diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po | 1519 |
1 files changed, 1519 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-pt/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po new file mode 100644 index 00000000000..9b2fbeb8dbe --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po @@ -0,0 +1,1519 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" +"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-06-30 16:37+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <[email protected]>\n" +"Language-Team: pt <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: defaultStatus opt jre policytool IBMJava tgz Flash\n" +"X-POFile-SpellExtra: moveTo manager kfmclient org Developers open artsdsp\n" +"X-POFile-SpellExtra: lib moveBy resizeBy window usr jvm bin aRts\n" +"X-POFile-SpellExtra: kcmkonqhtml focus serif javapolicy javascriptpolicy\n" +"X-POFile-SpellExtra: path The banners nspluginscan Navigator sans jdk\n" +"X-POFile-SpellExtra: pluginpolicy Macromedia resizeTo status netscape\n" +"X-POFile-SpellExtra: security ECMA AdBlocK banner ad\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" + +#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Opções Avançadas" + +#: appearance.cpp:33 +msgid "" +"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror " +"should use to display the web pages you view." +msgstr "" +"<h1>Tipos de Letra do Konqueror</h1>Nesta página, o utilizador pode configurar " +"os tipos de letra que o Konqueror deverá usar para mostrar as páginas Web que " +"vê." + +#: appearance.cpp:43 +msgid "Font Si&ze" +msgstr "&Tamanho da Letra" + +#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 +msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." +msgstr "" +"Este é o tamanho do tipo de letra relativo que o Konqueror utiliza para mostrar " +"as páginas da Web." + +#: appearance.cpp:49 +msgid "M&inimum font size:" +msgstr "Tamanho de letra mín&imo:" + +#: appearance.cpp:53 +msgid "" +"Konqueror will never display text smaller than this size," +"<br>overriding any other settings" +msgstr "" +"O Konqueror nunca irá mostrar texto mais pequeno do que este tamanho," +"<br> não interessando a configuração do 'site' Web" + +#: appearance.cpp:57 +msgid "&Medium font size:" +msgstr "Tamanho de &letra médio:" + +#: appearance.cpp:67 +msgid "S&tandard font:" +msgstr "&Tipo de letra normal:" + +#: appearance.cpp:75 +msgid "This is the font used to display normal text in a web page." +msgstr "" +"Este é o tipo de letra utilizado para mostrar o texto normal numa página da " +"Web." + +#: appearance.cpp:88 +msgid "&Fixed font:" +msgstr "Tipo de letra &monoespaçado:" + +#: appearance.cpp:96 +msgid "" +"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." +msgstr "" +"Este é o tipo de letra utilizado para mostrar texto não proporcional (todas as " +"letras do mesmo tamanho)." + +#: appearance.cpp:109 +msgid "S&erif font:" +msgstr "Tipo de letra s&erif:" + +#: appearance.cpp:117 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." +msgstr "" +"Este é o tipo de letra utilizado para mostrar o texto marcado como serif." + +#: appearance.cpp:130 +msgid "Sa&ns serif font:" +msgstr "Tipo de letra s&ans serif:" + +#: appearance.cpp:138 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." +msgstr "" +"Este é o tipo de letra utilizado para mostrar o texto marcado como sans-serif." + +#: appearance.cpp:152 +msgid "C&ursive font:" +msgstr "Tipo de letra &cursivo:" + +#: appearance.cpp:160 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." +msgstr "" +"Este é o tipo de letra utilizado para mostrar o texto marcado como itálico." + +#: appearance.cpp:174 +msgid "Fantas&y font:" +msgstr "Tipo de letra de &fantasia:" + +#: appearance.cpp:182 +msgid "" +"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." +msgstr "" +"Este é o tipo de letra utilizado para mostrar o texto marcado com um tipo de " +"letra de fantasia." + +#: appearance.cpp:196 +msgid "Font &size adjustment for this encoding:" +msgstr "Aju&ste do tamanho da letra para esta codificação:" + +#: appearance.cpp:208 +msgid "Default encoding:" +msgstr "Codificação por omissão:" + +#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 +msgid "Use Language Encoding" +msgstr "Utilizar a Codificação da Língua" + +#: appearance.cpp:220 +msgid "" +"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " +"language encoding' and should not have to change this." +msgstr "" +"Seleccione a codificação a utilizar por omissão. Normalmente, basta seleccionar " +"o 'Utilizar a codificação da língua' e não tem que fazer aqui qualquer " +"alteração." + +#: domainlistview.cpp:47 +msgid "Host/Domain" +msgstr "Servidor/Domínio" + +#: domainlistview.cpp:48 +msgid "Policy" +msgstr "Política" + +#: domainlistview.cpp:55 +msgid "&New..." +msgstr "&Nova..." + +#: domainlistview.cpp:59 +msgid "Chan&ge..." +msgstr "Modi&ficar..." + +#: domainlistview.cpp:63 +msgid "De&lete" +msgstr "Apa&gar" + +#: domainlistview.cpp:67 +msgid "&Import..." +msgstr "&Importar..." + +#: domainlistview.cpp:73 +msgid "&Export..." +msgstr "&Exportar..." + +#: domainlistview.cpp:82 +msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." +msgstr "" +"Carregue neste botão para adicionar uma política específica para um servidor ou " +"domínio." + +#: domainlistview.cpp:84 +msgid "" +"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " +"the list box." +msgstr "" +"Carregue neste botão para mudar a política para o servidor ou domínio " +"seleccionado na lista." + +#: domainlistview.cpp:86 +msgid "" +"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " +"the list box." +msgstr "" +"Carregue neste botão para mudar a política para o servidor ou domínio " +"seleccionado na lista." + +#: domainlistview.cpp:133 +msgid "You must first select a policy to be changed." +msgstr "Primeiro tem que seleccionar uma política a alterar." + +#: domainlistview.cpp:162 +msgid "You must first select a policy to delete." +msgstr "Primeiro tem que seleccionar uma política a apagar." + +#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 +msgid "Use Global" +msgstr "Utilizar a Global" + +#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 +msgid "Accept" +msgstr "Aceitar" + +#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 +msgid "Reject" +msgstr "Rejeitar" + +#: filteropts.cpp:52 +msgid "Enable filters" +msgstr "Activar os filtros" + +#: filteropts.cpp:55 +msgid "Hide filtered images" +msgstr "Esconder as imagens filtradas" + +#: filteropts.cpp:58 +msgid "URL Expressions to Filter" +msgstr "Expressões de URLs a Filtrar" + +#: filteropts.cpp:63 +msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" +msgstr "Expressão (p.ex. http://www.pagina.com/ad/*):" + +#: filteropts.cpp:71 +msgid "Update" +msgstr "Actualizar" + +#: filteropts.cpp:76 +msgid "Import..." +msgstr "Importar..." + +#: filteropts.cpp:78 +msgid "Export..." +msgstr "Exportar..." + +#: filteropts.cpp:88 +msgid "" +"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " +"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." +msgstr "" +"Activa ou desactiva os filtros do AdBlocK. Quando estiver activa, deverá estar " +"definida uma lista das expressões a bloquear na lista de filtragem, para que o " +"bloqueio faça efeito." + +#: filteropts.cpp:91 +msgid "" +"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise " +"a placeholder 'blocked' image will be used." +msgstr "" +"Quando estiver activa, as imagens bloqueadas serão removidas da página por " +"completo, caso contrário será mostrada uma imagem 'bloqueada' de substituição." + +#: filteropts.cpp:93 +msgid "" +"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and " +"frames. The filters are processed in order so place more generic filters " +"towards the top of the list." +msgstr "" +"Esta é a lista de filtros de URLs que será aplicada a todas as imagens e " +"molduras ligadas. Os filtros são processados por ordem, como tal coloque os " +"filtros mais genéricos mais no topo da lista." + +#: filteropts.cpp:96 +msgid "" +"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename " +"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by " +"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" +msgstr "" +"Indique uma expressão para filtrar. As expressões poderão ser definidas como um " +"padrão de nomes de ficheiros p.ex. http://www.pagina.com/ads* ou como uma " +"expressão regular completa, rodeando o texto com um '/' p.ex. " +"//(ad|banner)\\./" + +#: filteropts.cpp:324 +msgid "" +"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " +"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are " +"either discarded or replaced with a placeholder image. " +msgstr "" +"<h1>AdBlocK do Konqueror</h1> O AdBlocK do Konqueror permite-lhe criar uma " +"lista de filtros que serão verificados para todas as imagens e molduras " +"ligadas. Os URL's que corresponderem a esses valores serão eliminados ou " +"trocados por uma imagem de substituição." + +#: htmlopts.cpp:41 +msgid "" +"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser " +"functionality. Please note that the file manager functionality has to be " +"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some " +"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. " +"It is usually not necessary to change anything here." +msgstr "" +"<h1>Navegador Konqueror</h1> Aqui pode configurar as funcionalidades de " +"navegação do Konqueror. Repare que a funcionalidade de gestor de ficheiros " +"deverá ser configurada com o módulo de configuração \"Gestor de Ficheiros\". " +"Pode fazer aqui algumas configurações de como o Konqueror deverá tratar o " +"código em HTML das páginas Web que ele carrega. Normalmente, não é necessário " +"alterar aqui nada." + +#: htmlopts.cpp:49 +msgid "Boo&kmarks" +msgstr "Fa&voritos" + +#: htmlopts.cpp:50 +msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" +msgstr "Pedir um nome e pasta ao adicionar favoritos" + +#: htmlopts.cpp:51 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " +"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." +msgstr "" +"Se esta opção estiver assinalada, o Konqueror permitir-lhe-á alterar o título " +"do favorito e escolher uma pasta onde o gravar, quando adicionar um novo " +"favorito." + +#: htmlopts.cpp:55 +msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" +msgstr "Mostrar apenas os favoritos marcados na barra de favoritos" + +#: htmlopts.cpp:56 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " +"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." +msgstr "" +"Se esta opção estiver assinalada, o Konqueror irá mostrar apenas aqueles " +"favoritos da barra de favoritos que você tenha marcado para tal no editor de " +"favoritos." + +#: htmlopts.cpp:65 +msgid "Form Com&pletion" +msgstr "C&ompletação de Formulários" + +#: htmlopts.cpp:66 +msgid "Enable completion of &forms" +msgstr "Permitir a completação de &formulários" + +#: htmlopts.cpp:67 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " +"and suggest it in similar fields for all forms." +msgstr "" +"Se esta opção estiver activada, o Konqueror lembrar-se-á dos dados que vai " +"introduzindo nos formulários Web e sugeri-los-á nos campos semelhantes para " +"todos os formulários." + +#: htmlopts.cpp:72 +msgid "&Maximum completions:" +msgstr "&Máximo de completações:" + +#: htmlopts.cpp:75 +msgid "" +"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." +msgstr "" +"Aqui pode indicar quantos valores o Konqueror recordará para um campo de um " +"formulário." + +#: htmlopts.cpp:83 +msgid "Tabbed Browsing" +msgstr "Navegação com Páginas" + +#: htmlopts.cpp:86 +msgid "Open &links in new tab instead of in new window" +msgstr "Abrir as &ligações numa nova página em vez de uma nova janela" + +#: htmlopts.cpp:87 +msgid "" +"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " +"choosing a link or a folder with the middle mouse button." +msgstr "" +"Isto irá abrir uma nova página em vez de uma nova janela em várias situações, " +"como na selecção de uma ligação ou de uma pasta com o botão do meio do rato." + +#: htmlopts.cpp:92 +msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" +msgstr "Esconder a barra de páginas quando só está uma visível" + +#: htmlopts.cpp:93 +msgid "" +"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " +"will always be displayed." +msgstr "" +"Isto irá mostrar a barra das páginas só se existirem duas ou mais páginas. Caso " +"contrário, ficará sempre visível." + +#: htmlopts.cpp:108 +msgid "Mouse Beha&vior" +msgstr "Compor&tamento do Rato" + +#: htmlopts.cpp:110 +msgid "Chan&ge cursor over links" +msgstr "Mudar o cursor sobre as &ligações" + +#: htmlopts.cpp:111 +msgid "" +"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " +"if it is moved over a hyperlink." +msgstr "" +"Se esta opção for activada, a forma do cursor muda (normalmente para uma mão) " +"quando passa por cima duma hiperligação." + +#: htmlopts.cpp:115 +msgid "M&iddle click opens URL in selection" +msgstr "O botão do me&io abre o URL na selecção" + +#: htmlopts.cpp:117 +msgid "" +"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " +"clicking on a Konqueror view." +msgstr "" +"Se esta opção estiver assinalada, você poderá abrir o URL na selecção se " +"carregar com o botão do meio do rato numa janela do Konqueror." + +#: htmlopts.cpp:121 +msgid "Right click goes &back in history" +msgstr "&Botão direito para recuar no histórico" + +#: htmlopts.cpp:123 +msgid "" +"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " +"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " +"move." +msgstr "" +"Se esta opção estiver assinalada, o utilizador pode recuar no histórico " +"carregando com o botão direito numa janela do Konqueror. Para aceder ao menu de " +"contexto, carregue no botão direito do rato, movimentando o rato em si." + +#: htmlopts.cpp:132 +msgid "A&utomatically load images" +msgstr "Ler as imagens a&utomaticamente" + +#: htmlopts.cpp:133 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " +"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " +"and you can then manually load the images by clicking on the image button." +"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to " +"check this box to enhance your browsing experience." +msgstr "" +"Se esta opção estiver assinalada, o Konqueror irá automaticamente ler todas as " +"imagens que estejam embebidas numa página Web. Caso contrário, irá mostrar " +"substitutos para as imagens, para que possa então carregá-las manualmente " +"carregando no botão da imagem." +"<br>A menos que tenha uma ligação à rede muito lenta, irá querer ter esta opção " +"assinalada para aumentar a sua experiência de navegação." + +#: htmlopts.cpp:138 +msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" +msgstr "Desen&har moldura em torno de imagens ainda não totalmente carregadas" + +#: htmlopts.cpp:139 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " +"yet fully loaded images that are embedded in a web page." +"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to " +"check this box to enhance your browsing experience." +msgstr "" +"Se esta opção estiver assinalada, o Konqueror irá mostrar substitutos para as " +"imagens que ainda não tenham sido carregadas por completo e que estejam " +"incorporadas numa página Web." +"<br>Especialmente, se tiver uma ligação lenta à rede, poderá querer ter esta " +"opção assinalada para aumentar a sua experiência de navegação." + +#: htmlopts.cpp:144 +msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" +msgstr "Permitir o &redireccionamento/refrescamento retardados automáticos" + +#: htmlopts.cpp:146 +msgid "" +"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " +"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." +msgstr "" +"Algumas páginas necessitam de um refrescamento ou redireccionamento automático " +"ao fim de um certo período de tempo. Se o utilizador desligar esta opção, o " +"Konqueror irá ignorar esses pedidos." + +#: htmlopts.cpp:158 +msgid "Und&erline links:" +msgstr "&Sublinhar as ligações:" + +#: htmlopts.cpp:161 +msgid "" +"_: underline\n" +"Enabled" +msgstr "Activado" + +#: htmlopts.cpp:162 +msgid "" +"_: underline\n" +"Disabled" +msgstr "Desactivado" + +#: htmlopts.cpp:163 +msgid "Only on Hover" +msgstr "Só ao Passar" + +#: htmlopts.cpp:167 +msgid "" +"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>" +"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>" +"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" +"</ul>" +"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>" +msgstr "" +"Controla como o Konqueror se comporta ao sublinhar as ligações:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Ligado</b>: Sublinha sempre as ligações</li>" +"<li><b>Desligado</b>: Nunca as sublinha</li>" +"<li><b>Só ao passar</b>: Sublinha quando o rato passa por cima da ligação</li>" +"</ul>" +"<br><i>Nota: As definições de CSS do 'site' podem sobrepor este valor</i>" + +#: htmlopts.cpp:178 +msgid "A&nimations:" +msgstr "A&nimações:" + +#: htmlopts.cpp:181 +msgid "" +"_: animations\n" +"Enabled" +msgstr "Activadas" + +#: htmlopts.cpp:182 +msgid "" +"_: animations\n" +"Disabled" +msgstr "Desactivadas" + +#: htmlopts.cpp:183 +msgid "Show Only Once" +msgstr "Mostrar Só Uma Vez" + +#: htmlopts.cpp:187 +msgid "" +"Controls how Konqueror shows animated images:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>" +"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>" +"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat " +"them.</li>" +msgstr "" +"Controla como o Konqueror mostra as imagens animadas:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Ligado</b>: Mostra todas as animações por completou.</li>" +"<li><b>Desligado</b>: Nunca mostra as animações, mostra apenas a imagem " +"inicial</li>" +"<li><b>Mostrar só uma vez</b>: Mostra todas as animações por completo mas não " +"as repete.</li>" + +#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 +msgid "Global Settings" +msgstr "Configuração Global" + +#: javaopts.cpp:64 +msgid "Enable Ja&va globally" +msgstr "Activar globalmente o &Java" + +#: javaopts.cpp:79 +msgid "Java Runtime Settings" +msgstr "Configuração do Ambiente de Execução do Java" + +#: javaopts.cpp:85 +msgid "&Use security manager" +msgstr "&Utilizar um gestor de segurança" + +#: javaopts.cpp:89 +msgid "Use &KIO" +msgstr "Usar o &KIO" + +#: javaopts.cpp:93 +msgid "Shu&tdown applet server when inactive" +msgstr "Desligar o ser&vidor de 'applets' se inactivo" + +#: javaopts.cpp:101 +msgid "App&let server timeout:" +msgstr "Tempo até ser des&ligado:" + +#: javaopts.cpp:102 +msgid " sec" +msgstr " s" + +#: javaopts.cpp:107 +msgid "&Path to Java executable, or 'java':" +msgstr "Localização do executável do &java, ou 'java':" + +#: javaopts.cpp:115 +msgid "Additional Java a&rguments:" +msgstr "A&rgumentos extra do Java:" + +#: javaopts.cpp:123 +msgid "" +"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML " +"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a " +"security problem." +msgstr "" +"Activa a execução de 'scripts' escritos em Java, os quais podem estar embebidos " +"em páginas HTML. Não se esqueça que, tal como em qualquer outro programa, " +"activar linguagens de 'scripting' pode trazer problemas de segurança." + +#: javaopts.cpp:126 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " +"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " +"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"Esta lista contém os domínios e máquinas para os quais existe uma política " +"específica de Java definida. Esta política será usada em vez da política por " +"omissão para activar ou desactivar as 'applets' de Java em páginas enviadas por " +"estes domínios ou máquinas. " +"<p>Seleccione uma política e use os controlos à direita para modificá-la." + +#: javaopts.cpp:133 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " +"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." +msgstr "" +"Carregue neste botão para escolher o ficheiro que contém as políticas de Java. " +"Estas políticas serão associadas com as já existentes. Os elementos duplicados " +"serão ignorados." + +#: javaopts.cpp:136 +msgid "" +"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>" +"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Carregue neste botão para gravar a política de Java para um ficheiro " +"comprimido. O ficheiro, de nome <b>java_policy.tgz</b>" +", será gravado num local à sua escolha." + +#: javaopts.cpp:140 +msgid "" +"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To " +"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " +"necessary information requested by the dialog box. To change an existing " +"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the " +"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " +"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain." +msgstr "" +"Aqui o utilizador pode definir as políticas específicas de Java para algum " +"domínio em particular. Para adicionar uma nova política, carregue simplesmente " +"no botão <i>Nova...</i> e forneça a informação necessária pedida pelo " +"formulário. Para mudar uma política específica, carregue no botão <i>" +"Modificar...</i> e escolha a nova política da janela de políticas. Carregando " +"em <i>Remover</i> irá remover a política seleccionada, fazendo com que a " +"política por omissão seja usada para esse domínio." + +#: javaopts.cpp:153 +msgid "" +"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager " +"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file " +"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to " +"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify " +"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code " +"downloaded from certain sites more permissions." +msgstr "" +"A activação do gestor de segurança fará com que o jvm corra com um gestor de " +"segurança ('security manager'). Isto evitará que as 'applet's sejam capazes de " +"ler e escrever no seu sistema de ficheiros, criando 'sockets' arbitrários assim " +"como outras acções que podem ser usadas para comprometer o seu sistema. " +"Desactive esta opção por sua conta e risco. Pode modificar o seu ficheiro " +"$HOME/.java.policy com o utilitário policytool do Java para dar mais permissões " +"ao código obtido de certos 'sites'." + +#: javaopts.cpp:161 +msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " +msgstr "" +"Se activar isto fará com que a máquina virtual de Java use o KIO para o " +"transporte na rede" + +#: javaopts.cpp:163 +msgid "" +"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, " +"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path " +"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the " +"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." +msgstr "" +"Indique a localização do executável java. Se quiser usar o jre na sua variável " +"'path', deixe-o como 'java'. Se quiser usar um jre diferente, indica a " +"localização do executável java (por exemplo, /usr/lib/jdk/bin/java) ou a " +"directoria que contém o 'bin/java' (por exemplo, /opt/IBMJava2-13)." + +#: javaopts.cpp:168 +msgid "" +"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them " +"here." +msgstr "" +"Se quiser passar argumentos especiais para a máquina virtual, escreva-os aqui." + +#: javaopts.cpp:170 +msgid "" +"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. " +"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the " +"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to " +"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the " +"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." +msgstr "" +"Quando todas as 'applet's terminarem, o servidor de 'applet's deve terminar. " +"Contudo, a inicialização do jvm leva bastante tempo. Se quiser manter o " +"processo java a correr enquanto navega, pode alterar o valor de tempo-limite " +"para o que desejar. Para manter o processo java a correr durante o tempo em que " +"o Konqueror esteja a correr também, deixe a opção Desligar o Servidor de " +"'Applet's desactivada." + +#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626 +msgid "Doma&in-Specific" +msgstr "Específ&ico do Domínio" + +#: javaopts.cpp:316 +msgid "New Java Policy" +msgstr "Nova Política de Java" + +#: javaopts.cpp:319 +msgid "Change Java Policy" +msgstr "Modificar a Política de Java" + +#: javaopts.cpp:323 +msgid "&Java policy:" +msgstr "Política de &Java:" + +#: javaopts.cpp:324 +msgid "Select a Java policy for the above host or domain." +msgstr "Escolher uma política de Java para o servidor ou domínio acima." + +#: jsopts.cpp:51 +msgid "Ena&ble JavaScript globally" +msgstr "Activar globalmente o Java&Script" + +#: jsopts.cpp:52 +msgid "" +"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " +"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " +"browser, enabling scripting languages can be a security problem." +msgstr "" +"Activa a execução de 'scripts' escritos em ECMA-Script (também conhecido por " +"JavaScript), os quais podem estar embebidos em páginas HTML. Não se esqueça " +"que, tal como em qualquer outro programa, activar as linguagens de 'scripting' " +"pode trazer problemas de segurança." + +#: jsopts.cpp:58 +msgid "Report &errors" +msgstr "Comunicar os &erros" + +#: jsopts.cpp:59 +msgid "" +"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." +msgstr "" +"Activa a comunicação dos erros que ocorrem quando o código de JavaScript é " +"executado." + +#: jsopts.cpp:63 +msgid "Enable debu&gger" +msgstr "Activar o de&purador" + +#: jsopts.cpp:64 +msgid "Enables builtin JavaScript debugger." +msgstr "Activa o depurador incorporado de JavaScript." + +#: jsopts.cpp:72 +msgid "" +"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " +"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> " +"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To " +"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> " +"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>" +"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy " +"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> " +"button allows you to easily share your policies with other people by allowing " +"you to save and retrieve them from a zipped file." +msgstr "" +"Aqui o utilizador pode definir as políticas específicas de JavaScript para " +"algum servidor ou domínio em particular. Para adicionar uma nova política, " +"carregue simplesmente no botão <i>Adicionar...</i> e forneça a informação " +"necessária pedida pelo formulário. Para mudar uma política específica, carregue " +"no botão <i>Modificar...</i> e escolha a nova política da janela de políticas. " +"Carregando em <i>Remover</i> irá remover a política seleccionada, fazendo com " +"que a política por omissão seja usada para esse domínio. Os botões <i>" +"Importar</i> e <i>Exportar</i> permitem ao utilizador partilhar facilmente as " +"suas políticas com outras pessoas, guardando-as e lendo-as para/de um ficheiro " +"comprimido." + +#: jsopts.cpp:82 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " +"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling " +"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"Esta lista contém os domínios e máquinas para os quais o utilizador tem uma " +"política específica de JavaScript definida. Esta política será usada em vez da " +"política por omissão para activar ou desactivar o JavaScript nas páginas " +"enviadas por estes domínios ou máquinas. " +"<p> Seleccione uma política e utilize os controlos à direita para a modificar." + +#: jsopts.cpp:89 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " +"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " +"ignored." +msgstr "" +"Carregue neste botão para escolher o ficheiro que contém as políticas de " +"JavaScript. Estas políticas serão associadas com as já existentes. Os elementos " +"duplicados serão ignorados." + +#: jsopts.cpp:92 +msgid "" +"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " +"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Carregue neste botão para gravar a política de JavaScript para um ficheiro " +"comprimido. O ficheiro, de nome <b>javascript_policy.tgz</b>" +", será gravado num local à sua escolha." + +#: jsopts.cpp:98 +msgid "Global JavaScript Policies" +msgstr "Políticas Globais de JavaScript" + +#: jsopts.cpp:170 +msgid "Do&main-Specific" +msgstr "Específico do Do&mínio" + +#: jsopts.cpp:206 +msgid "New JavaScript Policy" +msgstr "Nova Política de JavaScript" + +#: jsopts.cpp:209 +msgid "Change JavaScript Policy" +msgstr "Modificar a Política de JavaScript" + +#: jsopts.cpp:213 +msgid "JavaScript policy:" +msgstr "Política de JavaScript:" + +#: jsopts.cpp:214 +msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." +msgstr "Escolher uma política de JavaScript para o servidor ou domínio acima." + +#: jsopts.cpp:216 +msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" +msgstr "Políticas de JavaScript por Domínio" + +#: jspolicies.cpp:148 +msgid "Open new windows:" +msgstr "Abrir janelas novas:" + +#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 +#: jspolicies.cpp:329 +msgid "Use global" +msgstr "Utilizar global" + +#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 +#: jspolicies.cpp:330 +msgid "Use setting from global policy." +msgstr "Usa a configuração da política global." + +#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 +#: jspolicies.cpp:336 +msgid "Allow" +msgstr "Permitir" + +#: jspolicies.cpp:165 +msgid "Accept all popup window requests." +msgstr "Aceitar todos os pedidos de aberturas de janelas." + +#: jspolicies.cpp:170 +msgid "Ask" +msgstr "Perguntar" + +#: jspolicies.cpp:171 +msgid "Prompt every time a popup window is requested." +msgstr "Perguntar de cada vez que é pedida a abertura de uma janela." + +#: jspolicies.cpp:176 +msgid "Deny" +msgstr "Recusar" + +#: jspolicies.cpp:177 +msgid "Reject all popup window requests." +msgstr "Rejeitar todos os pedidos de abertura de janelas." + +#: jspolicies.cpp:182 +msgid "Smart" +msgstr "Inteligente" + +#: jspolicies.cpp:183 +msgid "" +"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit " +"mouse click or keyboard operation." +msgstr "" +"Se o utilizador escolher a opção 'Inteligente', o window.open estará " +"desactivado a menos que seja activado por um click de rato ou uma operação de " +"teclado." + +#: jspolicies.cpp:190 +msgid "" +"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> " +"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " +"extensive use of this command to pop up ad banners." +"<br>" +"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that " +"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully." +msgstr "" +"Se desactivar isto, o Konqueror deixará de interpretar o comando de JavaScript " +"<i>window.open()</i>. Isto é útil se o utilizador visita com regularidade " +"'sites' que fazem um uso extensivo deste comando para abrir 'banners' " +"publicitários." +"<br>" +"<br><b>Nota:</b> A desactivação desta opção também pode prejudicar certos " +"'sites' que precisam do <i>window.open()</i> para funcionarem bem. Use esta " +"opção com cuidado." + +#: jspolicies.cpp:204 +msgid "Resize window:" +msgstr "Redimensionar a janela:" + +#: jspolicies.cpp:220 +msgid "Allow scripts to change the window size." +msgstr "Permitir aos programas alterarem o tamanho da janela." + +#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorar" + +#: jspolicies.cpp:226 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>" +"think</i> it changed the size but the actual window is not affected." +msgstr "" +"Ignora as tentativas dos programas para alterar o tamanho da janela. A página " +"Web irá <i>pensar</i> que alterou o tamanho mas a janela, de facto, não é " +"alterada." + +#: jspolicies.cpp:233 +msgid "" +"Some websites change the window size on their own by using <i>" +"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the " +"treatment of such attempts." +msgstr "" +"Alguns 'sites' Web alteram o tamanho da janela por si só usando o <i>" +"window.resizeBy()</i> ou o <i>window.resizeTo()</i>. Esta opção define o " +"tratamento dessas tentativas." + +#: jspolicies.cpp:242 +msgid "Move window:" +msgstr "Mover a janela:" + +#: jspolicies.cpp:258 +msgid "Allow scripts to change the window position." +msgstr "Permite aos programas alterarem a posição da janela." + +#: jspolicies.cpp:264 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>" +"think</i> it moved the window but the actual position is not affected." +msgstr "" +"Ignora as tentativas dos programas para alterar a posição da janela. A página " +"Web irá <i>pensar</i> que alterou a posição da janela, mas esta permanecerá a " +"mesma." + +#: jspolicies.cpp:271 +msgid "" +"Some websites change the window position on their own by using <i>" +"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the " +"treatment of such attempts." +msgstr "" +"Alguns 'sites' Web alteram a posição da janela por si só usando o <i>" +"window.moveBy()</i> ou o <i>window.moveTo()</i>. Esta opção define o tratamento " +"dessas tentativas." + +#: jspolicies.cpp:280 +msgid "Focus window:" +msgstr "Focar a janela:" + +#: jspolicies.cpp:296 +msgid "Allow scripts to focus the window." +msgstr "Permitir aos programas porem a janela em primeiro plano." + +#: jspolicies.cpp:302 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> " +"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged." +msgstr "" +"Ignora as tentativas dos programas para por a janela em primeiro plano. A " +"página Web irá <i>pensar</i> que pôs a janela em primeiro plano, mas isto não " +"irá acontecer." + +#: jspolicies.cpp:310 +msgid "" +"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>" +"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front " +"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This " +"option specifies the treatment of such attempts." +msgstr "" +"Alguns 'sites' Web põem a sua janela de navegação em primeiro plano, por si só, " +"usando o <i>window.focus()</i>. Isto faz com que a janela seja trazida para a " +"frente, interrompendo o que o utilizador estava a fazer no momento. Esta opção " +"define o tratamento dessas tentativas." + +#: jspolicies.cpp:321 +msgid "Modify status bar text:" +msgstr "Modificar o texto da barra de estado:" + +#: jspolicies.cpp:337 +msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." +msgstr "Permitir aos programas alterarem o texto da barra de estado." + +#: jspolicies.cpp:343 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>" +"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." +msgstr "" +"Ignora as tentativas dos programas para alterar o texto da barra de estado. A " +"página Web irá <i>pensar</i> que alterou o texto mas este manter-se-á " +"inalterado." + +#: jspolicies.cpp:351 +msgid "" +"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>" +"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of " +"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." +msgstr "" +"Alguns 'sites' Web alteram o texto da barra de estado por si só, usando o <i>" +"window.status</i> ou o <i>window.defaultStatus</i>, o que evita a apresentação " +"dos URLs reais das hiperligações. Esta opção define o tratamento dessas " +"tentativas." + +#: khttpoptdlg.cpp:16 +msgid "Accept languages:" +msgstr "Línguas aceites:" + +#: khttpoptdlg.cpp:24 +msgid "Accept character sets:" +msgstr "Mapas de caracteres aceites:" + +#: main.cpp:82 +msgid "kcmkonqhtml" +msgstr "kcmkonqhtml" + +#: main.cpp:82 +msgid "Konqueror Browsing Control Module" +msgstr "Módulo de Controlo de Navegação do Konqueror" + +#: main.cpp:84 +msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" +msgstr "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" + +#: main.cpp:94 +msgid "" +"JavaScript access controls\n" +"Per-domain policies extensions" +msgstr "" +"Controlos de acesso do JavaScript\n" +"Extensões de políticas por domínio" + +#: main.cpp:106 +msgid "&Java" +msgstr "&Java" + +#: main.cpp:110 +msgid "Java&Script" +msgstr "Java&Script" + +#: main.cpp:159 +msgid "" +"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs " +"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." +"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in " +"web pages should be allowed to be executed by Konqueror." +"<br>" +"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why " +"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to " +"execute Java and/or JavaScript programs." +msgstr "" +"<h2>JavaScript</h2>Nesta página pode configurar se os programas de JavaScript " +"embebidos em páginas Web devem ter permissão de execução pelo Konqueror." +"<h2>Java</h2>Nesta página pode configurar se os 'applets' de Java embebidos em " +"páginas Web devem ter permissão de execução pelo Konqueror." +"<br>" +"<br><b>Nota:</b>O conteúdo activo é sempre um risco de segurança, e é por isso " +"que o Konqueror deixa definir ao pormenor a partir de que máquinas deseja " +"executar programas de Java e/ou JavaScript." + +#: pluginopts.cpp:61 +msgid "&Enable plugins globally" +msgstr "Activar globalm&ente os 'plugins'" + +#: pluginopts.cpp:62 +msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" +msgstr "Só permitir URLs de &HTTP ou HTTPS para os 'plugins'" + +#: pluginopts.cpp:63 +msgid "&Load plugins on demand only" +msgstr "Carregar os 'p&lugins' apenas a pedido" + +#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 +#, c-format +msgid "CPU priority for plugins: %1" +msgstr "Prioridade de CPU para 'plugins': %1" + +#: pluginopts.cpp:80 +msgid "Domain-Specific Settin&gs" +msgstr "Confi&gurações Específicas por Domínio" + +#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593 +msgid "Domain-Specific Policies" +msgstr "Políticas Específicas do Domínio" + +#: pluginopts.cpp:98 +msgid "" +"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " +"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can " +"be a security problem." +msgstr "" +"Activa a execução de 'plugins' (por exemplo: o Flash da Macromedia), os quais " +"podem estar embebidos em páginas HTML. Não se esqueça também que, tal como em " +"qualquer outro programa, activar os conteúdos dinâmicos pode trazer problemas " +"de segurança." + +#: pluginopts.cpp:102 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy " +"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " +"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"Esta lista contém os domínios e máquinas para os quais existe uma política " +"específica de Java definida. Esta política será usada em vez da política por " +"omissão para activar ou desactivar as 'applets' de Java em páginas enviadas por " +"estes domínios ou máquinas. " +"<p>Seleccione uma política e use os controlos à direita para modificá-la." + +#: pluginopts.cpp:108 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These " +"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." +msgstr "" +"Carregue neste botão para escolher o ficheiro que contém as políticas do " +"'plugin'. Estas políticas serão associadas com as já existentes. Os elementos " +"duplicados serão ignorados." + +#: pluginopts.cpp:111 +msgid "" +"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named " +"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Carregue neste botão para gravar a política de Java para um ficheiro " +"comprimido. O ficheiro, de nome <b>plugin_policy.tgz</b>" +", será gravado num local à sua escolha." + +#: pluginopts.cpp:114 +msgid "" +"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To " +"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " +"necessary information requested by the dialog box. To change an existing " +"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the " +"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " +"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." +msgstr "" +"Aqui o utilizador pode definir as políticas específicas do 'plugin' para algum " +"domínio em particular. Para adicionar uma nova política, carregue simplesmente " +"no botão <i>Nova...</i> e forneça a informação necessária pedida pelo " +"formulário. Para mudar uma política específica, carregue no botão <i>" +"Modificar...</i> e escolha a nova política da janela de políticas. Carregando " +"em <i>Remover</i> irá remover a política seleccionada, fazendo com que a " +"política por omissão seja usada para esse domínio." + +#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523 +msgid "Netscape Plugins" +msgstr "'Plugins' do Netscape" + +#: pluginopts.cpp:159 +msgid "" +"_: lowest priority\n" +"lowest" +msgstr "menor possível" + +#: pluginopts.cpp:161 +msgid "" +"_: low priority\n" +"low" +msgstr "baixa" + +#: pluginopts.cpp:163 +msgid "" +"_: medium priority\n" +"medium" +msgstr "média" + +#: pluginopts.cpp:165 +msgid "" +"_: high priority\n" +"high" +msgstr "alta" + +#: pluginopts.cpp:167 +msgid "" +"_: highest priority\n" +"highest" +msgstr "mais alta possível" + +#: pluginopts.cpp:257 +msgid "" +"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins " +"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way " +"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical " +"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." +msgstr "" +"<h1>'Plugins' do Konqueror</h1> O navegador Web Konqueror pode usar os " +"'plugins' do Netscape para mostrar algum conteúdo especial, da mesma forma que " +"o Navigator faz. Repare que a forma como o utilizador instala os 'plugins' do " +"Netscape pode depender da sua distribuição. Um local típico para os instalar, " +"por exemplo, é o '/opt/netscape/plugins'." + +#: pluginopts.cpp:283 +msgid "" +"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will " +"be lost." +msgstr "" +"Deseja aplicar as suas alterações antes da pesquisa? Caso contrário, as " +"alterações serão perdidas." + +#: pluginopts.cpp:302 +msgid "" +"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " +"scanned." +msgstr "" +"O executável 'nspluginscan' não foi encontrado. Os 'plugins' do Netscape não " +"poderão ser procurados." + +#: pluginopts.cpp:309 +msgid "Scanning for plugins" +msgstr "À procura de 'plugins'" + +#: pluginopts.cpp:347 +msgid "Select Plugin Scan Folder" +msgstr "Seleccionar a Pasta de Pesquisa de 'Plugins'" + +#: pluginopts.cpp:546 +msgid "Plugin" +msgstr "'Plugin'" + +#: pluginopts.cpp:563 +msgid "MIME type" +msgstr "Tipo MIME" + +#: pluginopts.cpp:568 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: pluginopts.cpp:573 +msgid "Suffixes" +msgstr "Sufixos" + +#: pluginopts.cpp:638 +msgid "New Plugin Policy" +msgstr "Nova Política do 'Plugin'" + +#: pluginopts.cpp:641 +msgid "Change Plugin Policy" +msgstr "Modificar a Política do 'Plugin'" + +#: pluginopts.cpp:645 +msgid "&Plugin policy:" +msgstr "Política do '&plugin':" + +#: pluginopts.cpp:646 +msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." +msgstr "Escolher uma política do 'plugin' para o servidor ou domínio acima." + +#: policydlg.cpp:31 +msgid "&Host or domain name:" +msgstr "Nome ou domínio do &servidor:" + +#: policydlg.cpp:40 +msgid "" +"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " +"(like .kde.org or .org)" +msgstr "" +"Indique o nome de um servidor (como por exemplo www.kde.org) ou um domínio, a " +"começar por um ponto, (como .kde.org ou .org)" + +#: policydlg.cpp:112 +msgid "You must first enter a domain name." +msgstr "Tem que inserir primeiro o nome de um domínio." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "<b>Advanced Options</b>" +msgstr "<b>Opções Avançadas</b>" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "O&pen new tabs in the background" +msgstr "Abrir as páginas novas em segundo &plano" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." +msgstr "" +"Isto irá abrir uma nova página em segundo plano, ao invés de primeiro plano." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Open &new tab after current tab" +msgstr "Abrir uma página &nova depois da actual" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " +"after the last tab." +msgstr "" +"Isto irá abrir uma nova página a seguir à actual, em vez de ser depois da " +"última." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" +msgstr "Confir&mar ao fechar as janelas com várias páginas" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " +"multiple tabs opened in it." +msgstr "" +"Isto perguntar-lhe-á se tem a certeza quando quiser fechar uma janela que tenha " +"várias páginas abertas para si." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Show close button instead of website icon" +msgstr "Mo&strar o botão de fecho em vez do ícone do 'site'" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." +msgstr "" +"Isto irá mostrar botões de fecho em cada página em vez dos ícones dos 'sites' " +"Web." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" +msgstr "Abrir os anúncios em páginas novas em vez de &janelas novas" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " +"window." +msgstr "" +"Se as janelas automáticas de JavaScript deverão abrir, se forem permitidas, " +"numa janela nova ou numa página da mesma janela." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" +msgstr "Activar a página usada anteriormente ao fechar a página actual" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " +"close the current active tab instead of the one right to the current tab." +msgstr "" +"Quando activar esta opção, a página usada ou aberta anteriormente será activada " +"quando você fechar a página activa de momento em vez da página à direita da " +"actual." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" +msgstr "" +"Abrir como uma página no Konqueror existente quando o URL é chamado " +"externamente" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "" +"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " +"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " +"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " +"will be opened with the required URL." +msgstr "" +"Quando você carrega num URL em outro programa do KDE, ou chama o 'kfmclient' " +"para abrir um URL, é procurado no ecrã actual um Konqueror não-minimizado e, se " +"existir, o URL será aberto como uma nova página dentro deste. Caso contrário, " +"será aberta uma nova janela do Konqueror com o URL desejado." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Netscape Plugin Config" +msgstr "Configuração do 'Plugin' do Netscape" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Scan" +msgstr "Pesquisar" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Scan for New Plugins" +msgstr "Procurar Novo&s 'Plugins'" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." +msgstr "" +"Carregue aqui para procurar agora por novos 'plugins' de Netscape instalados." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Scan for new plugins at &KDE startup" +msgstr "Procurar novos 'plugins' no arranque do &KDE" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it " +"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " +"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, " +"especially if you seldom install plugins." +msgstr "" +"Se esta opção estiver activa, o KDE irá procurar por novos 'plugins' do " +"Netscape de cada vez que se iniciar. Isto facilita-lhe o trabalho se instala " +"com frequência novos 'plugins', mas também pode retardar o arranque do KDE. " +"Poderá querer desligar esta opção, especialmente se instala 'plugins' " +"raramente." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Scan Folders" +msgstr "Analisar as Pastas" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&New" +msgstr "&Nova" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Do&wn" +msgstr "&Descer" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&Up" +msgstr "S&ubir" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Plugins" +msgstr "'Plugins'" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." +msgstr "" +"Aqui poderá ver uma lista com os 'plugins' do Netscape que o KDE encontrou." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" +msgstr "Usar o a&rtsdsp para encaminhar o som do 'plugin' através do aRts" |