summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl')
-rw-r--r--tde-i18n-pl/messages/tdenetwork/krdc.po679
1 files changed, 290 insertions, 389 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdenetwork/krdc.po b/tde-i18n-pl/messages/tdenetwork/krdc.po
index bbed5e7bc35..2e429ffbfcb 100644
--- a/tde-i18n-pl/messages/tdenetwork/krdc.po
+++ b/tde-i18n-pl/messages/tdenetwork/krdc.po
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 17:30+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <[email protected]>\n"
@@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Krzysztof Lichota"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@@ -48,15 +48,15 @@ msgstr "%1 - Zdalne połączenie z pulpitem"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
-"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
-"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
-"To end the connection, just close the window."
+"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
+"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
+"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Tutaj możesz obserwować zdalny pulpit. Jeśli druga strona na to zezwoliła, "
-"możesz również przesuwać wskaźnik myszki i wprowadzać znaki z klawiatury. Jeśli "
-"zawartość okna nie mieści się na Twoim ekranie, kliknij na przycisku "
-"rozszerzenia na pełny ekran lub przycisku skalowania, znajdujących się na pasku "
-"narzędzi. Żeby zakończyć połączenie po prostu zamknij okno."
+"możesz również przesuwać wskaźnik myszki i wprowadzać znaki z klawiatury. "
+"Jeśli zawartość okna nie mieści się na Twoim ekranie, kliknij na przycisku "
+"rozszerzenia na pełny ekran lub przycisku skalowania, znajdujących się na "
+"pasku narzędzi. Żeby zakończyć połączenie po prostu zamknij okno."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
@@ -98,11 +98,15 @@ msgstr "Skaluj zawartość"
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizuj"
+#: krdc.cpp:530
+msgid "Close"
+msgstr ""
+
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
-"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
-"resolution."
+"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
+"nearest resolution."
msgstr ""
"Przełącza na tryb pełnoekranowy. Jeśli zdalny pulpit ma inną rozdzielczość "
"ekranu, program Zdalnego połączenia z pulpitem automatycznie zmieni "
@@ -114,7 +118,9 @@ msgstr "Skala"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
-msgstr "Ta opcja powoduje skalowanie zdalnego ekranu tak, by mieścił się w Twoim oknie."
+msgstr ""
+"Ta opcja powoduje skalowanie zdalnego ekranu tak, by mieścił się w Twoim "
+"oknie."
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
@@ -234,11 +240,11 @@ msgstr "domyślny"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
-"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
-"correctly."
+"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
+"support correctly."
msgstr ""
-"Przeglądanie sieci nie jest możliwe. Prawdopodobnie wsparcie dla SLP nie jest "
-"poprawnie zainstalowane."
+"Przeglądanie sieci nie jest możliwe. Prawdopodobnie wsparcie dla SLP nie "
+"jest poprawnie zainstalowane."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
@@ -272,71 +278,176 @@ msgstr "&Nie pokazuj okna ustawień dla nowych połączeń"
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "Ustawienia domyślne RD&P"
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
-#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
+#: rdp/krdpview.cpp:172
+#, c-format
+msgid "RDP Host Preferences for %1"
+msgstr "Ustawienia serwera RDP dla %1"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:279
+msgid "Please enter the password."
+msgstr "Proszę podać hasło."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:301
+msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
+msgstr ""
+"Nie można uruchomić programu rdesktop, upewnij się, że został właściwie "
+"zainstalowany."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:302
+msgid "rdesktop Failure"
+msgstr "Błąd uruchamiania rdesktop"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470
+msgid "Connection attempt to host failed."
+msgstr "Próba połączenia z komputerem zakończyła się niepomyślnie."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471
+#: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486
+#: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496
+msgid "Connection Failure"
+msgstr "Błąd przy próbie połączenia"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:112
+msgid ""
+"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
+"TDEWallet: %6"
+msgstr ""
+"Pokazuj ustawienia: %1, Rozdzielczość: %2x%3, Głębia kolorów: %4, Mapa "
+"klawiatury: %5, Portfel: %6"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
+msgid "yes"
+msgstr "tak"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
+msgid "no"
+msgstr "nie"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:216
+msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
+msgstr "Nie jest możliwe połączenie z lokalną usługą współdzielenia pulpitu."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:231
+#, c-format
+msgid "VNC Host Preferences for %1"
+msgstr "Ustawienia serwera VNC dla %1"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:419
+msgid "Access to the system requires a password."
+msgstr "Dostęp do tego komputera wymaga podania hasła."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:475
+msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
+msgstr "Zdalny komputer używa niekompatybilnego protokołu."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:480
+msgid "The connection to the host has been interrupted."
+msgstr "Połączenie z komputerem zostało przerwane."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:485
+msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
+msgstr "Nieudana próba połączenia. Serwer nie przyjmuje nowych połączeń."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:490
+msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
+msgstr "Nieudana próba połączenia. Nie można znaleźć serwera o podanej nazwie."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:495
+msgid ""
+"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
+"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
+msgstr ""
+"Nieudana próba połączenia. Pod podanym adresem nie ma działającego serwera. "
+"Sprawdź, czy usługi sieciowe TDE działają na serwerze."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:504
+msgid "Authentication failed. Connection aborted."
+msgstr "Błąd uwierzytelniania. Połączenie zostało zerwane."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:505
+msgid "Authentication Failure"
+msgstr "Błąd uwierzytelniania"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:509
+msgid "Unknown error."
+msgstr "Nieznany błąd."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:510
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "Nieznany błąd"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:87
+msgid "High"
+msgstr "Wysoka"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:90
+msgid "Medium"
+msgstr "Średnia"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:93
+msgid "Low"
+msgstr "Niska"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:98
+msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
+msgstr "Pokazuj ustawienia: %1, Jakość: %2, Portfel: %3"
+
+#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Komputer"
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
-#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
+#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
-#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
+#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
-#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
+#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
-"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
-"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
-"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
+"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
+"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
+"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
+"configure them."
msgstr ""
-"Ta lista zawiera wszystkie komputery, które odwiedziłeś i podsumowanie twoich "
-"ustawień dla nich. Jeśli chcesz zmienić ustawienie dla komputera, możesz usunąć "
-"ustawienia przyciskami poniżej. Kiedy połączysz się ponownie możesz je ponownie "
-"ustawić."
+"Ta lista zawiera wszystkie komputery, które odwiedziłeś i podsumowanie "
+"twoich ustawień dla nich. Jeśli chcesz zmienić ustawienie dla komputera, "
+"możesz usunąć ustawienia przyciskami poniżej. Kiedy połączysz się ponownie "
+"możesz je ponownie ustawić."
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
-#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
+#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Usuń wybrany komputer"
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
-#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
+#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Usuwa komputer wybrany na liście powyżej."
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
-#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
+#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Usuń &wszystkie komputery"
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
-#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
+#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Usuwa wszystkie komputery z listy."
-#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
-#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
+#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Podaj klawisz specjalny lub kombinację klawiszy, która ma zostać wysłana do "
"zdalnego komputera:"
-#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
-#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
+#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
@@ -345,212 +456,171 @@ msgstr ""
"Ta funkcja pozwala wysłać do zdalnego komputera kombinację klawiszy, taką "
"jak Ctrl+Alt+Del. Naciśnij Esc, aby anulować."
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
-#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
+#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "Z&dalny pulpit:"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
-#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
+#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Podaj nazwę komputera i numer zdalnego ekranu"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
-#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
+#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
-"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
-"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
-"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
-"display number, try 0 or 1.\n"
+"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
+"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
+"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
+"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Podaj nazwę i numer zdalnego ekranu komputera z którym chcesz się połączyć. "
-"Nazwa i numer ekranu powinny być rozdzielone dwukropkiem, np. 'mojkomputer:1'. "
-"Jako adres można użyć dowolnego poprawnego adresu internetowego. Numery ekranów "
-"zwykle zaczynają się od 0. Jeśli nie znasz numeru ekranu, spróbuj wpisać 0 lub "
-"1.\n"
+"Nazwa i numer ekranu powinny być rozdzielone dwukropkiem, np. "
+"'mojkomputer:1'. Jako adres można użyć dowolnego poprawnego adresu "
+"internetowego. Numery ekranów zwykle zaczynają się od 0. Jeśli nie znasz "
+"numeru ekranu, spróbuj wpisać 0 lub 1.\n"
"Program Zdalne połączenie z pulpitem obsługuje tylko komputery używające VNC."
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
-#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
+#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Przeglądaj <<"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
-#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
+#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Włącz/wyłącz panel przeglądania sieci."
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
-#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
+#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
-"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
-"href=\"whatsthis:"
-"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
-"<p>"
-"<table>"
-"<tr>"
-"<td>megan:1</td>"
-"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td>vnc:/megan:1</td>"
-"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td>rdp:/megan</td>"
-"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
+"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
+"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
+"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
+"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
+"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
+"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Podaj adres komputera, z którym chcesz się połączyć lub przejrzyj sieć i go "
-"wybierz. Obsługiwane są serwery zgodne z protokołami VNC i RDP.<a "
-"href=\"whatsthis:"
-"<h3>Przykłady</h3>Dla komputera o nazwie 'megan':"
-"<p>"
-"<table>"
-"<tr>"
-"<td>megan:1</td>"
-"<td>Połączenie do serwera VNC na komputerze 'megan', do ekranu numer 1</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td>vnc:/megan:1</td>"
-"<td>Dłuższa postać tego samego, co wyżej</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td>rdp:/megan</td>"
-"<td>Połączenie do serwera RDP na komputerze 'megan'</td></tr></table>\">"
-"Przykłady</a>"
-
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
-#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
+"wybierz. Obsługiwane są serwery zgodne z protokołami VNC i RDP.<a href="
+"\"whatsthis:<h3>Przykłady</h3>Dla komputera o nazwie 'megan':"
+"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>Połączenie do serwera VNC na komputerze "
+"'megan', do ekranu numer 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>Dłuższa "
+"postać tego samego, co wyżej</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>Połączenie "
+"do serwera RDP na komputerze 'megan'</td></tr></table>\">Przykłady</a>"
+
+#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "P&rzeszukaj ponownie"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
-#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
+#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
-"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
-"seconds until all systems have responded."
+"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
+"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Przeszukuje ponownie sieć. W zależności od konfiguracji sieci może to zająć "
"trochę czasu aż wszystkie komputery odpowiedzą."
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
-#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
+#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Wyszukaj:"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
-#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
+#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Podaj zapytanie"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
-#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
+#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
-"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
-"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
-"field empty all systems will be displayed."
+"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
+"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
+"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
-"Tutaj podaj wyrażenie do wyszukania jeśli chcesz wyszukać określony komputer. "
-"Następnie wciśnij Enter lub naciśnij przycisk Wyszukaj ponownie. Wyświetlone "
-"zostaną komputery których opis odpowiada podanemu wyrażeniu. Wyszukiwanie nie "
-"uwzględnia wielkości liter. Jeśli to pole będzie puste, wyświetlone zostaną "
-"wszystkie komputery."
+"Tutaj podaj wyrażenie do wyszukania jeśli chcesz wyszukać określony "
+"komputer. Następnie wciśnij Enter lub naciśnij przycisk Wyszukaj ponownie. "
+"Wyświetlone zostaną komputery których opis odpowiada podanemu wyrażeniu. "
+"Wyszukiwanie nie uwzględnia wielkości liter. Jeśli to pole będzie puste, "
+"wyświetlone zostaną wszystkie komputery."
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
-#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
+#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "Zakre&s:"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
-#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
+#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
-"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
-"the case, you can select the scope to scan here."
+"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
+"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
-"Administrator może skonfigurować sieć tak, by miała kilka zakresów. Jeśli tak "
-"jest, podaj tutaj zakres który ma zostać przeszukany."
+"Administrator może skonfigurować sieć tak, by miała kilka zakresów. Jeśli "
+"tak jest, podaj tutaj zakres który ma zostać przeszukany."
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
-#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
+#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
-#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
+#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adres"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
-#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
+#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
-#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
+#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
-"Tutaj możesz zobaczyć komputery w Twojej sieci, które zezwalają na połączenie. "
-"Pamiętaj, że administrator może ukryć systemy, więc lista nie zawsze jest "
-"kompletna. Kliknij na elemencie listy aby go zaznaczyć, dwukrotne kliknięcie "
-"powoduje natychmiastowe rozpoczęcie połączenia."
+"Tutaj możesz zobaczyć komputery w Twojej sieci, które zezwalają na "
+"połączenie. Pamiętaj, że administrator może ukryć systemy, więc lista nie "
+"zawsze jest kompletna. Kliknij na elemencie listy aby go zaznaczyć, "
+"dwukrotne kliknięcie powoduje natychmiastowe rozpoczęcie połączenia."
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
-#: rc.cpp:173 rc.cpp:338
+#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
-#: rc.cpp:176
+#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Niska (640x480)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
-#: rc.cpp:179
+#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Średnia (800x600)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
-#: rc.cpp:182
+#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Wysoka (1024x768)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
-#: rc.cpp:185
+#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Własna (...)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 73
-#: rc.cpp:188
+#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr "Pełny ekran (maksymalizowane)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 97
-#: rc.cpp:191
+#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
@@ -559,8 +629,7 @@ msgstr ""
"Tutaj możesz podać rozdzielczość zdalnego pulpitu. Ta rozdzielczość określa "
"rozmiar pulpitu, który zostanie Ci udostępniony."
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 114
-#: rc.cpp:194
+#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
@@ -569,14 +638,12 @@ msgstr ""
"To jest szerokość zdalnego pulpitu. Możesz zmienić tę wartość tylko, jeśli "
"wybrałeś własną rozdzielczość powyżej."
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 125
-#: rc.cpp:197
+#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "&Wysokość:"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 148
-#: rc.cpp:200
+#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
@@ -585,459 +652,293 @@ msgstr ""
"To jest wysokość zdalnego pulpitu. Możesz zmienić tę wartość tylko, jeśli "
"wybrałeś własną rozdzielczość powyżej."
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
-#: rc.cpp:203
+#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabski (ar)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
-#: rc.cpp:206
+#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Czeski (cs)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
-#: rc.cpp:209
+#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Duński (da)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
-#: rc.cpp:212
+#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Niemiecki (de)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
-#: rc.cpp:215
+#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Niemiecki szwajcarski (de-ch)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
-#: rc.cpp:218
+#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Brytyjski angielski (en-gb)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
-#: rc.cpp:221
+#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Amerykański angielski (en-us)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
-#: rc.cpp:224
+#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Hiszpański (es)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
-#: rc.cpp:227
+#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estoński (et)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
-#: rc.cpp:230
+#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Fiński (fi)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
-#: rc.cpp:233
+#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Francuski (fr)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
-#: rc.cpp:236
+#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belgijski (fr-be)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
-#: rc.cpp:239
+#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Francuski kanadyjski (fr-ca)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
-#: rc.cpp:242
+#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Francuski szwajcarski (fr-ch)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
-#: rc.cpp:245
+#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Chorwacki (hr)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
-#: rc.cpp:248
+#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Węgierski (hu)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
-#: rc.cpp:251
+#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Islandzki (is)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
-#: rc.cpp:254
+#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Włoski (it)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
-#: rc.cpp:257
+#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japoński (ja)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
-#: rc.cpp:260
+#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litewski (lt)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
-#: rc.cpp:263
+#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Łotewski (lv)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
-#: rc.cpp:266
+#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Macedoński (mk)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
-#: rc.cpp:269
+#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Holenderski (nl)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
-#: rc.cpp:272
+#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Holenderski belgijski (nl-be)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
-#: rc.cpp:275
+#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norweski (no)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
-#: rc.cpp:278
+#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polski (pl)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
-#: rc.cpp:281
+#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugalski (pt)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
-#: rc.cpp:284
+#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brazylijski (pt-br)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
-#: rc.cpp:287
+#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Rosyjski (ru)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
-#: rc.cpp:290
+#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Słoweński (sl)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
-#: rc.cpp:293
+#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Szwedzki (sv)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
-#: rc.cpp:296
+#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Tajski (th)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 314
-#: rc.cpp:299
+#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turecki (tr)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 341
-#: rc.cpp:302
+#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
-"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
-"the correct keyboard codes to the server."
+"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
+"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Tutaj możesz podać układ klawiatury. Ten układ będzie używany do wysyłania "
"poprawnych kodów klawiszy do serwera."
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 357
-#: rc.cpp:305
+#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "Układ &klawiatury:"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 371
-#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
+#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Użyj &Portfela do przechowywania haseł"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 374
-#: rc.cpp:311 rc.cpp:350
+#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "Włącz tę opcję, jeśli chcesz przechowywać hasła w Portfelu TDE."
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 390
-#: rc.cpp:314
+#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Rozdzielczość pulpitu:"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 409
-#: rc.cpp:317
+#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "&Głębia kolorów:"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 423
-#: rc.cpp:320
+#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Szerokość:"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
-#: rc.cpp:323
+#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Mało kolorów (8 Bit)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
-#: rc.cpp:326
+#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Dużo kolorów (16 Bit)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 445
-#: rc.cpp:329
+#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Rzeczywiste kolory (24 Bit)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 459
-#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
+#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "&Pokaż to okienko dialogowe ponownie dla tego serwera"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 462
-#: rc.cpp:335 rc.cpp:371
+#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
-"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
-"taken. New hosts will be configured with the defaults."
+"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
+"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli nie chcesz, abyś był pytany o ustawienia w czasie "
"połączenia z komputerem. Połączenia z komputerami, dla których profil jest "
"ustawiony będą się odbywały zgodnie z tymi ustawieniami. Pozostałe będą "
"korzystały z ustawień domyślnych."
-#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
-#: rc.cpp:341
+#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "Włącz &szyfrowanie (bezpieczne, ale wolne i nie zawsze możliwe)"
-#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
-#: rc.cpp:344
+#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
-"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
-"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
-"connection considerably."
+"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
+"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
+"down the connection considerably."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji powoduje włączenie szyfrowania połączenia. Tylko nowsze "
"serwery obsługują tę opcję. Szyfrowanie zapobiega podsłuchiwaniu połączenia, "
"ale może spowolnić połączenie znacząco."
-#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
-#: rc.cpp:353
+#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "&Typ połączenia:"
-#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
-#: rc.cpp:356
+#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Wysoka jakość (sieć lokalna, połączenie bezpośrednie)"
-#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
-#: rc.cpp:359
+#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
-msgstr "Średnia jakość (DSL, połączenie kablowe, szybkie połączenie internetowe)"
+msgstr ""
+"Średnia jakość (DSL, połączenie kablowe, szybkie połączenie internetowe)"
-#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
-#: rc.cpp:362
+#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Niska jakość (modem, ISDN, wolne połączenie internetowe)"
-#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
-#: rc.cpp:365
+#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
-"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
-"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
-"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
-"mode."
+"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
+"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
+"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
+"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Tutaj powinieneś podać szybkość swojego łącza. Pamiętaj że musisz dostosować "
-"szybkość do najsłabszego ogniwa - nawet jeśli ty masz szybkie łącze, nic to nie "
-"pomoże jeśli zdalny komputer łączy się przez wolny modem. Wybranie zbyt "
+"szybkość do najsłabszego ogniwa - nawet jeśli ty masz szybkie łącze, nic to "
+"nie pomoże jeśli zdalny komputer łączy się przez wolny modem. Wybranie zbyt "
"wysokiej jakości na wolnym łączu powoduje pogorszenie czasu odpowiedzi. "
-"Wybranie zbyt niskiej jakości zwiększa opóźnienie przy szybkich połączeniach i "
-"oznacza niską jakość obrazu, szczególnie w trybie 'Niska jakość'."
-
-#: rdp/krdpview.cpp:172
-#, c-format
-msgid "RDP Host Preferences for %1"
-msgstr "Ustawienia serwera RDP dla %1"
-
-#: rdp/krdpview.cpp:279
-msgid "Please enter the password."
-msgstr "Proszę podać hasło."
-
-#: rdp/krdpview.cpp:301
-msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
-msgstr ""
-"Nie można uruchomić programu rdesktop, upewnij się, że został właściwie "
-"zainstalowany."
-
-#: rdp/krdpview.cpp:302
-msgid "rdesktop Failure"
-msgstr "Błąd uruchamiania rdesktop"
-
-#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467
-msgid "Connection attempt to host failed."
-msgstr "Próba połączenia z komputerem zakończyła się niepomyślnie."
-
-#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468
-#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483
-#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493
-msgid "Connection Failure"
-msgstr "Błąd przy próbie połączenia"
-
-#: rdp/rdphostpref.cpp:112
-msgid ""
-"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
-"TDEWallet: %6"
-msgstr ""
-"Pokazuj ustawienia: %1, Rozdzielczość: %2x%3, Głębia kolorów: %4, Mapa "
-"klawiatury: %5, Portfel: %6"
-
-#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
-msgid "yes"
-msgstr "tak"
-
-#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
-msgid "no"
-msgstr "nie"
-
-#: vnc/kvncview.cpp:224
-msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
-msgstr "Nie jest możliwe połączenie z lokalną usługą współdzielenia pulpitu."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:239
-#, c-format
-msgid "VNC Host Preferences for %1"
-msgstr "Ustawienia serwera VNC dla %1"
-
-#: vnc/kvncview.cpp:416
-msgid "Access to the system requires a password."
-msgstr "Dostęp do tego komputera wymaga podania hasła."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:472
-msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
-msgstr "Zdalny komputer używa niekompatybilnego protokołu."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:477
-msgid "The connection to the host has been interrupted."
-msgstr "Połączenie z komputerem zostało przerwane."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:482
-msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
-msgstr "Nieudana próba połączenia. Serwer nie przyjmuje nowych połączeń."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:487
-msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
-msgstr "Nieudana próba połączenia. Nie można znaleźć serwera o podanej nazwie."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:492
-msgid ""
-"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify the "
-"KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
-msgstr ""
-"Nieudana próba połączenia. Pod podanym adresem nie ma działającego serwera. "
-"Sprawdź, czy usługi sieciowe TDE działają na serwerze."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:501
-msgid "Authentication failed. Connection aborted."
-msgstr "Błąd uwierzytelniania. Połączenie zostało zerwane."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:502
-msgid "Authentication Failure"
-msgstr "Błąd uwierzytelniania"
-
-#: vnc/kvncview.cpp:506
-msgid "Unknown error."
-msgstr "Nieznany błąd."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:507
-msgid "Unknown Error"
-msgstr "Nieznany błąd"
-
-#: vnc/vnchostpref.cpp:87
-msgid "High"
-msgstr "Wysoka"
-
-#: vnc/vnchostpref.cpp:90
-msgid "Medium"
-msgstr "Średnia"
-
-#: vnc/vnchostpref.cpp:93
-msgid "Low"
-msgstr "Niska"
-
-#: vnc/vnchostpref.cpp:98
-msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
-msgstr "Pokazuj ustawienia: %1, Jakość: %2, Portfel: %3"
-
+"Wybranie zbyt niskiej jakości zwiększa opóźnienie przy szybkich połączeniach "
+"i oznacza niską jakość obrazu, szczególnie w trybie 'Niska jakość'."