summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pt/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po1519
1 files changed, 1519 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-pt/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
new file mode 100644
index 00000000000..9b2fbeb8dbe
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
@@ -0,0 +1,1519 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-30 16:37+0100\n"
+"Last-Translator: Pedro Morais <[email protected]>\n"
+"Language-Team: pt <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-POFile-SpellExtra: defaultStatus opt jre policytool IBMJava tgz Flash\n"
+"X-POFile-SpellExtra: moveTo manager kfmclient org Developers open artsdsp\n"
+"X-POFile-SpellExtra: lib moveBy resizeBy window usr jvm bin aRts\n"
+"X-POFile-SpellExtra: kcmkonqhtml focus serif javapolicy javascriptpolicy\n"
+"X-POFile-SpellExtra: path The banners nspluginscan Navigator sans jdk\n"
+"X-POFile-SpellExtra: pluginpolicy Macromedia resizeTo status netscape\n"
+"X-POFile-SpellExtra: security ECMA AdBlocK banner ad\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Opções Avançadas"
+
+#: appearance.cpp:33
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
+"should use to display the web pages you view."
+msgstr ""
+"<h1>Tipos de Letra do Konqueror</h1>Nesta página, o utilizador pode configurar "
+"os tipos de letra que o Konqueror deverá usar para mostrar as páginas Web que "
+"vê."
+
+#: appearance.cpp:43
+msgid "Font Si&ze"
+msgstr "&Tamanho da Letra"
+
+#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
+msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
+msgstr ""
+"Este é o tamanho do tipo de letra relativo que o Konqueror utiliza para mostrar "
+"as páginas da Web."
+
+#: appearance.cpp:49
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "Tamanho de letra mín&imo:"
+
+#: appearance.cpp:53
+msgid ""
+"Konqueror will never display text smaller than this size,"
+"<br>overriding any other settings"
+msgstr ""
+"O Konqueror nunca irá mostrar texto mais pequeno do que este tamanho,"
+"<br> não interessando a configuração do 'site' Web"
+
+#: appearance.cpp:57
+msgid "&Medium font size:"
+msgstr "Tamanho de &letra médio:"
+
+#: appearance.cpp:67
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "&Tipo de letra normal:"
+
+#: appearance.cpp:75
+msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
+msgstr ""
+"Este é o tipo de letra utilizado para mostrar o texto normal numa página da "
+"Web."
+
+#: appearance.cpp:88
+msgid "&Fixed font:"
+msgstr "Tipo de letra &monoespaçado:"
+
+#: appearance.cpp:96
+msgid ""
+"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
+msgstr ""
+"Este é o tipo de letra utilizado para mostrar texto não proporcional (todas as "
+"letras do mesmo tamanho)."
+
+#: appearance.cpp:109
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "Tipo de letra s&erif:"
+
+#: appearance.cpp:117
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
+msgstr ""
+"Este é o tipo de letra utilizado para mostrar o texto marcado como serif."
+
+#: appearance.cpp:130
+msgid "Sa&ns serif font:"
+msgstr "Tipo de letra s&ans serif:"
+
+#: appearance.cpp:138
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
+msgstr ""
+"Este é o tipo de letra utilizado para mostrar o texto marcado como sans-serif."
+
+#: appearance.cpp:152
+msgid "C&ursive font:"
+msgstr "Tipo de letra &cursivo:"
+
+#: appearance.cpp:160
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
+msgstr ""
+"Este é o tipo de letra utilizado para mostrar o texto marcado como itálico."
+
+#: appearance.cpp:174
+msgid "Fantas&y font:"
+msgstr "Tipo de letra de &fantasia:"
+
+#: appearance.cpp:182
+msgid ""
+"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
+msgstr ""
+"Este é o tipo de letra utilizado para mostrar o texto marcado com um tipo de "
+"letra de fantasia."
+
+#: appearance.cpp:196
+msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
+msgstr "Aju&ste do tamanho da letra para esta codificação:"
+
+#: appearance.cpp:208
+msgid "Default encoding:"
+msgstr "Codificação por omissão:"
+
+#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Utilizar a Codificação da Língua"
+
+#: appearance.cpp:220
+msgid ""
+"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
+"language encoding' and should not have to change this."
+msgstr ""
+"Seleccione a codificação a utilizar por omissão. Normalmente, basta seleccionar "
+"o 'Utilizar a codificação da língua' e não tem que fazer aqui qualquer "
+"alteração."
+
+#: domainlistview.cpp:47
+msgid "Host/Domain"
+msgstr "Servidor/Domínio"
+
+#: domainlistview.cpp:48
+msgid "Policy"
+msgstr "Política"
+
+#: domainlistview.cpp:55
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nova..."
+
+#: domainlistview.cpp:59
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "Modi&ficar..."
+
+#: domainlistview.cpp:63
+msgid "De&lete"
+msgstr "Apa&gar"
+
+#: domainlistview.cpp:67
+msgid "&Import..."
+msgstr "&Importar..."
+
+#: domainlistview.cpp:73
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Exportar..."
+
+#: domainlistview.cpp:82
+msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
+msgstr ""
+"Carregue neste botão para adicionar uma política específica para um servidor ou "
+"domínio."
+
+#: domainlistview.cpp:84
+msgid ""
+"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Carregue neste botão para mudar a política para o servidor ou domínio "
+"seleccionado na lista."
+
+#: domainlistview.cpp:86
+msgid ""
+"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Carregue neste botão para mudar a política para o servidor ou domínio "
+"seleccionado na lista."
+
+#: domainlistview.cpp:133
+msgid "You must first select a policy to be changed."
+msgstr "Primeiro tem que seleccionar uma política a alterar."
+
+#: domainlistview.cpp:162
+msgid "You must first select a policy to delete."
+msgstr "Primeiro tem que seleccionar uma política a apagar."
+
+#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
+msgid "Use Global"
+msgstr "Utilizar a Global"
+
+#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
+msgid "Accept"
+msgstr "Aceitar"
+
+#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
+msgid "Reject"
+msgstr "Rejeitar"
+
+#: filteropts.cpp:52
+msgid "Enable filters"
+msgstr "Activar os filtros"
+
+#: filteropts.cpp:55
+msgid "Hide filtered images"
+msgstr "Esconder as imagens filtradas"
+
+#: filteropts.cpp:58
+msgid "URL Expressions to Filter"
+msgstr "Expressões de URLs a Filtrar"
+
+#: filteropts.cpp:63
+msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
+msgstr "Expressão (p.ex. http://www.pagina.com/ad/*):"
+
+#: filteropts.cpp:71
+msgid "Update"
+msgstr "Actualizar"
+
+#: filteropts.cpp:76
+msgid "Import..."
+msgstr "Importar..."
+
+#: filteropts.cpp:78
+msgid "Export..."
+msgstr "Exportar..."
+
+#: filteropts.cpp:88
+msgid ""
+"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
+"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
+msgstr ""
+"Activa ou desactiva os filtros do AdBlocK. Quando estiver activa, deverá estar "
+"definida uma lista das expressões a bloquear na lista de filtragem, para que o "
+"bloqueio faça efeito."
+
+#: filteropts.cpp:91
+msgid ""
+"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
+"a placeholder 'blocked' image will be used."
+msgstr ""
+"Quando estiver activa, as imagens bloqueadas serão removidas da página por "
+"completo, caso contrário será mostrada uma imagem 'bloqueada' de substituição."
+
+#: filteropts.cpp:93
+msgid ""
+"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
+"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
+"towards the top of the list."
+msgstr ""
+"Esta é a lista de filtros de URLs que será aplicada a todas as imagens e "
+"molduras ligadas. Os filtros são processados por ordem, como tal coloque os "
+"filtros mais genéricos mais no topo da lista."
+
+#: filteropts.cpp:96
+msgid ""
+"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
+"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
+"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
+msgstr ""
+"Indique uma expressão para filtrar. As expressões poderão ser definidas como um "
+"padrão de nomes de ficheiros p.ex. http://www.pagina.com/ads* ou como uma "
+"expressão regular completa, rodeando o texto com um '/' p.ex. "
+"//(ad|banner)\\./"
+
+#: filteropts.cpp:324
+msgid ""
+"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
+"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
+"either discarded or replaced with a placeholder image. "
+msgstr ""
+"<h1>AdBlocK do Konqueror</h1> O AdBlocK do Konqueror permite-lhe criar uma "
+"lista de filtros que serão verificados para todas as imagens e molduras "
+"ligadas. Os URL's que corresponderem a esses valores serão eliminados ou "
+"trocados por uma imagem de substituição."
+
+#: htmlopts.cpp:41
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
+"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
+"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
+"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
+"It is usually not necessary to change anything here."
+msgstr ""
+"<h1>Navegador Konqueror</h1> Aqui pode configurar as funcionalidades de "
+"navegação do Konqueror. Repare que a funcionalidade de gestor de ficheiros "
+"deverá ser configurada com o módulo de configuração \"Gestor de Ficheiros\". "
+"Pode fazer aqui algumas configurações de como o Konqueror deverá tratar o "
+"código em HTML das páginas Web que ele carrega. Normalmente, não é necessário "
+"alterar aqui nada."
+
+#: htmlopts.cpp:49
+msgid "Boo&kmarks"
+msgstr "Fa&voritos"
+
+#: htmlopts.cpp:50
+msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
+msgstr "Pedir um nome e pasta ao adicionar favoritos"
+
+#: htmlopts.cpp:51
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
+"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
+msgstr ""
+"Se esta opção estiver assinalada, o Konqueror permitir-lhe-á alterar o título "
+"do favorito e escolher uma pasta onde o gravar, quando adicionar um novo "
+"favorito."
+
+#: htmlopts.cpp:55
+msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
+msgstr "Mostrar apenas os favoritos marcados na barra de favoritos"
+
+#: htmlopts.cpp:56
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
+"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
+msgstr ""
+"Se esta opção estiver assinalada, o Konqueror irá mostrar apenas aqueles "
+"favoritos da barra de favoritos que você tenha marcado para tal no editor de "
+"favoritos."
+
+#: htmlopts.cpp:65
+msgid "Form Com&pletion"
+msgstr "C&ompletação de Formulários"
+
+#: htmlopts.cpp:66
+msgid "Enable completion of &forms"
+msgstr "Permitir a completação de &formulários"
+
+#: htmlopts.cpp:67
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
+"and suggest it in similar fields for all forms."
+msgstr ""
+"Se esta opção estiver activada, o Konqueror lembrar-se-á dos dados que vai "
+"introduzindo nos formulários Web e sugeri-los-á nos campos semelhantes para "
+"todos os formulários."
+
+#: htmlopts.cpp:72
+msgid "&Maximum completions:"
+msgstr "&Máximo de completações:"
+
+#: htmlopts.cpp:75
+msgid ""
+"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
+msgstr ""
+"Aqui pode indicar quantos valores o Konqueror recordará para um campo de um "
+"formulário."
+
+#: htmlopts.cpp:83
+msgid "Tabbed Browsing"
+msgstr "Navegação com Páginas"
+
+#: htmlopts.cpp:86
+msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
+msgstr "Abrir as &ligações numa nova página em vez de uma nova janela"
+
+#: htmlopts.cpp:87
+msgid ""
+"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
+"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
+msgstr ""
+"Isto irá abrir uma nova página em vez de uma nova janela em várias situações, "
+"como na selecção de uma ligação ou de uma pasta com o botão do meio do rato."
+
+#: htmlopts.cpp:92
+msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
+msgstr "Esconder a barra de páginas quando só está uma visível"
+
+#: htmlopts.cpp:93
+msgid ""
+"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
+"will always be displayed."
+msgstr ""
+"Isto irá mostrar a barra das páginas só se existirem duas ou mais páginas. Caso "
+"contrário, ficará sempre visível."
+
+#: htmlopts.cpp:108
+msgid "Mouse Beha&vior"
+msgstr "Compor&tamento do Rato"
+
+#: htmlopts.cpp:110
+msgid "Chan&ge cursor over links"
+msgstr "Mudar o cursor sobre as &ligações"
+
+#: htmlopts.cpp:111
+msgid ""
+"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
+"if it is moved over a hyperlink."
+msgstr ""
+"Se esta opção for activada, a forma do cursor muda (normalmente para uma mão) "
+"quando passa por cima duma hiperligação."
+
+#: htmlopts.cpp:115
+msgid "M&iddle click opens URL in selection"
+msgstr "O botão do me&io abre o URL na selecção"
+
+#: htmlopts.cpp:117
+msgid ""
+"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
+"clicking on a Konqueror view."
+msgstr ""
+"Se esta opção estiver assinalada, você poderá abrir o URL na selecção se "
+"carregar com o botão do meio do rato numa janela do Konqueror."
+
+#: htmlopts.cpp:121
+msgid "Right click goes &back in history"
+msgstr "&Botão direito para recuar no histórico"
+
+#: htmlopts.cpp:123
+msgid ""
+"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
+"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
+"move."
+msgstr ""
+"Se esta opção estiver assinalada, o utilizador pode recuar no histórico "
+"carregando com o botão direito numa janela do Konqueror. Para aceder ao menu de "
+"contexto, carregue no botão direito do rato, movimentando o rato em si."
+
+#: htmlopts.cpp:132
+msgid "A&utomatically load images"
+msgstr "Ler as imagens a&utomaticamente"
+
+#: htmlopts.cpp:133
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
+"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
+"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
+"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Se esta opção estiver assinalada, o Konqueror irá automaticamente ler todas as "
+"imagens que estejam embebidas numa página Web. Caso contrário, irá mostrar "
+"substitutos para as imagens, para que possa então carregá-las manualmente "
+"carregando no botão da imagem."
+"<br>A menos que tenha uma ligação à rede muito lenta, irá querer ter esta opção "
+"assinalada para aumentar a sua experiência de navegação."
+
+#: htmlopts.cpp:138
+msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
+msgstr "Desen&har moldura em torno de imagens ainda não totalmente carregadas"
+
+#: htmlopts.cpp:139
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
+"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
+"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Se esta opção estiver assinalada, o Konqueror irá mostrar substitutos para as "
+"imagens que ainda não tenham sido carregadas por completo e que estejam "
+"incorporadas numa página Web."
+"<br>Especialmente, se tiver uma ligação lenta à rede, poderá querer ter esta "
+"opção assinalada para aumentar a sua experiência de navegação."
+
+#: htmlopts.cpp:144
+msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
+msgstr "Permitir o &redireccionamento/refrescamento retardados automáticos"
+
+#: htmlopts.cpp:146
+msgid ""
+"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
+"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
+msgstr ""
+"Algumas páginas necessitam de um refrescamento ou redireccionamento automático "
+"ao fim de um certo período de tempo. Se o utilizador desligar esta opção, o "
+"Konqueror irá ignorar esses pedidos."
+
+#: htmlopts.cpp:158
+msgid "Und&erline links:"
+msgstr "&Sublinhar as ligações:"
+
+#: htmlopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Enabled"
+msgstr "Activado"
+
+#: htmlopts.cpp:162
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Disabled"
+msgstr "Desactivado"
+
+#: htmlopts.cpp:163
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Só ao Passar"
+
+#: htmlopts.cpp:167
+msgid ""
+"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
+"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
+"</ul>"
+"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
+msgstr ""
+"Controla como o Konqueror se comporta ao sublinhar as ligações:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Ligado</b>: Sublinha sempre as ligações</li>"
+"<li><b>Desligado</b>: Nunca as sublinha</li>"
+"<li><b>Só ao passar</b>: Sublinha quando o rato passa por cima da ligação</li>"
+"</ul>"
+"<br><i>Nota: As definições de CSS do 'site' podem sobrepor este valor</i>"
+
+#: htmlopts.cpp:178
+msgid "A&nimations:"
+msgstr "A&nimações:"
+
+#: htmlopts.cpp:181
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Enabled"
+msgstr "Activadas"
+
+#: htmlopts.cpp:182
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Disabled"
+msgstr "Desactivadas"
+
+#: htmlopts.cpp:183
+msgid "Show Only Once"
+msgstr "Mostrar Só Uma Vez"
+
+#: htmlopts.cpp:187
+msgid ""
+"Controls how Konqueror shows animated images:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
+"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
+"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
+"them.</li>"
+msgstr ""
+"Controla como o Konqueror mostra as imagens animadas:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Ligado</b>: Mostra todas as animações por completou.</li>"
+"<li><b>Desligado</b>: Nunca mostra as animações, mostra apenas a imagem "
+"inicial</li>"
+"<li><b>Mostrar só uma vez</b>: Mostra todas as animações por completo mas não "
+"as repete.</li>"
+
+#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
+msgid "Global Settings"
+msgstr "Configuração Global"
+
+#: javaopts.cpp:64
+msgid "Enable Ja&va globally"
+msgstr "Activar globalmente o &Java"
+
+#: javaopts.cpp:79
+msgid "Java Runtime Settings"
+msgstr "Configuração do Ambiente de Execução do Java"
+
+#: javaopts.cpp:85
+msgid "&Use security manager"
+msgstr "&Utilizar um gestor de segurança"
+
+#: javaopts.cpp:89
+msgid "Use &KIO"
+msgstr "Usar o &KIO"
+
+#: javaopts.cpp:93
+msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
+msgstr "Desligar o ser&vidor de 'applets' se inactivo"
+
+#: javaopts.cpp:101
+msgid "App&let server timeout:"
+msgstr "Tempo até ser des&ligado:"
+
+#: javaopts.cpp:102
+msgid " sec"
+msgstr " s"
+
+#: javaopts.cpp:107
+msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
+msgstr "Localização do executável do &java, ou 'java':"
+
+#: javaopts.cpp:115
+msgid "Additional Java a&rguments:"
+msgstr "A&rgumentos extra do Java:"
+
+#: javaopts.cpp:123
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
+"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
+"security problem."
+msgstr ""
+"Activa a execução de 'scripts' escritos em Java, os quais podem estar embebidos "
+"em páginas HTML. Não se esqueça que, tal como em qualquer outro programa, "
+"activar linguagens de 'scripting' pode trazer problemas de segurança."
+
+#: javaopts.cpp:126
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Esta lista contém os domínios e máquinas para os quais existe uma política "
+"específica de Java definida. Esta política será usada em vez da política por "
+"omissão para activar ou desactivar as 'applets' de Java em páginas enviadas por "
+"estes domínios ou máquinas. "
+"<p>Seleccione uma política e use os controlos à direita para modificá-la."
+
+#: javaopts.cpp:133
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Carregue neste botão para escolher o ficheiro que contém as políticas de Java. "
+"Estas políticas serão associadas com as já existentes. Os elementos duplicados "
+"serão ignorados."
+
+#: javaopts.cpp:136
+msgid ""
+"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
+"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Carregue neste botão para gravar a política de Java para um ficheiro "
+"comprimido. O ficheiro, de nome <b>java_policy.tgz</b>"
+", será gravado num local à sua escolha."
+
+#: javaopts.cpp:140
+msgid ""
+"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
+"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Aqui o utilizador pode definir as políticas específicas de Java para algum "
+"domínio em particular. Para adicionar uma nova política, carregue simplesmente "
+"no botão <i>Nova...</i> e forneça a informação necessária pedida pelo "
+"formulário. Para mudar uma política específica, carregue no botão <i>"
+"Modificar...</i> e escolha a nova política da janela de políticas. Carregando "
+"em <i>Remover</i> irá remover a política seleccionada, fazendo com que a "
+"política por omissão seja usada para esse domínio."
+
+#: javaopts.cpp:153
+msgid ""
+"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
+"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
+"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
+"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
+"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
+"downloaded from certain sites more permissions."
+msgstr ""
+"A activação do gestor de segurança fará com que o jvm corra com um gestor de "
+"segurança ('security manager'). Isto evitará que as 'applet's sejam capazes de "
+"ler e escrever no seu sistema de ficheiros, criando 'sockets' arbitrários assim "
+"como outras acções que podem ser usadas para comprometer o seu sistema. "
+"Desactive esta opção por sua conta e risco. Pode modificar o seu ficheiro "
+"$HOME/.java.policy com o utilitário policytool do Java para dar mais permissões "
+"ao código obtido de certos 'sites'."
+
+#: javaopts.cpp:161
+msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
+msgstr ""
+"Se activar isto fará com que a máquina virtual de Java use o KIO para o "
+"transporte na rede"
+
+#: javaopts.cpp:163
+msgid ""
+"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
+"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
+"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
+"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
+msgstr ""
+"Indique a localização do executável java. Se quiser usar o jre na sua variável "
+"'path', deixe-o como 'java'. Se quiser usar um jre diferente, indica a "
+"localização do executável java (por exemplo, /usr/lib/jdk/bin/java) ou a "
+"directoria que contém o 'bin/java' (por exemplo, /opt/IBMJava2-13)."
+
+#: javaopts.cpp:168
+msgid ""
+"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
+"here."
+msgstr ""
+"Se quiser passar argumentos especiais para a máquina virtual, escreva-os aqui."
+
+#: javaopts.cpp:170
+msgid ""
+"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
+"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
+"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
+"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
+"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
+msgstr ""
+"Quando todas as 'applet's terminarem, o servidor de 'applet's deve terminar. "
+"Contudo, a inicialização do jvm leva bastante tempo. Se quiser manter o "
+"processo java a correr enquanto navega, pode alterar o valor de tempo-limite "
+"para o que desejar. Para manter o processo java a correr durante o tempo em que "
+"o Konqueror esteja a correr também, deixe a opção Desligar o Servidor de "
+"'Applet's desactivada."
+
+#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
+msgid "Doma&in-Specific"
+msgstr "Específ&ico do Domínio"
+
+#: javaopts.cpp:316
+msgid "New Java Policy"
+msgstr "Nova Política de Java"
+
+#: javaopts.cpp:319
+msgid "Change Java Policy"
+msgstr "Modificar a Política de Java"
+
+#: javaopts.cpp:323
+msgid "&Java policy:"
+msgstr "Política de &Java:"
+
+#: javaopts.cpp:324
+msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
+msgstr "Escolher uma política de Java para o servidor ou domínio acima."
+
+#: jsopts.cpp:51
+msgid "Ena&ble JavaScript globally"
+msgstr "Activar globalmente o Java&Script"
+
+#: jsopts.cpp:52
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
+"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
+"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
+msgstr ""
+"Activa a execução de 'scripts' escritos em ECMA-Script (também conhecido por "
+"JavaScript), os quais podem estar embebidos em páginas HTML. Não se esqueça "
+"que, tal como em qualquer outro programa, activar as linguagens de 'scripting' "
+"pode trazer problemas de segurança."
+
+#: jsopts.cpp:58
+msgid "Report &errors"
+msgstr "Comunicar os &erros"
+
+#: jsopts.cpp:59
+msgid ""
+"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
+msgstr ""
+"Activa a comunicação dos erros que ocorrem quando o código de JavaScript é "
+"executado."
+
+#: jsopts.cpp:63
+msgid "Enable debu&gger"
+msgstr "Activar o de&purador"
+
+#: jsopts.cpp:64
+msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
+msgstr "Activa o depurador incorporado de JavaScript."
+
+#: jsopts.cpp:72
+msgid ""
+"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
+"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
+"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
+"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
+"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
+"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
+"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
+"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
+"you to save and retrieve them from a zipped file."
+msgstr ""
+"Aqui o utilizador pode definir as políticas específicas de JavaScript para "
+"algum servidor ou domínio em particular. Para adicionar uma nova política, "
+"carregue simplesmente no botão <i>Adicionar...</i> e forneça a informação "
+"necessária pedida pelo formulário. Para mudar uma política específica, carregue "
+"no botão <i>Modificar...</i> e escolha a nova política da janela de políticas. "
+"Carregando em <i>Remover</i> irá remover a política seleccionada, fazendo com "
+"que a política por omissão seja usada para esse domínio. Os botões <i>"
+"Importar</i> e <i>Exportar</i> permitem ao utilizador partilhar facilmente as "
+"suas políticas com outras pessoas, guardando-as e lendo-as para/de um ficheiro "
+"comprimido."
+
+#: jsopts.cpp:82
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
+"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
+"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Esta lista contém os domínios e máquinas para os quais o utilizador tem uma "
+"política específica de JavaScript definida. Esta política será usada em vez da "
+"política por omissão para activar ou desactivar o JavaScript nas páginas "
+"enviadas por estes domínios ou máquinas. "
+"<p> Seleccione uma política e utilize os controlos à direita para a modificar."
+
+#: jsopts.cpp:89
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
+"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Carregue neste botão para escolher o ficheiro que contém as políticas de "
+"JavaScript. Estas políticas serão associadas com as já existentes. Os elementos "
+"duplicados serão ignorados."
+
+#: jsopts.cpp:92
+msgid ""
+"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
+"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Carregue neste botão para gravar a política de JavaScript para um ficheiro "
+"comprimido. O ficheiro, de nome <b>javascript_policy.tgz</b>"
+", será gravado num local à sua escolha."
+
+#: jsopts.cpp:98
+msgid "Global JavaScript Policies"
+msgstr "Políticas Globais de JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:170
+msgid "Do&main-Specific"
+msgstr "Específico do Do&mínio"
+
+#: jsopts.cpp:206
+msgid "New JavaScript Policy"
+msgstr "Nova Política de JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:209
+msgid "Change JavaScript Policy"
+msgstr "Modificar a Política de JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:213
+msgid "JavaScript policy:"
+msgstr "Política de JavaScript:"
+
+#: jsopts.cpp:214
+msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
+msgstr "Escolher uma política de JavaScript para o servidor ou domínio acima."
+
+#: jsopts.cpp:216
+msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
+msgstr "Políticas de JavaScript por Domínio"
+
+#: jspolicies.cpp:148
+msgid "Open new windows:"
+msgstr "Abrir janelas novas:"
+
+#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
+#: jspolicies.cpp:329
+msgid "Use global"
+msgstr "Utilizar global"
+
+#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
+#: jspolicies.cpp:330
+msgid "Use setting from global policy."
+msgstr "Usa a configuração da política global."
+
+#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
+#: jspolicies.cpp:336
+msgid "Allow"
+msgstr "Permitir"
+
+#: jspolicies.cpp:165
+msgid "Accept all popup window requests."
+msgstr "Aceitar todos os pedidos de aberturas de janelas."
+
+#: jspolicies.cpp:170
+msgid "Ask"
+msgstr "Perguntar"
+
+#: jspolicies.cpp:171
+msgid "Prompt every time a popup window is requested."
+msgstr "Perguntar de cada vez que é pedida a abertura de uma janela."
+
+#: jspolicies.cpp:176
+msgid "Deny"
+msgstr "Recusar"
+
+#: jspolicies.cpp:177
+msgid "Reject all popup window requests."
+msgstr "Rejeitar todos os pedidos de abertura de janelas."
+
+#: jspolicies.cpp:182
+msgid "Smart"
+msgstr "Inteligente"
+
+#: jspolicies.cpp:183
+msgid ""
+"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
+"mouse click or keyboard operation."
+msgstr ""
+"Se o utilizador escolher a opção 'Inteligente', o window.open estará "
+"desactivado a menos que seja activado por um click de rato ou uma operação de "
+"teclado."
+
+#: jspolicies.cpp:190
+msgid ""
+"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
+"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
+"extensive use of this command to pop up ad banners."
+"<br>"
+"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
+"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
+msgstr ""
+"Se desactivar isto, o Konqueror deixará de interpretar o comando de JavaScript "
+"<i>window.open()</i>. Isto é útil se o utilizador visita com regularidade "
+"'sites' que fazem um uso extensivo deste comando para abrir 'banners' "
+"publicitários."
+"<br>"
+"<br><b>Nota:</b> A desactivação desta opção também pode prejudicar certos "
+"'sites' que precisam do <i>window.open()</i> para funcionarem bem. Use esta "
+"opção com cuidado."
+
+#: jspolicies.cpp:204
+msgid "Resize window:"
+msgstr "Redimensionar a janela:"
+
+#: jspolicies.cpp:220
+msgid "Allow scripts to change the window size."
+msgstr "Permitir aos programas alterarem o tamanho da janela."
+
+#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignorar"
+
+#: jspolicies.cpp:226
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
+"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
+msgstr ""
+"Ignora as tentativas dos programas para alterar o tamanho da janela. A página "
+"Web irá <i>pensar</i> que alterou o tamanho mas a janela, de facto, não é "
+"alterada."
+
+#: jspolicies.cpp:233
+msgid ""
+"Some websites change the window size on their own by using <i>"
+"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Alguns 'sites' Web alteram o tamanho da janela por si só usando o <i>"
+"window.resizeBy()</i> ou o <i>window.resizeTo()</i>. Esta opção define o "
+"tratamento dessas tentativas."
+
+#: jspolicies.cpp:242
+msgid "Move window:"
+msgstr "Mover a janela:"
+
+#: jspolicies.cpp:258
+msgid "Allow scripts to change the window position."
+msgstr "Permite aos programas alterarem a posição da janela."
+
+#: jspolicies.cpp:264
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
+"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
+msgstr ""
+"Ignora as tentativas dos programas para alterar a posição da janela. A página "
+"Web irá <i>pensar</i> que alterou a posição da janela, mas esta permanecerá a "
+"mesma."
+
+#: jspolicies.cpp:271
+msgid ""
+"Some websites change the window position on their own by using <i>"
+"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Alguns 'sites' Web alteram a posição da janela por si só usando o <i>"
+"window.moveBy()</i> ou o <i>window.moveTo()</i>. Esta opção define o tratamento "
+"dessas tentativas."
+
+#: jspolicies.cpp:280
+msgid "Focus window:"
+msgstr "Focar a janela:"
+
+#: jspolicies.cpp:296
+msgid "Allow scripts to focus the window."
+msgstr "Permitir aos programas porem a janela em primeiro plano."
+
+#: jspolicies.cpp:302
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
+"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Ignora as tentativas dos programas para por a janela em primeiro plano. A "
+"página Web irá <i>pensar</i> que pôs a janela em primeiro plano, mas isto não "
+"irá acontecer."
+
+#: jspolicies.cpp:310
+msgid ""
+"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
+"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
+"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
+"option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Alguns 'sites' Web põem a sua janela de navegação em primeiro plano, por si só, "
+"usando o <i>window.focus()</i>. Isto faz com que a janela seja trazida para a "
+"frente, interrompendo o que o utilizador estava a fazer no momento. Esta opção "
+"define o tratamento dessas tentativas."
+
+#: jspolicies.cpp:321
+msgid "Modify status bar text:"
+msgstr "Modificar o texto da barra de estado:"
+
+#: jspolicies.cpp:337
+msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
+msgstr "Permitir aos programas alterarem o texto da barra de estado."
+
+#: jspolicies.cpp:343
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
+"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Ignora as tentativas dos programas para alterar o texto da barra de estado. A "
+"página Web irá <i>pensar</i> que alterou o texto mas este manter-se-á "
+"inalterado."
+
+#: jspolicies.cpp:351
+msgid ""
+"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
+"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
+"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Alguns 'sites' Web alteram o texto da barra de estado por si só, usando o <i>"
+"window.status</i> ou o <i>window.defaultStatus</i>, o que evita a apresentação "
+"dos URLs reais das hiperligações. Esta opção define o tratamento dessas "
+"tentativas."
+
+#: khttpoptdlg.cpp:16
+msgid "Accept languages:"
+msgstr "Línguas aceites:"
+
+#: khttpoptdlg.cpp:24
+msgid "Accept character sets:"
+msgstr "Mapas de caracteres aceites:"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "kcmkonqhtml"
+msgstr "kcmkonqhtml"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Konqueror Browsing Control Module"
+msgstr "Módulo de Controlo de Navegação do Konqueror"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
+msgstr "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
+
+#: main.cpp:94
+msgid ""
+"JavaScript access controls\n"
+"Per-domain policies extensions"
+msgstr ""
+"Controlos de acesso do JavaScript\n"
+"Extensões de políticas por domínio"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "&Java"
+msgstr "&Java"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Java&Script"
+msgstr "Java&Script"
+
+#: main.cpp:159
+msgid ""
+"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
+"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
+"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"<br>"
+"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
+"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
+"execute Java and/or JavaScript programs."
+msgstr ""
+"<h2>JavaScript</h2>Nesta página pode configurar se os programas de JavaScript "
+"embebidos em páginas Web devem ter permissão de execução pelo Konqueror."
+"<h2>Java</h2>Nesta página pode configurar se os 'applets' de Java embebidos em "
+"páginas Web devem ter permissão de execução pelo Konqueror."
+"<br>"
+"<br><b>Nota:</b>O conteúdo activo é sempre um risco de segurança, e é por isso "
+"que o Konqueror deixa definir ao pormenor a partir de que máquinas deseja "
+"executar programas de Java e/ou JavaScript."
+
+#: pluginopts.cpp:61
+msgid "&Enable plugins globally"
+msgstr "Activar globalm&ente os 'plugins'"
+
+#: pluginopts.cpp:62
+msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
+msgstr "Só permitir URLs de &HTTP ou HTTPS para os 'plugins'"
+
+#: pluginopts.cpp:63
+msgid "&Load plugins on demand only"
+msgstr "Carregar os 'p&lugins' apenas a pedido"
+
+#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
+#, c-format
+msgid "CPU priority for plugins: %1"
+msgstr "Prioridade de CPU para 'plugins': %1"
+
+#: pluginopts.cpp:80
+msgid "Domain-Specific Settin&gs"
+msgstr "Confi&gurações Específicas por Domínio"
+
+#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
+msgid "Domain-Specific Policies"
+msgstr "Políticas Específicas do Domínio"
+
+#: pluginopts.cpp:98
+msgid ""
+"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
+"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
+"be a security problem."
+msgstr ""
+"Activa a execução de 'plugins' (por exemplo: o Flash da Macromedia), os quais "
+"podem estar embebidos em páginas HTML. Não se esqueça também que, tal como em "
+"qualquer outro programa, activar os conteúdos dinâmicos pode trazer problemas "
+"de segurança."
+
+#: pluginopts.cpp:102
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Esta lista contém os domínios e máquinas para os quais existe uma política "
+"específica de Java definida. Esta política será usada em vez da política por "
+"omissão para activar ou desactivar as 'applets' de Java em páginas enviadas por "
+"estes domínios ou máquinas. "
+"<p>Seleccione uma política e use os controlos à direita para modificá-la."
+
+#: pluginopts.cpp:108
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Carregue neste botão para escolher o ficheiro que contém as políticas do "
+"'plugin'. Estas políticas serão associadas com as já existentes. Os elementos "
+"duplicados serão ignorados."
+
+#: pluginopts.cpp:111
+msgid ""
+"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
+"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Carregue neste botão para gravar a política de Java para um ficheiro "
+"comprimido. O ficheiro, de nome <b>plugin_policy.tgz</b>"
+", será gravado num local à sua escolha."
+
+#: pluginopts.cpp:114
+msgid ""
+"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
+"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Aqui o utilizador pode definir as políticas específicas do 'plugin' para algum "
+"domínio em particular. Para adicionar uma nova política, carregue simplesmente "
+"no botão <i>Nova...</i> e forneça a informação necessária pedida pelo "
+"formulário. Para mudar uma política específica, carregue no botão <i>"
+"Modificar...</i> e escolha a nova política da janela de políticas. Carregando "
+"em <i>Remover</i> irá remover a política seleccionada, fazendo com que a "
+"política por omissão seja usada para esse domínio."
+
+#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
+msgid "Netscape Plugins"
+msgstr "'Plugins' do Netscape"
+
+#: pluginopts.cpp:159
+msgid ""
+"_: lowest priority\n"
+"lowest"
+msgstr "menor possível"
+
+#: pluginopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: low priority\n"
+"low"
+msgstr "baixa"
+
+#: pluginopts.cpp:163
+msgid ""
+"_: medium priority\n"
+"medium"
+msgstr "média"
+
+#: pluginopts.cpp:165
+msgid ""
+"_: high priority\n"
+"high"
+msgstr "alta"
+
+#: pluginopts.cpp:167
+msgid ""
+"_: highest priority\n"
+"highest"
+msgstr "mais alta possível"
+
+#: pluginopts.cpp:257
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
+"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
+"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
+"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
+msgstr ""
+"<h1>'Plugins' do Konqueror</h1> O navegador Web Konqueror pode usar os "
+"'plugins' do Netscape para mostrar algum conteúdo especial, da mesma forma que "
+"o Navigator faz. Repare que a forma como o utilizador instala os 'plugins' do "
+"Netscape pode depender da sua distribuição. Um local típico para os instalar, "
+"por exemplo, é o '/opt/netscape/plugins'."
+
+#: pluginopts.cpp:283
+msgid ""
+"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
+"be lost."
+msgstr ""
+"Deseja aplicar as suas alterações antes da pesquisa? Caso contrário, as "
+"alterações serão perdidas."
+
+#: pluginopts.cpp:302
+msgid ""
+"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
+"scanned."
+msgstr ""
+"O executável 'nspluginscan' não foi encontrado. Os 'plugins' do Netscape não "
+"poderão ser procurados."
+
+#: pluginopts.cpp:309
+msgid "Scanning for plugins"
+msgstr "À procura de 'plugins'"
+
+#: pluginopts.cpp:347
+msgid "Select Plugin Scan Folder"
+msgstr "Seleccionar a Pasta de Pesquisa de 'Plugins'"
+
+#: pluginopts.cpp:546
+msgid "Plugin"
+msgstr "'Plugin'"
+
+#: pluginopts.cpp:563
+msgid "MIME type"
+msgstr "Tipo MIME"
+
+#: pluginopts.cpp:568
+msgid "Description"
+msgstr "Descrição"
+
+#: pluginopts.cpp:573
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Sufixos"
+
+#: pluginopts.cpp:638
+msgid "New Plugin Policy"
+msgstr "Nova Política do 'Plugin'"
+
+#: pluginopts.cpp:641
+msgid "Change Plugin Policy"
+msgstr "Modificar a Política do 'Plugin'"
+
+#: pluginopts.cpp:645
+msgid "&Plugin policy:"
+msgstr "Política do '&plugin':"
+
+#: pluginopts.cpp:646
+msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
+msgstr "Escolher uma política do 'plugin' para o servidor ou domínio acima."
+
+#: policydlg.cpp:31
+msgid "&Host or domain name:"
+msgstr "Nome ou domínio do &servidor:"
+
+#: policydlg.cpp:40
+msgid ""
+"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
+"(like .kde.org or .org)"
+msgstr ""
+"Indique o nome de um servidor (como por exemplo www.kde.org) ou um domínio, a "
+"começar por um ponto, (como .kde.org ou .org)"
+
+#: policydlg.cpp:112
+msgid "You must first enter a domain name."
+msgstr "Tem que inserir primeiro o nome de um domínio."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "<b>Advanced Options</b>"
+msgstr "<b>Opções Avançadas</b>"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "O&pen new tabs in the background"
+msgstr "Abrir as páginas novas em segundo &plano"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
+msgstr ""
+"Isto irá abrir uma nova página em segundo plano, ao invés de primeiro plano."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Open &new tab after current tab"
+msgstr "Abrir uma página &nova depois da actual"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
+"after the last tab."
+msgstr ""
+"Isto irá abrir uma nova página a seguir à actual, em vez de ser depois da "
+"última."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
+msgstr "Confir&mar ao fechar as janelas com várias páginas"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
+"multiple tabs opened in it."
+msgstr ""
+"Isto perguntar-lhe-á se tem a certeza quando quiser fechar uma janela que tenha "
+"várias páginas abertas para si."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Show close button instead of website icon"
+msgstr "Mo&strar o botão de fecho em vez do ícone do 'site'"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
+msgstr ""
+"Isto irá mostrar botões de fecho em cada página em vez dos ícones dos 'sites' "
+"Web."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
+msgstr "Abrir os anúncios em páginas novas em vez de &janelas novas"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
+"window."
+msgstr ""
+"Se as janelas automáticas de JavaScript deverão abrir, se forem permitidas, "
+"numa janela nova ou numa página da mesma janela."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
+msgstr "Activar a página usada anteriormente ao fechar a página actual"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
+"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
+msgstr ""
+"Quando activar esta opção, a página usada ou aberta anteriormente será activada "
+"quando você fechar a página activa de momento em vez da página à direita da "
+"actual."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
+msgstr ""
+"Abrir como uma página no Konqueror existente quando o URL é chamado "
+"externamente"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
+"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
+"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
+"will be opened with the required URL."
+msgstr ""
+"Quando você carrega num URL em outro programa do KDE, ou chama o 'kfmclient' "
+"para abrir um URL, é procurado no ecrã actual um Konqueror não-minimizado e, se "
+"existir, o URL será aberto como uma nova página dentro deste. Caso contrário, "
+"será aberta uma nova janela do Konqueror com o URL desejado."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Netscape Plugin Config"
+msgstr "Configuração do 'Plugin' do Netscape"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Scan"
+msgstr "Pesquisar"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Scan for New Plugins"
+msgstr "Procurar Novo&s 'Plugins'"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
+msgstr ""
+"Carregue aqui para procurar agora por novos 'plugins' de Netscape instalados."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
+msgstr "Procurar novos 'plugins' no arranque do &KDE"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
+"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
+"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
+"especially if you seldom install plugins."
+msgstr ""
+"Se esta opção estiver activa, o KDE irá procurar por novos 'plugins' do "
+"Netscape de cada vez que se iniciar. Isto facilita-lhe o trabalho se instala "
+"com frequência novos 'plugins', mas também pode retardar o arranque do KDE. "
+"Poderá querer desligar esta opção, especialmente se instala 'plugins' "
+"raramente."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Scan Folders"
+msgstr "Analisar as Pastas"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "&Nova"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Do&wn"
+msgstr "&Descer"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "S&ubir"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Plugins"
+msgstr "'Plugins'"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
+msgstr ""
+"Aqui poderá ver uma lista com os 'plugins' do Netscape que o KDE encontrou."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
+msgstr "Usar o a&rtsdsp para encaminhar o som do 'plugin' através do aRts"