summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nn/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nn/messages/tdebase/kdesktop.po1095
1 files changed, 1095 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kdesktop.po
new file mode 100644
index 00000000000..0302cb375cf
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kdesktop.po
@@ -0,0 +1,1095 @@
+# translation of kdesktop.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005.
+# Karl Ove Hufthammer <[email protected]>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesktop\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:40+0200\n"
+"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: lock/autologout.cc:39
+msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
+msgstr "<nobr><qt><b>Automatisk utlogging</b></qt><nobr>"
+
+#: lock/autologout.cc:40
+msgid ""
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
+"or pressing a key.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>For å hindra utlogging, kan du halda fram med å bruka denne økta ved å "
+"flytta på musa eller trykkja ein tast.</qt>"
+
+#: lock/autologout.cc:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
+msgstr ""
+"<nobr><qt>Du vil automatisk bli logga ut om 1 sekund.</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Du vil automatisk bli logga ut om %n sekund.</qt></nobr>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:82
+msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Økta er låst</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Økta er låst av %1</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "&Byt brukar …"
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "&Lås opp"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "<b>Unlocking failed</b>"
+msgstr "<b>Opning mislukkast</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
+msgstr "<b>Åtvaring: Caps Lock er på</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"Klarte ikkje låsa opp økta fordi autentiseringssystemet ikkje verkar.\n"
+"Du må avslutta kdesktop_lock (pid %1) manuelt."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"Du har valt å opna ei ny skrivebordsøkt i staden for å gjenoppta den som alt er "
+"i gang. "
+"<br>Denne økta vert gøymd, og eit nytt innloggingsbilete vert vist. "
+"<br>Kvar økt har ein funksjonstast. F%1 er oftast knytt til den første økta, "
+"F%2 til den andre økta og så vidare. Du kan byta mellom øktene ved å trykkja "
+"Ctrl, Alt og funksjonstasten som høyrer til. I KDE-panelet og på "
+"skrivebordsmenyen kan du òg byta mellom øktene."
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "&Start ny økt"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "&Ikkje spør igjen"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "Økt"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "Plassering"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Gå til"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "&Start ny økt"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"Låser ikkje økta, sidan ho ikkje vil kunna låsast opp:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
+msgstr "Klarte ikkje starta <i>kcheckpass</i>."
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr ""
+"<i>kcheckpass</i> verkar ikkje. Det kan henda programmet ikkje er SetUID root."
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "Velkomstprogram er ikkje sett opp."
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Lås alltid økta"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Start berre pauseskjermen"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Bruk berre den blanke pauseskjermen"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "KDesktop-lås"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Øktlås for KDesktop"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "Bruk som primær bakgrunnsfarge"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "Bruk som sekundær bakgrunnfarge"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "Lagra til &skrivebord …"
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "Bruk som &bakgrunnsbilete"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "Vel eit namn på biletet nedanfor:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "bilete.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"Klarte ikkje logga skikkeleg ut.\n"
+"Kan ikkje kontakta økthandsamaren. Du kan prøva å tvinga fram ei nedkopling ved "
+"å trykkja tastane Ctrl + Shift + Backspace. Merk at den noverande økta ikkje "
+"vil lagrast dersom du gjennomfører ei tvungen nedkopling."
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr ""
+"%1 er ei fil, men KDE treng ei mappe med det namnet. Vil du flytta fila til "
+"%2.orig og oppretta mappa?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "Flytt henne"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "Ikkje flytt henne"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr ""
+"Klarte ikkje oppretta mappa %1. Sjekk tilgangsløyva eller vel ein annan stig i "
+"skrivebordsoppsettet."
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "End&ra namn"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Eigenskapar"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "&Flytt til papirkorga"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Køyr kommando …"
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "Set opp skrivebord …"
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "Slå av skrivebordmenyen"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "Rydd vindauga"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Overlappande vindauge"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "På namn (skil mellom små og store bokstavar)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "På namn (ikkje skil mellom små og store bokstavar)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "På storleik"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "På type"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "På dato"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "Mapper først"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "Still opp vassrett"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "Still opp loddrett"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "Juster til rutenett"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "Set fast"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "Frisk opp skrivebord"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Lås økta"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "Logg ut «%1» …"
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Start ny økt"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Lås økta og start ny økt"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "Sorter ikon"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "Still opp ikon"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "Slå på skrivebordmenyen"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "Ikon"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "Vindauge"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "Byt brukar"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "Økter"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "Ny"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "Skrivebord"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Du har valt å opna ei ny skrivebordsøkt."
+"<br>Denne økta vert gøymd, og eit nytt innloggingsbilete vert vist. "
+"<br>Kvar økt har ein funksjonstast. F%1 er oftast knytt til den første økta, "
+"F%2 til den andre økta og så vidare. Du kan byta mellom øktene ved å trykkja "
+"Ctrl, Alt og funksjonstasten som høyrer til. I KDE-panelet og på "
+"skrivebordsmenyen kan du òg byta mellom øktene.</p>"
+
+#: krootwm.cc:841
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "Åtvaring – Ny økt"
+
+#: main.cc:46
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "KDE-skrivebordet"
+
+#: main.cc:52
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr "Bruk dette dersom skrivebordsvindauget kjem som eit verkeleg vindauge"
+
+#: main.cc:53
+msgid "Obsolete"
+msgstr "Forelda"
+
+#: main.cc:54
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "Ventar til kded har bygd databasen"
+
+#: main.cc:153
+msgid "KDesktop"
+msgstr "KDesktop"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
+msgid "Run Command"
+msgstr "Køyr kommando"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Vis oppgåvehandsamar"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Vis vindaugsliste"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Logg ut"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Logg ut utan stadfesting"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Stopp utan stadfesting"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Omstart utan stadfesting"
+
+#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
+msgid "&Options >>"
+msgstr "&Val >>"
+
+#: minicli.cpp:96
+msgid "&Run"
+msgstr "&Køyr"
+
+#: minicli.cpp:392
+msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
+msgstr "<qt>Brukaren <b>%1</b> finst ikkje på dette systemet.</qt>"
+
+#: minicli.cpp:402
+msgid ""
+"You do not exist.\n"
+msgstr ""
+"Du finst ikkje.\n"
+
+#: minicli.cpp:427
+msgid "Incorrect password; please try again."
+msgstr "Feil passord. Prøv igjen."
+
+#: minicli.cpp:538
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"You do not have permission to execute this command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Du har ikkje lov til å køyra denne kommandoen."
+
+#: minicli.cpp:566
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Klarte ikkje køyra kommandoen."
+
+#: minicli.cpp:578
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"The specified command does not exist."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Kommandoen finst ikkje."
+
+#: minicli.cpp:627
+msgid "&Options <<"
+msgstr "&Val <<"
+
+#: minicli.cpp:832
+msgid ""
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Det er risikabelt å køyra eit sanntidsprogram. Dersom programmet har feil, kan "
+"heile systemet stoppa opp.\n"
+"Er du sikker på at du vil halda fram?"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "Åtvaring – Køyr kommando"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "&Køyr i sanntid"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "Køyr med &sanntidsprioritet"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
+"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
+"schedulers are available:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
+"to use the scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> Her kan du velja om sanntidsprioritet skal brukast. Planleggjaren avgjer "
+"kva for prosessar som skal køyra og kva for prosessar som skal venta. To "
+"planleggjarar er tilgjengelege:"
+"<ul>"
+"<li><em>Normal:</em> Standard, tidsdelt planleggjar. Deler den tilgjengelege "
+"tida rettvist mellom alle prosessane.</li>"
+"<li><em>Sanntid:</em> Denne planleggjaren køyrer programmet uavbrote inntil det "
+"gjev slepp på prosessoren. Dette kan vera farleg. Eit program som aldri gjev "
+"slepp på prosessoren kan få systemet til å hengja seg opp. Du treng "
+"rotpassordet for å bruka planleggjaren.</li></ul></qt>"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "Brukar&namn:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
+#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr "Oppgje kva for brukar du vil køyra programmet som her."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
+#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "Her skriv du passordet til den brukaren du valde ovanfor."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "&Passord:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
+#: rc.cpp:29
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "Køyr i &terminalvindauge"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Vel dette dersom programmet du vil køyra skal køyrast i tekstmodus. Programmet "
+"vert då køyrd i eit terminalemuleringsvindauge."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "Pr&ioritet:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
+#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
+"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+msgstr ""
+"Her kan du velja prioriteten. Frå venstre til høgre går denne frå låg til høg. "
+"Standardverdien ligg på midten. Du treng rotpassordet for å velja prioritetar "
+"høgare enn standardverdien."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "Køyr med annan &prioritet"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
+"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
+"your application."
+msgstr ""
+"Vel dette dersom du vil køyra programmet med ein annan prioritet. Ein høgare "
+"prioritet vil seia at operativsystemet gjev meir prosessortid til programmet "
+"ditt."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Låg"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Høg"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "Køyr som annan br&ukar"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
+"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
+"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+msgstr ""
+"Vel dette dersom du vil køyra programmet som ein annan brukar. Alle prosessar "
+"er knytte til ein brukar-id. Id-koden avgjer filtilgang og andre løyve. Du "
+"treng passordet for brukaren for å gjera dette."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "Ko&mmando:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
+#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
+"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
+"\"~/.kderc\"."
+msgstr ""
+"Skriv kommandoen du vil køyra eller adressen til ressursen du vil opna. Dette "
+"kan vera ein nettverks-URL som «www.kde.org» eller ei lokal adresse som "
+"«~/.kderc»."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr "Oppgje namnet på programmet du vil køyra eller URL-en du vil visa."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all desktops"
+msgstr "Felles innstillingar for alle skriveborda"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Her kan du velja om dei same bakgrunnsinnstillingane skal gjelda for alle "
+"skriveborda."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all screens"
+msgstr "Felles innstillingar for alle skjermane"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Her kan du velja om dei same bakgrunnsinnstillingane skal gjelda for alle "
+"skjermane."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Draw backgrounds per screen"
+msgstr "Vis bakgrunn for kvar skjerm"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
+"option."
+msgstr "Her kan du velja om kvar skjerm skal visast for seg i xinerama-modus."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Limit background cache"
+msgstr "Avgrens bakgrunnslager"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
+msgstr "Her kan du velja å avgrensa storleiken på bakgrunnslageret."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Background cache size"
+msgstr "Storleik på bakgrunnslager"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Her kan du velja kor mykje minne KDE skal bruka til mellomlagring av "
+"bakgrunnen. Dersom du har ulik bakgrunn på skriveborda, kan mellomlageret gjera "
+"at byte mellom skrivebord går meir flytande, men det vil òg bruka meir minne."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Show icons on desktop"
+msgstr "Vis ikon på skrivebordet"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Her kan du velja om ikon skal visast på skrivebordet. Utan ikon vert "
+"skrivebordet litt raskare, men du vil ikkje lenger kunna dra filer til "
+"skrivebordet."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Allow programs in desktop window"
+msgstr "Tillat program i skrivebordsvindauget"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Her kan du velja om X11-program skal kunna teikna på skrivebordet, som til "
+"dømes xsnow, xpenguin eller xmountain. Dersom du har problem med Netscape eller "
+"andre program som ser etter program som køyrer i rotvindauget, kan du slå av "
+"dette alternativet."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Automatically line up icons"
+msgstr "Still automatisk opp ikon"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Her kan du velja om ikona på skrivebordet automatisk skal stillast opp etter "
+"eit rutenett når du flyttar på dei."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
+#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Sort directories first"
+msgstr "Sorter mapper først"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Musehjul over skrivebordsbakgrunnen byter skrivebord"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"Du kan byta mellom virtuelle skrivebord ved å rulla med musehjulet over "
+"skrivebordsbakgrunnen."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Terminal application"
+msgstr "Terminalprogram"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Defines which terminal application is used."
+msgstr "Vel kva for terminalprogram som skal brukast."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Left Mouse Button Action"
+msgstr "Handling for venstre museknapp"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Du kan velja kva som skal skje når du klikkar med den venstre museknappen på "
+"skrivebordet."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Middle Mouse Button Action"
+msgstr "Handling for midtknapp"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Du kan velja kva som skal skje når du klikkar med midtknappen på skrivebordet."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Right Mouse Button Action"
+msgstr "Handling for høgre museknapp"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Du kan velja kva som skal skje når du klikkar med den høgre museknappen på "
+"skrivebordet."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "KDE major version number"
+msgstr "Hovudversjonsnummer for KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "KDE minor version number"
+msgstr "Underversjonsnummer for KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "KDE release version number"
+msgstr "Utgåveversjonsnummer for KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Normal text color used for icon labels"
+msgstr "Vanleg tekstfarge for ikonmerkelappar"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Background color used for icon labels"
+msgstr "Bakgrunnsfarge for ikonmerkelappar"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Enable text shadow"
+msgstr "Vis tekstskugge"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Her kan du velja om skrifta på skrivebordet skal visast med skugge. Dersom "
+"bakgrunnsfargen og skrifta liknar på kvarandre, kan dette gjera teksten lettare "
+"å lesa."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Vis gøymde filer"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
+"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Her kan du velja om filer i skrivebordsmappa som startar med eit punktum "
+"skal visast. Vanlegvis inneheld slike filer oppsettsinformasjon og vert ikkje "
+"viste.</p> "
+"<p>Til dømes er filer med namnet «.directory» rein tekst og inneheld "
+"informasjon for Konqueror, som ikonet som skal brukast til å visa mappa, "
+"sorteringsrekkjefølgja, og så vidare. Du bør ikkje endra eller sletta slike "
+"filer om du ikkje veit kva du gjer.</p>"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Align direction"
+msgstr "Justeringsretning"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
+msgstr "Her kan du velja om ikona skal stillast opp loddrett eller vassrett."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Førehandsvis ikon for"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "Vel kva typar filer som skal førehandsvisast som ikon."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Sort criterion"
+msgstr "Sorteringskriterium"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+msgstr ""
+"Vel sorteringskriteriet. Du kan velja mellom NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
+"are amongst the files."
+msgstr ""
+"Her kan du velja om mapper skal leggjast først i sorterte lister eller saman "
+"med filene."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
+msgstr "Her kan du velja om ikona skal kunna flytta seg."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to exclude"
+msgstr "Einingstypar som skal utelukkast"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Einingstypar som du ikkje vil sjå på skrivebordet."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Menylinja til det programmet som er i bruk (på Mac OS-vis)"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Her kan du velja om menylinja i programma skal liggja øvst på skjermen i staden "
+"for inni kvart enkelt vindauge. Denne funksjonaliteten kjenner du kanskje frå "
+"Mac OS."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Desktop menu bar"
+msgstr "Menylinje på skrivebord"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr "Her kan du velja om det skal vera skrivebordsmenyar øvst på skjermen."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Enable screen saver"
+msgstr "Slå på pauseskjerm"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Enables the screen saver."
+msgstr "Slår på pauseskjermen."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Screen saver timeout"
+msgstr "Tidsgrense for pauseskjerm"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
+msgstr "Vel kor mange sekund det skal gå før pauseskjermen startar."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
+" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
+"screen savers\n"
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
+"them."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
+#~ msgstr "Slå av pauseskjermen ved presentasjonar eller TV"
+
+#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
+#~ msgstr "Her kan du velja å slå av pauseskjermen mdean du ser på TV eller film."