diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/kpdf.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/kpdf.po | 1133 |
1 files changed, 1133 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/kpdf.po b/tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/kpdf.po new file mode 100644 index 00000000000..6b8b85b6f57 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/kpdf.po @@ -0,0 +1,1133 @@ +# translation of kpdf.po to +# translation of kpdf.po to +# translation of kpdf.po to +# translation of kpdf.po to Nederlands +# translation of kpdf.po to +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Wilbert Berendsen <[email protected]>, 2003. +# Tom Albers <[email protected]>, 2004. +# Rinse de Vries <[email protected]>, 2004, 2005. +# Bram Schoenmakers <[email protected]>, 2005, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kpdf\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-10 12:23+0200\n" +"Last-Translator: Bram Schoenmakers <[email protected]>\n" +"Language-Team: Nederlands <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ui/presentationwidget.cpp:148 +#, c-format +msgid "Title: %1" +msgstr "Titel: %1" + +#: ui/presentationwidget.cpp:150 +#, c-format +msgid "Author: %1" +msgstr "Auteur: %1" + +#: ui/presentationwidget.cpp:152 +#, c-format +msgid "Pages: %1" +msgstr "Pagina's:%1" + +#: ui/presentationwidget.cpp:153 +msgid "Click to begin" +msgstr "Klik om te beginnen" + +#: ui/presentationwidget.cpp:329 +msgid "" +"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " +"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " +"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" +msgstr "" +"U kunt de presentatiemodus op twee manieren verlaten. Druk op de toets Esc of " +"klik op de knop Afsluiten die verschijnt als u de muis in de rechter bovenhoek " +"plaatst. Uiteraard kunt u door de vensters bladeren (standaard via Alt+Tab)." + +#: ui/thumbnaillist.cpp:568 +msgid "Show bookmarked pages only" +msgstr "Alleen pagina's met bladwijzer tonen" + +#: ui/searchwidget.cpp:49 +msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" +msgstr "Voer tenminste 3 letters in om de pagina's te filteren" + +#: ui/searchwidget.cpp:55 +msgid "Clear filter" +msgstr "Filter wissen" + +#: ui/searchwidget.cpp:59 +msgid "Case Sensitive" +msgstr "Hoofdlettergevoelig" + +#: ui/searchwidget.cpp:61 +msgid "Match Phrase" +msgstr "Overeenkomst met uitdrukking" + +#: ui/searchwidget.cpp:62 +msgid "Match All Words" +msgstr "Overeenkomst met alle woorden" + +#: ui/searchwidget.cpp:63 +msgid "Match Any Word" +msgstr "Overeenkomst met elk woord" + +#: ui/searchwidget.cpp:68 +msgid "Filter Options" +msgstr "Filteropties" + +#: ui/toc.cpp:59 +msgid "Topic" +msgstr "Onderwerp" + +#: ui/pageview.cpp:257 +msgid "Fit to Page &Width" +msgstr "Passend in pagina&breedte" + +#: ui/pageview.cpp:260 +msgid "Fit to &Page" +msgstr "Passend in &pagina" + +#: ui/pageview.cpp:263 +msgid "Fit to &Text" +msgstr "Passend op &tekst" + +#: ui/pageview.cpp:267 +msgid "&Two Pages" +msgstr "&Twee pagina's" + +#: ui/pageview.cpp:271 +msgid "&Continuous" +msgstr "&Doorlopend" + +#: ui/pageview.cpp:276 +msgid "&Browse Tool" +msgstr "&Bladergereedschap" + +#: ui/pageview.cpp:280 +msgid "&Zoom Tool" +msgstr "&Zoomgereedschap" + +#: ui/pageview.cpp:283 +msgid "&Select Tool" +msgstr "&Selecteergereedschap" + +#: ui/pageview.cpp:291 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Omhoog schuiven" + +#: ui/pageview.cpp:294 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Omlaag schuiven" + +#: ui/pageview.cpp:354 +#, c-format +msgid "" +"_n: Loaded a one-page document.\n" +" Loaded a %n-page document." +msgstr "" +"Document met een pagina geladen.\n" +"Document met %n pagina's geladen." + +#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635 +msgid "Text found: \"%1\"." +msgstr "Tekst gevonden: \"%1\"." + +#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635 +msgid "Text not found: \"%1\"." +msgstr "Tekst niet gevonden: \"%1\"." + +#: ui/pageview.cpp:706 +msgid "Starting -- find text as you type" +msgstr "Beginnend -- vind tekst terwijl u typt" + +#: ui/pageview.cpp:1117 +#, c-format +msgid "" +"_n: Text (1 character)\n" +"Text (%n characters)" +msgstr "" +"Tekst (1 teken)\n" +"Tekst (%n tekens)" + +#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125 +msgid "Copy to Clipboard" +msgstr "Kopiëren naar klembord" + +#: ui/pageview.cpp:1122 +msgid "Speak Text" +msgstr "Tekst uitspreken" + +#: ui/pageview.cpp:1124 +msgid "Image (%1 by %2 pixels)" +msgstr "Afbeelding (%1 bij %2 pixels)" + +#: ui/pageview.cpp:1126 +msgid "Save to File..." +msgstr "Opslaan naar bestand..." + +#: ui/pageview.cpp:1144 +msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." +msgstr "Afbeelding [%1xx%2] gekopieerd." + +#: ui/pageview.cpp:1151 +msgid "File not saved." +msgstr "Bestand niet opgeslagen." + +#: ui/pageview.cpp:1158 +msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." +msgstr "Afbeelding [%1x%2] opgeslagen in bestand %3." + +#: ui/pageview.cpp:1187 +#, c-format +msgid "Starting KTTSD Failed: %1" +msgstr "Starten van KTTSD is mislukt: %1" + +#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571 +msgid "Fit Width" +msgstr "Breedte passend maken" + +#: ui/pageview.cpp:1571 +msgid "Fit Page" +msgstr "Pagina passend maken" + +#: ui/pageview.cpp:2003 +msgid "Find stopped." +msgstr "Zoeken gestopt." + +#: ui/pageview.cpp:2013 +msgid "Welcome" +msgstr "Welkom" + +#: ui/pageview.cpp:2079 +msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." +msgstr "Zoomgebied selecteren. Rechter muisklik zoomt uit." + +#: ui/pageview.cpp:2085 +msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." +msgstr "Teken een rechthoek rond de tekst/afbeelding om te kopiëren." + +#: ui/propertiesdialog.cpp:23 +msgid "Unknown File" +msgstr "Onbekend bestand" + +#: ui/propertiesdialog.cpp:32 +msgid "No document opened." +msgstr "Geen document geopend." + +#: ui/propertiesdialog.cpp:38 +msgid "%1 Properties" +msgstr "%1-eigenschappen" + +#: ui/propertiesdialog.cpp:53 +msgid "%1:" +msgstr "%1:" + +#: ui/propertiesdialog.cpp:66 +msgid "Pages:" +msgstr "Pagina's:" + +#: conf/dlgperformance.ui.h:25 +msgid "" +"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with " +"low memory.)" +msgstr "" +"Houdt het geheugengebruik zo laag mogelijk. Niets wordt hergebruikt (voor " +"computers met weinig geheugen)." + +#: conf/dlgperformance.ui.h:31 +msgid "" +"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " +"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" +msgstr "" +"Een goed compromis tussen geheugengebruik en snelheidswinst. Herlaadt de " +"volgende pagina en versnelt zoekacties. (Geschikt voor systemen met rond de 256 " +"MB ram-geheugen.)" + +#: conf/dlgperformance.ui.h:37 +msgid "" +"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " +"with more than 512MB of memory.)" +msgstr "" +"Behoudt alles in het geheugen. Herlaadt de volgende pagina's. Versnelt " +"zoekacties. (Voor computers met meer dan 512 MB ram-geheugen.)" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:29 +msgid "General" +msgstr "Algemeen" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:29 +msgid "General Options" +msgstr "Algemene opties" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:30 +msgid "Accessibility" +msgstr "Toegankelijkheid" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:30 +msgid "Reading Aids" +msgstr "Leeshulpmiddelen" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:31 +msgid "Performance" +msgstr "Snelheid" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:31 +msgid "Performance Tuning" +msgstr "Snelheidsinstellingen" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:32 +msgid "Presentation" +msgstr "Presentatie" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:33 +msgid "Options for Presentation Mode" +msgstr "Opties voor de presentatiemodus" + +#: core/document.cpp:750 +msgid "" +"End of document reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Einde van het document bereikt.\n" +"Wilt u vanaf het begin doorgaan?" + +#: core/document.cpp:796 +msgid "No matches found for '%1'." +msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%1'." + +#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 +msgid "" +"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety " +"kpdf does not allow that." +msgstr "" +"Het pdf-bestand probeert een extern programma uit te voeren. Voor de veiligheid " +"van uw systeem laat kpdf dit niet toe." + +#: core/document.cpp:1019 +#, c-format +msgid "No application found for opening file of mimetype %1." +msgstr "Geen programma gevonden voor het openen van bestanden van het type %1." + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 +msgid "Please insert the password to read the document:" +msgstr "Voer het wachtwoord in om het document te kunnen lezen:" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 +msgid "Incorrect password. Try again:" +msgstr "Onjuist wachtwoord. Probeer het nogmaals:" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 +msgid "Title" +msgstr "Titel" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 +msgid "Subject" +msgstr "Onderwerp" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 +msgid "Author" +msgstr "Auteur" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 +msgid "Keywords" +msgstr "Trefwoorden" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 +msgid "Creator" +msgstr "Aangemaakt door" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 +msgid "Producer" +msgstr "Producent" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 +msgid "Created" +msgstr "Aangemaakt" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 +msgid "Modified" +msgstr "Gewijzigd" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 +#, c-format +msgid "" +"_: PDF v. <version>\n" +"PDF v. %1" +msgstr "PDF-versie. %1" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 +msgid "Format" +msgstr "Opmaak" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 +msgid "Encrypted" +msgstr "Versleuteld" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 +msgid "Unencrypted" +msgstr "Niet-versleuteld" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 +msgid "Security" +msgstr "Beveiliging" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 +msgid "Optimized" +msgstr "Geoptimaliseerd" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 +msgid "Pages" +msgstr "Pagina's" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 +msgid "Unknown Encryption" +msgstr "Onbekende versleuteling" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 +msgid "Unknown Optimization" +msgstr "Onbekende optimalisatie" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374 +msgid "Name" +msgstr "Naam" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 +msgid "Embedded" +msgstr "Ingebed" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486 +msgid "" +"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " +"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that " +"the aspect ratio is preserved?" +msgstr "" +"De opgegeven marges beïnvloeden de hoogte/breedteverhouding van de pagina. Wilt " +"u met de gewijzigde verhouding afdrukken of wilt u dat de marges zodanig " +"gewijzigd worden dat de verhouding behouden blijft?" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 +msgid "Aspect ratio change" +msgstr "Verhouding wijzigen" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 +msgid "Print with specified margins" +msgstr "Met opgegeven marges afdrukken" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 +msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" +msgstr "Afdrukken met aangepaste marges" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720 +msgid "unknown" +msgstr "onbekend" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 +msgid "Type 1" +msgstr "Type 1" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 +msgid "Type 1C" +msgstr "Type 1C" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"Type 1C (OT)" +msgstr "Type 1C (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 +msgid "Type 3" +msgstr "Type 3" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725 +msgid "TrueType" +msgstr "TrueType" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"TrueType (OT)" +msgstr "TrueType (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727 +msgid "CID Type 0" +msgstr "CID Type 0" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728 +msgid "CID Type 0C" +msgstr "CID Type 0C" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"CID Type 0C (OT)" +msgstr "CID Type 0C (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730 +msgid "CID TrueType" +msgstr "CID TrueType" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"CID TrueType (OT)" +msgstr "CID TrueType (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771 +msgid "-" +msgstr "-" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770 +msgid "[none]" +msgstr "[geen]" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809 +msgid "Unknown" +msgstr "Onbekend" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852 +msgid "Unknown Date" +msgstr "Onbekende datum" + +#: core/link.cpp:21 +#, c-format +msgid "Go to page %1" +msgstr "Ga naar pagina %1" + +#: core/link.cpp:21 +msgid "Open external file" +msgstr "Extern bestand openen" + +#: core/link.cpp:26 +msgid "Execute '%1'..." +msgstr "'%1' uitvoeren..." + +#: core/link.cpp:39 +msgid "First Page" +msgstr "Eerste pagina" + +#: core/link.cpp:41 +msgid "Previous Page" +msgstr "Vorige pagina" + +#: core/link.cpp:43 +msgid "Next Page" +msgstr "Volgende pagina" + +#: core/link.cpp:45 +msgid "Last Page" +msgstr "Laatste pagina" + +#: core/link.cpp:49 +msgid "Forward" +msgstr "Vooruit" + +#: core/link.cpp:53 +msgid "Start Presentation" +msgstr "Presentatie starten" + +#: core/link.cpp:55 +msgid "End Presentation" +msgstr "Presentatie beeindigen" + +#: core/link.cpp:57 +msgid "Find..." +msgstr "Zoeken..." + +#: core/link.cpp:59 +msgid "Go To Page..." +msgstr "Ga naar pagina..." + +#: shell/main.cpp:22 +msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" +msgstr "kpdf, een PDF-weergaveprogramma gebaseerd op xpdf" + +#: shell/main.cpp:28 +msgid "Document to open" +msgstr "Document om te openen" + +#: shell/main.cpp:36 +msgid "KPDF" +msgstr "KPDF" + +#: shell/main.cpp:45 +msgid "Current mantainer" +msgstr "Huidige onderhouder" + +#: shell/main.cpp:48 +msgid "Xpdf author" +msgstr "auteur van xpdf" + +#: shell/main.cpp:49 +msgid "Icon" +msgstr "Pictogram" + +#: shell/shell.cpp:86 +msgid "Unable to find kpdf part." +msgstr "Het KPDF-Part kon niet worden gevonden." + +#: shell/shell.cpp:132 +msgid "" +"Click to open a file\n" +"Click and hold to open a recent file" +msgstr "" +"Klik om een bestand te openen\n" +"Houdt de muisknop ingedrukt om een recent bestand te openen" + +#: shell/shell.cpp:152 +msgid "" +"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" +msgstr "" +"<b>Klik</b> om een bestand te openen, <b>houd de muisknop ingedrukt</b> " +"om een recentelijk geopend bestand te openen" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Wilbert Berendsen,Rinse de Vries" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" + +#: part.cpp:82 +msgid "PDF Options" +msgstr "PDF-opties" + +#: part.cpp:84 +msgid "Force rasterization" +msgstr "Rasterisatie afdwingen" + +#: part.cpp:85 +msgid "Rasterize into an image before printing" +msgstr "Naar afbeelding rasteren voor afdrukken" + +#: part.cpp:86 +msgid "" +"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " +"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " +"that appear to print incorrectly." +msgstr "" +"Dwingt af dat een pagina wordt gerasterd naar een afbeelding voordat het wordt " +"afgedrukt. Dit geeft vaak slechtere resultaten, maar kan handig zijn wanneer " +"documenten niet juist worden afgedrukt." + +#: part.cpp:172 +msgid "Show &Navigation Panel" +msgstr "&Navigatiepaneel tonen" + +#: part.cpp:173 +msgid "Hide &Navigation Panel" +msgstr "&Navigatiepaneel verbergen" + +#: part.cpp:210 part.cpp:211 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniaturen" + +#: part.cpp:257 +msgid "Moves to the previous page of the document" +msgstr "Gaat naar de vorige pagina van het document" + +#: part.cpp:263 +msgid "Moves to the next page of the document" +msgstr "Gaat naar de volgende pagina van het document" + +#: part.cpp:269 +msgid "Moves to the first page of the document" +msgstr "Gaat naar de eerste pagina van het document" + +#: part.cpp:272 +msgid "Moves to the last page of the document" +msgstr "Gaat naar de laatste pagina van het document" + +#: part.cpp:275 +msgid "Go to the place you were before" +msgstr "Ga naar de plek waar u was voor" + +#: part.cpp:278 +msgid "Go to the place you were after" +msgstr "Ga naar de plek waar u was na" + +#: part.cpp:290 +msgid "Configure KPDF..." +msgstr "KPDF instellen..." + +#: part.cpp:294 +msgid "&Properties" +msgstr "Eigenscha&ppen" + +#: part.cpp:297 +msgid "P&resentation" +msgstr "P&resentatie" + +#: part.cpp:391 +msgid "KPDF::Part" +msgstr "KPDF::Part" + +#: part.cpp:434 +msgid "Converting from ps to pdf..." +msgstr "ps wordt naar pdf geconverteerd..." + +#: part.cpp:445 +msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." +msgstr "" +"Het programma ps2pdf is niet geïnstalleerd. Kpdf kan daardoor geen " +"PostScript-bestanden openen." + +#: part.cpp:485 +msgid "" +"The document is going to be launched on presentation mode because the file " +"requested it." +msgstr "" +"Het document zal worden gestart in presentatiemodus. Het bestand heeft hierom " +"verzocht." + +#: part.cpp:513 +#, c-format +msgid "Could not open %1" +msgstr "%1 kon niet worden geopend" + +#: part.cpp:612 +msgid "Reloading the document..." +msgstr "Het document wordt opnieuw geladen..." + +#: part.cpp:641 +msgid "" +"This link points to a close document action that does not work when using the " +"embedded viewer." +msgstr "" +"De koppeling verwijst naar een actie die het document zal sluiten. Deze werkt " +"echter niet als u de viewer ingebed gebruikt." + +#: part.cpp:689 +msgid "" +"This link points to a quit application action that does not work when using the " +"embedded viewer." +msgstr "" +"De koppeling verwijst naar een actie die het programma doet afsluiten. Deze " +"werkt echter niet als de viewer is ingebed." + +#: part.cpp:702 +msgid "Go to Page" +msgstr "Ga naar pagina" + +#: part.cpp:711 +msgid "&Page:" +msgstr "&Pagina:" + +#: part.cpp:809 +msgid "" +"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " +"save it in another location." +msgstr "" +"U probeert \"%1\" met zichzelf te overschrijven. Dit is niet toegestaan. Sla " +"het op in een andere map." + +#: part.cpp:814 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "Een bestand genaamd \"%1\" bestaat al. Wilt u het overschrijven?" + +#: part.cpp:814 +msgid "Overwrite" +msgstr "Overschrijven" + +#: part.cpp:819 +msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." +msgstr "" +"Het bestand kon niet worden opgeslagen in '%1'. Probeer een andere locatie." + +#: part.cpp:942 +#, c-format +msgid "Page %1" +msgstr "Pagina %1" + +#: part.cpp:944 +msgid "Remove Bookmark" +msgstr "Bladwijzer verwijderen" + +#: part.cpp:946 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Bladwijzer toevoegen" + +#: part.cpp:963 +msgid "Tools" +msgstr "Hulpmiddelen" + +#: part.cpp:1058 +msgid "Printing this document is not allowed." +msgstr "Het afdrukken van dit document is niet toegestaan." + +#: part.cpp:1064 +msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" +msgstr "" +"Dit document kan niet worden afgedrukt. Rapporteer dit middels een bugrapport " +"aan bugs.kde.org. Zie menu 'Help'." + +#. i18n: file part.rc line 26 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Ga" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "CPU Usage" +msgstr "CPU-gebruik" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Enable &transparency effects" +msgstr "&Transparantie-effecten inschakelen" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Enable &background generation" +msgstr "Achtergron&dgeneratie inschakelen" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "Geheugengebruik" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Low" +msgstr "&Laag" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "&Normal (default)" +msgstr "&Normaal (standaard)" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&Aggressive" +msgstr "&Agressief" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Program Look" +msgstr "Programmauiterlijk" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Show &search bar in thumbnails list" +msgstr "Zoekbalk in miniatuurlij&st tonen" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Link the &thumbnails with the page" +msgstr "Miniatuurlijs&t koppelen met de pagina" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Show scroll&bars" +msgstr "Schuif&balken tonen" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Show &hints and info messages" +msgstr "Tips en informatieberic&hten tonen" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "&Obey DRM limitations" +msgstr "DRM-beperkingen &opvolgen" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "&Watch file" +msgstr "Bestand &volgen" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Navigation" +msgstr "Navigatie" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid " sec." +msgstr " sec." + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Advance every:" +msgstr "Verdergaan elke:" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Loop after last page" +msgstr "Herhalen na de laatste pagina" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Blinds Vertical" +msgstr "Verticaal sluiten" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Blinds Horizontal" +msgstr "Horizontaal sluiten" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Box In" +msgstr "Rechthoekig naar binnen" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Box Out" +msgstr "Rechthoekig naar buiten" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Dissolve" +msgstr "Oplossen" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Glitter Down" +msgstr "Omlaag glitteren" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Glitter Right" +msgstr "Rechts glitteren" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Glitter Right-Down" +msgstr "Rechts omlaag glitteren" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Random Transition" +msgstr "Willekeurige overgang" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Split Horizontal In" +msgstr "Horizontaal insplitsen" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Split Horizontal Out" +msgstr "Horizontaal uitsplitsen" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Split Vertical In" +msgstr "Verticaal insplitsen" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Split Vertical Out" +msgstr "Verticaal uitsplitsen" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Wipe Down" +msgstr "Omlaag vegen" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Wipe Right" +msgstr "Rechts vegen" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Wipe Left" +msgstr "Links vegen" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Wipe Up" +msgstr "Omhoog vegen" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Default transition:" +msgstr "Standaardovergang:" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Mouse cursor:" +msgstr "Muiscursor:" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Hidden After Delay" +msgstr "Verborgen na vertraging" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Always Visible" +msgstr "Altijd zichtbaar" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Always Hidden" +msgstr "Altijd verborgen" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Background color:" +msgstr "Achtergrondkleur:" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Show s&ummary page" +msgstr "Samen&vatting tonen" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Show &progress indicator" +msgstr "Voortgangsin&dicator tonen" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Draw border around &Images" +msgstr "Rand rond afbeeld&ingen tonen" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Draw border around &Links" +msgstr "Rand rond koppe&lingen tonen" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Change &Colors" +msgstr "&Kleuren wijzigen" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." +msgstr "" +"Waarschuwing: deze opties kunnen de tekensnelheid negatief beïnvloeden." + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "&Invert colors" +msgstr "K&leuren omkeren" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Change &paper color" +msgstr "&Papierkleur wijzigen" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Paper color:" +msgstr "Papierkleur:" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "&Change dark and light colors" +msgstr "Donkere en li&chte kleuren wijzigen" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Light color:" +msgstr "Lichte kleur:" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Dark color:" +msgstr "Donkere kleur:" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "Convert to &black and white" +msgstr "Omzetten n&aar zwart/wit" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "Contrast:" +msgstr "Contrast:" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488 +#: rc.cpp:195 +#, no-c-format +msgid "Threshold:" +msgstr "Drempel:" |