diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nds/messages')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkonq.po | 721 |
1 files changed, 354 insertions, 367 deletions
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkonq.po index bfb51d7e537..be87502cf25 100644 --- a/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkonq.po +++ b/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkonq.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-03 11:07+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern <[email protected]>\n" "Language-Team: Low Saxon <[email protected]>\n" @@ -18,13 +18,25 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" + #: behaviour.cpp:46 msgid "" -"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " -"manager here." +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a " +"file manager here." msgstr "" -"<h1>Konqueror-Bedregen</h1> Du kannst hier instellen, wodennig sik Konqueror as " -"Dateipleger bedreegt." +"<h1>Konqueror-Bedregen</h1> Du kannst hier instellen, wodennig sik Konqueror " +"as Dateipleger bedreegt." #: behaviour.cpp:50 msgid "Misc Options" @@ -48,13 +60,13 @@ msgstr "&Nettwark-Akschonen binnen een Finster wiesen" #: behaviour.cpp:77 msgid "" -"Checking this option will group the progress information for all network file " -"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " -"transfers appear in a separate window." +"Checking this option will group the progress information for all network " +"file transfers into a single window with a list. When the option is not " +"checked, all transfers appear in a separate window." msgstr "" -"Wenn aktiveert, warrt de Vörankamen-Informatschonen för all Överdregen binnen " -"een Finster in en List tosamenfaat. Wenn nich aktiveert, warrt all Överdregen " -"in enkelte Finstern wiest." +"Wenn aktiveert, warrt de Vörankamen-Informatschonen för all Överdregen " +"binnen een Finster in en List tosamenfaat. Wenn nich aktiveert, warrt all " +"Överdregen in enkelte Finstern wiest." #: behaviour.cpp:85 msgid "Show archived &files as folders" @@ -63,9 +75,11 @@ msgstr "" #: behaviour.cpp:88 #, fuzzy msgid "" -"Checking this option will list archived files as folders when using tree view." +"Checking this option will list archived files as folders when using tree " +"view." msgstr "" -"Wenn aktiveert, kannst Du Dateien ümnömen, wenn Du op den Lüttbildnaam klickst." +"Wenn aktiveert, kannst Du Dateien ümnömen, wenn Du op den Lüttbildnaam " +"klickst." #: behaviour.cpp:94 msgid "Show file &tips" @@ -74,9 +88,9 @@ msgstr "Datei-&Informatschonen wiesen" #: behaviour.cpp:97 #, fuzzy msgid "" -"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " -"small popup window with additional information about that file.This feature " -"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style." +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " +"a small popup window with additional information about that file.This " +"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style." msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, dat en lütt Opdukfinster mit mehr Informatschonen " "wiest warrt, wenn de Muus op en Datei wiest" @@ -87,11 +101,11 @@ msgstr "&Vöransicht in Datei-Informatschonen wiesen" #: behaviour.cpp:121 msgid "" -"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " -"for the file, when moving the mouse over it." +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger " +"preview for the file, when moving the mouse over it." msgstr "" -"Hier kannst Du fastleggen, wat dat Opdukfinster en gröttere Vöransicht bargen " -"schall, wenn Du mit de Muus dor op wiest." +"Hier kannst Du fastleggen, wat dat Opdukfinster en gröttere Vöransicht " +"bargen schall, wenn Du mit de Muus dor op wiest." #: behaviour.cpp:124 msgid "Rename icons in&line" @@ -99,10 +113,11 @@ msgstr "&Lüttbiller direktemang ümnömen" #: behaviour.cpp:125 msgid "" -"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " -"icon name. " +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " +"the icon name. " msgstr "" -"Wenn aktiveert, kannst Du Dateien ümnömen, wenn Du op den Lüttbildnaam klickst." +"Wenn aktiveert, kannst Du Dateien ümnömen, wenn Du op den Lüttbildnaam " +"klickst." #: behaviour.cpp:131 msgid "Home &URL:" @@ -114,13 +129,13 @@ msgstr "Tohuusorner utsöken" #: behaviour.cpp:141 msgid "" -"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " -"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " -"a 'tilde' (~)." +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " +"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, " +"symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" -"Dat is de URL (t.B. en Orner oder en Nettsiet), na de Konqueror jumpt, wenn Du " -"op den Knoop \"Startsiet\" klickst. Normalerwies is dat Dien Tohuusorner, de " -"mit dat Tildeteken (\"~\") afkört warrt." +"Dat is de URL (t.B. en Orner oder en Nettsiet), na de Konqueror jumpt, wenn " +"Du op den Knoop \"Startsiet\" klickst. Normalerwies is dat Dien Tohuusorner, " +"de mit dat Tildeteken (\"~\") afkört warrt." #: behaviour.cpp:149 msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" @@ -130,13 +145,13 @@ msgstr "" #: behaviour.cpp:153 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " -"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " -"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by " +"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" -"Aktiveer dit, wenn Du den Befehl \"Wegdoon\" op den Schriefdisch un binnen dat " -"Rechtsklickmenü vun den Dateipleger hebben wullt. Du kannst Dateien ok wegdoon, " -"wenn Du de Ümschalttast drückst, wielt Du op \"Na de Affalltünn verschuven\" " -"klickst." +"Aktiveer dit, wenn Du den Befehl \"Wegdoon\" op den Schriefdisch un binnen " +"dat Rechtsklickmenü vun den Dateipleger hebben wullt. Du kannst Dateien ok " +"wegdoon, wenn Du de Ümschalttast drückst, wielt Du op \"Na de Affalltünn " +"verschuven\" klickst." #: behaviour.cpp:158 msgid "Ask Confirmation For" @@ -145,18 +160,14 @@ msgstr "Nafragen bi:" #: behaviour.cpp:160 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " -"\"delete\" a file. " -"<ul>" -"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " -"can be recovered very easily.</li> " +"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your " +"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> " "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" msgstr "" "Disse Optschoon leggt fast, wat Konqueror nafraagt, wenn Du en Datei " -"\"wegdeist\"." -"<ul>" -"<li><em>Na de Affalltünn verschuven:</em> beweegt de Datei na den Affall-Orner, " -"vun wo se licht wedder torüchhaalt warrn kann.</li>" -"<li><em>Wegdoon</em> deit en Datei eenfach weg.</li></ul>" +"\"wegdeist\".<ul><li><em>Na de Affalltünn verschuven:</em> beweegt de Datei " +"na den Affall-Orner, vun wo se licht wedder torüchhaalt warrn kann.</" +"li><li><em>Wegdoon</em> deit en Datei eenfach weg.</li></ul>" #: behaviour.cpp:169 msgid "&Move to trash" @@ -196,11 +207,11 @@ msgstr "&Tall vun Schriefdischen" #: desktop.cpp:77 msgid "" -"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move " -"the slider to change the value." +"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. " +"Move the slider to change the value." msgstr "" -"Hier kannst Du instellen, wo vele virtuelle Schriefdischen Du hebben wullt. Mit " -"den Schuver kannst Du den Weert ännern." +"Hier kannst Du instellen, wo vele virtuelle Schriefdischen Du hebben wullt. " +"Mit den Schuver kannst Du den Weert ännern." #: desktop.cpp:88 msgid "Desktop &Names" @@ -255,69 +266,63 @@ msgstr "" #: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204 #, fuzzy msgid "" -" " -"<ul>" -"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " -"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " -"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " -"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " -"windows are represented with their names in parentheses.</li> " -"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " -"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " -"and logging out of TDE.</li> " -"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful " -"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " -"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" -msgstr "" -"<ul>" -"<li><em>Nix:</em> as Du villicht raden kannst, passeert gor nix.</li>" -"<li><em>Finsterlist:</em> en Menü mit all Finstern op all Schriefdischen dukt " -"op. Du kannst op den Schriefdischnaam klicken, wenn Du na den Schriefdisch " -"wesseln wullt, oder op en Finsterindrag, wenn dat Finster den Fokus kriegen " -"schall. Dor wesselt de Schriefdisch bi, wenn dat noot deit, un dat Finster " -"warrt wedder opbuut, wenn dat minimeert oder inrullt is. De Naams vun inrullte " -"oder minimeerte Finstern warrt in Klemmen wiest.</li>" -"<li><em>Schriefdischmenü:</em> en Rechtsklickmenü för den Schriefdisch dukt op. " -"Blang anner Dingen gifft dat Optschonen för dat Afsluten vun den Schirm, dat " -"Instellen vun de Dorstellen un dat Afmellen ut TDE.</li>" -"<li><em>Programmmenü:</em> dat K-Menü dukt op. Dat kann denn goot wesen, wenn " -"Du dat Paneel (ok kennt as \"Kicker\") utblendt laten wullt.</li></ul>" +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " +"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " +"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or " +"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among " +"other things, this menu has options for configuring the display, locking the " +"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE" +"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if " +"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</" +"li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li><em>Nix:</em> as Du villicht raden kannst, passeert gor nix.</" +"li><li><em>Finsterlist:</em> en Menü mit all Finstern op all Schriefdischen " +"dukt op. Du kannst op den Schriefdischnaam klicken, wenn Du na den " +"Schriefdisch wesseln wullt, oder op en Finsterindrag, wenn dat Finster den " +"Fokus kriegen schall. Dor wesselt de Schriefdisch bi, wenn dat noot deit, un " +"dat Finster warrt wedder opbuut, wenn dat minimeert oder inrullt is. De " +"Naams vun inrullte oder minimeerte Finstern warrt in Klemmen wiest.</" +"li><li><em>Schriefdischmenü:</em> en Rechtsklickmenü för den Schriefdisch " +"dukt op. Blang anner Dingen gifft dat Optschonen för dat Afsluten vun den " +"Schirm, dat Instellen vun de Dorstellen un dat Afmellen ut TDE.</" +"li><li><em>Programmmenü:</em> dat K-Menü dukt op. Dat kann denn goot wesen, " +"wenn Du dat Paneel (ok kennt as \"Kicker\") utblendt laten wullt.</li></ul>" #: desktopbehavior_impl.cpp:179 #, fuzzy msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop: " -"<ul>" -"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " -"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " -"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " -"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " -"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " -"windows are represented with their names in parentheses.</li> " -"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " -"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " -"and logging out of TDE.</li> " -"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful " -"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " -"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +"You can choose what happens when you click the middle button of your " +"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might " +"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing " +"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop " +"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that " +"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is " +"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in " +"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop " +"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the " +"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be " +"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " +"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" msgstr "" "Du kannst utsöken, wat passeert, wenn Du mit den Middelknoop vun Dien " -"Wiesreedschap op den Schriefdisch klickst:" -"<ul>" -"<li><em>Nix:</em> as Du villicht raden kannst, passeert gor nix.</li>" -"<li><em>Finsterlist:</em> en Menü mit all Finstern op all Schriefdischen dukt " -"op. Du kannst op den Schriefdischnaam klicken, wenn Du na den Schriefdisch " -"wesseln wullt, oder op en Finsterindrag, wenn dat Finster den Fokus kriegen " -"schall. Dor wesselt de Schriefdisch bi, wenn dat noot deit, un dat Finster " -"warrt wedder opbuut, wenn dat minimeert oder inrullt is. De Naams vun inrullte " -"oder minimeerte Finstern warrt in Klemmen wiest.</li>" -"<li><em>Schriefdischmenü:</em> en Rechtsklickmenü för den Schriefdisch dukt op. " -"Blang anner Dingen gifft dat Optschonen för dat Afsluten vun den Schirm, dat " -"Instellen vun de Dorstellen un dat Afmellen ut TDE.</li>" -"<li><em>Programmmenü:</em> dat K-Menü dukt op. Dat kann denn goot wesen, wenn " -"Du dat Paneel (ok kennt as \"Kicker\") utblendt laten wullt.</li></ul>" +"Wiesreedschap op den Schriefdisch klickst:<ul><li><em>Nix:</em> as Du " +"villicht raden kannst, passeert gor nix.</li><li><em>Finsterlist:</em> en " +"Menü mit all Finstern op all Schriefdischen dukt op. Du kannst op den " +"Schriefdischnaam klicken, wenn Du na den Schriefdisch wesseln wullt, oder op " +"en Finsterindrag, wenn dat Finster den Fokus kriegen schall. Dor wesselt de " +"Schriefdisch bi, wenn dat noot deit, un dat Finster warrt wedder opbuut, " +"wenn dat minimeert oder inrullt is. De Naams vun inrullte oder minimeerte " +"Finstern warrt in Klemmen wiest.</li><li><em>Schriefdischmenü:</em> en " +"Rechtsklickmenü för den Schriefdisch dukt op. Blang anner Dingen gifft dat " +"Optschonen för dat Afsluten vun den Schirm, dat Instellen vun de Dorstellen " +"un dat Afmellen ut TDE.</li><li><em>Programmmenü:</em> dat K-Menü dukt op. " +"Dat kann denn goot wesen, wenn Du dat Paneel (ok kennt as \"Kicker\") " +"utblendt laten wullt.</li></ul>" #: desktopbehavior_impl.cpp:290 msgid "No Action" @@ -430,9 +435,9 @@ msgid "" "look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " "single click activation is enabled in the mouse control module." msgstr "" -"Wenn aktiveert, warrt Dateinaams ünnerstreken, so dat se as Links op Nettsieden " -"utseht. Beacht bitte: Wenn Du de Liekheit vull maken wullt, prööv wat de " -"Enkelklick-Aktiveren binnen dat Muus-Kuntrullmoduul anmaakt is." +"Wenn aktiveert, warrt Dateinaams ünnerstreken, so dat se as Links op " +"Nettsieden utseht. Beacht bitte: Wenn Du de Liekheit vull maken wullt, prööv " +"wat de Enkelklick-Aktiveren binnen dat Muus-Kuntrullmoduul anmaakt is." #: fontopts.cpp:194 msgid "Display file sizes in b&ytes" @@ -463,7 +468,7 @@ msgstr "" " Pixel\n" " Pixels" -#: fontopts.cpp:384 +#: fontopts.cpp:389 msgid "" "<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " "here." @@ -473,8 +478,8 @@ msgstr "" #: previews.cpp:65 msgid "" -"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " -"meta-data on protocols:</p>" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-" +"data on protocols:</p>" msgstr "" "<p>Vöransichten, Ornerbiller na Inholt un Inlesen vun Metadaten för disse " "Protokollen anmaken:</p>" @@ -482,28 +487,26 @@ msgstr "" #: previews.cpp:68 #, fuzzy msgid "" -"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " -"shows the files in a folder." -"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should " -"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " -"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " -"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " -"images." -"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews " -"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview " -"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons." +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when " +"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the " +"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they " +"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the " +"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often " +"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> " +"Select the maximum file size for which previews should be generated. For " +"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for " +"files bigger than 10 MB, for speed reasons." msgstr "" "<h1>Vöransicht-Optschonen</h1> Hier kannst Du dat Bedregen vun Konqueror " -"instellen, wenn he Dateien binnen Ornern wiest." -"<h2>De List vun Protokollen:</h2> krüüz de Protokollen an, över de Vöransichten " -"haalt warrn schöölt, un maak dat Krüüz bi de weg, över de dat nich maakt warrn " -"schall. Villicht wullt Du t.B. Vöransichten över SMB halen, wenn dat lokale " -"Nettwark gau noog is, aver för FTP utmaken, wiel Du faken langsame FTP-Sieden " -"mit vele grote Biller besöchst." -"<h2>Maximaal Dateigrött:</h2> Söök de hööchste Dateigrött ut, för de " -"Vöransichten opstellt warrn schöölt. Wenn Du dit t.B. op 1MB settst (wat de " -"Vörinstellen is), warrt för grötter Dateien keen Vöransicht opstellt, wiel dat " -"to lang duert." +"instellen, wenn he Dateien binnen Ornern wiest.<h2>De List vun Protokollen:</" +"h2> krüüz de Protokollen an, över de Vöransichten haalt warrn schöölt, un " +"maak dat Krüüz bi de weg, över de dat nich maakt warrn schall. Villicht " +"wullt Du t.B. Vöransichten över SMB halen, wenn dat lokale Nettwark gau noog " +"is, aver för FTP utmaken, wiel Du faken langsame FTP-Sieden mit vele grote " +"Biller besöchst.<h2>Maximaal Dateigrött:</h2> Söök de hööchste Dateigrött " +"ut, för de Vöransichten opstellt warrn schöölt. Wenn Du dit t.B. op 1MB " +"settst (wat de Vörinstellen is), warrt för grötter Dateien keen Vöransicht " +"opstellt, wiel dat to lang duert." #: previews.cpp:81 msgid "Select Protocols" @@ -521,13 +524,13 @@ msgstr "Internet-Protokollen" msgid "" "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" -"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " -"to allow previews to be generated." +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for " +"you to allow previews to be generated." msgstr "" "Mit disse Optschoon kannst Du fastleggen, wannehr Vöransichten, plietsche " "Ornerbiller un Metadaten binnen den Dateipleger verföögbor wesen schöölt.\n" -"Söök op de List de Protokollen ut, de bi Di so gau sünd, dat dat Opstellen vun " -"de Vöransichten sinnvull is." +"Söök op de List de Protokollen ut, de bi Di so gau sünd, dat dat Opstellen " +"vun de Vöransichten sinnvull is." #: previews.cpp:124 msgid "&Maximum file size:" @@ -548,29 +551,180 @@ msgstr "In Dateien &inbette Vöransichten bruken" #: previews.cpp:145 msgid "" "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " -"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " -"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " -"such as ImageMagick." +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " +"have files that have been processed by programs which create inaccurate " +"thumbnails, such as ImageMagick." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du de Vöransichten bruken wullt, de in Dateien vun en " +"Reeg Dateitypen inbett sünd (t.B. JPEG). Dat maakt dat gauer un föhrt ok to " +"weniger Bruuk vun de Fastplaat. Maak dit ut, wenn Du Dateien hest, de mit en " +"Programm bewerkt wöörn, dat schaadhaftige Vöransichten opstellt, t.B. " +"ImageMagick." + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Padden</h1>\n" +"Mit dit Moduul kannst Du fastleggen, woneem binnen dat Dateisysteem de " +"Dateien op Dien Schriefdisch afleggt warrt.\n" +"Wenn Du Hülp för enkelte Optschonen bruukst, hölpt Di de Funkschoon \"Wat is " +"dat?\" (Ümschalt+F1)." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "Schrie&fdischpadd:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will " +"move automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Disse Orner bargt all de Dateien, de op Dien Schriefdisch liggt. Du kannst " +"em bewegen, wenn Du dat wullt, de Inholt warrt denn automaatsch ok na den " +"niegen Oort verschaven." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "A&utostart-Padd:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that " +"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change " +"the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Disse Orner bargt Programmen oder Ümledden na Programmen (\"Links\", " +"\"Afkörten\"), de automaatsch start warrt, wenn TDE start. Du kannst em " +"bewegen, wenn Du dat wullt, de Inholt warrt denn automaatsch ok na den " +"niegen Oort verschaven." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "D&okmenten-Padd:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "" +"Disse Orner warrt standardwies för dat Laden oder Sekern vun Dokmenten " +"bruukt." + +#: rootopts.cpp:117 +#, fuzzy +msgid "Download path:" +msgstr "D&okmenten-Padd:" + +#: rootopts.cpp:124 +#, fuzzy +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save downloads from or to." +msgstr "" +"Disse Orner warrt standardwies för dat Laden oder Sekern vun Dokmenten " +"bruukt." + +#: rootopts.cpp:129 +msgid "Music path:" +msgstr "" + +#: rootopts.cpp:136 +#, fuzzy +msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." +msgstr "" +"Disse Orner warrt standardwies för dat Laden oder Sekern vun Dokmenten " +"bruukt." + +#: rootopts.cpp:141 +#, fuzzy +msgid "Pictures path:" +msgstr "D&okmenten-Padd:" + +#: rootopts.cpp:148 +#, fuzzy +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save pictures from or to." +msgstr "" +"Disse Orner warrt standardwies för dat Laden oder Sekern vun Dokmenten " +"bruukt." + +#: rootopts.cpp:153 +msgid "Public Share path:" +msgstr "" + +#: rootopts.cpp:160 +#, fuzzy +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save public shared files from " +"or to." +msgstr "" +"Disse Orner warrt standardwies för dat Laden oder Sekern vun Dokmenten " +"bruukt." + +#: rootopts.cpp:165 +msgid "Templates path:" +msgstr "" + +#: rootopts.cpp:172 +#, fuzzy +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save templates from or to." +msgstr "" +"Disse Orner warrt standardwies för dat Laden oder Sekern vun Dokmenten " +"bruukt." + +#: rootopts.cpp:177 +#, fuzzy +msgid "Videos path:" +msgstr "Schrie&fdischpadd:" + +#: rootopts.cpp:184 +#, fuzzy +msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to." +msgstr "" +"Disse Orner warrt standardwies för dat Laden oder Sekern vun Dokmenten " +"bruukt." + +#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326 +msgid "Autostart" +msgstr "Autostart" + +#: rootopts.cpp:316 +msgid "Desktop" +msgstr "Schriefdisch" + +#: rootopts.cpp:512 +#, fuzzy +msgid "" +"The path for '%1' has been changed\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"De Padd för \"%1\" wöör ännert.\n" +"Wullt Du de Dateien vun \"%2\" na \"%3\" verschuven?" + +#: rootopts.cpp:513 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Nafraag nödig" + +#: rootopts.cpp:513 +msgid "Move" msgstr "" -"Aktiveer dit, wenn Du de Vöransichten bruken wullt, de in Dateien vun en Reeg " -"Dateitypen inbett sünd (t.B. JPEG). Dat maakt dat gauer un föhrt ok to weniger " -"Bruuk vun de Fastplaat. Maak dit ut, wenn Du Dateien hest, de mit en Programm " -"bewerkt wöörn, dat schaadhaftige Vöransichten opstellt, t.B. ImageMagick." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 -#: rc.cpp:3 +#: desktopbehavior.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemeen" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 -#: rc.cpp:6 +#: desktopbehavior.ui:53 #, no-c-format msgid "&Show icons on desktop" msgstr "&Lüttbiller op den Schriefdisch wiesen" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 -#: rc.cpp:9 +#: desktopbehavior.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " @@ -581,14 +735,12 @@ msgstr "" "Lüttbiller warrt de Schriefdisch wull wat gauer, man Du kannst keen Dateien " "mehr na den Schriefdisch trecken." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 -#: rc.cpp:12 +#: desktopbehavior.ui:92 #, no-c-format msgid "Allow pro&grams in desktop window" msgstr "&Programmen binnen dat Schriefdischfinster tolaten" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 -#: rc.cpp:15 +#: desktopbehavior.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " @@ -596,44 +748,38 @@ msgid "" "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" -"Aktiveer dit, wenn Du Programmen as xsnow, xpenguin oder xmountain lopen laten " -"wullt, de direktemang na dat Schriefdischfinster teekt. Wenn du Problemen mit " -"Programmen as Netscape hest, de binnen dat Wörtelfinster kiekt, wat se al " -"löppt, maak dat ut." +"Aktiveer dit, wenn Du Programmen as xsnow, xpenguin oder xmountain lopen " +"laten wullt, de direktemang na dat Schriefdischfinster teekt. Wenn du " +"Problemen mit Programmen as Netscape hest, de binnen dat Wörtelfinster " +"kiekt, wat se al löppt, maak dat ut." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 -#: rc.cpp:18 +#: desktopbehavior.ui:105 #, no-c-format msgid "Show &tooltips" msgstr "&Knoopinformatschonen wiesen" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 -#: rc.cpp:21 +#: desktopbehavior.ui:113 #, no-c-format msgid "Menu Bar at Top of Screen" msgstr "Menübalken baven op den Schirm wiesen" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 -#: rc.cpp:24 +#: desktopbehavior.ui:124 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Keen" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 -#: rc.cpp:27 +#: desktopbehavior.ui:127 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." msgstr "Wenn aktiveert, warrt keen Menübalken baven op den Schirm wiest." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 -#: rc.cpp:30 +#: desktopbehavior.ui:135 #, no-c-format msgid "&Desktop menu bar" msgstr "Schrief&disch-Menübalken" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 -#: rc.cpp:33 +#: desktopbehavior.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " @@ -642,70 +788,60 @@ msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt en Balken mit de Schriefdischmenüs baven op den Schirm " "wiest." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 -#: rc.cpp:36 +#: desktopbehavior.ui:146 #, no-c-format msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Menübalken vun dat &aktuelle Programm (MacOS-Stil)" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 -#: rc.cpp:39 +#: desktopbehavior.ui:149 #, no-c-format msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." +"If this option is selected, applications will not have their menu bar " +"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " +"top of the screen which shows the menus of the currently active application. " +"You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Programmen den Menübalken nich mehr binnen dat egen " -"Finster wiesen. Dat gifft denn bloots een Menübalken, baven op den Schirm, de " -"jümmers de Menüs vun dat aktuelle Programm wiest. Villicht kennst Du dit " +"Finster wiesen. Dat gifft denn bloots een Menübalken, baven op den Schirm, " +"de jümmers de Menüs vun dat aktuelle Programm wiest. Villicht kennst Du dit " "Bedregen vun MacOS." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 -#: rc.cpp:42 +#: desktopbehavior.ui:159 #, no-c-format msgid "Mouse Button Actions" msgstr "Muusknööp-Akschonen" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 -#: rc.cpp:45 +#: desktopbehavior.ui:170 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "De Middelknoop:" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 -#: rc.cpp:48 +#: desktopbehavior.ui:178 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "De linke Knoop:" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 -#: rc.cpp:51 +#: desktopbehavior.ui:186 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "De rechte Knoop:" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 -#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 -#: rc.cpp:63 +#: desktopbehavior.ui:304 #, no-c-format msgid "File Icons" msgstr "Lüttbiller för Dateien" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 -#: rc.cpp:66 +#: desktopbehavior.ui:315 #, no-c-format msgid "Automatically &line up icons" msgstr "&Lüttbiller automaatsch anornen" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 -#: rc.cpp:69 +#: desktopbehavior.ui:318 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " @@ -714,213 +850,64 @@ msgstr "" "Aktiveer dit, wenn de Lüttbiller automaatsch an en Gadder utricht warrn " "schöölt, wenn Du se verschuffst." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 -#: rc.cpp:72 +#: desktopbehavior.ui:326 #, no-c-format msgid "Show &hidden files" msgstr "&Versteken Dateien wiesen" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 -#: rc.cpp:75 +#: desktopbehavior.ui:330 #, no-c-format msgid "" "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.</p>\n" -"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " -"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " -"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" -msgstr "" -"<p>Wenn aktiveert, warrt ok all Dateien binnen Dien Schriefdischorner wiest, de " -"mit en Punkt (.) anfangt. Normalerwies bargt disse Dateien Instellen un blievt " -"nich sichtbor.</p>\n" -"<p>As Bispeel de Dateien mit Naam \".directory\": Dat sünd rene Textdateien, de " -"Informatschonen för Konqueror bargt, as t.B. dat Lüttbild för en Orner, de " -"Sorteerreeg, usw. Du schullst disse Dateien nich bewerken oder wegdoon, wenn Du " -"nich nipp un nau weetst, wat Du dor deist.</p>" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 -#: rc.cpp:79 +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in " +"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You " +"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</" +"p>" +msgstr "" +"<p>Wenn aktiveert, warrt ok all Dateien binnen Dien Schriefdischorner wiest, " +"de mit en Punkt (.) anfangt. Normalerwies bargt disse Dateien Instellen un " +"blievt nich sichtbor.</p>\n" +"<p>As Bispeel de Dateien mit Naam \".directory\": Dat sünd rene Textdateien, " +"de Informatschonen för Konqueror bargt, as t.B. dat Lüttbild för en Orner, " +"de Sorteerreeg, usw. Du schullst disse Dateien nich bewerken oder wegdoon, " +"wenn Du nich nipp un nau weetst, wat Du dor deist.</p>" + +#: desktopbehavior.ui:336 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Lüttbildvöransicht wiesen för" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 -#: rc.cpp:82 +#: desktopbehavior.ui:352 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Söök de Dateitypen ut, för de Du Vöransichten aktiveren wullt." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 -#: rc.cpp:85 +#: desktopbehavior.ui:362 #, no-c-format msgid "Device Icons" msgstr "Lüttbiller för Reedschapen" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 -#: rc.cpp:88 +#: desktopbehavior.ui:373 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show device icons" msgstr "&Reedschaplüttbiller wiesen:" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381 -#: rc.cpp:91 +#: desktopbehavior.ui:381 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show free space overlay on device icons" msgstr "&Reedschaplüttbiller wiesen:" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387 -#: rc.cpp:94 +#: desktopbehavior.ui:387 #, no-c-format msgid "Device Types to Display" msgstr "Reedschaptypen, de wiest warrn schöölt" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406 -#: rc.cpp:97 +#: desktopbehavior.ui:406 #, no-c-format msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "" -"Maak dat Krüüz bi de Reedschaptypen weg, de Du nich op den Schriefdisch hebben " -"wullt." - -#: rootopts.cpp:67 -msgid "" -"<h1>Paths</h1>\n" -"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " -"desktop should be stored.\n" -"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." -msgstr "" -"<h1>Padden</h1>\n" -"Mit dit Moduul kannst Du fastleggen, woneem binnen dat Dateisysteem de Dateien " -"op Dien Schriefdisch afleggt warrt.\n" -"Wenn Du Hülp för enkelte Optschonen bruukst, hölpt Di de Funkschoon \"Wat is " -"dat?\" (Ümschalt+F1)." - -#: rootopts.cpp:74 -msgid "Des&ktop path:" -msgstr "Schrie&fdischpadd:" - -#: rootopts.cpp:81 -msgid "" -"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " -"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " -"automatically to the new location as well." -msgstr "" -"Disse Orner bargt all de Dateien, de op Dien Schriefdisch liggt. Du kannst em " -"bewegen, wenn Du dat wullt, de Inholt warrt denn automaatsch ok na den niegen " -"Oort verschaven." - -#: rootopts.cpp:89 -msgid "A&utostart path:" -msgstr "A&utostart-Padd:" - -#: rootopts.cpp:96 -msgid "" -"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " -"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the " -"location of this folder if you want to, and the contents will move " -"automatically to the new location as well." -msgstr "" -"Disse Orner bargt Programmen oder Ümledden na Programmen (\"Links\", " -"\"Afkörten\"), de automaatsch start warrt, wenn TDE start. Du kannst em " -"bewegen, wenn Du dat wullt, de Inholt warrt denn automaatsch ok na den niegen " -"Oort verschaven." - -#: rootopts.cpp:105 -msgid "D&ocuments path:" -msgstr "D&okmenten-Padd:" - -#: rootopts.cpp:112 -msgid "" -"This folder will be used by default to load or save documents from or to." -msgstr "" -"Disse Orner warrt standardwies för dat Laden oder Sekern vun Dokmenten bruukt." - -#: rootopts.cpp:117 -#, fuzzy -msgid "Download path:" -msgstr "D&okmenten-Padd:" - -#: rootopts.cpp:124 -#, fuzzy -msgid "" -"This folder will be used by default to load or save downloads from or to." -msgstr "" -"Disse Orner warrt standardwies för dat Laden oder Sekern vun Dokmenten bruukt." - -#: rootopts.cpp:129 -msgid "Music path:" -msgstr "" - -#: rootopts.cpp:136 -#, fuzzy -msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." -msgstr "" -"Disse Orner warrt standardwies för dat Laden oder Sekern vun Dokmenten bruukt." - -#: rootopts.cpp:141 -#, fuzzy -msgid "Pictures path:" -msgstr "D&okmenten-Padd:" - -#: rootopts.cpp:148 -#, fuzzy -msgid "" -"This folder will be used by default to load or save pictures from or to." -msgstr "" -"Disse Orner warrt standardwies för dat Laden oder Sekern vun Dokmenten bruukt." - -#: rootopts.cpp:153 -msgid "Public Share path:" -msgstr "" - -#: rootopts.cpp:160 -#, fuzzy -msgid "" -"This folder will be used by default to load or save public shared files from or " -"to." -msgstr "" -"Disse Orner warrt standardwies för dat Laden oder Sekern vun Dokmenten bruukt." - -#: rootopts.cpp:165 -msgid "Templates path:" -msgstr "" - -#: rootopts.cpp:172 -#, fuzzy -msgid "" -"This folder will be used by default to load or save templates from or to." -msgstr "" -"Disse Orner warrt standardwies för dat Laden oder Sekern vun Dokmenten bruukt." - -#: rootopts.cpp:177 -#, fuzzy -msgid "Videos path:" -msgstr "Schrie&fdischpadd:" - -#: rootopts.cpp:184 -#, fuzzy -msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to." -msgstr "" -"Disse Orner warrt standardwies för dat Laden oder Sekern vun Dokmenten bruukt." - -#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326 -msgid "Autostart" -msgstr "Autostart" - -#: rootopts.cpp:316 -msgid "Desktop" -msgstr "Schriefdisch" - -#: rootopts.cpp:512 -msgid "" -"The path for '%1' has been changed;\n" -"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" -msgstr "" -"De Padd för \"%1\" wöör ännert.\n" -"Wullt Du de Dateien vun \"%2\" na \"%3\" verschuven?" - -#: rootopts.cpp:513 -msgid "Confirmation Required" -msgstr "Nafraag nödig" +"Maak dat Krüüz bi de Reedschaptypen weg, de Du nich op den Schriefdisch " +"hebben wullt." |