diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdmconfig.po | 856 |
1 files changed, 0 insertions, 856 deletions
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdmconfig.po deleted file mode 100644 index d54635464bb..00000000000 --- a/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kdmconfig.po +++ /dev/null @@ -1,856 +0,0 @@ -# Translation of kdmconfig to Norwegian Nynorsk -# translation of kdmconfig.po to Norwegian Nynorsk -# Norwegian (Nynorsk) KDE translation -# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. -# Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>, 1999-2000,2002, 2004, 2005. -# Karl Ove Hufthammer <[email protected]>, 2004, 2005. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kdmconfig\n" -"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-09-17 19:15+0200\n" -"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>\n" -"Language-Team: Norwegian Nynorsk <[email protected]>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" - -#: background.cpp:47 -msgid "E&nable background" -msgstr "&Vis bakgrunn" - -#: background.cpp:49 -msgid "" -"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " -"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " -"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " -"option in kdmrc (usually Xsetup)." -msgstr "" -"Dersom dette er valt, vil KDM bruka oppsettet nedanfor for bakgrunnen. Dersom " -"det er slått av, må du sjølv styra bakgrunnen. Det kan du gjera ved å køyra eit " -"program (kanskje xsetroot) i skriptet som er oppgjeve i «Setup=» i kdmrc " -"(vanlegvis Xsetup)." - -#: kdm-appear.cpp:71 -msgid "&Greeting:" -msgstr "&Helsing:" - -#: kdm-appear.cpp:76 -msgid "" -"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " -"greeting or information about the operating system here." -"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " -"contents:" -"<br>" -"<ul>" -"<li>%d -> current display</li>" -"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" -"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" -"<li>%s -> the operating system</li>" -"<li>%r -> the operating system's version</li>" -"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" -"<li>%% -> a single %</li></ul>" -msgstr "" -"Dette er «overskrifta» til innloggingsvindauget i KDM. Her kan du skriva ei " -"velkomsthelsing eller informasjon om operativsystemet. " -"<p>KDM byter ut dei følgjande teiknpara med anna innhald: " -"<br>" -"<ul> " -"<li>%d → namnet på skjermen</li> " -"<li>%h → namnet på verten, eventuelt med domenenamn</li> " -"<li>%n → namnet på noden, truleg vertsnamnet utan domene</li> " -"<li>%s → operativsystemet</li> " -"<li>%r → versjonen av operativsystemet</li> " -"<li>%m → maskintypen</li> " -"<li>%% → eitt enkelt prosentteikn</li></ul>" - -#: kdm-appear.cpp:95 -msgid "Logo area:" -msgstr "Logo-område:" - -#: kdm-appear.cpp:99 -msgid "" -"_: logo area\n" -"&None" -msgstr "&Ingen" - -#: kdm-appear.cpp:100 -msgid "Show cloc&k" -msgstr "Vis &klokke" - -#: kdm-appear.cpp:101 -msgid "Sho&w logo" -msgstr "&Vis logo" - -#: kdm-appear.cpp:113 -msgid "" -"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." -msgstr "" -"Du kan velja om ein egendefinert logo (sjå under), ei klokke eller ingen logo " -"skal visast." - -#: kdm-appear.cpp:119 -msgid "&Logo:" -msgstr "&Logo:" - -#: kdm-appear.cpp:129 -msgid "" -"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " -"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." -msgstr "" -"Trykk her for å velja eit bilete som KDM skal visa. Du kan òg dra eit bilete " -"t.d. frå Konqueror til denne knappen." - -#: kdm-appear.cpp:141 -msgid "Position:" -msgstr "Plassering:" - -#: kdm-appear.cpp:144 -msgid "&X:" -msgstr "&X:" - -#: kdm-appear.cpp:151 -msgid "&Y:" -msgstr "&Y:" - -#: kdm-appear.cpp:158 -msgid "" -"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " -"<em>center</em>." -msgstr "" -"Her vel du dei relative koordinatane (i prosent) til <em>midten</em> " -"av innloggingsdialogen." - -#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 -msgid "<default>" -msgstr "<standard>" - -#: kdm-appear.cpp:176 -msgid "GUI s&tyle:" -msgstr "GUI-s&til:" - -#: kdm-appear.cpp:180 -msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." -msgstr "Her kan du velja kva for GUI-stil KDM skal bruka." - -#: kdm-appear.cpp:189 -msgid "&Color scheme:" -msgstr "&Fargeoppsett:" - -#: kdm-appear.cpp:193 -msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." -msgstr "Her kan du velja eit grunnleggjande fargeoppsett som berre KDM brukar." - -#: kdm-appear.cpp:199 -msgid "No Echo" -msgstr "Ingen ekko" - -#: kdm-appear.cpp:200 -msgid "One Star" -msgstr "Ei stjerne" - -#: kdm-appear.cpp:201 -msgid "Three Stars" -msgstr "Tre stjerner" - -#: kdm-appear.cpp:202 -msgid "Echo &mode:" -msgstr "Ekko-&modus:" - -#: kdm-appear.cpp:206 -msgid "" -"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." -msgstr "Du kan visa om KDM skal visa passordet eller ikkje når du skriv det." - -#: kdm-appear.cpp:212 -msgid "Locale" -msgstr "Lokaltilpassing" - -#: kdm-appear.cpp:218 -msgid "Languag&e:" -msgstr "&Språk:" - -#: kdm-appear.cpp:223 -msgid "" -"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " -"user's personal settings; that will take effect after login." -msgstr "" -"Her kan du velja kva for språk KDM skal bruka. Denne innstillinga påverkar " -"ikkje dei personlege brukarinnstillingane som vert bruka etter innlogginga." - -#: kdm-appear.cpp:264 -msgid "without name" -msgstr "utan namn" - -#: kdm-appear.cpp:405 -msgid "" -"There was an error loading the image:\n" -"%1\n" -"It will not be saved." -msgstr "" -"Feil ved lasting av bilete:\n" -"%1\n" -"Det vert ikkje lagra …" - -#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 -#, c-format -msgid "Welcome to %s at %n" -msgstr "Velkommen til %s på %n" - -#: kdm-appear.cpp:504 -msgid "" -"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " -"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." -"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " -"\"Background\" tabs." -msgstr "" -"<h1>KDM-utsjånad</h1> Her kan du setja opp utsjånaden til " -"innloggingshandsamaren KDM, t.d. ein helsingstekst, eit ikon osv. " -"<p>For vidare tilpassing, sjå sidene «Skrifttype» og «Bakgrunn»." - -#: kdm-font.cpp:46 -msgid "&General:" -msgstr "&Generelt:" - -#: kdm-font.cpp:49 -msgid "" -"This changes the font which is used for all the text in the login manager " -"except for the greeting and failure messages." -msgstr "" -"Her kan du endra skrifta som vert bruka til all tekst i innloggingshandsamaren, " -"utanom helsinga og feilmeldingane." - -#: kdm-font.cpp:54 -msgid "&Failures:" -msgstr "&Feil:" - -#: kdm-font.cpp:57 -msgid "" -"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." -msgstr "" -"Her kan du endra skrifta som vert bruka til feilmeldingar i " -"innloggingshandsamaren." - -#: kdm-font.cpp:62 -msgid "Gree&ting:" -msgstr "&Helsing:" - -#: kdm-font.cpp:65 -msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." -msgstr "" -"Her kan du endra skrifta som vert bruka til helsinga i innloggingshandsamaren." - -#: kdm-font.cpp:70 -msgid "Use anti-aliasing for fonts" -msgstr "Bruk skriftutjamning på tekst" - -#: kdm-font.cpp:71 -msgid "" -"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " -"antialiased (smoothed) in the login dialog." -msgstr "" -"Dersom du brukar denne funksjonen og X-tenaren din støttar Xft-utvidinga, får " -"du kantutjamna tekst i innloggingsdialogen." - -#: kdm-shut.cpp:49 -msgid "Allow Shutdown" -msgstr "Tillat å avslutta" - -#: kdm-shut.cpp:52 -msgid "&Local:" -msgstr "&Lokal:" - -#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 -msgid "Everybody" -msgstr "Alle" - -#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 -msgid "Only Root" -msgstr "Berre root" - -#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 -msgid "Nobody" -msgstr "Ingen" - -#: kdm-shut.cpp:58 -msgid "&Remote:" -msgstr "&Nettverk:" - -#: kdm-shut.cpp:63 -msgid "" -"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " -"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " -"values are:" -"<ul> " -"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " -"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " -"the root password</li> " -"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" -msgstr "" -"Her kan du velja kven som skal kunna avslutta datamaskina gjennom KDM. Du kan " -"velja mellom:\n" -"<ul>" -"<li><em>Alle:</em> Alle kan avslutta maskina gjennom KDM.</li>\n" -"<li><em>Berre konsoll:</em> Berre brukarar som sit foran denne datamaskina kan " -"avslutta systemet gjennom KDM.</li>\n" -"<li><em>Berre root:</em> KDM krev root-passord før maskina kan avsluttast.</li>" -"\n" -"<li><em>Ingen:</em> Ingen kan avslutta maskina gjennom KDM.</li></ul>" - -#: kdm-shut.cpp:71 -msgid "Commands" -msgstr "Kommandoar" - -#: kdm-shut.cpp:74 -msgid "H&alt:" -msgstr "&Stopp:" - -#: kdm-shut.cpp:77 -msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" -msgstr "Kommando for å starta avsluttinga. Typisk verdi: /sbin/halt" - -#: kdm-shut.cpp:82 -msgid "Reb&oot:" -msgstr "Start &om att:" - -#: kdm-shut.cpp:85 -msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" -msgstr "Kommando for å starta omstarten: Typisk verdi: /sbin/reboot" - -#: kdm-shut.cpp:93 -msgid "" -"_: boot manager\n" -"None" -msgstr "Ingen" - -#: kdm-shut.cpp:94 -msgid "Grub" -msgstr "Grub" - -#: kdm-shut.cpp:96 -msgid "Lilo" -msgstr "Lilo" - -#: kdm-shut.cpp:98 -msgid "Boot manager:" -msgstr "Oppstartshandterar:" - -#: kdm-shut.cpp:100 -msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." -msgstr "Vis oppstartsval i avsluttingsdialogvindauget" - -#: kdm-users.cpp:81 -#, c-format -msgid "Unable to create folder %1" -msgstr "Klarte ikkje oppretta mappa %1" - -#: kdm-users.cpp:88 -msgid "System U&IDs" -msgstr "Gøym U&ID-ar" - -#: kdm-users.cpp:89 -msgid "" -"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " -"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " -"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " -"mode." -msgstr "" -"Brukarar med ein UID (numerisk brukaridentifikasjon) utanfor dette området vert " -"ikkje viste i KDM og denne oppsettsdialogen. Legg merke til at brukarar med UID " -"0 (vanlegvis root) ikkje vert omfatta av denne innstillinga, og må gøymast for " -"seg i «Ikkje gøymd»-modus." - -#: kdm-users.cpp:94 -msgid "Below:" -msgstr "Under:" - -#: kdm-users.cpp:101 -msgid "Above:" -msgstr "Over:" - -#: kdm-users.cpp:109 -msgid "Users" -msgstr "Brukarar" - -#: kdm-users.cpp:112 -msgid "Show list" -msgstr "Vis liste" - -#: kdm-users.cpp:113 -msgid "" -"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " -"their name or image rather than typing in their login." -msgstr "" -"Her vel du om KDM skal visa brukarlista, slik at brukarane kan klikka på namnet " -"og biletet sitt i staden for å skriva brukarnamnet sjølv." - -#: kdm-users.cpp:115 -msgid "Autocompletion" -msgstr "Automatisk fullføring" - -#: kdm-users.cpp:116 -msgid "" -"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " -"they are typed in the line edit." -msgstr "" -"Dersom dette er valt, vil KDM fullføra brukarnamnet medan brukaren skriv i " -"tekstfeltet." - -#: kdm-users.cpp:118 -msgid "Inverse selection" -msgstr "Omvend val" - -#: kdm-users.cpp:119 -msgid "" -"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " -"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " -"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " -"checked ones." -msgstr "" -"Her kan du velja korleis brukarane i «Vis liste» og «Automatisk fullføring» " -"skal veljast frå lista over utvalde brukarar og grupper. Dersom det ikkje er " -"kryssa av her, vert berre dei utvalde brukarane bruka. Dersom dette " -"alternativet er kryssa av, vert alle ikkje-systembrukarane bruka, utanom dei " -"som er utvalde." - -#: kdm-users.cpp:123 -msgid "Sor&t users" -msgstr "S&orter brukarar" - -#: kdm-users.cpp:125 -msgid "" -"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " -"are listed in the order they appear in the password file." -msgstr "" -"Dersom dette er valt, vil KDM berre visa brukarane i lista over «utvalde " -"brukarar» i innloggingsdialogen." - -#: kdm-users.cpp:129 -msgid "S&elect users and groups:" -msgstr "&Utvalde brukarar og grupper:" - -#: kdm-users.cpp:131 -msgid "Selected Users" -msgstr "Utvalde brukarar" - -#: kdm-users.cpp:133 -msgid "" -"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " -"Checking a group is like checking all users in that group." -msgstr "" -"KDM vil visa alle dei utvalde brukarane. Oppføringar med «@» er brukargrupper. " -"Å kryssa av ei gruppe er det same som å kryssa av alle brukarane i den gruppa " -"på ein gong." - -#: kdm-users.cpp:140 -msgid "Hidden Users" -msgstr "Gøymde brukarar" - -#: kdm-users.cpp:142 -msgid "" -"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " -"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." -msgstr "" -"KDM vil visa alle dei ikkje-utvalde brukarane. Oppføringar med «@» er " -"brukargrupper. Å kryssa av ei gruppe er det same som å kryssa av alle brukarane " -"i den gruppa på ein gong." - -#: kdm-users.cpp:149 -msgid "User Image Source" -msgstr "Kjelde for brukarbilete" - -#: kdm-users.cpp:150 -msgid "" -"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " -"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " -"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " -"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " -"are available." -msgstr "" -"Her kan du velja kvar KDM skal henta bileta som representerer brukarane. " -"«Admin» er den globale katalogen, som inneheld bilete du kan velja nedanfor. " -"«Brukar» tyder at KDM skal lesa fila $HOME/.face.icon. Dei to vala i midten " -"avgjer rekkjefølgja dersom begge kjeldene er tilgjengelege." - -#: kdm-users.cpp:156 -msgid "Admin" -msgstr "Admin" - -#: kdm-users.cpp:157 -msgid "Admin, user" -msgstr "Admin, brukar" - -#: kdm-users.cpp:158 -msgid "User, admin" -msgstr "Brukar, admin" - -#: kdm-users.cpp:159 -msgid "User" -msgstr "Brukar" - -#: kdm-users.cpp:161 -msgid "User Images" -msgstr "Brukarbilete" - -#: kdm-users.cpp:164 -msgid "The user the image below belongs to." -msgstr "Brukaren biletet nedanfor høyrer til." - -#: kdm-users.cpp:167 -msgid "User:" -msgstr "Brukar:" - -#: kdm-users.cpp:175 -msgid "Click or drop an image here" -msgstr "Trykk eller slepp eit bilete her" - -#: kdm-users.cpp:176 -msgid "" -"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " -"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " -"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." -msgstr "" -"Her kan du sjå brukarnamnet til den valde brukaren og biletet som er knytta til " -"denne. Trykk på biletknappen for å velja frå ei biletliste eller dra ditt eige " -"bilete til knappen, til dømes frå Konqueror." - -#: kdm-users.cpp:178 -msgid "Unset" -msgstr "Slå av" - -#: kdm-users.cpp:179 -msgid "" -"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." -msgstr "" -"Bruk denne knappen for å få KDM til å bruka standardbiletet for den merka " -"brukaren." - -#: kdm-users.cpp:276 -msgid "Save image as default image?" -msgstr "Lagra bilete som standardbilete?" - -#: kdm-users.cpp:284 -#, c-format -msgid "" -"There was an error loading the image\n" -"%1" -msgstr "" -"Feil ved lasting av biletet\n" -"%1" - -#: kdm-users.cpp:293 -#, c-format -msgid "" -"There was an error saving the image:\n" -"%1" -msgstr "" -"Feil ved lagring av biletet:\n" -"%1" - -#: kdm-users.cpp:308 -msgid "Choose Image" -msgstr "Vel bilete" - -#: kdm-conv.cpp:47 -msgid "" -"<qt>" -"<center><font color=red><big><b>Attention!" -"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<center><font color=red><big><b>Merk! " -"<br>Du bør lesa hjelpa.</b></big></font></center></qt>" - -#: kdm-conv.cpp:51 -msgid "Enable Au&to-Login" -msgstr "&Bruk automatisk innlogging" - -#: kdm-conv.cpp:55 -msgid "" -"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " -"Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Slår på automatisk innlogging. Dette gjeld berre den grafiske innlogginga med " -"KDM. Tenk deg om før du brukar denne funksjonen!" - -#: kdm-conv.cpp:62 -msgid "Use&r:" -msgstr "B&rukar:" - -#: kdm-conv.cpp:68 -msgid "Select the user to be logged in automatically." -msgstr "Vel brukaren som skal loggast inn automatisk frå denne lista." - -#: kdm-conv.cpp:72 -msgid "" -"_: delay\n" -"none" -msgstr "inga" - -#: kdm-conv.cpp:73 -msgid "" -"_: seconds\n" -" s" -msgstr " s" - -#: kdm-conv.cpp:74 -msgid "D&elay:" -msgstr "&Forseinking:" - -#: kdm-conv.cpp:78 -msgid "" -"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " -"also known as \"timed login\"." -msgstr "Forseinkinga (i sekund) før du vert automatisk logga inn." - -#: kdm-conv.cpp:82 -msgid "P&ersistent" -msgstr "All&tid" - -#: kdm-conv.cpp:84 -msgid "" -"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " -"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." -msgstr "" -"Vanlegvis skjer automatisk innlogging berre når KDM startar. Her kan du velja " -"om det òg skal skje etter at ei økt er avslutta." - -#: kdm-conv.cpp:87 -msgid "Loc&k session" -msgstr "&Lås økt" - -#: kdm-conv.cpp:89 -msgid "" -"If checked, the automatically started session will be locked immediately " -"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " -"restricted to one user." -msgstr "" -"Her kan du velja om den automatisk starta økta skal låsast med éin gong (dersom " -"det er ei KDE-økt). På denne måten kan du få til ei superrask innlogging for " -"éin brukar." - -#: kdm-conv.cpp:94 -msgid "Preselect User" -msgstr "Førehandsvalt brukar" - -#: kdm-conv.cpp:99 -msgid "" -"_: preselected user\n" -"&None" -msgstr "&Ingen" - -#: kdm-conv.cpp:100 -msgid "Prev&ious" -msgstr "&Førre" - -#: kdm-conv.cpp:101 -msgid "" -"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " -"usually used several consecutive times by one user." -msgstr "" -"Vel automatisk den brukaren som logga inn sist. Bruk dette dersom datamaskina " -"som regel vert bruka av den same brukaren fleire gongar etter kvarandre." - -#: kdm-conv.cpp:103 -msgid "Specif&y" -msgstr "O&ppgi" - -#: kdm-conv.cpp:104 -msgid "" -"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " -"is predominantly used by a certain user." -msgstr "" -"Vel automatisk brukaren som er oppgjeve i kombiboksen nedanfor. Bruk dette " -"dersom datamaskina oftast vert bruka av den same brukaren." - -#: kdm-conv.cpp:108 -msgid "Us&er:" -msgstr "&Brukar:" - -#: kdm-conv.cpp:110 -msgid "" -"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " -"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." -msgstr "" -"Vel brukaren som skal veljast automatisk. Feltet kan endrast, slik at du kan " -"oppgje eit brukarnamn som ikkje finst for å forvirra moglege angriparar." - -#: kdm-conv.cpp:119 -msgid "Focus pass&word" -msgstr "Fokus på pa&ssord" - -#: kdm-conv.cpp:120 -msgid "" -"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " -"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " -"login, if the preselection usually does not need to be changed." -msgstr "" -"Vel om KDM skal setja skrivemerket i passordfeltet i staden for " -"brukarnamnfeltet etter å ha førehandsvalt ein brukar. Dette sparar eitt " -"tastetrykk for kvar innlogging dersom brukarnamnet sjeldan vert endra." - -#: kdm-conv.cpp:126 -msgid "Enable Password-&Less Logins" -msgstr "Bruk passord&laus innlogging" - -#: kdm-conv.cpp:129 -msgid "" -"When this option is checked, the checked users from the list below will be " -"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " -"graphical login. Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Med denne funksjonen kan brukarane frå lista til høgre logga inn utan å oppgje " -"passordet sitt. Dette gjeld berre den grafiske innlogginga med KDM. Tenk deg om " -"før du brukar denne funksjonen!" - -#: kdm-conv.cpp:136 -msgid "No password re&quired for:" -msgstr "Tren&g ikkje passord for:" - -#: kdm-conv.cpp:142 -msgid "" -"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " -"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " -"group." -msgstr "" -"Kryss av for alle brukarane som skal kunna logga inn utan passord. Oppføringar " -"med «@» er brukargrupper. Å kryssa av ei gruppe er det same som å kryssa av " -"alle brukarane i den gruppa på ein gong." - -#: kdm-conv.cpp:149 -msgid "Automatically log in again after &X server crash" -msgstr "Automatisk innlogging etter krasj av &X-tenar" - -#: kdm-conv.cpp:150 -msgid "" -"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " -"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " -"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " -"circumventing a password-secured screen lock possible." -msgstr "" -"Når denne funksjonen er på, vert brukaren automatisk logga inn att dersom " -"X-tenaren krasjar. Legg merke til at dette kan vera ein tryggleiksrisiko. " -"Dersom du brukar ein annan pauseskjerm enn KDE sin vanlege, vil andre kunna " -"bryta ein passordverna skjermlås." - -#: main.cpp:67 -msgid "" -"%1 does not appear to be an image file.\n" -"Please use files with these extensions:\n" -"%2" -msgstr "" -"%1 ser ikkje ut til å vera ei biletfil.\n" -"Bruk filer med desse etternamna:\n" -"%2" - -#: main.cpp:88 -msgid "kcmkdm" -msgstr "kcmkdm" - -#: main.cpp:88 -msgid "KDE Login Manager Config Module" -msgstr "Oppsettsmodul for KDE-innloggingshandsamaren" - -#: main.cpp:90 -msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" -msgstr "© 1996–2005 KDM-utviklarane" - -#: main.cpp:92 -msgid "Original author" -msgstr "Opphavleg forfattar" - -#: main.cpp:94 -msgid "Current maintainer" -msgstr "Noverande vedlikehaldar" - -#: main.cpp:96 -msgid "" -"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " -"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " -"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " -"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " -"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " -"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " -"be asked for the superuser password." -"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " -"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " -"The language settings made here have no influence on the user's language " -"settings." -"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " -"for various purposes like greetings and user names. " -"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " -"screen, this is where to do it." -"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " -"machine and whether a boot manager should be used." -"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " -"will offer you for logging in." -"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " -"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " -"features." -"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " -"very carefully." -msgstr "" -"<h1>Innloggingshandsamar</h1>\n" -" I denne modulen kan du setja opp innloggingshandsamaren til KDE. Du finn " -"innstillingar for utsjånaden og brukarane som kan veljast ved innlogging. Legg " -"merke til at du må ha superbrukartilgang for å gjera endringar. Dersom du ikkje " -"har starta KDE-kontrollsenteret som superbrukar (akkurat slik du bør) kan du " -"bruka knappen <em>Endra</em> for å få superbrukartilgang. Du vert då spurd " -"etter superbrukarpassordet. \n" -"<h2>Utsjånad</h2>\n" -"På denne sida kan du velja korleis innloggingshandsamaren skal sjå ut, kva for " -"språk han skal bruka og kva for GUI-stil han skal bruka. Språket du vel her har " -"ingenting å seia for språkinnstillingane til brukaren. \n" -"<h2>Skrift</h2> \n" -"Her kan du velja kva for skrift som skal brukast i innloggingshandsamaren. \n" -"<h2>Bakgrunn</h2> \n" -"Dersom du vil ha ein spesiell bakgrunn i innloggingsbiletet kan du velja den " -"her. \n" -"<h2>Avslutting</h2> Her kan du velja kven som skal kunna avslutta eller starta " -"om att maskina, og om ein oppstartshandsamar skal brukast. " -"<h2>Brukarar</h2> På denne sida kan du velja kva for brukarar som skal vera " -"tilgjengelege i innloggingsskjermbiletet. \n" -"<h2>Latskap</h2>\n" -"Her kan du velja at ein brukar automatisk skal loggast inn, at nokre brukarar " -"ikkje treng oppgje passord og andre funksjonar for dei som er late av seg.\n" -"<br>Hugs at desse innstillingane i grunnen er tryggleikshol, så bruk dei " -"varsamt." - -#: main.cpp:186 -msgid "A&ppearance" -msgstr "&Utsjånad" - -#: main.cpp:190 -msgid "&Font" -msgstr "&Skrift" - -#: main.cpp:194 -msgid "&Background" -msgstr "&Bakgrunn" - -#: main.cpp:198 -msgid "&Shutdown" -msgstr "A&vslutting" - -#: main.cpp:202 -msgid "&Users" -msgstr "&Brukarar" - -#: main.cpp:210 -msgid "Con&venience" -msgstr "&Latskap" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "[email protected]" |