summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl/messages/kdebase/konsole.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nl/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/konsole.po1466
1 files changed, 1466 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/konsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..44b7057e0fb
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/konsole.po
@@ -0,0 +1,1466 @@
+# translation of konsole.po to Nederlands
+# Proefgelezen door Onno Zweers, 15-5-2002.
+# Rinse de Vries <[email protected]>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <[email protected]>, 2003.
+# Tom Albers <[email protected]>, 2004.
+# Rinse de Vries <[email protected]>, 2004, 2005.
+# Sander Koning <[email protected]>, 2005.
+# Rinse de Vries <[email protected]>, 2005, 2006.
+# Bram Schoenmakers <[email protected]>, 2006, 2007.
+# translation of konsole.po to
+# KTranslator Generated File
+# Nederlandse vertaling van konsole.
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
+# Rinse de Vries <[email protected]>
+# KDE-vertaalgroep Nederlands.
+# Gelezen, Rinse
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: konsole\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-24 21:09+0100\n"
+"Last-Translator: Bram Schoenmakers <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Nederlands <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
+msgid "Size: XXX x XXX"
+msgstr "Grootte: XXX x XXX"
+
+#: TEWidget.cpp:954
+msgid "Size: %1 x %2"
+msgstr "Grootte: %1 x %2"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries,KDE-vertaalgroep Nederlands,Onno Zweers,Sander Koning"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
+msgid "&Suspend Task"
+msgstr "Taak pau&zeren"
+
+#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
+msgid "&Continue Task"
+msgstr "Taak &voortzetten"
+
+#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
+msgid "&Hangup"
+msgstr "Op&hangen"
+
+#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
+msgid "&Interrupt Task"
+msgstr "Taak &onderbreken"
+
+#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
+msgid "&Terminate Task"
+msgstr "Taak &beëindigen"
+
+#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
+msgid "&Kill Task"
+msgstr "Taak ver&nietigen"
+
+#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
+msgid "User Signal &1"
+msgstr "Gebruikerssignaal &1"
+
+#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
+msgid "User Signal &2"
+msgstr "Gebruikerssignaal &2"
+
+#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
+msgid "&Send Signal"
+msgstr "&Signaal verzenden"
+
+#: konsole.cpp:581
+msgid "&Tab Bar"
+msgstr "&Tabbalk"
+
+#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Hide"
+msgstr "&Verbergen"
+
+#: konsole.cpp:584
+msgid "&Top"
+msgstr "&Boven"
+
+#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
+msgid "Sc&rollbar"
+msgstr "Schuifba&lk"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Left"
+msgstr "&Links"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Right"
+msgstr "&Rechts"
+
+#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
+msgid "&Bell"
+msgstr "Gelui&dsignaal"
+
+#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
+msgid "System &Bell"
+msgstr "Systeem&bel"
+
+#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
+msgid "System &Notification"
+msgstr "Systeem&notificatie"
+
+#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "&Zichtbare bel"
+
+#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
+msgid "N&one"
+msgstr "G&een"
+
+#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
+msgid "&Enlarge Font"
+msgstr "Lettert&ekens vergroten"
+
+#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
+msgid "&Shrink Font"
+msgstr "Letterteken&s verkleinen"
+
+#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "Se&lecteren..."
+
+#: konsole.cpp:633
+msgid "&Install Bitmap..."
+msgstr "Bitmap &installeren..."
+
+#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
+msgid "&Encoding"
+msgstr "Cod&ering"
+
+#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "&Toetsenbord"
+
+#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
+msgid "Sch&ema"
+msgstr "Sch&ema"
+
+#: konsole.cpp:658
+msgid "S&ize"
+msgstr "&Grootte"
+
+#: konsole.cpp:661
+msgid "40x15 (&Small)"
+msgstr "40x15 (&klein)"
+
+#: konsole.cpp:662
+msgid "80x24 (&VT100)"
+msgstr "80x24 (&vt100)"
+
+#: konsole.cpp:663
+msgid "80x25 (&IBM PC)"
+msgstr "80x25 (&IBM PC)"
+
+#: konsole.cpp:664
+msgid "80x40 (&XTerm)"
+msgstr "80x40 (&XTerm)"
+
+#: konsole.cpp:665
+msgid "80x52 (IBM V&GA)"
+msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
+
+#: konsole.cpp:667
+msgid "&Custom..."
+msgstr "Aangepa&st..."
+
+#: konsole.cpp:672
+msgid "Hist&ory..."
+msgstr "Gesc&hiedenis..."
+
+#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
+msgid "&Save as Default"
+msgstr "Op&slaan als standaard"
+
+#: konsole.cpp:701
+msgid "&Tip of the Day"
+msgstr "&Tip van de dag"
+
+#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
+msgid "Set Selection End"
+msgstr "Selectie-einde instellen"
+
+#: konsole.cpp:726
+msgid "New Sess&ion"
+msgstr "Nieuwe sess&ie"
+
+#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
+msgid "S&ettings"
+msgstr "Inst&ellingen"
+
+#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
+msgid "&Detach Session"
+msgstr "Sessie losma&ken"
+
+#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
+msgid "&Rename Session..."
+msgstr "Sessie h&ernoemen..."
+
+#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
+msgid "Monitor for &Activity"
+msgstr "Speuren naar &activiteit"
+
+#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
+msgid "Stop Monitoring for &Activity"
+msgstr "Speuren naar &activiteit stoppen"
+
+#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
+msgid "Monitor for &Silence"
+msgstr "Speuren naar &stilte"
+
+#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
+msgid "Stop Monitoring for &Silence"
+msgstr "Speuren naar &stilte stoppen"
+
+#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
+msgid "Send &Input to All Sessions"
+msgstr "&Invoer naar alle sessies sturen"
+
+#: konsole.cpp:816
+msgid "Select &Tab Color..."
+msgstr "&Tabkleur selecteren..."
+
+#: konsole.cpp:820
+msgid "Switch to Tab"
+msgstr "Schakel naar tab"
+
+#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
+msgid "C&lose Session"
+msgstr "Sessie s&luiten"
+
+#: konsole.cpp:835
+msgid "Tab &Options"
+msgstr "Tab&opties"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Text && Icons"
+msgstr "&Tekst en pictogrammen"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "Text &Only"
+msgstr "&Alleen tekst"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Icons Only"
+msgstr "Alleen p&ictogrammen"
+
+#: konsole.cpp:844
+msgid "&Dynamic Hide"
+msgstr "&Dynamisch verbergen"
+
+#: konsole.cpp:849
+msgid "&Auto Resize Tabs"
+msgstr "Tabbladgrootte automatisch &aanpassen"
+
+#: konsole.cpp:917
+msgid ""
+"Click for new standard session\n"
+"Click and hold for session menu"
+msgstr ""
+"Klik voor een nieuwe standaardsessie\n"
+"Klik en houd ingedrukt voor het sessiemenu"
+
+#: konsole.cpp:926
+msgid "Close the current session"
+msgstr "De huidige sessie sluiten"
+
+#: konsole.cpp:1030
+msgid "Session"
+msgstr "Sessie"
+
+#: konsole.cpp:1036
+msgid "Settings"
+msgstr "Instellingen"
+
+#: konsole.cpp:1046
+msgid "Paste Selection"
+msgstr "Selectie plakken"
+
+#: konsole.cpp:1049
+msgid "C&lear Terminal"
+msgstr "Termina&l leegmaken"
+
+#: konsole.cpp:1051
+msgid "&Reset && Clear Terminal"
+msgstr "Terminal leegmaken && &resetten"
+
+#: konsole.cpp:1053
+msgid "&Find in History..."
+msgstr "&Zoeken in geschiedenis..."
+
+#: konsole.cpp:1061
+msgid "Find Pre&vious"
+msgstr "Vo&rige zoeken"
+
+#: konsole.cpp:1065
+msgid "S&ave History As..."
+msgstr "Geschiedenis op&slaan als..."
+
+#: konsole.cpp:1069
+msgid "Clear &History"
+msgstr "Ges&chiedenis wissen"
+
+#: konsole.cpp:1073
+msgid "Clear All H&istories"
+msgstr "Alle gesch&iedenissen wissen"
+
+#: konsole.cpp:1084
+msgid "&ZModem Upload..."
+msgstr "&ZModem-upload..."
+
+#: konsole.cpp:1104
+msgid "Hide &Menubar"
+msgstr "&Menubalk verbergen"
+
+#: konsole.cpp:1110
+msgid "Save Sessions &Profile..."
+msgstr "Sessie&profiel opslaan..."
+
+#: konsole.cpp:1121
+msgid "&Print Screen..."
+msgstr "Schermaf&druk..."
+
+#: konsole.cpp:1126
+msgid "New Session"
+msgstr "Nieuwe sessie"
+
+#: konsole.cpp:1127
+msgid "Activate Menu"
+msgstr "Menu activeren"
+
+#: konsole.cpp:1128
+msgid "List Sessions"
+msgstr "Sessies opsommen"
+
+#: konsole.cpp:1130
+msgid "&Move Session Left"
+msgstr "Sessie naar links &verplaatsen"
+
+#: konsole.cpp:1133
+msgid "M&ove Session Right"
+msgstr "Sessie naar rechts verpl&aatsen"
+
+#: konsole.cpp:1137
+msgid "Go to Previous Session"
+msgstr "Ga naar vorige sessie"
+
+#: konsole.cpp:1139
+msgid "Go to Next Session"
+msgstr "Ga naar volgende sessie"
+
+#: konsole.cpp:1143
+#, c-format
+msgid "Switch to Session %1"
+msgstr "Overschakelen naar sessie %1"
+
+#: konsole.cpp:1146
+msgid "Enlarge Font"
+msgstr "Lettertekens vergroten"
+
+#: konsole.cpp:1147
+msgid "Shrink Font"
+msgstr "Lettertekens verkleinen"
+
+#: konsole.cpp:1149
+msgid "Toggle Bidi"
+msgstr "Bidi omschakelen"
+
+#: konsole.cpp:1196
+msgid ""
+"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
+"continue.\n"
+"Are you sure you want to quit?"
+msgstr ""
+"U hebt nog geopende sessies (naast de huidige). Deze worden beëindigd als u "
+"doorgaat.\n"
+"Wilt u afsluiten?"
+
+#: konsole.cpp:1199
+msgid "Really Quit?"
+msgstr "Konsole afsluiten?"
+
+#: konsole.cpp:1232
+msgid ""
+"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
+"you want Konsole to close anyway?"
+msgstr ""
+"De toepassing die binnen Konsole actief is reageert niet op het verzoek om af "
+"te sluiten. Wilt u Konsole toch afsluiten?"
+
+#: konsole.cpp:1234
+msgid "Application Does Not Respond"
+msgstr "Toepassing reageert niet"
+
+#: konsole.cpp:1417
+msgid "Save Sessions Profile"
+msgstr "Sessieprofiel opslaan"
+
+#: konsole.cpp:1418
+msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
+msgstr "Voer de naam in waarmee u het profiel wilt opslaan:"
+
+#: konsole.cpp:1809
+msgid ""
+"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
+"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
+"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
+msgstr ""
+"Als u de bitmap-lettertypen die met Konsole worden gedistribueerd wilt "
+"gebruiken, dan dient u die eerst te installeren. Herstart Konsole na de "
+"installatie om de lettertypen te kunnen gebruiken. Wilt u de hieronder genoemde "
+"lettertypen installeren in fonts:/Persoonlijk?"
+
+#: konsole.cpp:1811
+msgid "Install Bitmap Fonts?"
+msgstr "Bitmap-lettertypen installeren?"
+
+#: konsole.cpp:1812
+msgid "&Install"
+msgstr "&Installeren"
+
+#: konsole.cpp:1813
+msgid "Do Not Install"
+msgstr "Niet installeren"
+
+#: konsole.cpp:1825
+msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
+msgstr "Kon %1 niet installeren in fonts:/Persoonlijk"
+
+#: konsole.cpp:1909
+msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
+msgstr "Gebruik de rechtermuisknop om het menu terug te halen."
+
+#: konsole.cpp:2034
+msgid ""
+"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
+"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
+"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
+"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
+"combinations is no longer accessible.\n"
+"\n"
+"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
+"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
+"\n"
+"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
+msgstr ""
+"U hebt gekozen voor een of meer combinaties van Ctrl+<toets> "
+"als sneltoets. Hierdoor kunnen deze toetscombinaties niet langer worden "
+"doorgegeven aan de commandoprompt, of aan toepassingen die in Konsole draaien. "
+"Dit kan onbedoelde consequenties hebben, doordat de functionaliteit die anders "
+"via een dergelijke toetsencombinatie kan worden aangeroepen niet langer "
+"toegankelijk is.\n"
+"\n"
+"U kunt eventueel kiezen voor toetsencombinaties als Ctrl+Alt+<toets> "
+"of Ctrl+Shift+<toets> om dit probleem te vermijden.\n"
+"\n"
+"U gebruikt momenteel de volgende Ctrl+<toets>-combinaties:"
+
+#: konsole.cpp:2044
+msgid "Choice of Shortcut Keys"
+msgstr "Keuze van sneltoetsen"
+
+#: konsole.cpp:2431
+msgid ""
+"_: abbreviation of number\n"
+"%1 No. %2"
+msgstr "%1 nr. %2"
+
+#: konsole.cpp:2486
+msgid "Session List"
+msgstr "Sessielijst"
+
+#: konsole.cpp:2991
+msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
+msgstr "Wilt u de huidige sessie sluiten?"
+
+#: konsole.cpp:2992
+msgid "Close Confirmation"
+msgstr "Afsluiten bevestigen"
+
+#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
+msgid "New "
+msgstr "Nieuw "
+
+#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
+msgid "New &Window"
+msgstr "Nieu&w venster"
+
+#: konsole.cpp:3461
+msgid "New Shell at Bookmark"
+msgstr "Nieuwe shell bij bladwijzer"
+
+#: konsole.cpp:3464
+msgid "Shell at Bookmark"
+msgstr "Shell bij bladwijzer"
+
+#: konsole.cpp:3475
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Screen is a program controlling screens!\n"
+"Screen at %1"
+msgstr "Screen op %1"
+
+#: konsole.cpp:3788
+msgid "Rename Session"
+msgstr "Sessie hernoemen"
+
+#: konsole.cpp:3789
+msgid "Session name:"
+msgstr "Sessienaam:"
+
+#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
+msgid "History Configuration"
+msgstr "Geschiedenisconfiguratie"
+
+#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
+msgid "&Enable"
+msgstr "Activ&eren"
+
+#: konsole.cpp:3835
+msgid "&Number of lines: "
+msgstr "Aa&ntal regels: "
+
+#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
+msgid ""
+"_: Unlimited (number of lines)\n"
+"Unlimited"
+msgstr "Onbeperkt"
+
+#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
+msgid "&Set Unlimited"
+msgstr "Onbeperkt in&stellen"
+
+#: konsole.cpp:4000
+msgid ""
+"End of history reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Einde van geschiedenis bereikt\n"
+"Doorgaan vanaf het begin?"
+
+#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
+msgid "Find"
+msgstr "Zoeken"
+
+#: konsole.cpp:4008
+msgid ""
+"Beginning of history reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Begin van geschiedenis bereikt.\n"
+"Doorgaan vanaf het einde?"
+
+#: konsole.cpp:4017
+msgid "Search string '%1' not found."
+msgstr "Zoekterm '%1' is niet gevonden."
+
+#: konsole.cpp:4034
+msgid "Save History"
+msgstr "Geschiedenis opslaan"
+
+#: konsole.cpp:4040
+msgid ""
+"This is not a local file.\n"
+msgstr ""
+"Dit is geen lokaal bestand.\n"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid ""
+"A file with this name already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Een bestand met deze naam bestaat reeds.\n"
+"Wilt u hem overschrijven?"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "File Exists"
+msgstr "Bestand bestaat al"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Overschrijven"
+
+#: konsole.cpp:4055
+msgid "Unable to write to file."
+msgstr "Niet in staat naar bestand te schrijven."
+
+#: konsole.cpp:4065
+msgid "Could not save history."
+msgstr "Kon de geschiedenis niet opslaan."
+
+#: konsole.cpp:4076
+msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
+msgstr "<p>De huidige sessie heeft reeds een ZModem-bestandsoverdracht gaande."
+
+#: konsole.cpp:4085
+msgid ""
+"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Er is geen geschikte ZModem-software op uw systeem gevonden.\n"
+"<p>Installeer hiervoor het pakket 'rzsz' of 'lrzsz'.\n"
+
+#: konsole.cpp:4092
+msgid "Select Files to Upload"
+msgstr "Bestanden voor upload selecteren"
+
+#: konsole.cpp:4112
+msgid ""
+"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
+"software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Er is een poging tot een ZModem-bestandsoverdracht gedetecteerd, maar er is "
+"geen geschikte ZModem-software aanwezig op uw systeem.\n"
+"<p>Installeer hiervoor het pakket 'rzsz' of 'lrzsz'.\n"
+
+#: konsole.cpp:4119
+msgid ""
+"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
+"Please specify the folder you want to store the file(s):"
+msgstr ""
+"Er is een poging tot ZModem-bestandsoverdracht gedetecteerd.\n"
+"Geef de map op waar u de bestanden wilt opslaan:"
+
+#: konsole.cpp:4122
+msgid "&Download"
+msgstr "&Downloaden"
+
+#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
+msgid "Start downloading file to specified folder."
+msgstr "Start met het downloaden van het bestand naar de opgegeven map."
+
+#: konsole.cpp:4140
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "%1 afdrukken"
+
+#: konsole.cpp:4167
+msgid "Size Configuration"
+msgstr "Grootte-instellingen"
+
+#: konsole.cpp:4181
+msgid "Number of columns:"
+msgstr "Aantal kolommen:"
+
+#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
+msgid "Number of lines:"
+msgstr "Aantal regels:"
+
+#: konsole.cpp:4212
+msgid "As &regular expression"
+msgstr "Als &reguliere expressie"
+
+#: konsole.cpp:4215
+msgid "&Edit..."
+msgstr "Bew&erken..."
+
+#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konsole"
+
+#: konsole_part.cpp:399
+msgid "&History..."
+msgstr "Gesc&hiedenis..."
+
+#: konsole_part.cpp:405
+msgid "Li&ne Spacing"
+msgstr "&Regelafstanden"
+
+#: konsole_part.cpp:411
+msgid "&0"
+msgstr "&0"
+
+#: konsole_part.cpp:412
+msgid "&1"
+msgstr "&1"
+
+#: konsole_part.cpp:413
+msgid "&2"
+msgstr "&2"
+
+#: konsole_part.cpp:414
+msgid "&3"
+msgstr "&3"
+
+#: konsole_part.cpp:415
+msgid "&4"
+msgstr "&4"
+
+#: konsole_part.cpp:416
+msgid "&5"
+msgstr "&5"
+
+#: konsole_part.cpp:417
+msgid "&6"
+msgstr "&6"
+
+#: konsole_part.cpp:418
+msgid "&7"
+msgstr "&7"
+
+#: konsole_part.cpp:419
+msgid "&8"
+msgstr "&8"
+
+#: konsole_part.cpp:424
+msgid "Blinking &Cursor"
+msgstr "Knipperende &cursor"
+
+#: konsole_part.cpp:429
+msgid "Show Fr&ame"
+msgstr "R&and tonen"
+
+#: konsole_part.cpp:431
+msgid "Hide Fr&ame"
+msgstr "R&and verbergen"
+
+#: konsole_part.cpp:435
+msgid "Wor&d Connectors..."
+msgstr "Woor&dverbindingen..."
+
+#: konsole_part.cpp:441
+msgid "&Use Konsole's Settings"
+msgstr "Instellingen van Konsole gebr&uiken"
+
+#: konsole_part.cpp:480
+msgid "&Close Terminal Emulator"
+msgstr "Terminal &sluiten"
+
+#: konsole_part.cpp:919
+msgid "Word Connectors"
+msgstr "Woordverbindingen"
+
+#: konsole_part.cpp:920
+msgid ""
+"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
+"clicking:"
+msgstr ""
+"Niet-alfanumerieke tekens beschouwd als onderdeel van een woord bij een dubbele "
+"muisklik:"
+
+#: kwrited.cpp:84
+#, c-format
+msgid "KWrited - Listening on Device %1"
+msgstr "KWrited - luistert op apparaat %1"
+
+#: kwrited.cpp:117
+msgid "Clear Messages"
+msgstr "Berichten wissen"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "X terminal for use with KDE."
+msgstr "X-terminal voor gebruik in KDE."
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Set window class"
+msgstr "Vensterklasse instellen"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Start login shell"
+msgstr "Login-shell starten"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Set the window title"
+msgstr "Venstertitel instellen"
+
+#: main.cpp:69
+msgid ""
+"Specify terminal type as set in the TERM\n"
+"environment variable"
+msgstr ""
+"Terminaltype specificeren zoals staat\n"
+"ingesteld bij de variabele 'TERM'."
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Do not close Konsole when command exits"
+msgstr "Konsole niet sluiten als het commando is beëindigd"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "Do not save lines in history"
+msgstr "Geen regels in geschiedenis opslaan"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Do not display menubar"
+msgstr "Menubalk niet weergeven"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Do not display tab bar"
+msgstr "Tabbalk niet weergeven"
+
+#: main.cpp:75
+msgid "Do not display frame"
+msgstr "Rand niet weergeven"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Do not display scrollbar"
+msgstr "Schuifbalk niet weergeven"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
+msgstr "Geen XFT (Anti-Aliasing) gebruiken"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Enable experimental support for real transparency"
+msgstr "Experimentele ondersteuning voor transparantie inschakelen"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Terminal size in columns x lines"
+msgstr "Terminalgrootte in x-aantal kolomregels"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Terminal size is fixed"
+msgstr "Terminalgrootte is vast"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Start with given session type"
+msgstr "Met opgegeven sessieprofiel starten"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "List available session types"
+msgstr "Lijst met beschikbare sessietypes"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Set keytab to 'name'"
+msgstr "Keytab op 'name' zetten"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "List available keytabs"
+msgstr "Beschikbare keytabs tonen"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Start with given session profile"
+msgstr "Met opgegeven sessieprofiel starten"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "List available session profiles"
+msgstr "Lijst met beschikbare sessietypes"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
+msgstr "Schema op 'name' zetten of 'file' gebruiken"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "List available schemata"
+msgstr "Lijst met beschikbare schemata"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
+msgstr "Uitgebreide DCOP Qt-functies activeren"
+
+#: main.cpp:93
+msgid "Change working directory to 'dir'"
+msgstr "Werkmap in 'dir' veranderen"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Execute 'command' instead of shell"
+msgstr "'command' uitvoeren in plaats van de shell"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Arguments for 'command'"
+msgstr "Argumenten voor 'command'"
+
+#: main.cpp:171
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Onderhouder"
+
+#: main.cpp:172
+msgid "Author"
+msgstr "Auteur"
+
+#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
+msgid "bug fixing and improvements"
+msgstr "Bugreparaties en verbeteringen"
+
+#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
+msgid "bug fixing"
+msgstr "bugreparaties"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Solaris support and work on history"
+msgstr "Solaris-ondersteuning en werk aan de geschiedenis"
+
+#: main.cpp:189
+msgid "faster startup, bug fixing"
+msgstr "snellere start, bugreparaties"
+
+#: main.cpp:192
+msgid "decent marking"
+msgstr "nette markering"
+
+#: main.cpp:195
+msgid ""
+"partification\n"
+"Toolbar and session names"
+msgstr ""
+"partificatie\n"
+"Werkbalk en sessienamen"
+
+#: main.cpp:199
+msgid ""
+"partification\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"partificatie\n"
+"algemene verbeteringen"
+
+#: main.cpp:203
+msgid "transparency"
+msgstr "transparantie"
+
+#: main.cpp:206
+msgid ""
+"most of main.C donated via kvt\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"meeste van de Main.C overgenomen van kvt\n"
+"algemene verbeteringen"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "schema and selection improvements"
+msgstr "schema- en selectieverbeteringen"
+
+#: main.cpp:213
+msgid "SGI Port"
+msgstr "SGI-overdracht"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "FreeBSD port"
+msgstr "FreeBSD-overdracht"
+
+#: main.cpp:230
+msgid ""
+"Thanks to many others.\n"
+"The above list only reflects the contributors\n"
+"I managed to keep track of."
+msgstr ""
+"Met dank aan vele anderen.\n"
+"Bovenstaande lijst bevat alleen de bijdragen\n"
+"die ik heb kunnen bijhouden."
+
+#: main.cpp:337
+msgid ""
+"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
+msgstr ""
+"U kunt niet zowel -ls als -e gebruiken.\n"
+
+#: main.cpp:464
+msgid ""
+"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+msgstr ""
+"verwachtte --vt_sz <#columns>x<#lines> bijv. 80x40\n"
+
+#: printsettings.cpp:32
+msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
+msgstr "Printer&vriendelijke modus (zwarte tekst, geen achtergrond)"
+
+#: printsettings.cpp:34
+msgid "&Pixel for pixel"
+msgstr "&Pixel voor pixel"
+
+#: printsettings.cpp:36
+msgid "Print &header"
+msgstr "A&fdrukkop"
+
+#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
+msgid "[no title]"
+msgstr "[geen titel]"
+
+#: schema.cpp:217
+msgid "Konsole Default"
+msgstr "Konsole-standaard"
+
+#: schemas.cpp:1
+msgid "Black on Light Color"
+msgstr "Zwart op lichte kleur"
+
+#: schemas.cpp:2
+msgid "Black on Light Yellow"
+msgstr "Zwart op lichtgeel"
+
+#: schemas.cpp:3
+msgid "Black on White"
+msgstr "Zwart op wit"
+
+#: schemas.cpp:4
+msgid "Marble"
+msgstr "Marmer"
+
+#: schemas.cpp:5
+msgid "Green on Black"
+msgstr "Groen op zwart"
+
+#: schemas.cpp:6
+msgid "Green Tint"
+msgstr "Groene tint"
+
+#: schemas.cpp:7
+msgid "Green Tint with Transparent MC"
+msgstr "Groene tint met transparante MC"
+
+#: schemas.cpp:8
+msgid "Paper, Light"
+msgstr "Papier, licht"
+
+#: schemas.cpp:9
+msgid "Paper"
+msgstr "Papier"
+
+#: schemas.cpp:10
+msgid "Linux Colors"
+msgstr "Linux-kleuren"
+
+#: schemas.cpp:11
+msgid "Transparent Konsole"
+msgstr "Transparante Konsole"
+
+#: schemas.cpp:12
+msgid "Transparent for MC"
+msgstr "Transparante MC"
+
+#: schemas.cpp:13
+msgid "Transparent, Dark Background"
+msgstr "Donkere, transparante achtergrond"
+
+#: schemas.cpp:14
+msgid "Transparent, Light Background"
+msgstr "Lichte, transparante achtergrond"
+
+#: schemas.cpp:15
+msgid "White on Black"
+msgstr "Wit op zwart"
+
+#: schemas.cpp:16
+msgid "XTerm Colors"
+msgstr "XTerm-kleuren"
+
+#: schemas.cpp:17
+msgid "System Colors"
+msgstr "Systeemkleuren"
+
+#: schemas.cpp:18
+msgid "VIM Colors"
+msgstr "VIM-kleuren"
+
+#: schemas.cpp:19
+msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
+
+#: schemas.cpp:20
+msgid "linux console"
+msgstr "Linux-console"
+
+#: schemas.cpp:21
+msgid "Solaris"
+msgstr "Solaris"
+
+#: schemas.cpp:22
+msgid "vt100 (historical)"
+msgstr "vt100 (nostalgisch)"
+
+#: schemas.cpp:23
+msgid "VT420PC"
+msgstr "VT420PC"
+
+#: schemas.cpp:24
+msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
+
+#: session.cpp:137
+msgid ""
+"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
+"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
+"read/write access to the PTY devices."
+msgstr ""
+"Konsole kan geen PTY (pseudo teletype) openen. Zeer waarschijnlijk wordt dit "
+"veroorzaakt door een onjuiste configuratie van de PTY-apparaten. Konsole heeft "
+"lees/schrijf-toegang tot de PTY-apparaten nodig."
+
+#: session.cpp:138
+msgid "A Fatal Error Has Occurred"
+msgstr "Er deed zich een fatale fout voor"
+
+#: session.cpp:257
+msgid "Silence in session '%1'"
+msgstr "Stilte in sessie '%1'"
+
+#: session.cpp:266
+msgid "Bell in session '%1'"
+msgstr "Signaal in sessie '%1'"
+
+#: session.cpp:274
+msgid "Activity in session '%1'"
+msgstr "Activiteit in sessie '%1'"
+
+#: session.cpp:373
+msgid "<Finished>"
+msgstr "<Voltooid>"
+
+#: session.cpp:380
+msgid "Session '%1' exited with status %2."
+msgstr "Sessie '%1' is gestopt met status %2."
+
+#: session.cpp:384
+msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
+msgstr "Sessie '%1' is gestopt met signaal %2 en produceerde een coredump."
+
+#: session.cpp:386
+msgid "Session '%1' exited with signal %2."
+msgstr "Sessie '%1' is gestopt met signaal %2"
+
+#: session.cpp:389
+msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
+msgstr "Sessie '%1' is onverwacht gestopt."
+
+#: session.cpp:649
+msgid "ZModem Progress"
+msgstr "ZModem-voortgang"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
+"color?\n"
+msgstr ""
+"<p>...rechtsklikken op elke tab het mogelijk maakt om de tabtekstkleur te "
+"wijzigen?\n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
+"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+msgstr ""
+"<p>...de kleur van de tabtekst kan worden gewijzigd met de code \\e[28;COLORt "
+"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+
+#: tips.cpp:13
+msgid ""
+"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
+msgstr ""
+"<p>...de code \\e[8;ROW;COLUMNt de grootte van Konsole zal wijzigen?\n"
+
+#: tips.cpp:18
+msgid ""
+"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
+"in the tabbar?\n"
+msgstr ""
+"<p> ...u een nieuwe standaardsessie kunt starten door op de knop \"Nieuw\" te "
+"drukken in de werkbalk?\n"
+
+#: tips.cpp:23
+msgid ""
+"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
+"menu of sessions to select?\n"
+msgstr ""
+"<p>...als u de knop \"Nieuw\" in de werkbalk ingedrukt houdt er een lijst met "
+"te selecteren sessies geopend wordt?\n"
+
+#: tips.cpp:28
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
+msgstr ""
+"<p>...dat wanneer u de toetsencombinatie Ctrl+Alt+N indrukt er een nieuwe "
+"standaardsessie geopend wordt?\n"
+
+#: tips.cpp:33
+msgid ""
+"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
+"key and\n"
+"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...u kunt wandelen door de Konsole-sessies door de toets Shift ingedrukt te "
+"houden en\n"
+"de linker of rechter pijltoetsen in te drukken?\n"
+
+#: tips.cpp:39
+msgid ""
+"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
+"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
+"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
+"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
+msgstr ""
+"<p>...u terminal kunt openen dat veel weg heeft van een \"Linux-console\"?\n"
+"<p> Deactiveer Konsole's menubalk, werkbalk en schuifbalk, selecteer het "
+"Linux-lettertype\n"
+"en het Linux-kleurenschema, en pas de \"volledig-scherm-modus\" toe. Eventueel "
+"kunt u\n"
+"het KDE-paneel op \"Automatisch verbergen\" zetten.\n"
+
+#: tips.cpp:47
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
+"mouse\n"
+"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
+"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
+msgstr ""
+"<p>...u uw Konsole-sessies kunt hernoemen door met de rechtermuisknop in de "
+"weergave te klikken\n"
+"en de optie \"Sessie hernoemen\" te selecteren?. De bijhorende knop in de "
+"werkbalk krijgt de nieuwe\n"
+"sessienaam. Zo houdt u overzicht over de inhoud van de verschillende sessies.\n"
+
+#: tips.cpp:54
+msgid ""
+"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
+msgstr ""
+"<p>...u een Konsole-sessie kunt hernoemen door op de bijhorende knop in de "
+"werkbalk te klikken?\n"
+
+#: tips.cpp:59
+msgid ""
+"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...u het menu kunt activeren door middel van de sneltoetsencombinatie "
+"\"Ctrl+Alt+M\"?\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
+"shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...u uw huidige Konsole-sessie kunt hernoemen via de sneltoetsencombinatie "
+"\"Ctrl+Alt+S\"?\n"
+
+#: tips.cpp:69
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
+"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...u uw eigen sessietypes kunt aanmaken met behulp van de "
+"\"Sessietypebewerker\" die u kunt vinden via de menuoptie \"Instellingen->"
+"Konsole instellen..\"?\n"
+
+#: tips.cpp:75
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
+"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...u uw eigen kleurenschema's kunt aanmaken door middel van de "
+"schema-editor\n"
+"welke u kunt vinden via de menuoptie \"Instellingen->Konsole instellen\"?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:82
+msgid ""
+"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
+"the tab?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p> ...u een sessie kunt verplaatsen door de middelste muisknop ingedrukt te "
+"houden boven een tab?</p>\n"
+
+#: tips.cpp:88
+msgid ""
+"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
+"Move Session Left/Right\" menu\n"
+"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
+"Right \n"
+"Arrow keys?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...u de sessieknoppen in de werkbalk opnieuw kunt rangschikken via het menu "
+"\"Beeld\",\n"
+"of door de toetsen Shift en Ctrl ingedrukt te houden terwijl u de rechter of "
+"linker\n"
+"pijltoetsen gebruikt?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:96
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...u paginagewijs kunt schuiven in de geschiedenis door de toets Shift "
+"ingedrukt te\n"
+"houden terwijl u de toetsen PageUp en PageDown gebruikt?\n"
+
+#: tips.cpp:102
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...u regelgewijs door de geschiedenis kunt schuiven door de toets Shift "
+"ingedrukt\n"
+"te houden terwijl u de pijltoetsen \"omhoog\" en \"omlaag\" gebruikt?\n"
+
+#: tips.cpp:108
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
+"pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...u de klembordinhoud kunt invoegen door de toets Shift ingedrukt te "
+"houden\n"
+"terwijl u op de toets Insert drukt?\n"
+
+#: tips.cpp:114
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
+"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...u de X-selectie kunt invoegen door de toetsen Shift en Ctrl\n"
+"ingedrukt te houden terwijl u op de toets Insert drukt?\n"
+
+#: tips.cpp:120
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
+"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
+msgstr ""
+"<p>Wanneer u de toets Ctrl ingedrukt houdt terwijl u de selectie met\n"
+"de middelste muisknop plakt zal er na het plakken een einde regelteken \n"
+"worden toegevoegd.\n"
+
+#: tips.cpp:126
+msgid ""
+"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
+"Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>U kunt de tip voor de terminalgrootte uitschakelen via menu \"Instellingen->"
+"Konsole instellen...\"\n"
+
+#: tips.cpp:131
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
+"breaks?\n"
+msgstr ""
+"<p>Als u de toets Ctrl ingedrukt houdt terwijl u tekst selecteer zal Konsole "
+"regelafbrekingen negeren.\n"
+
+#: tips.cpp:136
+msgid ""
+"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
+"select columns?\n"
+msgstr ""
+"<p>Als u de toetsen Ctrl en Alt ingedrukt houdt terwijl u tekst selecteert, "
+"kunt u kolommen selecteren.\n"
+
+#: tips.cpp:141
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
+"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>Als een programma de rechtermuisknop overneemt, kunt u nog steeds het \n"
+"contextmenu met de rechtermuisknop openen door de toets Shift\n"
+"ingedrukt te houden.\n"
+
+#: tips.cpp:147
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
+"text while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>Als een programma de linker muisknop overneemt kunt u toch tekst \n"
+" selecteren door de toets Shift ingedrukt te houden.\n"
+
+#: tips.cpp:153
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>U kunt Konsole de huidige map als venstertitel laten gebruiken.\n"
+"Als u als shell Bash gebruikt. zet dan 'export "
+"PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in het bestand ~/.bashrc .\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>U kunt Konsole de huidige map als sessienaam laten gebruiken.\n"
+"Als u de Bash-shell gebruikt, zet dan 'export "
+"PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in het bestand ~/.bashrc .\n"
+
+#: tips.cpp:165
+msgid ""
+"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
+"the prompt\n"
+"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
+"~/.bashrc, then\n"
+"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
+"working directory\n"
+"on non-Linux systems too?\n"
+msgstr ""
+"<p>Als u uw shell de huidige map laat doorgeven aan konsole binnen de "
+"promptvariabele, dus voor Bash met 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in "
+"het bestand ~/.bashrc,\n"
+"dan kan Konsole er een bladwijzer van maken. Sessiebeheer zal dan uw huidige "
+"werkmap ook op niet-Linux-systemen onthouden.\n"
+
+#: tips.cpp:173
+msgid ""
+"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
+"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>Als u op een woord dubbelklikt, wordt het hele woord geselecteerd.\n"
+"<p>Als u na de tweede klik uw muisknop niet loslaat, dan kunt u meerdere\n"
+"woorden selecteren door de muis over deze woorden te bewegen.\n"
+
+#: tips.cpp:180
+msgid ""
+"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
+"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>Door drie maal op de muisknop te klikken selecteert u een hele regel.\n"
+"<p>Als u de muis na de derde klik niet loslaat, dan kunt u uw selectie met\n"
+"meerdere regels uitbreiden door uw muis over deze regels heen te bewegen.\n"
+
+#: tips.cpp:187
+msgid ""
+"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
+"with a\n"
+"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
+"working directory,\n"
+"as well as just pasting the URL as text.\n"
+"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
+msgstr ""
+"<p>Als u een URL-adres naar een Konsole-venster sleept wordt er een menu "
+"geopend waarin u kunt bepalen of u het opgegeven\n"
+" bestand wilt kopiëren of verplaatsen naar de huidige werkmap, of\n"
+" dat u het URL-adres als tekst wilt plakken.\n"
+"Dit werkt met elk type URL-adres dat KDE ondersteunt.\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
+"keyboard shortcuts for actions\n"
+"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
+"switching sessions?\n"
+msgstr ""
+"<p>In het dialoogvenster \"Instellingen -> Snelkoppelingen instellen\" kunt u "
+"toetsenbindingen opgeven voor bepaalde acties\n"
+"die niet in het menu staan; zoals menu activeren, lettertype wijzigen en het "
+"schakelen tussen sessies.\n"
+
+#: tips.cpp:201
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
+"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
+"tab options?\n"
+msgstr ""
+"<p>Rechtsklikken op de tabbalk opent een contextmenu waarin u diverse "
+"tabbladopties kunt instellen.\n"
+
+#: zmodem_dialog.cpp:28
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Stoppen"