summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po1523
1 files changed, 1523 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
new file mode 100644
index 00000000000..542ae31d72b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
@@ -0,0 +1,1523 @@
+# translation of kcmkonqhtml.po to
+# translation of kcmkonqhtml.po to
+# translation of kcmkonqhtml.po to
+# translation of kcmkonqhtml.po to
+# translation of kcmkonqhtml.po to Nederlands
+# Nederlandse vertaling van kcmkonqhtml.
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
+# Rinse de Vries <[email protected]>
+# Gelezen, Rinse
+#
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <[email protected]>, 2000, 2001, 2002.
+# Rinse de Vries <[email protected]>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <[email protected]>, 2003.
+# Rinse de Vries <[email protected]>, 2004, 2005.
+# Tom Albers <[email protected]>, 2004.
+# Bram Schoenmakers <[email protected]>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-26 22:02+0200\n"
+"Last-Translator: Bram Schoenmakers <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Nederlands <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Geavanceerde opties"
+
+#: appearance.cpp:33
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
+"should use to display the web pages you view."
+msgstr ""
+"<h1>Konqueror-lettertypen</h1> Op deze pagina kunt u bepalen welke lettertypen "
+"Konqueror zal gebruiken om de webpagina's te weergeven."
+
+#: appearance.cpp:43
+msgid "Font Si&ze"
+msgstr "Teken&grootte"
+
+#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
+msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
+msgstr ""
+"Dit is de relatieve tekengrootte die Konqueror gebruikt om webpagina's weer te "
+"geven. "
+
+#: appearance.cpp:49
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "M&inimum tekengrootte:"
+
+#: appearance.cpp:53
+msgid ""
+"Konqueror will never display text smaller than this size,"
+"<br>overriding any other settings"
+msgstr ""
+"Konqueror zal de tekst nooit kleiner dan dit formaat tonen,"
+"<br> ongeacht eventuele andere instellingen."
+
+#: appearance.cpp:57
+msgid "&Medium font size:"
+msgstr "&Middelste tekengrootte:"
+
+#: appearance.cpp:67
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "S&tandaard lettertype:"
+
+#: appearance.cpp:75
+msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
+msgstr ""
+"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om gewone tekst in een webpagina te "
+"weergeven."
+
+#: appearance.cpp:88
+msgid "&Fixed font:"
+msgstr "&Vast lettertype:"
+
+#: appearance.cpp:96
+msgid ""
+"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
+msgstr ""
+"Dit lettertype wordt gebruikt om tekst met een vaste breedte te weergeven. "
+
+#: appearance.cpp:109
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "S&erif-lettertype:"
+
+#: appearance.cpp:117
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
+msgstr ""
+"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die als serif is gemarkeerd "
+"te weergeven."
+
+#: appearance.cpp:130
+msgid "Sa&ns serif font:"
+msgstr "S&anserif-lettertype:"
+
+#: appearance.cpp:138
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
+msgstr ""
+"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die gemarkeerd is als "
+"sans-serif te weergeven."
+
+#: appearance.cpp:152
+msgid "C&ursive font:"
+msgstr "&Cursief lettertype:"
+
+#: appearance.cpp:160
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
+msgstr ""
+"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die gemarkeerd is als "
+"\"italic\" te weergeven."
+
+#: appearance.cpp:174
+msgid "Fantas&y font:"
+msgstr "&Fantasie lettertype:"
+
+#: appearance.cpp:182
+msgid ""
+"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
+msgstr ""
+"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die gemarkeerd is als een "
+"fantasie lettertype te weergeven."
+
+#: appearance.cpp:196
+msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
+msgstr "Aanpa&ssing van tekengrootte voor deze codering:"
+
+#: appearance.cpp:208
+msgid "Default encoding:"
+msgstr "Standaard codering:"
+
+#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Taalcodering gebruiken"
+
+#: appearance.cpp:220
+msgid ""
+"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
+"language encoding' and should not have to change this."
+msgstr ""
+"Bepaal welke codering standaard gebruikt zal worden. Normaliter is "
+"\"Taalcodering gebruiken\" voldoende en hoeft u dit niet te wijzigen."
+
+#: domainlistview.cpp:47
+msgid "Host/Domain"
+msgstr "Host/Domein"
+
+#: domainlistview.cpp:48
+msgid "Policy"
+msgstr "Beleid"
+
+#: domainlistview.cpp:55
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nieuw..."
+
+#: domainlistview.cpp:59
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "Wijzi&gen..."
+
+#: domainlistview.cpp:63
+msgid "De&lete"
+msgstr "Verw&ijderen"
+
+#: domainlistview.cpp:67
+msgid "&Import..."
+msgstr "&Importeren..."
+
+#: domainlistview.cpp:73
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Exporteren..."
+
+#: domainlistview.cpp:82
+msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
+msgstr ""
+"Druk op deze knop om handmatig een host- of domeinspecifiek beleid toe te "
+"voegen."
+
+#: domainlistview.cpp:84
+msgid ""
+"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Druk op deze knop om het beleid voor de host of domein die u in het vak hebt "
+"geselecteerd te bewerken."
+
+#: domainlistview.cpp:86
+msgid ""
+"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Druk op deze knop om het beleid te verwijderen voor de host of domein die u in "
+"het vak hebt geselecteerd."
+
+#: domainlistview.cpp:133
+msgid "You must first select a policy to be changed."
+msgstr "Selecteer eerst het te wijzigen beleid."
+
+#: domainlistview.cpp:162
+msgid "You must first select a policy to delete."
+msgstr "Selecteer eerst een beleid om te verwijderen."
+
+#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
+msgid "Use Global"
+msgstr "Globaal gebruiken"
+
+#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
+msgid "Accept"
+msgstr "Accepteren"
+
+#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
+msgid "Reject"
+msgstr "Verwerpen"
+
+#: filteropts.cpp:52
+msgid "Enable filters"
+msgstr "Filters inschakelen"
+
+#: filteropts.cpp:55
+msgid "Hide filtered images"
+msgstr "Gefilterde afbeeldingen verbergen"
+
+#: filteropts.cpp:58
+msgid "URL Expressions to Filter"
+msgstr "URL-expressies om te filteren"
+
+#: filteropts.cpp:63
+msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
+msgstr "Expressie (bijv. http://www.site.com/ad/*):"
+
+#: filteropts.cpp:71
+msgid "Update"
+msgstr "Bijwerken"
+
+#: filteropts.cpp:76
+msgid "Import..."
+msgstr "Importeren..."
+
+#: filteropts.cpp:78
+msgid "Export..."
+msgstr "Exporteren..."
+
+#: filteropts.cpp:88
+msgid ""
+"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
+"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
+msgstr ""
+"Reklamefilters activeren of deactiveren. Wanneer geactiveerd moet u een set "
+"expressies definiëren in de filterlijst zodat het blokkeren van reklame kan "
+"worden toegepast."
+
+#: filteropts.cpp:91
+msgid ""
+"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
+"a placeholder 'blocked' image will be used."
+msgstr ""
+"Wanneer ingeschakeld zullen geblokkeerde afbeeldingen volledig uit de pagina "
+"worden verwijderd. Anders wordt er een plaatshouder gebruikt."
+
+#: filteropts.cpp:93
+msgid ""
+"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
+"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
+"towards the top of the list."
+msgstr ""
+"Dit is de lijst met URL-adresfilters die kunnen worden toegepast op alle "
+"gekoppelde afbeeldingen en frames. De filters worden op volgorde verwerkt, "
+"plaats dus de meer generieke filters bovenin de lijst."
+
+#: filteropts.cpp:96
+msgid ""
+"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
+"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
+"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
+msgstr ""
+"Voer een expressie in om op te filteren. Expressies kunnen worden gedefinieerd "
+"als internetadressen met jokertekens, zoals http://www.site.com/ads*, of als "
+"reguliere expressie door de tekst de omringen met '/', zoals //(ad|banner)\\./"
+
+#: filteropts.cpp:324
+msgid ""
+"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
+"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
+"either discarded or replaced with a placeholder image. "
+msgstr ""
+"<h1>Konqueror adBlock</h1> Met Konqueror adBlocK kunt u een lijst met filters "
+"aanmaken die zal worden gebruikt om gekoppelde afbeeldingen en frames te "
+"controleren. URL-adressen die overeenkomen worden genegeerd of vervangen door "
+"een plaatshouderafbeelding."
+
+#: htmlopts.cpp:41
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
+"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
+"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
+"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
+"It is usually not necessary to change anything here."
+msgstr ""
+"<h1>Konqueror-browser</h1> Hier kunt de de functionaliteit van Konqueror's "
+"browser instellen. Opmerking: de bestandsbeheerfunctionaliteit van Konqueror "
+"kunt u instellen in de Configuratiemodule \"Bestandsbeheerder\". U kunt hier "
+"bepalen hoe Konqueror omgaat met de HTML-code in de webpagina's die worden "
+"geladen. In de meeste gevallen hoeft u hier niets te wijzigen."
+
+#: htmlopts.cpp:49
+msgid "Boo&kmarks"
+msgstr "Blad&wijzers"
+
+#: htmlopts.cpp:50
+msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
+msgstr "Vragen om naam en map bij toevoegen van bladwijzers"
+
+#: htmlopts.cpp:51
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
+"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
+msgstr ""
+"Als dit keuzevakje is geselecteerd, dan zal Konqueror u tijdens het toevoegen "
+"van bladwijzers vragen om een titel en in welke map u de bladwijzer wilt "
+"opslaan."
+
+#: htmlopts.cpp:55
+msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
+msgstr "Alleen gemarkeerde bladwijzers tonen in de bladwijzerbalk"
+
+#: htmlopts.cpp:56
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
+"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
+msgstr ""
+"Als dit keuzevakje is geselecteerd zal Konqueror alleen de bladwijzers in de "
+"bladwijzerbalk tonen die u hebt gemarkeerd in de bladwijzerbewerker."
+
+#: htmlopts.cpp:65
+msgid "Form Com&pletion"
+msgstr "Formulieraan&vulling"
+
+#: htmlopts.cpp:66
+msgid "Enable completion of &forms"
+msgstr "Activeer het aanvullen van &formulieren"
+
+#: htmlopts.cpp:67
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
+"and suggest it in similar fields for all forms."
+msgstr ""
+"Als deze optie is ingeschakeld, dan onthoudt Konqueror de gegevens die u in "
+"webformulieren invult. Deze gegevens worden gebruikt om aanvulsuggesties te "
+"geven bij alle andere formulieren."
+
+#: htmlopts.cpp:72
+msgid "&Maximum completions:"
+msgstr "&Maximum aantal aanvullingen:"
+
+#: htmlopts.cpp:75
+msgid ""
+"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
+msgstr ""
+"Hier kunt u aangeven hoeveel waarden Konqueror zal onthouden voor een "
+"formulierveld."
+
+#: htmlopts.cpp:83
+msgid "Tabbed Browsing"
+msgstr "Browsen met tabbladen"
+
+#: htmlopts.cpp:86
+msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
+msgstr "Koppel&ingen openen in nieuw tabblad in plaats van nieuw venster"
+
+#: htmlopts.cpp:87
+msgid ""
+"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
+"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
+msgstr ""
+"Dit zorgt ervoor dat er een nieuw tabblad in plaats van een nieuw venster zal "
+"worden geopend als u bijv. een koppeling of map aanklikt met de middelste "
+"muisknop."
+
+#: htmlopts.cpp:92
+msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
+msgstr "Tabbalk verbergen als slechts een tabblad is geopend"
+
+#: htmlopts.cpp:93
+msgid ""
+"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
+"will always be displayed."
+msgstr ""
+"Dit zorgt er voor dat de tabbalk alleen wordt weergegeven als er twee of meer "
+"tabbladen zijn. Anders wordt de balk altijd weergegeven."
+
+#: htmlopts.cpp:108
+msgid "Mouse Beha&vior"
+msgstr "M&uisgedrag"
+
+#: htmlopts.cpp:110
+msgid "Chan&ge cursor over links"
+msgstr "Cursor &veranderen boven koppelingen"
+
+#: htmlopts.cpp:111
+msgid ""
+"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
+"if it is moved over a hyperlink."
+msgstr ""
+"Als deze optie is ingeschakeld, dan verandert uw cursor (meestal in een handje) "
+"als u haar over een webkoppeling heen beweegt. "
+
+#: htmlopts.cpp:115
+msgid "M&iddle click opens URL in selection"
+msgstr "M&iddelste muisklik opent URL in selectie"
+
+#: htmlopts.cpp:117
+msgid ""
+"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
+"clicking on a Konqueror view."
+msgstr ""
+"Indien geactiveerd kunt u het URL-internetadres in de selectie openen door op "
+"de middelste muistoets te klikken in een Konqueror-venster."
+
+#: htmlopts.cpp:121
+msgid "Right click goes &back in history"
+msgstr "Rechter muisklik gaat &terug in de geschiedenis"
+
+#: htmlopts.cpp:123
+msgid ""
+"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
+"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
+"move."
+msgstr ""
+"Als dit keuzevakje is geselecteerd, dan kunt u terugbladeren in de geschiedenis "
+"door met de rechter muisknop te klikken in een Konqueror-venster. Om toegang te "
+"krijgen tot het contextmenu, klik op de rechter muisknop en beweeg uw muis."
+
+#: htmlopts.cpp:132
+msgid "A&utomatically load images"
+msgstr "Afbeeldingen a&utomatisch laden"
+
+#: htmlopts.cpp:133
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
+"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
+"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
+"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Als deze optie is ingeschakeld laadt Konqueror automatisch de afbeeldingen die "
+"in een webpagina staan. In het andere geval worden er op de plaatsen van de "
+"afbeeldingen pictogrammen getoond. U kunt dan de afbeeldingen handmatig laden "
+"door op de afbeeldingknop te drukken. "
+"<br> Tenzij u een erg trage netwerkverbinding hebt kunt u het beste deze optie "
+"activeren."
+
+#: htmlopts.cpp:138
+msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
+msgstr "Rand tekenen rond on&volledig geladen afbeeldingen"
+
+#: htmlopts.cpp:139
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
+"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
+"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Als dit keuzevakje is ingeschakeld, dan zal Konqueror een rand om niet volledig "
+"geladen afbeeldingen in webpagina's tekenen. "
+"<br> Zeker bij trage netwerkverbindingen verbetert deze optie uw "
+"internetgebruik."
+
+#: htmlopts.cpp:144
+msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
+msgstr "Automatisch vertraagde he&rlading/omleiding toestaan"
+
+#: htmlopts.cpp:146
+msgid ""
+"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
+"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
+msgstr ""
+"Sommige websites verzoeken een automatische herlading of omleiding na een "
+"bepaald tijdsbestek. Door dit vakje te deselecteren zal Konqueror deze "
+"verzoeken negeren."
+
+#: htmlopts.cpp:158
+msgid "Und&erline links:"
+msgstr "Koppelingen on&derstrepen:"
+
+#: htmlopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Enabled"
+msgstr "Ingeschakeld"
+
+#: htmlopts.cpp:162
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Disabled"
+msgstr "Uitgeschakeld"
+
+#: htmlopts.cpp:163
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Onder cursor"
+
+#: htmlopts.cpp:167
+msgid ""
+"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
+"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
+"</ul>"
+"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
+msgstr ""
+"Bepaalt hoe Konqueror omgaat met het onderstrepen van koppelingen:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Ingeschakeld</b>:koppelingen altijd onderstrepen</li>"
+"<li><b>Uitgeschakeld</b>: koppelingen nooit onderstrepen</li>"
+"<li><b>Onder cursor</b>: Koppelingen onderstrepen als deze zich onder de cursor "
+"bevinden</li></ul>"
+"<br><i>Opmerking: eventuele stijlbladen (CSS) van de bezochte sites kunnen deze "
+"waarde overschrijven.</i>"
+
+#: htmlopts.cpp:178
+msgid "A&nimations:"
+msgstr "A&nimaties:"
+
+#: htmlopts.cpp:181
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Enabled"
+msgstr "Ingeschakeld"
+
+#: htmlopts.cpp:182
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Disabled"
+msgstr "Uitgeschakeld"
+
+#: htmlopts.cpp:183
+msgid "Show Only Once"
+msgstr "Een keer tonen"
+
+#: htmlopts.cpp:187
+msgid ""
+"Controls how Konqueror shows animated images:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
+"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
+"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
+"them.</li>"
+msgstr ""
+"Bepaalt hoe Konqueror bewegende afbeeldingen toont."
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>Ingeschakeld<b>: toont alle bewegingen in zijn geheel.</b></li>"
+"<li>Uitgeschakeld<b>: Nooit bewegende afbeeldingen tonen, toon alleen de "
+"afbeelding zelf.</b></li>"
+"<li>Een keer tonen<b>: toon alle bewegingen slechts een keer, herhaal ze "
+"niet.</b>"
+
+#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
+msgid "Global Settings"
+msgstr "Globale instellingen"
+
+#: javaopts.cpp:64
+msgid "Enable Ja&va globally"
+msgstr "&Java globaal activeren"
+
+#: javaopts.cpp:79
+msgid "Java Runtime Settings"
+msgstr "JavaRuntime - instellingen"
+
+#: javaopts.cpp:85
+msgid "&Use security manager"
+msgstr "Beveiligingsbeheerder gebr&uiken"
+
+#: javaopts.cpp:89
+msgid "Use &KIO"
+msgstr "&KIO gebruiken"
+
+#: javaopts.cpp:93
+msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
+msgstr "Appletserver afslui&ten bij inactiviteit"
+
+#: javaopts.cpp:101
+msgid "App&let server timeout:"
+msgstr "Tijds&limiet voor appletserver:"
+
+#: javaopts.cpp:102
+msgid " sec"
+msgstr " sec"
+
+#: javaopts.cpp:107
+msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
+msgstr "&Pad naar java-programma, of 'java':"
+
+#: javaopts.cpp:115
+msgid "Additional Java a&rguments:"
+msgstr "Extra Java-a&rgumenten:"
+
+#: javaopts.cpp:123
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
+"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
+"security problem."
+msgstr ""
+"Dit activeert de mogelijkheid om de in Java geschreven scripts in een "
+"html-pagina uit te voeren. Houd er rekening mee dat, zoals met elk type "
+"browser, het inschakelen van actieve inhoud beveiligingsrisico's met zich "
+"meebrengt."
+
+#: javaopts.cpp:126
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Dit vak bevat de domeinen en hosts waar u een specifiek Java-beleid voor hebt "
+"ingesteld. Dit beleid wordt toegepast in de plaats van het standaardbeleid voor "
+"het in/uitschakelen van Java-applets op de documenten die door deze domeinen of "
+"hosts verstuurd worden. "
+"<p> Selecteer een beleid en gebruik de knoppen rechts om deze te bewerken."
+
+#: javaopts.cpp:133
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Druk op deze knop om het bestand te kiezen dat de Java-beleidinstellingen "
+"bevat. Deze worden samengevoegd met de reeds aanwezige beleidinstellingen. "
+"Dubbele ingangen worden genegeerd."
+
+#: javaopts.cpp:136
+msgid ""
+"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
+"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Druk op deze knop om u Java-beleid op te slaan in een gecomprimeerd bestand. "
+"Het bestand, <b>java_policy.tgz</b> genaamd, wordt dan opgeslagen op een "
+"locatie naar keuze."
+
+#: javaopts.cpp:140
+msgid ""
+"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
+"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"U kunt hier voor elke host of domein uw eigen Java-beleid instellen. Om een "
+"nieuw beleid toe te voegen drukt u eenvoudigweg op de knop <i>Toevoegen...</i> "
+"en vult u de benodigde informatie in. Om een bestaand beleid te wijzigen drukt "
+"u op de knop <i>Bewerken...</i> en kiest u een ander beleid in het "
+"dialoogvenster. U verwijdert een beleid door op de knop <i>Verwijderen</i> "
+"te drukken. Het standaardbeleid wordt dan voortaan op dit domein toegepast."
+
+#: javaopts.cpp:153
+msgid ""
+"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
+"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
+"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
+"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
+"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
+"downloaded from certain sites more permissions."
+msgstr ""
+"Als u de beveiligingsbeheerder inschakelt, dan zorgt u ervoor dat de Java "
+"Virtual Machine wordt uitgevoerd onder beveiligingbeheer. Hierdoor voorkomt u "
+"dat applets in staat zullen zijn uw bestandssysteem te lezen of te wijzigen, "
+"nieuwe poorten aan te maken, of gebruik maken van andere mogelijkheden om uw "
+"systeembeveiliging te ondermijnen. Schakel deze optie op eigen risico uit. U "
+"kunt het bestand $HOME/.java.policy bewerken met het hulpprogramma Javapolicy "
+"om de code die u van bepaalde sites hebt gedownload bepaalde toegangsrechten te "
+"verlenen."
+
+#: javaopts.cpp:161
+msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
+msgstr ""
+"Als u dit activeert zal de java virtuele machine gebruik maken van KIO voor "
+"netwerktransport."
+
+#: javaopts.cpp:163
+msgid ""
+"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
+"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
+"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
+"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
+msgstr ""
+"Voer hier het pad in naar het Java-programma. Als u de Java Runtime Environment "
+"uit uw zoekpad (PATH) wilt gebruiken, laat dan gewoon 'java' staan. Als u een "
+"andere Java Runtime Environment wilt gebruiken, voer dan hier het pad in van de "
+"map die het Java-programma bevat (bijv. /usr/lib/jdk/bin/java) of het pad van "
+"de map die /bin/java bevat. (bijv. /opt/IBMJava2-13)."
+
+#: javaopts.cpp:168
+msgid ""
+"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
+"here."
+msgstr ""
+"Als u speciale argumenten wilt laten doorgeven aan uw virtuele machine, dan "
+"kunt u deze hier invoeren."
+
+#: javaopts.cpp:170
+msgid ""
+"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
+"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
+"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
+"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
+"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
+msgstr ""
+"Als alle applets zijn vernietigd, dan behoort de appletserver te stoppen. Maar "
+"het starten van de Java Virtual Machine neemt aardig wat tijd in beslag. Als u "
+"java daarom nog actief wilt laten blijven terwijl u aan het surfen bent, geef "
+"dan hier op hoe lang u wilt dat het Java-proces actief blijft terwijl er geen "
+"applets zijn. Als u Java wilt laten draaien zolang Konqueror draait, schakel "
+"dan de optie \"Appletserver afsluiten\" uit."
+
+#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
+msgid "Doma&in-Specific"
+msgstr "Dome&inspecifiek"
+
+#: javaopts.cpp:316
+msgid "New Java Policy"
+msgstr "Nieuw Java-beleid"
+
+#: javaopts.cpp:319
+msgid "Change Java Policy"
+msgstr "Java-beleid wijzigen"
+
+#: javaopts.cpp:323
+msgid "&Java policy:"
+msgstr "&Javabeleid:"
+
+#: javaopts.cpp:324
+msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
+msgstr "Selecteer een Javabeleid voor bovenstaande host- of domeinnaam."
+
+#: jsopts.cpp:51
+msgid "Ena&ble JavaScript globally"
+msgstr "JavaScript glo&baal activeren"
+
+#: jsopts.cpp:52
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
+"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
+"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
+msgstr ""
+"Hiermee bepaalt u of de scripts, geschreven in ECMA_Script (JavaScript), die in "
+"html-pagina's voorkomen, uitgevoerd mogen worden. Houd er rekening mee dat het "
+"uitvoeren van scripttalen, zoals in elke browser, beveiligingsrisico's met "
+"zich meebrengt."
+
+#: jsopts.cpp:58
+msgid "Report &errors"
+msgstr "Fout&en melden"
+
+#: jsopts.cpp:59
+msgid ""
+"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
+msgstr ""
+"Activeert het melden van fouten die voorkomen als de JavaScript-code wordt "
+"uitgevoerd."
+
+#: jsopts.cpp:63
+msgid "Enable debu&gger"
+msgstr "Debu&gger inschakelen"
+
+#: jsopts.cpp:64
+msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
+msgstr "Schakelt de ingebouwde JavaScript debugger in."
+
+#: jsopts.cpp:72
+msgid ""
+"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
+"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
+"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
+"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
+"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
+"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
+"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
+"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
+"you to save and retrieve them from a zipped file."
+msgstr ""
+"U kunt hier voor elke host of domein uw eigen JavaScript-beleid instellen. Om "
+"een nieuw beleid toe te voegen, drukt u eenvoudigweg op de knop <i>"
+"Toevoegen...</i> en vult u de benodigde informatie in. Om een bestaand beleid "
+"te wijzigen drukt u op de knop <i>Bewerken...</i> en kiest u een ander beleid "
+"in het dialoogvenster. U verwijdert een beleid door op de knop <i>"
+"Verwijderen</i> te drukken. Het standaardbeleid wordt dan voortaan op dit "
+"domein toegepast. Met de knoppen <i>Importeren</i> en <i>Exporteren</i> "
+"kunt u op eenvoudige wijze uw beleidinstellingen uitwisselen met andere "
+"personen door ze op te slaan in een gecomprimeerd bestand."
+
+#: jsopts.cpp:82
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
+"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
+"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Dit vak bevat de domeinen en hosts waar u een specifiek JavaScript-beleid voor "
+"hebt ingesteld. Dit beleid wordt toegepast in de plaats van het standaardbeleid "
+"voor het in/uitschakelen van JavaScript op de documenten die door deze domeinen "
+"of hosts verstuurd worden. "
+"<p> Selecteer een beleid en gebruik de knoppen rechts om deze te bewerken."
+
+#: jsopts.cpp:89
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
+"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Druk op deze knop om het bestand te kiezen dat JavaScript-beleidinstellingen "
+"bevat. Deze worden samengevoegd met de reeds aanwezige beleidinstellingen. "
+"Dubbele ingangen worden genegeerd."
+
+#: jsopts.cpp:92
+msgid ""
+"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
+"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Druk op deze knop om u JavaScript-beleid op te slaan in een gecomprimeerd "
+"bestand. Het bestand, <b>javascript_policy.tgz</b> genaamd, wordt dan "
+"opgeslagen op een locatie naar keuze."
+
+#: jsopts.cpp:98
+msgid "Global JavaScript Policies"
+msgstr "Globaal JavaScript-beleid"
+
+#: jsopts.cpp:170
+msgid "Do&main-Specific"
+msgstr "Do&meinspecifiek"
+
+#: jsopts.cpp:206
+msgid "New JavaScript Policy"
+msgstr "Nieuw JavaScript-beleid"
+
+#: jsopts.cpp:209
+msgid "Change JavaScript Policy"
+msgstr "JavaScript-beleid wijzigen"
+
+#: jsopts.cpp:213
+msgid "JavaScript policy:"
+msgstr "JavaScript-beleid:"
+
+#: jsopts.cpp:214
+msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
+msgstr "Selecteer een JavaScript-beleid voor bovenstaande host- of domeinnaam."
+
+#: jsopts.cpp:216
+msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
+msgstr "Domeinspecifiek JavaScript-beleid"
+
+#: jspolicies.cpp:148
+msgid "Open new windows:"
+msgstr "Nieuwe vensters openen:"
+
+#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
+#: jspolicies.cpp:329
+msgid "Use global"
+msgstr "Globaal gebruiken"
+
+#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
+#: jspolicies.cpp:330
+msgid "Use setting from global policy."
+msgstr "Gebruik de instelling van het globale beleid."
+
+#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
+#: jspolicies.cpp:336
+msgid "Allow"
+msgstr "Toestaan"
+
+#: jspolicies.cpp:165
+msgid "Accept all popup window requests."
+msgstr "Alle pop-up-vensters accepteren."
+
+#: jspolicies.cpp:170
+msgid "Ask"
+msgstr "Vragen"
+
+#: jspolicies.cpp:171
+msgid "Prompt every time a popup window is requested."
+msgstr "Telkens vragen of een pop-up-venster mag worden geopend."
+
+#: jspolicies.cpp:176
+msgid "Deny"
+msgstr "Verwerpen"
+
+#: jspolicies.cpp:177
+msgid "Reject all popup window requests."
+msgstr "Alle pop-up-vensters weigeren."
+
+#: jspolicies.cpp:182
+msgid "Smart"
+msgstr "Intelligent"
+
+#: jspolicies.cpp:183
+msgid ""
+"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
+"mouse click or keyboard operation."
+msgstr ""
+"Popup-vensters alleen accepteren als deze zijn geactiveerd via een expliciete "
+"muisklik of toetsenbordhandeling."
+
+#: jspolicies.cpp:190
+msgid ""
+"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
+"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
+"extensive use of this command to pop up ad banners."
+"<br>"
+"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
+"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
+msgstr ""
+"Als u deze optie uitschakelt, dan stopt Konqueror met het uitvoeren van het "
+"JavaScript-commando <i>window.open()</i>. Dit is handig voor als u regelmatig "
+"websites bezoekt die veelvuldig gebruik maken van dit commando om nieuwe "
+"vensters met reclame te openen. "
+"<br>"
+"<br><b>Opmerking:</b> als u deze optie uitschakelt, dan zijn sommige sites die "
+"dit commando nodig hebben om normaal te functioneren niet meer te gebruiken met "
+"Konqueror. Gebruik deze instelling dus zorgvuldig."
+
+#: jspolicies.cpp:204
+msgid "Resize window:"
+msgstr "Venstergrootte wijzigen:"
+
+#: jspolicies.cpp:220
+msgid "Allow scripts to change the window size."
+msgstr "Toestaan dat scripts de venstergrootte wijzigen."
+
+#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
+msgid "Ignore"
+msgstr "Negeren"
+
+#: jspolicies.cpp:226
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
+"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
+msgstr ""
+"Negeer pogingen van scripts om de venstergrootte te wijzigen. De webpagina zelf "
+"merkt <i>niet</i> dat deze het venstergrootte <i>niet</i> heeft gewijzigd."
+
+#: jspolicies.cpp:233
+msgid ""
+"Some websites change the window size on their own by using <i>"
+"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Sommige websites wijzigen de venstergrootte via het commando <i>"
+"window.resizeBy()</i> of <i>window.resizeTo()</i>. Deze optie bepaalt hoe "
+"Konqueror hier mee om gaat."
+
+#: jspolicies.cpp:242
+msgid "Move window:"
+msgstr "Venster verplaatsen:"
+
+#: jspolicies.cpp:258
+msgid "Allow scripts to change the window position."
+msgstr "Toestaan dat scripts de vensterpositie wijzigen."
+
+#: jspolicies.cpp:264
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
+"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
+msgstr ""
+"Negeer pogingen van scripts om de vensterpositie te wijzigen. De Webpagina zelf "
+"merkt <i>niet</i> dat het venster <i>niet</i> van positie is veranderd."
+
+#: jspolicies.cpp:271
+msgid ""
+"Some websites change the window position on their own by using <i>"
+"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Sommige webpagina's veranderen de vensterpositie via het commando <i>"
+"window.moveBy()</i> of <i>window.moveTo()</i>. Deze optie bepaalt hoe Konqueror "
+"hier mee om gaat."
+
+#: jspolicies.cpp:280
+msgid "Focus window:"
+msgstr "Vensterfocus:"
+
+#: jspolicies.cpp:296
+msgid "Allow scripts to focus the window."
+msgstr "Toestaan dat scripts het venster de focus geven."
+
+#: jspolicies.cpp:302
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
+"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Negeer pogingen van scripts om het venster de focus te geven. De webpagina zelf "
+"merkt <i>niet</i> dat de focus niet is gewijzigd."
+
+#: jspolicies.cpp:310
+msgid ""
+"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
+"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
+"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
+"option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Sommige websites geven een bepaald browservenster de focus via het commando <i>"
+"window.focus()</i>. Dit betekent normaliter dat het venster wordt geactiveerd "
+"en naar de voorgrond verplaatst, waarbij de gebruiker wordt onderbroken bij "
+"zijn bezigheden. Deze optie bepaalt hoe Konqueror hier mee om gaat."
+
+#: jspolicies.cpp:321
+msgid "Modify status bar text:"
+msgstr "Statusbalktekst aanpassen:"
+
+#: jspolicies.cpp:337
+msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
+msgstr "Toestaan dat scripts de tekst van de statusbalk wijzigen."
+
+#: jspolicies.cpp:343
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
+"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Negeer pogingen van scripts om de statusbalktekst te wijzigen. De webpagina "
+"merkt <i>niet</i> dat de tekst in de statusbalk ongewijzigd blijft."
+
+#: jspolicies.cpp:351
+msgid ""
+"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
+"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
+"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Sommige webpagina's wijzigen de tekst in de statusbalk via het commando <i>"
+"window.status</i> of <i>window.defaultStatus</i>. Dit wordt vaak gebruikt om de "
+"weergave van URL-adressen of hyperkoppelingen te onderdrukken. Deze optie "
+"bepaalt hoe Konqueror hier mee om gaat."
+
+#: khttpoptdlg.cpp:16
+msgid "Accept languages:"
+msgstr "De volgende talen accepteren:"
+
+#: khttpoptdlg.cpp:24
+msgid "Accept character sets:"
+msgstr "De volgende tekensets accepteren:"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "kcmkonqhtml"
+msgstr "kcmkonqhtml"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Konqueror Browsing Control Module"
+msgstr "Konqueror's Internet Configuratiemodule"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
+msgstr "(c) 1999 - 2001 de Konqueror-ontwikkelaars"
+
+#: main.cpp:94
+msgid ""
+"JavaScript access controls\n"
+"Per-domain policies extensions"
+msgstr ""
+"JavaScript toegangscontrole\n"
+"Beleid per-domein"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "&Java"
+msgstr "&Java"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Java&Script"
+msgstr "Java&Script"
+
+#: main.cpp:159
+msgid ""
+"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
+"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
+"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"<br>"
+"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
+"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
+"execute Java and/or JavaScript programs."
+msgstr ""
+"<h2>JavaScript</h2>Op deze pagina kunt u bepalen of Konqueror de in webpagina's "
+"ingebedde JavaScript-programma's mag uitvoeren."
+"<h2>Java</h2>Op deze pagina kunt u bepalen of Konqueror de in webpagina's "
+"ingebedde Java-applets mag uitvoeren."
+"<br>"
+"<br><b>Opmerking</b>Actieve inhoud brengt altijd beveiligingsrisico's met zich "
+"mee. Daarom kunt u in Konqueror zeer precies aangeven van welke hosts u wel of "
+"niet Java- en/of JavaScript-programma's accepteert."
+
+#: pluginopts.cpp:61
+msgid "&Enable plugins globally"
+msgstr "Plugins globaal activ&eren"
+
+#: pluginopts.cpp:62
+msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
+msgstr "Alleen &HTTP- en HTTPS-adressen toestaan voor plugins"
+
+#: pluginopts.cpp:63
+msgid "&Load plugins on demand only"
+msgstr "Plugins alleen op verzoek &laden"
+
+#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
+#, c-format
+msgid "CPU priority for plugins: %1"
+msgstr "Processorprioriteit voor plugins: %1"
+
+#: pluginopts.cpp:80
+msgid "Domain-Specific Settin&gs"
+msgstr "Domeinspecifieke instellin&gen"
+
+#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
+msgid "Domain-Specific Policies"
+msgstr "Domeinspecifiek beleid"
+
+#: pluginopts.cpp:98
+msgid ""
+"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
+"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
+"be a security problem."
+msgstr ""
+"Dit activeert de mogelijkheid om plugins die zich in HTML-pagina's bevinden uit "
+"te voeren (bijv. Macromedia Flash). Houd er rekening mee dat (zoals bij elke "
+"browser) het activeren van actieve inhoud kan leiden tot beveiligingsproblemen."
+
+#: pluginopts.cpp:102
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Dit vak bevat de domeinen en hosts waar u een specifiek plugin-beleid voor hebt "
+"ingesteld. Dit beleid wordt toegepast in de plaats van het standaardbeleid voor "
+"het in/uitschakelen van plugins op de documenten die door deze domeinen of "
+"hosts verstuurd worden. "
+"<p> Selecteer een beleid en gebruik de knoppen rechts om deze te bewerken."
+
+#: pluginopts.cpp:108
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Druk op deze knop om het bestand te kiezen dat de plugin-beleidinstellingen "
+"bevat. Deze worden samengevoegd met de reeds aanwezige beleidinstellingen. "
+"Dubbele ingangen worden genegeerd."
+
+#: pluginopts.cpp:111
+msgid ""
+"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
+"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Druk op deze knop om u plugin-beleid op te slaan in een gecomprimeerd bestand. "
+"Het bestand, <b>plugin_policy.tgz</b> genaamd, wordt dan opgeslagen op een "
+"locatie naar keuze."
+
+#: pluginopts.cpp:114
+msgid ""
+"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
+"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"U kunt hier voor elke mogelijke host of domein uw eigen plugin-beleid "
+"instellen. Om een nieuw beleid toe te voegen drukt u eenvoudigweg op de knop <i>"
+"Toevoegen...</i> en vult u de benodigde informatie in. Om een bestaand beleid "
+"te wijzigen drukt u op de knop <i>Bewerken...</i> en kiest u een ander beleid "
+"in het dialoogvenster. U verwijdert een beleid door op de knop <i>"
+"Verwijderen</i> te drukken. Het standaardbeleid wordt dan voortaan op dit "
+"domein toegepast."
+
+#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
+msgid "Netscape Plugins"
+msgstr "Netscape-plugins"
+
+#: pluginopts.cpp:159
+msgid ""
+"_: lowest priority\n"
+"lowest"
+msgstr "laagste"
+
+#: pluginopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: low priority\n"
+"low"
+msgstr "laag"
+
+#: pluginopts.cpp:163
+msgid ""
+"_: medium priority\n"
+"medium"
+msgstr "gemiddeld"
+
+#: pluginopts.cpp:165
+msgid ""
+"_: high priority\n"
+"high"
+msgstr "hoog"
+
+#: pluginopts.cpp:167
+msgid ""
+"_: highest priority\n"
+"highest"
+msgstr "hoogste"
+
+#: pluginopts.cpp:257
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
+"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
+"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
+"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
+msgstr ""
+"<h1>Konqueror-plugins</h1> De Konqueror Webbrowser kan gebruik maken van "
+"Netscape-plugins voor het weergeven van speciale inhoud, net zoals Navigator "
+"dat doet. Opmerking: de wijze waarop u Netscape-plugins kunt installeren kan "
+"afhankelijk zijn van uw distributie. Doorgaans worden deze geïnstalleerd in de "
+"map '/opt/netscape/plugins'."
+
+#: pluginopts.cpp:283
+msgid ""
+"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
+"be lost."
+msgstr ""
+"Wilt u uw wijzigingen voor de zoekactie toepassen? Anders gaan deze verloren."
+
+#: pluginopts.cpp:302
+msgid ""
+"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
+"scanned."
+msgstr ""
+"Het programma nspluginscan is niet gevonden. Er wordt daarom niet naar "
+"Netscape-plugins gezocht."
+
+#: pluginopts.cpp:309
+msgid "Scanning for plugins"
+msgstr "Bezig met zoeken naar plugins"
+
+#: pluginopts.cpp:347
+msgid "Select Plugin Scan Folder"
+msgstr "Map om plugins in te zoeken selecteren"
+
+#: pluginopts.cpp:546
+msgid "Plugin"
+msgstr "Plugin"
+
+#: pluginopts.cpp:563
+msgid "MIME type"
+msgstr "Mime-bestandstype"
+
+#: pluginopts.cpp:568
+msgid "Description"
+msgstr "Beschrijving"
+
+#: pluginopts.cpp:573
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Extensies"
+
+#: pluginopts.cpp:638
+msgid "New Plugin Policy"
+msgstr "Nieuw plugin-beleid"
+
+#: pluginopts.cpp:641
+msgid "Change Plugin Policy"
+msgstr "Plugin-beleid wijzigen"
+
+#: pluginopts.cpp:645
+msgid "&Plugin policy:"
+msgstr "&Plugin-beleid:"
+
+#: pluginopts.cpp:646
+msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
+msgstr "Selecteer een plugin-beleid voor bovenstaande host- of domeinnaam."
+
+#: policydlg.cpp:31
+msgid "&Host or domain name:"
+msgstr "&Host- of domeinnaam:"
+
+#: policydlg.cpp:40
+msgid ""
+"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
+"(like .kde.org or .org)"
+msgstr ""
+"Voer hier de naam in van een host (zoals www.kde.nl) of een domein, beginnend "
+"met een stip (zoals .kde.nl of .nl)."
+
+#: policydlg.cpp:112
+msgid "You must first enter a domain name."
+msgstr "Voer eerst een domeinnaam in."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "<b>Advanced Options</b>"
+msgstr "<b>Geavanceerde opties</b>"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "O&pen new tabs in the background"
+msgstr "Nieuwe tabbladen op de achtergrond o&penen"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
+msgstr ""
+"Dit zorgt ervoor dat een nieuw tabblad op de achtergrond wordt geopend."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Open &new tab after current tab"
+msgstr "&Nieuw tabblad openen achter huidig tabblad"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
+"after the last tab."
+msgstr ""
+"Dit zorgt er voor dat een nieuw tabblad wordt geopend achter het huidige "
+"tabblad, in plaats van achter het laatste tabblad."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
+msgstr ""
+"Bevestiging &vragen bij het sluiten van vensters met meerdere tabbladen"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
+"multiple tabs opened in it."
+msgstr ""
+"Dit zorgt ervoor dat u om een bevestiging wordt gevraagd als u een venster wilt "
+"sluiten waarin meerdere tabbladen actief zijn."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Show close button instead of website icon"
+msgstr "&Sluitknop tonen in plaats van website-pictogram"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
+msgstr ""
+"Dit zorgt er voor dat er op elk tabblad een sluitknop wordt getoond in plaats "
+"van het pictogram van de websites"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
+msgstr "Pop&ups openen in nieuw tabblad in plaats van nieuw venster"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
+"window."
+msgstr ""
+"Of nieuwe documenten die via JavaScript worden geopend in een nieuw venster of "
+"nieuw tabblad zullen worden geopend."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
+msgstr ""
+"Vorig gebruikt tabblad activeren bij het sluiten van het huidige tabblad"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
+"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
+msgstr ""
+"Selecteer dit om het vorig gebruikte of geopende tabblad te activeren wanneer u "
+"het huidige tabblad sluit. Normaliter wordt het tabblad rechts van het huidige "
+"tabblad geactiveerd."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
+msgstr ""
+"Nieuw tabblad openen in Konqueror als er extern een URL-adres wordt aangeroepen"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
+"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
+"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
+"will be opened with the required URL."
+msgstr ""
+"Als u op een URL-adres in een ander KDE-programma klikt, of kfmclient aanroept "
+"om een URL-adres te openen, dan wordt er op het huidige bureaublad gezocht naar "
+"een actief Konqueror-venster. Vervolgens wordt het URL-adres in een nieuw "
+"tabblad geopend. Anders wordt een nieuw Konqueror-venster geopend met het "
+"gewenste URL-adres."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Netscape Plugin Config"
+msgstr "Configuratie van Netscape-plugins"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Scan"
+msgstr "Zoeken"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Scan for New Plugins"
+msgstr "&Zoeken naar nieuwe plugins"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
+msgstr "Klik hier om nu naar nieuwgeïnstalleerde plugins te zoeken."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
+msgstr "Zoeken naar nieuwe plugins tijdens het opstarten van &KDE"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
+"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
+"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
+"especially if you seldom install plugins."
+msgstr ""
+"Als deze optie is geselecteerd, dan zal KDE, telkens als ze opstart, zoeken "
+"naar nieuwe Netscape-plugins. Dit maakt het voor u gemakkelijker als u "
+"regelmatig nieuwe plugins installeert, maar vertraagd mogelijk ook het "
+"opstarten van KDE. Als u zelden plugins installeert kunt u deze optie het beste "
+"uitschakelen."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Scan Folders"
+msgstr "Zoeken in mappen"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "&Nieuw"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Do&wn"
+msgstr "Omlaa&g"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "&Omhoog"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plugins"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "Waarde"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
+msgstr "Hier ziet u een lijst met de Netscape-plugins die KDE heeft gevonden."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
+msgstr "a&rtsdsp gebruiken om het plugin-geluid naar aRts te sluizen"