq.po
index bfb51d7e537..be87502cf25 100644
--- a/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkonq.po
+++ b/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkonq.po
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-03 11:07+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <[email protected]>\n"
"Language-Team: Low Saxon <[email protected]>\n"
@@ -18,13 +18,25 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
-"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
-"manager here."
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
+"file manager here."
msgstr ""
-"<h1>Konqueror-Bedregen</h1> Du kannst hier instellen, wodennig sik Konqueror as "
-"Dateipleger bedreegt."
+"<h1>Konqueror-Bedregen</h1> Du kannst hier instellen, wodennig sik Konqueror "
+"as Dateipleger bedreegt."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
@@ -48,13 +60,13 @@ msgstr "&Nettwark-Akschonen binnen een Finster wiesen"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
-"Checking this option will group the progress information for all network file "
-"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
-"transfers appear in a separate window."
+"Checking this option will group the progress information for all network "
+"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
+"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
-"Wenn aktiveert, warrt de Vörankamen-Informatschonen för all Överdregen binnen "
-"een Finster in en List tosamenfaat. Wenn nich aktiveert, warrt all Överdregen "
-"in enkelte Finstern wiest."
+"Wenn aktiveert, warrt de Vörankamen-Informatschonen för all Överdregen "
+"binnen een Finster in en List tosamenfaat. Wenn nich aktiveert, warrt all "
+"Överdregen in enkelte Finstern wiest."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
@@ -63,9 +75,11 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
-"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
+"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
+"view."
msgstr ""
-"Wenn aktiveert, kannst Du Dateien ümnömen, wenn Du op den Lüttbildnaam klickst."
+"Wenn aktiveert, kannst Du Dateien ümnömen, wenn Du op den Lüttbildnaam "
+"klickst."
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
@@ -74,9 +88,9 @@ msgstr "Datei-&Informatschonen wiesen"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
-"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
-"small popup window with additional information about that file.This feature "
-"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
+"a small popup window with additional information about that file.This "
+"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, dat en lütt Opdukfinster mit mehr Informatschonen "
"wiest warrt, wenn de Muus op en Datei wiest"
@@ -87,11 +101,11 @@ msgstr "&Vöransicht in Datei-Informatschonen wiesen"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
-"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
-"for the file, when moving the mouse over it."
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
+"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
-"Hier kannst Du fastleggen, wat dat Opdukfinster en gröttere Vöransicht bargen "
-"schall, wenn Du mit de Muus dor op wiest."
+"Hier kannst Du fastleggen, wat dat Opdukfinster en gröttere Vöransicht "
+"bargen schall, wenn Du mit de Muus dor op wiest."
#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
@@ -99,10 +113,11 @@ msgstr "&Lüttbiller direktemang ümnömen"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
-"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
-"icon name. "
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
+"the icon name. "
msgstr ""
-"Wenn aktiveert, kannst Du Dateien ümnömen, wenn Du op den Lüttbildnaam klickst."
+"Wenn aktiveert, kannst Du Dateien ümnömen, wenn Du op den Lüttbildnaam "
+"klickst."
#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
@@ -114,13 +129,13 @@ msgstr "Tohuusorner utsöken"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
-"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
-"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
-"a 'tilde' (~)."
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
+"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
+"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
-"Dat is de URL (t.B. en Orner oder en Nettsiet), na de Konqueror jumpt, wenn Du "
-"op den Knoop \"Startsiet\" klickst. Normalerwies is dat Dien Tohuusorner, de "
-"mit dat Tildeteken (\"~\") afkört warrt."
+"Dat is de URL (t.B. en Orner oder en Nettsiet), na de Konqueror jumpt, wenn "
+"Du op den Knoop \"Startsiet\" klickst. Normalerwies is dat Dien Tohuusorner, "
+"de mit dat Tildeteken (\"~\") afkört warrt."
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
@@ -130,13 +145,13 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
-"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
-"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
+"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
-"Aktiveer dit, wenn Du den Befehl \"Wegdoon\" op den Schriefdisch un binnen dat "
-"Rechtsklickmenü vun den Dateipleger hebben wullt. Du kannst Dateien ok wegdoon, "
-"wenn Du de Ümschalttast drückst, wielt Du op \"Na de Affalltünn verschuven\" "
-"klickst."
+"Aktiveer dit, wenn Du den Befehl \"Wegdoon\" op den Schriefdisch un binnen "
+"dat Rechtsklickmenü vun den Dateipleger hebben wullt. Du kannst Dateien ok "
+"wegdoon, wenn Du de Ümschalttast drückst, wielt Du op \"Na de Affalltünn "
+"verschuven\" klickst."
#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
@@ -145,18 +160,14 @@ msgstr "Nafragen bi:"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
-"\"delete\" a file. "
-"<ul>"
-"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
-"can be recovered very easily.</li> "
+"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
+"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Disse Optschoon leggt fast, wat Konqueror nafraagt, wenn Du en Datei "
-"\"wegdeist\"."
-"<ul>"
-"<li><em>Na de Affalltünn verschuven:</em> beweegt de Datei na den Affall-Orner, "
-"vun wo se licht wedder torüchhaalt warrn kann.</li>"
-"<li><em>Wegdoon</em> deit en Datei eenfach weg.</li></ul>"
+"\"wegdeist\".<ul><li><em>Na de Affalltünn verschuven:</em> beweegt de Datei "
+"na den Affall-Orner, vun wo se licht wedder torüchhaalt warrn kann.</"
+"li><li><em>Wegdoon</em> deit en Datei eenfach weg.</li></ul>"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
@@ -196,11 +207,11 @@ msgstr "&Tall vun Schriefdischen"
#: desktop.cpp:77
msgid ""
-"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
-"the slider to change the value."
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
+"Move the slider to change the value."
msgstr ""
-"Hier kannst Du instellen, wo vele virtuelle Schriefdischen Du hebben wullt. Mit "
-"den Schuver kannst Du den Weert ännern."
+"Hier kannst Du instellen, wo vele virtuelle Schriefdischen Du hebben wullt. "
+"Mit den Schuver kannst Du den Weert ännern."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
@@ -255,69 +266,63 @@ msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
-" "
-"<ul>"
-"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
-"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
-"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
-"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
-"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
-"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
-"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
-"and logging out of TDE.</li> "
-"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
-"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
-"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul>"
-"<li><em>Nix:</em> as Du villicht raden kannst, passeert gor nix.</li>"
-"<li><em>Finsterlist:</em> en Menü mit all Finstern op all Schriefdischen dukt "
-"op. Du kannst op den Schriefdischnaam klicken, wenn Du na den Schriefdisch "
-"wesseln wullt, oder op en Finsterindrag, wenn dat Finster den Fokus kriegen "
-"schall. Dor wesselt de Schriefdisch bi, wenn dat noot deit, un dat Finster "
-"warrt wedder opbuut, wenn dat minimeert oder inrullt is. De Naams vun inrullte "
-"oder minimeerte Finstern warrt in Klemmen wiest.</li>"
-"<li><em>Schriefdischmenü:</em> en Rechtsklickmenü för den Schriefdisch dukt op. "
-"Blang anner Dingen gifft dat Optschonen för dat Afsluten vun den Schirm, dat "
-"Instellen vun de Dorstellen un dat Afmellen ut TDE.</li>"
-"<li><em>Programmmenü:</em> dat K-Menü dukt op. Dat kann denn goot wesen, wenn "
-"Du dat Paneel (ok kennt as \"Kicker\") utblendt laten wullt.</li></ul>"
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
+"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
+"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
+"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
+"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
+"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
+"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
+"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
+"li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li><em>Nix:</em> as Du villicht raden kannst, passeert gor nix.</"
+"li><li><em>Finsterlist:</em> en Menü mit all Finstern op all Schriefdischen "
+"dukt op. Du kannst op den Schriefdischnaam klicken, wenn Du na den "
+"Schriefdisch wesseln wullt, oder op en Finsterindrag, wenn dat Finster den "
+"Fokus kriegen schall. Dor wesselt de Schriefdisch bi, wenn dat noot deit, un "
+"dat Finster warrt wedder opbuut, wenn dat minimeert oder inrullt is. De "
+"Naams vun inrullte oder minimeerte Finstern warrt in Klemmen wiest.</"
+"li><li><em>Schriefdischmenü:</em> en Rechtsklickmenü för den Schriefdisch "
+"dukt op. Blang anner Dingen gifft dat Optschonen för dat Afsluten vun den "
+"Schirm, dat Instellen vun de Dorstellen un dat Afmellen ut TDE.</"
+"li><li><em>Programmmenü:</em> dat K-Menü dukt op. Dat kann denn goot wesen, "
+"wenn Du dat Paneel (ok kennt as \"Kicker\") utblendt laten wullt.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop: "
-"<ul>"
-"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
-"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
-"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
-"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
-"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
-"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
-"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
-"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
-"and logging out of TDE.</li> "
-"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
-"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
-"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+"You can choose what happens when you click the middle button of your "
+"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
+"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
+"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
+"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
+"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
+"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
+"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
+"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
+"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
+"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
+"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Du kannst utsöken, wat passeert, wenn Du mit den Middelknoop vun Dien "
-"Wiesreedschap op den Schriefdisch klickst:"
-"<ul>"
-"<li><em>Nix:</em> as Du villicht raden kannst, passeert gor nix.</li>"
-"<li><em>Finsterlist:</em> en Menü mit all Finstern op all Schriefdischen dukt "
-"op. Du kannst op den Schriefdischnaam klicken, wenn Du na den Schriefdisch "
-"wesseln wullt, oder op en Finsterindrag, wenn dat Finster den Fokus kriegen "
-"schall. Dor wesselt de Schriefdisch bi, wenn dat noot deit, un dat Finster "
-"warrt wedder opbuut, wenn dat minimeert oder inrullt is. De Naams vun inrullte "
-"oder minimeerte Finstern warrt in Klemmen wiest.</li>"
-"<li><em>Schriefdischmenü:</em> en Rechtsklickmenü för den Schriefdisch dukt op. "
-"Blang anner Dingen gifft dat Optschonen för dat Afsluten vun den Schirm, dat "
-"Instellen vun de Dorstellen un dat Afmellen ut TDE.</li>"
-"<li><em>Programmmenü:</em> dat K-Menü dukt op. Dat kann denn goot wesen, wenn "
-"Du dat Paneel (ok kennt as \"Kicker\") utblendt laten wullt.</li></ul>"
+"Wiesreedschap op den Schriefdisch klickst:<ul><li><em>Nix:</em> as Du "
+"villicht raden kannst, passeert gor nix.</li><li><em>Finsterlist:</em> en "
+"Menü mit all Finstern op all Schriefdischen dukt op. Du kannst op den "
+"Schriefdischnaam klicken, wenn Du na den Schriefdisch wesseln wullt, oder op "
+"en Finsterindrag, wenn dat Finster den Fokus kriegen schall. Dor wesselt de "
+"Schriefdisch bi, wenn dat noot deit, un dat Finster warrt wedder opbuut, "
+"wenn dat minimeert oder inrullt is. De Naams vun inrullte oder minimeerte "
+"Finstern warrt in Klemmen wiest.</li><li><em>Schriefdischmenü:</em> en "
+"Rechtsklickmenü för den Schriefdisch dukt op. Blang anner Dingen gifft dat "
+"Optschonen för dat Afsluten vun den Schirm, dat Instellen vun de Dorstellen "
+"un dat Afmellen ut TDE.</li><li><em>Programmmenü:</em> dat K-Menü dukt op. "
+"Dat kann denn goot wesen, wenn Du dat Paneel (ok kennt as \"Kicker\") "
+"utblendt laten wullt.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
@@ -430,9 +435,9 @@ msgid ""
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
-"Wenn aktiveert, warrt Dateinaams ünnerstreken, so dat se as Links op Nettsieden "
-"utseht. Beacht bitte: Wenn Du de Liekheit vull maken wullt, prööv wat de "
-"Enkelklick-Aktiveren binnen dat Muus-Kuntrullmoduul anmaakt is."
+"Wenn aktiveert, warrt Dateinaams ünnerstreken, so dat se as Links op "
+"Nettsieden utseht. Beacht bitte: Wenn Du de Liekheit vull maken wullt, prööv "
+"wat de Enkelklick-Aktiveren binnen dat Muus-Kuntrullmoduul anmaakt is."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
@@ -463,7 +468,7 @@ msgstr ""
" Pixel\n"
" Pixels"
-#: fontopts.cpp:384
+#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
@@ -473,8 +478,8 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:65
msgid ""
-"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
-"meta-data on protocols:</p>"
+"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
+"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Vöransichten, Ornerbiller na Inholt un Inlesen vun Metadaten för disse "
"Protokollen anmaken:</p>"
@@ -482,28 +487,26 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
-"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
-"shows the files in a folder."
-"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
-"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
-"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
-"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
-"images."
-"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
-"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
-"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
+"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
+"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
+"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
+"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
+"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
+"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
+"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
+"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Vöransicht-Optschonen</h1> Hier kannst Du dat Bedregen vun Konqueror "
-"instellen, wenn he Dateien binnen Ornern wiest."
-"<h2>De List vun Protokollen:</h2> krüüz de Protokollen an, över de Vöransichten "
-"haalt warrn schöölt, un maak dat Krüüz bi de weg, över de dat nich maakt warrn "
-"schall. Villicht wullt Du t.B. Vöransichten över SMB halen, wenn dat lokale "
-"Nettwark gau noog is, aver för FTP utmaken, wiel Du faken langsame FTP-Sieden "
-"mit vele grote Biller besöchst."
-"<h2>Maximaal Dateigrött:</h2> Söök de hööchste Dateigrött ut, för de "
-"Vöransichten opstellt warrn schöölt. Wenn Du dit t.B. op 1MB settst (wat de "
-"Vörinstellen is), warrt för grötter Dateien keen Vöransicht opstellt, wiel dat "
-"to lang duert."
+"instellen, wenn he Dateien binnen Ornern wiest.<h2>De List vun Protokollen:</"
+"h2> krüüz de Protokollen an, över de Vöransichten haalt warrn schöölt, un "
+"maak dat Krüüz bi de weg, över de dat nich maakt warrn schall. Villicht "
+"wullt Du t.B. Vöransichten över SMB halen, wenn dat lokale Nettwark gau noog "
+"is, aver för FTP utmaken, wiel Du faken langsame FTP-Sieden mit vele grote "
+"Biller besöchst.<h2>Maximaal Dateigrött:</h2> Söök de hööchste Dateigrött "
+"ut, för de Vöransichten opstellt warrn schöölt. Wenn Du dit t.B. op 1MB "
+"settst (wat de Vörinstellen is), warrt för grötter Dateien keen Vöransicht "
+"opstellt, wiel dat to lang duert."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
@@ -521,13 +524,13 @@ msgstr "Internet-Protokollen"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
-"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
-"to allow previews to be generated."
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
+"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon kannst Du fastleggen, wannehr Vöransichten, plietsche "
"Ornerbiller un Metadaten binnen den Dateipleger verföögbor wesen schöölt.\n"
-"Söök op de List de Protokollen ut, de bi Di so gau sünd, dat dat Opstellen vun "
-"de Vöransichten sinnvull is."
+"Söök op de List de Protokollen ut, de bi Di so gau sünd, dat dat Opstellen "
+"vun de Vöransichten sinnvull is."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
@@ -548,29 +551,180 @@ msgstr "In Dateien &inbette Vöransichten bruken"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
-"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
-"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
-"such as ImageMagick."
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
+"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
+"thumbnails, such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du de Vöransichten bruken wullt, de in Dateien vun en "
+"Reeg Dateitypen inbett sünd (t.B. JPEG). Dat maakt dat gauer un föhrt ok to "
+"weniger Bruuk vun de Fastplaat. Maak dit ut, wenn Du Dateien hest, de mit en "
+"Programm bewerkt wöörn, dat schaadhaftige Vöransichten opstellt, t.B. "
+"ImageMagick."
+
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"<h1>Paths</h1>\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Padden</h1>\n"
+"Mit dit Moduul kannst Du fastleggen, woneem binnen dat Dateisysteem de "
+"Dateien op Dien Schriefdisch afleggt warrt.\n"
+"Wenn Du Hülp för enkelte Optschonen bruukst, hölpt Di de Funkschoon \"Wat is "
+"dat?\" (Ümschalt+F1)."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Schrie&fdischpadd:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
+"move automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Disse Orner bargt all de Dateien, de op Dien Schriefdisch liggt. Du kannst "
+"em bewegen, wenn Du dat wullt, de Inholt warrt denn automaatsch ok na den "
+"niegen Oort verschaven."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "A&utostart-Padd:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
+"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
+"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Disse Orner bargt Programmen oder Ümledden na Programmen (\"Links\", "
+"\"Afkörten\"), de automaatsch start warrt, wenn TDE start. Du kannst em "
+"bewegen, wenn Du dat wullt, de Inholt warrt denn automaatsch ok na den "
+"niegen Oort verschaven."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "D&okmenten-Padd:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"Disse Orner warrt standardwies för dat Laden oder Sekern vun Dokmenten "
+"bruukt."
+
+#: rootopts.cpp:117
+#, fuzzy
+msgid "Download path:"
+msgstr "D&okmenten-Padd:"
+
+#: rootopts.cpp:124
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
+msgstr ""
+"Disse Orner warrt standardwies för dat Laden oder Sekern vun Dokmenten "
+"bruukt."
+
+#: rootopts.cpp:129
+msgid "Music path:"
+msgstr ""
+
+#: rootopts.cpp:136
+#, fuzzy
+msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
+msgstr ""
+"Disse Orner warrt standardwies för dat Laden oder Sekern vun Dokmenten "
+"bruukt."
+
+#: rootopts.cpp:141
+#, fuzzy
+msgid "Pictures path:"
+msgstr "D&okmenten-Padd:"
+
+#: rootopts.cpp:148
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
+msgstr ""
+"Disse Orner warrt standardwies för dat Laden oder Sekern vun Dokmenten "
+"bruukt."
+
+#: rootopts.cpp:153
+msgid "Public Share path:"
+msgstr ""
+
+#: rootopts.cpp:160
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
+"or to."
+msgstr ""
+"Disse Orner warrt standardwies för dat Laden oder Sekern vun Dokmenten "
+"bruukt."
+
+#: rootopts.cpp:165
+msgid "Templates path:"
+msgstr ""
+
+#: rootopts.cpp:172
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
+msgstr ""
+"Disse Orner warrt standardwies för dat Laden oder Sekern vun Dokmenten "
+"bruukt."
+
+#: rootopts.cpp:177
+#, fuzzy
+msgid "Videos path:"
+msgstr "Schrie&fdischpadd:"
+
+#: rootopts.cpp:184
+#, fuzzy
+msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
+msgstr ""
+"Disse Orner warrt standardwies för dat Laden oder Sekern vun Dokmenten "
+"bruukt."
+
+#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
+msgid "Autostart"
+msgstr "Autostart"
+
+#: rootopts.cpp:316
+msgid "Desktop"
+msgstr "Schriefdisch"
+
+#: rootopts.cpp:512
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"De Padd för \"%1\" wöör ännert.\n"
+"Wullt Du de Dateien vun \"%2\" na \"%3\" verschuven?"
+
+#: rootopts.cpp:513
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Nafraag nödig"
+
+#: rootopts.cpp:513
+msgid "Move"
msgstr ""
-"Aktiveer dit, wenn Du de Vöransichten bruken wullt, de in Dateien vun en Reeg "
-"Dateitypen inbett sünd (t.B. JPEG). Dat maakt dat gauer un föhrt ok to weniger "
-"Bruuk vun de Fastplaat. Maak dit ut, wenn Du Dateien hest, de mit en Programm "
-"bewerkt wöörn, dat schaadhaftige Vöransichten opstellt, t.B. ImageMagick."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
-#: rc.cpp:3
+#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
-#: rc.cpp:6
+#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "&Lüttbiller op den Schriefdisch wiesen"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
-#: rc.cpp:9
+#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
@@ -581,14 +735,12 @@ msgstr ""
"Lüttbiller warrt de Schriefdisch wull wat gauer, man Du kannst keen Dateien "
"mehr na den Schriefdisch trecken."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
-#: rc.cpp:12
+#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "&Programmen binnen dat Schriefdischfinster tolaten"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
-#: rc.cpp:15
+#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@@ -596,44 +748,38 @@ msgid ""
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
-"Aktiveer dit, wenn Du Programmen as xsnow, xpenguin oder xmountain lopen laten "
-"wullt, de direktemang na dat Schriefdischfinster teekt. Wenn du Problemen mit "
-"Programmen as Netscape hest, de binnen dat Wörtelfinster kiekt, wat se al "
-"löppt, maak dat ut."
+"Aktiveer dit, wenn Du Programmen as xsnow, xpenguin oder xmountain lopen "
+"laten wullt, de direktemang na dat Schriefdischfinster teekt. Wenn du "
+"Problemen mit Programmen as Netscape hest, de binnen dat Wörtelfinster "
+"kiekt, wat se al löppt, maak dat ut."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
-#: rc.cpp:18
+#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "&Knoopinformatschonen wiesen"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
-#: rc.cpp:21
+#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Menübalken baven op den Schirm wiesen"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
-#: rc.cpp:24
+#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Keen"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
-#: rc.cpp:27
+#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "Wenn aktiveert, warrt keen Menübalken baven op den Schirm wiest."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
-#: rc.cpp:30
+#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Schrief&disch-Menübalken"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
-#: rc.cpp:33
+#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
@@ -642,70 +788,60 @@ msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt en Balken mit de Schriefdischmenüs baven op den Schirm "
"wiest."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
-#: rc.cpp:36
+#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Menübalken vun dat &aktuelle Programm (MacOS-Stil)"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
-#: rc.cpp:39
+#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
+"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
+"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
+"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt Programmen den Menübalken nich mehr binnen dat egen "
-"Finster wiesen. Dat gifft denn bloots een Menübalken, baven op den Schirm, de "
-"jümmers de Menüs vun dat aktuelle Programm wiest. Villicht kennst Du dit "
+"Finster wiesen. Dat gifft denn bloots een Menübalken, baven op den Schirm, "
+"de jümmers de Menüs vun dat aktuelle Programm wiest. Villicht kennst Du dit "
"Bedregen vun MacOS."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
-#: rc.cpp:42
+#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Muusknööp-Akschonen"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
-#: rc.cpp:45
+#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "De Middelknoop:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
-#: rc.cpp:48
+#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "De linke Knoop:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
-#: rc.cpp:51
+#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "De rechte Knoop:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
-#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
-#: rc.cpp:63
+#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Lüttbiller för Dateien"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
-#: rc.cpp:66
+#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "&Lüttbiller automaatsch anornen"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
-#: rc.cpp:69
+#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
@@ -714,213 +850,64 @@ msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn de Lüttbiller automaatsch an en Gadder utricht warrn "
"schöölt, wenn Du se verschuffst."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
-#: rc.cpp:72
+#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "&Versteken Dateien wiesen"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
-#: rc.cpp:75
+#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
-"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
-"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
-"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Wenn aktiveert, warrt ok all Dateien binnen Dien Schriefdischorner wiest, de "
-"mit en Punkt (.) anfangt. Normalerwies bargt disse Dateien Instellen un blievt "
-"nich sichtbor.</p>\n"
-"<p>As Bispeel de Dateien mit Naam \".directory\": Dat sünd rene Textdateien, de "
-"Informatschonen för Konqueror bargt, as t.B. dat Lüttbild för en Orner, de "
-"Sorteerreeg, usw. Du schullst disse Dateien nich bewerken oder wegdoon, wenn Du "
-"nich nipp un nau weetst, wat Du dor deist.</p>"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
-#: rc.cpp:79
+"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
+"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
+"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
+"p>"
+msgstr ""
+"<p>Wenn aktiveert, warrt ok all Dateien binnen Dien Schriefdischorner wiest, "
+"de mit en Punkt (.) anfangt. Normalerwies bargt disse Dateien Instellen un "
+"blievt nich sichtbor.</p>\n"
+"<p>As Bispeel de Dateien mit Naam \".directory\": Dat sünd rene Textdateien, "
+"de Informatschonen för Konqueror bargt, as t.B. dat Lüttbild för en Orner, "
+"de Sorteerreeg, usw. Du schullst disse Dateien nich bewerken oder wegdoon, "
+"wenn Du nich nipp un nau weetst, wat Du dor deist.</p>"
+
+#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Lüttbildvöransicht wiesen för"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
-#: rc.cpp:82
+#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Söök de Dateitypen ut, för de Du Vöransichten aktiveren wullt."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
-#: rc.cpp:85
+#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Lüttbiller för Reedschapen"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
-#: rc.cpp:88
+#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "&Reedschaplüttbiller wiesen:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
-#: rc.cpp:91
+#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "&Reedschaplüttbiller wiesen:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
-#: rc.cpp:94
+#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Reedschaptypen, de wiest warrn schöölt"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
-#: rc.cpp:97
+#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
-"Maak dat Krüüz bi de Reedschaptypen weg, de Du nich op den Schriefdisch hebben "
-"wullt."
-
-#: rootopts.cpp:67
-msgid ""
-"<h1>Paths</h1>\n"
-"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
-"desktop should be stored.\n"
-"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
-msgstr ""
-"<h1>Padden</h1>\n"
-"Mit dit Moduul kannst Du fastleggen, woneem binnen dat Dateisysteem de Dateien "
-"op Dien Schriefdisch afleggt warrt.\n"
-"Wenn Du Hülp för enkelte Optschonen bruukst, hölpt Di de Funkschoon \"Wat is "
-"dat?\" (Ümschalt+F1)."
-
-#: rootopts.cpp:74
-msgid "Des&ktop path:"
-msgstr "Schrie&fdischpadd:"
-
-#: rootopts.cpp:81
-msgid ""
-"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
-"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
-"automatically to the new location as well."
-msgstr ""
-"Disse Orner bargt all de Dateien, de op Dien Schriefdisch liggt. Du kannst em "
-"bewegen, wenn Du dat wullt, de Inholt warrt denn automaatsch ok na den niegen "
-"Oort verschaven."
-
-#: rootopts.cpp:89
-msgid "A&utostart path:"
-msgstr "A&utostart-Padd:"
-
-#: rootopts.cpp:96
-msgid ""
-"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
-"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
-"location of this folder if you want to, and the contents will move "
-"automatically to the new location as well."
-msgstr ""
-"Disse Orner bargt Programmen oder Ümledden na Programmen (\"Links\", "
-"\"Afkörten\"), de automaatsch start warrt, wenn TDE start. Du kannst em "
-"bewegen, wenn Du dat wullt, de Inholt warrt denn automaatsch ok na den niegen "
-"Oort verschaven."
-
-#: rootopts.cpp:105
-msgid "D&ocuments path:"
-msgstr "D&okmenten-Padd:"
-
-#: rootopts.cpp:112
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
-msgstr ""
-"Disse Orner warrt standardwies för dat Laden oder Sekern vun Dokmenten bruukt."
-
-#: rootopts.cpp:117
-#, fuzzy
-msgid "Download path:"
-msgstr "D&okmenten-Padd:"
-
-#: rootopts.cpp:124
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
-msgstr ""
-"Disse Orner warrt standardwies för dat Laden oder Sekern vun Dokmenten bruukt."
-
-#: rootopts.cpp:129
-msgid "Music path:"
-msgstr ""
-
-#: rootopts.cpp:136
-#, fuzzy
-msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
-msgstr ""
-"Disse Orner warrt standardwies för dat Laden oder Sekern vun Dokmenten bruukt."
-
-#: rootopts.cpp:141
-#, fuzzy
-msgid "Pictures path:"
-msgstr "D&okmenten-Padd:"
-
-#: rootopts.cpp:148
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
-msgstr ""
-"Disse Orner warrt standardwies för dat Laden oder Sekern vun Dokmenten bruukt."
-
-#: rootopts.cpp:153
-msgid "Public Share path:"
-msgstr ""
-
-#: rootopts.cpp:160
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
-"to."
-msgstr ""
-"Disse Orner warrt standardwies för dat Laden oder Sekern vun Dokmenten bruukt."
-
-#: rootopts.cpp:165
-msgid "Templates path:"
-msgstr ""
-
-#: rootopts.cpp:172
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
-msgstr ""
-"Disse Orner warrt standardwies för dat Laden oder Sekern vun Dokmenten bruukt."
-
-#: rootopts.cpp:177
-#, fuzzy
-msgid "Videos path:"
-msgstr "Schrie&fdischpadd:"
-
-#: rootopts.cpp:184
-#, fuzzy
-msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
-msgstr ""
-"Disse Orner warrt standardwies för dat Laden oder Sekern vun Dokmenten bruukt."
-
-#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
-msgid "Autostart"
-msgstr "Autostart"
-
-#: rootopts.cpp:316
-msgid "Desktop"
-msgstr "Schriefdisch"
-
-#: rootopts.cpp:512
-msgid ""
-"The path for '%1' has been changed;\n"
-"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
-msgstr ""
-"De Padd för \"%1\" wöör ännert.\n"
-"Wullt Du de Dateien vun \"%2\" na \"%3\" verschuven?"
-
-#: rootopts.cpp:513
-msgid "Confirmation Required"
-msgstr "Nafraag nödig"
+"Maak dat Krüüz bi de Reedschaptypen weg, de Du nich op den Schriefdisch "
+"hebben wullt."