diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/kdegraphics/kviewshell.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/messages/kdegraphics/kviewshell.po | 1056 |
1 files changed, 1056 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/kdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-pt/messages/kdegraphics/kviewshell.po new file mode 100644 index 00000000000..8204768e808 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/kdegraphics/kviewshell.po @@ -0,0 +1,1056 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kviewshell\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-25 12:53+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <[email protected]>\n" +"Language-Team: pt <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Spell-Extra: KGhostView KParts KViewShell\n" +"X-POFile-SpellExtra: KViewShell KGhostView kviewshell KParts KDVI mm Huss\n" +"X-POFile-SpellExtra: lyx Wilfried ULOnlyOnHover Disabled pol ULDisabled\n" +"X-POFile-SpellExtra: MultiPágina ULEnabled unique txt Latin factory\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" + +#: documentWidget.cpp:547 +#, c-format +msgid "Link to %1" +msgstr "Ligação para %1" + +#: empty_multipage.cpp:42 +msgid "Empty Multipage" +msgstr "MultiPágina Vazia" + +#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 +msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" +msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" + +#: kmultipage.cpp:70 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniaturas" + +#: kmultipage.cpp:158 +msgid "Save File As" +msgstr "Gravar o Ficheiro Como" + +#: kmultipage.cpp:169 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Shall I overwrite that file?" +msgstr "" +"O ficheiro %1 existe.\n" +"Devo escrever por cima do ficheiro?" + +#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Sobrepor o Ficheiro" + +#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobrepor" + +#: kmultipage.cpp:770 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Imprimir o %1" + +#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564 +msgid "Search interrupted" +msgstr "Procura interrompida" + +#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572 +msgid "Search page %1 of %2" +msgstr "Página de procura %1 de %2" + +#: kmultipage.cpp:1475 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the " +"document. Should the search be restarted from the beginning of the " +"document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>O texto de procura <strong>%1</strong> não pôde ser encontrado até ao fim " +"do documento. Será que a pesquisa deverá reiniciar a partir do início do " +"documento?</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620 +msgid "Text Not Found" +msgstr "Texto Não Encontrado" + +#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644 +msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>" +msgstr "" +"<qt>O texto de procura <strong>%1</strong> não pôde ser encontrado.</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1617 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning " +"of the document. Should the search be restarted from the end of the " +"document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>O texto de procura <strong>%1</strong> não pôde ser encontrado até ao " +"início do documento. Será que a pesquisa deverá reiniciar a partir do fim do " +"documento?</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1713 +#, c-format +msgid "Reloading file %1" +msgstr "A carregar de novo o ficheiro %1" + +#: kmultipage.cpp:1749 +#, c-format +msgid "Loading file %1" +msgstr "A carregar o ficheiro %1" + +#: kmultipage.cpp:1906 +msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" +msgstr "*.txt|Texto Simples (Latin 1) (*.txt)" + +#: kmultipage.cpp:1906 +msgid "Export File As" +msgstr "Exportar o Ficheiro Como" + +#: kmultipage.cpp:1915 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"O ficheiro %1\n" +"existe. Deseja sobrepor esse ficheiro?" + +#: kmultipage.cpp:1926 +msgid "Exporting to text..." +msgstr "A exportar para texto..." + +#: kmultipage.cpp:1926 +msgid "Abort" +msgstr "Interromper" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 +msgid "Page Size & Placement" +msgstr "Tamanho da Página" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 +msgid "Center the page on paper" +msgstr "Centrar a página no papel" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 +msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." +msgstr "Se esta opção estiver activa, as páginas são centradas no papel." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " +"this makes more visually-appealing printouts.</p>" +"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " +"corner of the paper.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Se esta opção estiver activa, as páginas serão impressas centradas no papel; " +"isto torna as impressões mais apelativas visualmente.</p>" +"<p>Se a opção não estiver activa, todas as páginas serão colocadas no canto " +"superior esquerdo do papel.</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 +msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" +msgstr "Largura do papel escolhido na orientação de retrato" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 +msgid "" +"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " +"size." +msgstr "" +"Se esta opção estiver activa, algumas páginas poderão ser rodadas para caber " +"melhor no tamanho do papel." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " +"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " +"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>" +"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " +"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " +"document have different sizes, then some pages might be rotated while others " +"are not.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Se esta opção estiver activa, a escolha da orientação como retrato ou " +"paisagem é feita de forma automática para cada página. Isto tira um melhor " +"partido do papel e oferece impressões mais apelativas visualmente.</p>" +"<p><b>Nota:</b> Esta opção sobrepõe-se à opção de Retrato/Paisagem escolhida " +"nas propriedades da impressora. Se esta opção estiver activa, e se as páginas " +"do seu documento tiverem tamanhos diferentes, então algumas páginas poderão ser " +"rodadas, enquanto outras não.</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 +msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" +msgstr "Encolher as página enormes para caber no tamanho do papel" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 +msgid "" +"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " +"size will be shrunk." +msgstr "" +"Se esta opção estiver activa, as páginas grandes que não cabiam no papel da " +"impressora serão encolhidas." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " +"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>" +"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " +"factors.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Se esta opção estiver activa, as páginas grandes que não iriam caber no " +"tamanho do papel serão encolhidas de forma a que os extremos não fiquem " +"cortados na impressão.</p>" +"<p><b>Nota:</b> Se esta opção estiver activa, e se as páginas do seu documento " +"tiverem tamanhos diferentes, então essas páginas poderão ser dimensionadas com " +"diferentes factores de escala.</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 +msgid "Expand small pages to fit paper size" +msgstr "Expandir as páginas pequenas para caber no tamanho do papel" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 +msgid "" +"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " +"printer's paper size." +msgstr "" +"Se esta opção estiver activa, as páginas pequenas serão aumentadas para que " +"possam caber no tamanho do papel da impressora." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " +"printer's paper size.</p>" +"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then different pages might be expanded by different " +"scaling factors.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Se esta opção estiver activa, as páginas pequenas serão esticadas de forma a " +"ocuparem o tamanho completo do papel.</p>" +"<p><b>Nota:</b> Se esta opção estiver activa, e se as páginas do seu documento " +"tiverem tamanhos diferentes, então essas páginas poderão ser dimensionadas com " +"diferentes factores de escala.</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:116 +msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>" +msgstr "<qt>MultiPágina não encontrada.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 +msgid "" +"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " +"constraint expression can be found.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Não existe nenhum serviço que implemente o tipo MIME indicado e que " +"obedeçam à expressão de requisito indicada.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 +msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>" +msgstr "<qt>O serviço indicado não oferece qualquer biblioteca dinâmica.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:139 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " +"returned was:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>A biblioteca indicada <b>%1</b> não pôde ser carregada. A mensagem de erro " +"devolvida foi:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 +msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>" +msgstr "" +"<qt>A biblioteca não exporta uma 'factory' para criar componentes.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 +msgid "" +"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>" +msgstr "" +"<qt>A 'factory' não suporta a criação de componentes do tipo indicado.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:150 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" +"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " +"your files could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " +"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " +"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " +"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " +"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Problema:</b> O documento <b>%1</b> não pode ser apresentado.</p>" +"<p><b>Razão:</b> O componente de 'software' <b>%2</b>" +", que é necessário para mostrar os seus ficheiros, não pôde ser inicializado. " +"Isto poderá ser resultante uma má configuração do sistema do KDE ou de " +"ficheiros danificados do programa.</p>" +"<p><b>O que poderá fazer:</b> Poderá tentar instalar de novo os pacotes de " +"'software' em questão. Se isso não ajudar, poderá enviar um relatório de erro, " +"quer ao fornecedor da sua aplicação (p.ex., o fabricante da sua distribuição de " +"Linux) ou directamente aos autores da aplicação. O item <b>" +"Comunicar um Erro...</b> no menu <b>Ajuda</b> ajuda-o a contactar os " +"programadores do KDE.</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 +msgid "Error Initializing Software Component" +msgstr "Erro ao Inicializar o Componente da Aplicação" + +#: kviewpart.cpp:173 +msgid "Text..." +msgstr "Texto..." + +#: kviewpart.cpp:193 +msgid "Show &Sidebar" +msgstr "Mostrar a &Barra Lateral" + +#: kviewpart.cpp:195 +msgid "Hide &Sidebar" +msgstr "Esconder a &Barra Lateral" + +#: kviewpart.cpp:196 +msgid "&Watch File" +msgstr "&Vigiar Ficheiro" + +#: kviewpart.cpp:197 +msgid "Show Scrollbars" +msgstr "Mostrar as Barras de Posicionamento" + +#: kviewpart.cpp:198 +msgid "Hide Scrollbars" +msgstr "Esconder as Barras de Posicionamento" + +#: kviewpart.cpp:202 +msgid "Single Page" +msgstr "Página Única" + +#: kviewpart.cpp:203 +msgid "Continuous" +msgstr "Contínua" + +#: kviewpart.cpp:204 +msgid "Continuous - Facing" +msgstr "Contínuo - Face a face" + +#: kviewpart.cpp:205 +msgid "Overview" +msgstr "Introdução" + +#: kviewpart.cpp:206 +msgid "View Mode" +msgstr "Modo de Visualização" + +#: kviewpart.cpp:213 +msgid "Preferred &Orientation" +msgstr "&Orientação Preferida" + +#: kviewpart.cpp:230 +msgid "Preferred Paper &Size" +msgstr "Tamanho de Papel &Preferido" + +#: kviewpart.cpp:232 +msgid "Custom Size..." +msgstr "Tamanho Personalizado..." + +#: kviewpart.cpp:236 +msgid "&Use Document Specified Paper Size" +msgstr "&Utilizar o tamanho de papel indicado pelo documento" + +#: kviewpart.cpp:243 +msgid "&Fit to Page" +msgstr "A&justar à Página" + +#: kviewpart.cpp:245 +msgid "Fit to Page &Width" +msgstr "Ajustar à &Largura da Página" + +#: kviewpart.cpp:247 +msgid "Fit to Page &Height" +msgstr "Ajustar à A<ura da Página" + +#: kviewpart.cpp:266 +msgid "Read Up Document" +msgstr "Ler o Documento para Cima" + +#: kviewpart.cpp:267 +msgid "Read Down Document" +msgstr "Ler o Documento para Baixo" + +#: kviewpart.cpp:274 +msgid "&Move Tool" +msgstr "Ferramenta de &Movimentação" + +#: kviewpart.cpp:275 +msgid "&Selection Tool" +msgstr "Ferramenta de &Selecção" + +#: kviewpart.cpp:286 +msgid "&Back" +msgstr "&Recuar" + +#: kviewpart.cpp:288 +msgid "&Forward" +msgstr "A&vançar" + +#: kviewpart.cpp:302 +msgid "About KViewShell" +msgstr "Acerca do KViewShell" + +#: kviewpart.cpp:308 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Deslocar para Cima" + +#: kviewpart.cpp:309 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Deslocar para Baixo" + +#: kviewpart.cpp:310 +msgid "Scroll Left" +msgstr "Deslocar para a Esquerda" + +#: kviewpart.cpp:311 +msgid "Scroll Right" +msgstr "Deslocar para a Direita" + +#: kviewpart.cpp:313 +msgid "Scroll Up Page" +msgstr "Subir Página" + +#: kviewpart.cpp:314 +msgid "Scroll Down Page" +msgstr "Descer Página" + +#: kviewpart.cpp:315 +msgid "Scroll Left Page" +msgstr "Página para a Esquerda" + +#: kviewpart.cpp:316 +msgid "Scroll Right Page" +msgstr "Página para a Direita" + +#: kviewpart.cpp:429 +msgid "portrait" +msgstr "retrato" + +#: kviewpart.cpp:431 +msgid "landscape" +msgstr "paisagem" + +#: kviewpart.cpp:456 +msgid "" +"Your document has been modified. Do you really want to open another document?" +msgstr "O seu documento foi modificado. Deseja mesmo abrir outro documento?" + +#: kviewpart.cpp:457 +msgid "Warning - Document Was Modified" +msgstr "Atenção - O Documento Foi Modificado" + +#: kviewpart.cpp:645 +msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>" +msgstr "<qt>O ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr> não existe.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:654 +msgid "Loading '%1'..." +msgstr "A carregar '%1'..." + +#: kviewpart.cpp:671 +msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Erro no Ficheiro!</strong> Não foi possível criar o ficheiro " +"temporário.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:680 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Erro no Ficheiro!</strong> Não foi possível criar o ficheiro " +"temporário <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:701 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Erro no Ficheiro!</strong> Não foi possível aceder ao ficheiro " +"<nobr><strong>%1</strong></nobr> para o descomprimir. O ficheiro não será " +"lido.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:704 +msgid "" +"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " +"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " +"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Este erro ocorre normalmente se não tiver permissões suficientes para ler o " +"ficheiro. Você poderá verificar a pertença do ficheiro e as suas permissões se " +"carregar com o botão direito no ficheiro no gestor de ficheiros Konqueror, " +"seleccionando de seguida o menu 'Propriedades'.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:714 +msgid "Uncompressing..." +msgstr "A descomprimir..." + +#: kviewpart.cpp:715 +msgid "" +"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>" +msgstr "" +"<qt>A descomprimir o ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr>" +". Espere por favor.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:748 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Erro no Ficheiro!</strong> Não foi possível descomprimir o ficheiro " +"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. O ficheiro não será carregado.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:750 +msgid "" +"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " +"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Este erro ocorre normalmente se o ficheiro estiver corrompido. Se quiser " +"confirmar, tente descomprimir o ficheiro manualmente com as ferramentas da " +"linha de comandos.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:776 +msgid "" +"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not " +"supported.</qt>" +msgstr "" +"<qt>O documento <b>%1</b> não pode ser apresentado porque o seu tipo de " +"ficheiro não é suportado.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:778 +msgid "" +"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the " +"installed KViewShell plugins.</qt>" +msgstr "" +"<qt>O ficheiro tem o tipo MIME <b>%1</b>, o qual não é suportado por nenhum dos " +"'plugins' do KViewShell instalados.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:816 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " +"returned was:</p> " +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>A biblioteca indicada <b>%1</b> não pôde ser carregada. A mensagem de erro " +"devolvida foi:</p> " +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:826 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" +"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " +"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " +"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " +"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " +"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " +"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Problema:</b> O documento <b>%1</b> não pode ser apresentado.</p>" +"<p><b>Razão:</b> O componente de 'software' <b>%2</b>" +", que é necessário para mostrar os ficheiros do tipo <b>%3</b> " +"não pôde ser inicializado. Isto poderá ser resultante uma má configuração do " +"sistema do KDE ou de ficheiros danificados do programa.</p>" +"<p><b>O que poderá fazer:</b> Poderá tentar instalar de novo os pacotes de " +"'software' em questão. Se isso não ajudar, poderá enviar um relatório de erro, " +"quer ao fornecedor da sua aplicação (p.ex., o fabricante da sua distribuição de " +"Linux) ou directamente aos autores da aplicação. O item <b>" +"Comunicar um Erro...</b> no menu <b>Ajuda</b> ajuda-o a contactar os " +"programadores do KDE.</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:929 +msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" +msgstr "O seu documento foi modificado. Deseja mesmo fechá-lo?" + +#: kviewpart.cpp:930 +msgid "Document Was Modified" +msgstr "O Documento Foi Modificado" + +#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 +msgid "Page %1 of %2" +msgstr "Página %1 de %2" + +#: kviewpart.cpp:1011 +msgid "Go to Page" +msgstr "Ir para a Página" + +#: kviewpart.cpp:1011 +msgid "Page:" +msgstr "Página:" + +#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 +msgid "Fit to Page Width" +msgstr "Ajustar à Largura da Página" + +#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 +msgid "Fit to Page Height" +msgstr "Ajustar à Altura da Página" + +#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 +msgid "Fit to Page" +msgstr "Ajustar à Página" + +#: kviewpart.cpp:1409 +msgid "Document Viewer Part" +msgstr "Componente de Visualização de Documentos" + +#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 +msgid "KViewShell" +msgstr "KViewShell" + +#: kviewpart.cpp:1424 +msgid "Original Author" +msgstr "Autor Original" + +#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 +msgid "Framework" +msgstr "Plataforma" + +#: kviewpart.cpp:1429 +msgid "Former KGhostView Maintainer" +msgstr "Manutenção anterior do KGhostView" + +#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 +msgid "KGhostView Author" +msgstr "Autor do KGhostView" + +#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 +msgid "Navigation widgets" +msgstr "Elementos de navegação" + +#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 +msgid "Basis for shell" +msgstr "Base para a 'shell'" + +#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 +msgid "Port to KParts" +msgstr "Porte para KParts" + +#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 +msgid "Dialog boxes" +msgstr "Janelas de diálogo" + +#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 +msgid "DCOP-Interface, major improvements" +msgstr "Interface DCOP, melhoramentos importantes" + +#: kviewpart.cpp:1443 +msgid "Interface enhancements" +msgstr "Melhorias na interface" + +#: kviewpart.cpp:1456 +msgid "User Interface" +msgstr "Interface do Utilizador" + +#: kviewpart.cpp:1459 +msgid "Accessibility" +msgstr "Acessibilidade" + +#: kviewshell.cpp:69 +msgid "No viewing component found" +msgstr "Não foi encontrado nenhum componente de visualização" + +#: kviewshell.cpp:259 +msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." +msgstr "Utilize a tecla Escape para terminar o modo ecrã total." + +#: kviewshell.cpp:259 +msgid "Entering Fullscreen Mode" +msgstr "A Iniciar o Modo Ecrã Total" + +#: main.cpp:22 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" +"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"Verifica se o ficheiro está aberto noutra kviewshell.\n" +"Se estiver, usa a outra kviewshell. Caso contrário, abre o ficheiro." + +#: main.cpp:24 +msgid "" +"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n" +"if one is installed." +msgstr "" +"Carrega um 'plugin' que suporta os ficheiros do tipo <tipo MIME>,\n" +"se estiver um instalado." + +#: main.cpp:26 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "Navegar para esta página" + +#: main.cpp:27 +msgid "Files to load" +msgstr "Os ficheiros a ler" + +#: main.cpp:32 +msgid "Generic framework for viewer applications" +msgstr "Uma plataforma genérica para aplicações de visualização" + +#: main.cpp:41 +msgid "" +"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." +msgstr "" +"Mostra vários formatos de documentos. Baseado em código original do KGhostView." + +#: main.cpp:43 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Manutenção Actual" + +#: main.cpp:48 +msgid "KGhostView Maintainer" +msgstr "Manutenção do KGhostView" + +#: main.cpp:91 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "O URL %1 não é válido." + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"O URL %1 não aponta para um ficheiro local. O utilizador só poderá indicar " +"ficheiros locais, se estiver a usar a opção '--unique'." + +#: marklist.cpp:185 +msgid "Select for printing" +msgstr "Seleccionar para impressão" + +#: marklist.cpp:563 +msgid "Select &Current Page" +msgstr "Seleccionar a Página A&ctual" + +#: marklist.cpp:564 +msgid "Select &All Pages" +msgstr "Seleccionar Tod&as as Páginas" + +#: marklist.cpp:565 +msgid "Select &Even Pages" +msgstr "Seleccionar as Páginas Par&es" + +#: marklist.cpp:566 +msgid "Select &Odd Pages" +msgstr "Seleccionar as Páginas Ímpare&s" + +#: marklist.cpp:567 +msgid "&Invert Selection" +msgstr "&Inverter a Selecção" + +#: marklist.cpp:568 +msgid "&Deselect All Pages" +msgstr "&Não Seleccionar Qualquer Página" + +#: pageSizeDialog.cpp:29 +msgid "Page Size" +msgstr "Tamanho da Página" + +#: pageSizeWidget.cpp:32 +msgid "Custom Size" +msgstr "Tamanho Personalizado" + +#. i18n: file kviewerpart.rc line 11 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Exportar Como" + +#. i18n: file kviewerpart.rc line 45 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Ir" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Change &Colors" +msgstr "Modificar as &Cores" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." +msgstr "Aviso: estas opções podem prejudicar a velocidade de desenho." + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Invert colors" +msgstr "&Inverter as cores" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Change &paper color" +msgstr "Mudar a cor do &papel" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Paper color:" +msgstr "Cor do papel:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Change dark and light colors" +msgstr "Trocar as &cores escuras e claras" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Light color:" +msgstr "Cor clara:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Dark color:" +msgstr "Cor escura:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Convert to &black and white" +msgstr "Converter para preto e &branco" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Contrast:" +msgstr "Contraste:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Threshold:" +msgstr "Limiar:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Enabled" +msgstr "Activo" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivado" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Only on Hover" +msgstr "Só ao Passar" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n" +"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n" +"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n" +"</ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Controla como as ligações são sublinhadas:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Activado</b>: Sublinhar sempre as ligações</li>\n" +"<li><b>Disabled</b>: Nunca sublinhar as ligações</li>\n" +"<li><b>Só ao Passar</b>: Sublinhar quando o rato passa por cima da ligação</li>" +"\n" +"</ul></qt>" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Underline links:" +msgstr "Sublinhar as ligações:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Show &thumbnail previews" +msgstr "Mostrar miniaturas de an&tevisão" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Overview Mode" +msgstr "Modo de Vista Geral" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "Rows:" +msgstr "Linhas:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Columns:" +msgstr "Colunas:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Page Format" +msgstr "Formato da Página" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Format:" +msgstr "Formato:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Width:" +msgstr "Largura:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Height:" +msgstr "Altura:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" +msgstr "Largura do papel escolhido na orientação de retrato" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" +msgstr "Altura do papel escolhido na orientação de retrato" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "cm" +msgstr "cm" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 +#: rc.cpp:125 rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "mm" +msgstr "mm" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 +#: rc.cpp:128 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "in" +msgstr "pol" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Orientation:" +msgstr "Orientação:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "Page Preview" +msgstr "Antevisão da Página" + +#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +" <qt>\n" +" Controls how hyperlinks are underlined:\n" +" " +"<ul>\n" +" " +"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n" +" " +"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n" +" " +"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" +"\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <qt>\n" +" Controla como as ligações são sublinhadas:\n" +" " +"<ul>\n" +" " +"<li><b>UL_Enabled</b>: Sublinhar sempre as ligações</li>\n" +" " +"<li><b>UL_Disabled</b>: Nunca sublinhar as ligações</li>\n" +" " +"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Sublinhar quando o rato passa por cima da " +"ligação</li>\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " + +#: searchWidget.cpp:53 +msgid "Search:" +msgstr "Procurar:" + +#: searchWidget.cpp:63 +msgid "Find previous" +msgstr "Procurar o anterior" + +#: searchWidget.cpp:68 +msgid "Find next" +msgstr "Procurar o próximo" + +#: searchWidget.cpp:72 +msgid "Case sensitive" +msgstr "Distinguir capitalização" + +#: tableOfContents.cpp:45 +msgid "Topic" +msgstr "Tópico" + +#~ msgid "OverWrite" +#~ msgstr "Sobrepor" |