summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/kdegraphics/kviewshell.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/kdegraphics/kviewshell.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pt/messages/kdegraphics/kviewshell.po1056
1 files changed, 1056 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/kdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-pt/messages/kdegraphics/kviewshell.po
new file mode 100644
index 00000000000..8204768e808
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt/messages/kdegraphics/kviewshell.po
@@ -0,0 +1,1056 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kviewshell\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-25 12:53+0100\n"
+"Last-Translator: Pedro Morais <[email protected]>\n"
+"Language-Team: pt <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Spell-Extra: KGhostView KParts KViewShell\n"
+"X-POFile-SpellExtra: KViewShell KGhostView kviewshell KParts KDVI mm Huss\n"
+"X-POFile-SpellExtra: lyx Wilfried ULOnlyOnHover Disabled pol ULDisabled\n"
+"X-POFile-SpellExtra: MultiPágina ULEnabled unique txt Latin factory\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: documentWidget.cpp:547
+#, c-format
+msgid "Link to %1"
+msgstr "Ligação para %1"
+
+#: empty_multipage.cpp:42
+msgid "Empty Multipage"
+msgstr "MultiPágina Vazia"
+
+#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
+msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
+msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
+
+#: kmultipage.cpp:70
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniaturas"
+
+#: kmultipage.cpp:158
+msgid "Save File As"
+msgstr "Gravar o Ficheiro Como"
+
+#: kmultipage.cpp:169
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Shall I overwrite that file?"
+msgstr ""
+"O ficheiro %1 existe.\n"
+"Devo escrever por cima do ficheiro?"
+
+#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Sobrepor o Ficheiro"
+
+#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sobrepor"
+
+#: kmultipage.cpp:770
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Imprimir o %1"
+
+#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "Procura interrompida"
+
+#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
+msgid "Search page %1 of %2"
+msgstr "Página de procura %1 de %2"
+
+#: kmultipage.cpp:1475
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
+"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
+"document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>O texto de procura <strong>%1</strong> não pôde ser encontrado até ao fim "
+"do documento. Será que a pesquisa deverá reiniciar a partir do início do "
+"documento?</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
+msgid "Text Not Found"
+msgstr "Texto Não Encontrado"
+
+#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
+msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>O texto de procura <strong>%1</strong> não pôde ser encontrado.</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1617
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
+"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
+"document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>O texto de procura <strong>%1</strong> não pôde ser encontrado até ao "
+"início do documento. Será que a pesquisa deverá reiniciar a partir do fim do "
+"documento?</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1713
+#, c-format
+msgid "Reloading file %1"
+msgstr "A carregar de novo o ficheiro %1"
+
+#: kmultipage.cpp:1749
+#, c-format
+msgid "Loading file %1"
+msgstr "A carregar o ficheiro %1"
+
+#: kmultipage.cpp:1906
+msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
+msgstr "*.txt|Texto Simples (Latin 1) (*.txt)"
+
+#: kmultipage.cpp:1906
+msgid "Export File As"
+msgstr "Exportar o Ficheiro Como"
+
+#: kmultipage.cpp:1915
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"O ficheiro %1\n"
+"existe. Deseja sobrepor esse ficheiro?"
+
+#: kmultipage.cpp:1926
+msgid "Exporting to text..."
+msgstr "A exportar para texto..."
+
+#: kmultipage.cpp:1926
+msgid "Abort"
+msgstr "Interromper"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
+msgid "Page Size & Placement"
+msgstr "Tamanho da Página"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
+msgid "Center the page on paper"
+msgstr "Centrar a página no papel"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
+msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
+msgstr "Se esta opção estiver activa, as páginas são centradas no papel."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
+"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
+"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
+"corner of the paper.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Se esta opção estiver activa, as páginas serão impressas centradas no papel; "
+"isto torna as impressões mais apelativas visualmente.</p>"
+"<p>Se a opção não estiver activa, todas as páginas serão colocadas no canto "
+"superior esquerdo do papel.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
+msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
+msgstr "Largura do papel escolhido na orientação de retrato"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
+msgid ""
+"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
+"size."
+msgstr ""
+"Se esta opção estiver activa, algumas páginas poderão ser rodadas para caber "
+"melhor no tamanho do papel."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
+"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
+"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
+"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
+"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
+"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
+"are not.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Se esta opção estiver activa, a escolha da orientação como retrato ou "
+"paisagem é feita de forma automática para cada página. Isto tira um melhor "
+"partido do papel e oferece impressões mais apelativas visualmente.</p>"
+"<p><b>Nota:</b> Esta opção sobrepõe-se à opção de Retrato/Paisagem escolhida "
+"nas propriedades da impressora. Se esta opção estiver activa, e se as páginas "
+"do seu documento tiverem tamanhos diferentes, então algumas páginas poderão ser "
+"rodadas, enquanto outras não.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
+msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
+msgstr "Encolher as página enormes para caber no tamanho do papel"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
+msgid ""
+"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
+"size will be shrunk."
+msgstr ""
+"Se esta opção estiver activa, as páginas grandes que não cabiam no papel da "
+"impressora serão encolhidas."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
+"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
+"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
+"factors.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Se esta opção estiver activa, as páginas grandes que não iriam caber no "
+"tamanho do papel serão encolhidas de forma a que os extremos não fiquem "
+"cortados na impressão.</p>"
+"<p><b>Nota:</b> Se esta opção estiver activa, e se as páginas do seu documento "
+"tiverem tamanhos diferentes, então essas páginas poderão ser dimensionadas com "
+"diferentes factores de escala.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
+msgid "Expand small pages to fit paper size"
+msgstr "Expandir as páginas pequenas para caber no tamanho do papel"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
+msgid ""
+"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
+"printer's paper size."
+msgstr ""
+"Se esta opção estiver activa, as páginas pequenas serão aumentadas para que "
+"possam caber no tamanho do papel da impressora."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
+"printer's paper size.</p>"
+"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
+"scaling factors.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Se esta opção estiver activa, as páginas pequenas serão esticadas de forma a "
+"ocuparem o tamanho completo do papel.</p>"
+"<p><b>Nota:</b> Se esta opção estiver activa, e se as páginas do seu documento "
+"tiverem tamanhos diferentes, então essas páginas poderão ser dimensionadas com "
+"diferentes factores de escala.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:116
+msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
+msgstr "<qt>MultiPágina não encontrada.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
+msgid ""
+"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
+"constraint expression can be found.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Não existe nenhum serviço que implemente o tipo MIME indicado e que "
+"obedeçam à expressão de requisito indicada.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
+msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
+msgstr "<qt>O serviço indicado não oferece qualquer biblioteca dinâmica.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:139
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
+"returned was:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>A biblioteca indicada <b>%1</b> não pôde ser carregada. A mensagem de erro "
+"devolvida foi:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
+msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>A biblioteca não exporta uma 'factory' para criar componentes.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
+msgid ""
+"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>A 'factory' não suporta a criação de componentes do tipo indicado.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:150
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
+"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
+"your files could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
+"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
+"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
+"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
+"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problema:</b> O documento <b>%1</b> não pode ser apresentado.</p>"
+"<p><b>Razão:</b> O componente de 'software' <b>%2</b>"
+", que é necessário para mostrar os seus ficheiros, não pôde ser inicializado. "
+"Isto poderá ser resultante uma má configuração do sistema do KDE ou de "
+"ficheiros danificados do programa.</p>"
+"<p><b>O que poderá fazer:</b> Poderá tentar instalar de novo os pacotes de "
+"'software' em questão. Se isso não ajudar, poderá enviar um relatório de erro, "
+"quer ao fornecedor da sua aplicação (p.ex., o fabricante da sua distribuição de "
+"Linux) ou directamente aos autores da aplicação. O item <b>"
+"Comunicar um Erro...</b> no menu <b>Ajuda</b> ajuda-o a contactar os "
+"programadores do KDE.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
+msgid "Error Initializing Software Component"
+msgstr "Erro ao Inicializar o Componente da Aplicação"
+
+#: kviewpart.cpp:173
+msgid "Text..."
+msgstr "Texto..."
+
+#: kviewpart.cpp:193
+msgid "Show &Sidebar"
+msgstr "Mostrar a &Barra Lateral"
+
+#: kviewpart.cpp:195
+msgid "Hide &Sidebar"
+msgstr "Esconder a &Barra Lateral"
+
+#: kviewpart.cpp:196
+msgid "&Watch File"
+msgstr "&Vigiar Ficheiro"
+
+#: kviewpart.cpp:197
+msgid "Show Scrollbars"
+msgstr "Mostrar as Barras de Posicionamento"
+
+#: kviewpart.cpp:198
+msgid "Hide Scrollbars"
+msgstr "Esconder as Barras de Posicionamento"
+
+#: kviewpart.cpp:202
+msgid "Single Page"
+msgstr "Página Única"
+
+#: kviewpart.cpp:203
+msgid "Continuous"
+msgstr "Contínua"
+
+#: kviewpart.cpp:204
+msgid "Continuous - Facing"
+msgstr "Contínuo - Face a face"
+
+#: kviewpart.cpp:205
+msgid "Overview"
+msgstr "Introdução"
+
+#: kviewpart.cpp:206
+msgid "View Mode"
+msgstr "Modo de Visualização"
+
+#: kviewpart.cpp:213
+msgid "Preferred &Orientation"
+msgstr "&Orientação Preferida"
+
+#: kviewpart.cpp:230
+msgid "Preferred Paper &Size"
+msgstr "Tamanho de Papel &Preferido"
+
+#: kviewpart.cpp:232
+msgid "Custom Size..."
+msgstr "Tamanho Personalizado..."
+
+#: kviewpart.cpp:236
+msgid "&Use Document Specified Paper Size"
+msgstr "&Utilizar o tamanho de papel indicado pelo documento"
+
+#: kviewpart.cpp:243
+msgid "&Fit to Page"
+msgstr "A&justar à Página"
+
+#: kviewpart.cpp:245
+msgid "Fit to Page &Width"
+msgstr "Ajustar à &Largura da Página"
+
+#: kviewpart.cpp:247
+msgid "Fit to Page &Height"
+msgstr "Ajustar à A&ltura da Página"
+
+#: kviewpart.cpp:266
+msgid "Read Up Document"
+msgstr "Ler o Documento para Cima"
+
+#: kviewpart.cpp:267
+msgid "Read Down Document"
+msgstr "Ler o Documento para Baixo"
+
+#: kviewpart.cpp:274
+msgid "&Move Tool"
+msgstr "Ferramenta de &Movimentação"
+
+#: kviewpart.cpp:275
+msgid "&Selection Tool"
+msgstr "Ferramenta de &Selecção"
+
+#: kviewpart.cpp:286
+msgid "&Back"
+msgstr "&Recuar"
+
+#: kviewpart.cpp:288
+msgid "&Forward"
+msgstr "A&vançar"
+
+#: kviewpart.cpp:302
+msgid "About KViewShell"
+msgstr "Acerca do KViewShell"
+
+#: kviewpart.cpp:308
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Deslocar para Cima"
+
+#: kviewpart.cpp:309
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Deslocar para Baixo"
+
+#: kviewpart.cpp:310
+msgid "Scroll Left"
+msgstr "Deslocar para a Esquerda"
+
+#: kviewpart.cpp:311
+msgid "Scroll Right"
+msgstr "Deslocar para a Direita"
+
+#: kviewpart.cpp:313
+msgid "Scroll Up Page"
+msgstr "Subir Página"
+
+#: kviewpart.cpp:314
+msgid "Scroll Down Page"
+msgstr "Descer Página"
+
+#: kviewpart.cpp:315
+msgid "Scroll Left Page"
+msgstr "Página para a Esquerda"
+
+#: kviewpart.cpp:316
+msgid "Scroll Right Page"
+msgstr "Página para a Direita"
+
+#: kviewpart.cpp:429
+msgid "portrait"
+msgstr "retrato"
+
+#: kviewpart.cpp:431
+msgid "landscape"
+msgstr "paisagem"
+
+#: kviewpart.cpp:456
+msgid ""
+"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
+msgstr "O seu documento foi modificado. Deseja mesmo abrir outro documento?"
+
+#: kviewpart.cpp:457
+msgid "Warning - Document Was Modified"
+msgstr "Atenção - O Documento Foi Modificado"
+
+#: kviewpart.cpp:645
+msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
+msgstr "<qt>O ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr> não existe.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:654
+msgid "Loading '%1'..."
+msgstr "A carregar '%1'..."
+
+#: kviewpart.cpp:671
+msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Erro no Ficheiro!</strong> Não foi possível criar o ficheiro "
+"temporário.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:680
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Erro no Ficheiro!</strong> Não foi possível criar o ficheiro "
+"temporário <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:701
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Erro no Ficheiro!</strong> Não foi possível aceder ao ficheiro "
+"<nobr><strong>%1</strong></nobr> para o descomprimir. O ficheiro não será "
+"lido.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:704
+msgid ""
+"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
+"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
+"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Este erro ocorre normalmente se não tiver permissões suficientes para ler o "
+"ficheiro. Você poderá verificar a pertença do ficheiro e as suas permissões se "
+"carregar com o botão direito no ficheiro no gestor de ficheiros Konqueror, "
+"seleccionando de seguida o menu 'Propriedades'.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:714
+msgid "Uncompressing..."
+msgstr "A descomprimir..."
+
+#: kviewpart.cpp:715
+msgid ""
+"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>A descomprimir o ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
+". Espere por favor.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:748
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Erro no Ficheiro!</strong> Não foi possível descomprimir o ficheiro "
+"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. O ficheiro não será carregado.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:750
+msgid ""
+"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
+"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Este erro ocorre normalmente se o ficheiro estiver corrompido. Se quiser "
+"confirmar, tente descomprimir o ficheiro manualmente com as ferramentas da "
+"linha de comandos.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:776
+msgid ""
+"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
+"supported.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>O documento <b>%1</b> não pode ser apresentado porque o seu tipo de "
+"ficheiro não é suportado.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:778
+msgid ""
+"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
+"installed KViewShell plugins.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>O ficheiro tem o tipo MIME <b>%1</b>, o qual não é suportado por nenhum dos "
+"'plugins' do KViewShell instalados.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:816
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
+"returned was:</p> "
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>A biblioteca indicada <b>%1</b> não pôde ser carregada. A mensagem de erro "
+"devolvida foi:</p> "
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:826
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
+"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
+"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
+"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
+"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
+"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
+"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problema:</b> O documento <b>%1</b> não pode ser apresentado.</p>"
+"<p><b>Razão:</b> O componente de 'software' <b>%2</b>"
+", que é necessário para mostrar os ficheiros do tipo <b>%3</b> "
+"não pôde ser inicializado. Isto poderá ser resultante uma má configuração do "
+"sistema do KDE ou de ficheiros danificados do programa.</p>"
+"<p><b>O que poderá fazer:</b> Poderá tentar instalar de novo os pacotes de "
+"'software' em questão. Se isso não ajudar, poderá enviar um relatório de erro, "
+"quer ao fornecedor da sua aplicação (p.ex., o fabricante da sua distribuição de "
+"Linux) ou directamente aos autores da aplicação. O item <b>"
+"Comunicar um Erro...</b> no menu <b>Ajuda</b> ajuda-o a contactar os "
+"programadores do KDE.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:929
+msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
+msgstr "O seu documento foi modificado. Deseja mesmo fechá-lo?"
+
+#: kviewpart.cpp:930
+msgid "Document Was Modified"
+msgstr "O Documento Foi Modificado"
+
+#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
+msgid "Page %1 of %2"
+msgstr "Página %1 de %2"
+
+#: kviewpart.cpp:1011
+msgid "Go to Page"
+msgstr "Ir para a Página"
+
+#: kviewpart.cpp:1011
+msgid "Page:"
+msgstr "Página:"
+
+#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
+msgid "Fit to Page Width"
+msgstr "Ajustar à Largura da Página"
+
+#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
+msgid "Fit to Page Height"
+msgstr "Ajustar à Altura da Página"
+
+#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
+msgid "Fit to Page"
+msgstr "Ajustar à Página"
+
+#: kviewpart.cpp:1409
+msgid "Document Viewer Part"
+msgstr "Componente de Visualização de Documentos"
+
+#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
+msgid "KViewShell"
+msgstr "KViewShell"
+
+#: kviewpart.cpp:1424
+msgid "Original Author"
+msgstr "Autor Original"
+
+#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
+msgid "Framework"
+msgstr "Plataforma"
+
+#: kviewpart.cpp:1429
+msgid "Former KGhostView Maintainer"
+msgstr "Manutenção anterior do KGhostView"
+
+#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
+msgid "KGhostView Author"
+msgstr "Autor do KGhostView"
+
+#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
+msgid "Navigation widgets"
+msgstr "Elementos de navegação"
+
+#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
+msgid "Basis for shell"
+msgstr "Base para a 'shell'"
+
+#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
+msgid "Port to KParts"
+msgstr "Porte para KParts"
+
+#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
+msgid "Dialog boxes"
+msgstr "Janelas de diálogo"
+
+#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
+msgid "DCOP-Interface, major improvements"
+msgstr "Interface DCOP, melhoramentos importantes"
+
+#: kviewpart.cpp:1443
+msgid "Interface enhancements"
+msgstr "Melhorias na interface"
+
+#: kviewpart.cpp:1456
+msgid "User Interface"
+msgstr "Interface do Utilizador"
+
+#: kviewpart.cpp:1459
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Acessibilidade"
+
+#: kviewshell.cpp:69
+msgid "No viewing component found"
+msgstr "Não foi encontrado nenhum componente de visualização"
+
+#: kviewshell.cpp:259
+msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
+msgstr "Utilize a tecla Escape para terminar o modo ecrã total."
+
+#: kviewshell.cpp:259
+msgid "Entering Fullscreen Mode"
+msgstr "A Iniciar o Modo Ecrã Total"
+
+#: main.cpp:22
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
+"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"Verifica se o ficheiro está aberto noutra kviewshell.\n"
+"Se estiver, usa a outra kviewshell. Caso contrário, abre o ficheiro."
+
+#: main.cpp:24
+msgid ""
+"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
+"if one is installed."
+msgstr ""
+"Carrega um 'plugin' que suporta os ficheiros do tipo <tipo MIME>,\n"
+"se estiver um instalado."
+
+#: main.cpp:26
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "Navegar para esta página"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "Files to load"
+msgstr "Os ficheiros a ler"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Generic framework for viewer applications"
+msgstr "Uma plataforma genérica para aplicações de visualização"
+
+#: main.cpp:41
+msgid ""
+"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
+msgstr ""
+"Mostra vários formatos de documentos. Baseado em código original do KGhostView."
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Manutenção Actual"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "KGhostView Maintainer"
+msgstr "Manutenção do KGhostView"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "O URL %1 não é válido."
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"O URL %1 não aponta para um ficheiro local. O utilizador só poderá indicar "
+"ficheiros locais, se estiver a usar a opção '--unique'."
+
+#: marklist.cpp:185
+msgid "Select for printing"
+msgstr "Seleccionar para impressão"
+
+#: marklist.cpp:563
+msgid "Select &Current Page"
+msgstr "Seleccionar a Página A&ctual"
+
+#: marklist.cpp:564
+msgid "Select &All Pages"
+msgstr "Seleccionar Tod&as as Páginas"
+
+#: marklist.cpp:565
+msgid "Select &Even Pages"
+msgstr "Seleccionar as Páginas Par&es"
+
+#: marklist.cpp:566
+msgid "Select &Odd Pages"
+msgstr "Seleccionar as Páginas Ímpare&s"
+
+#: marklist.cpp:567
+msgid "&Invert Selection"
+msgstr "&Inverter a Selecção"
+
+#: marklist.cpp:568
+msgid "&Deselect All Pages"
+msgstr "&Não Seleccionar Qualquer Página"
+
+#: pageSizeDialog.cpp:29
+msgid "Page Size"
+msgstr "Tamanho da Página"
+
+#: pageSizeWidget.cpp:32
+msgid "Custom Size"
+msgstr "Tamanho Personalizado"
+
+#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Exportar Como"
+
+#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Ir"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Change &Colors"
+msgstr "Modificar as &Cores"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
+msgstr "Aviso: estas opções podem prejudicar a velocidade de desenho."
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Invert colors"
+msgstr "&Inverter as cores"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Change &paper color"
+msgstr "Mudar a cor do &papel"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Paper color:"
+msgstr "Cor do papel:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Change dark and light colors"
+msgstr "Trocar as &cores escuras e claras"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Light color:"
+msgstr "Cor clara:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Dark color:"
+msgstr "Cor escura:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Convert to &black and white"
+msgstr "Converter para preto e &branco"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Contrast:"
+msgstr "Contraste:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Threshold:"
+msgstr "Limiar:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Enabled"
+msgstr "Activo"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "Desactivado"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Só ao Passar"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
+"</ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Controla como as ligações são sublinhadas:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Activado</b>: Sublinhar sempre as ligações</li>\n"
+"<li><b>Disabled</b>: Nunca sublinhar as ligações</li>\n"
+"<li><b>Só ao Passar</b>: Sublinhar quando o rato passa por cima da ligação</li>"
+"\n"
+"</ul></qt>"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Underline links:"
+msgstr "Sublinhar as ligações:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Show &thumbnail previews"
+msgstr "Mostrar miniaturas de an&tevisão"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Overview Mode"
+msgstr "Modo de Vista Geral"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "Rows:"
+msgstr "Linhas:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Columns:"
+msgstr "Colunas:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Page Format"
+msgstr "Formato da Página"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Format:"
+msgstr "Formato:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Width:"
+msgstr "Largura:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Height:"
+msgstr "Altura:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
+msgstr "Largura do papel escolhido na orientação de retrato"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
+msgstr "Altura do papel escolhido na orientação de retrato"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "cm"
+msgstr "cm"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
+#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "mm"
+msgstr "mm"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
+#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "in"
+msgstr "pol"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Orientation:"
+msgstr "Orientação:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Antevisão da Página"
+
+#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+" "
+"<ul>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
+"\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Controla como as ligações são sublinhadas:\n"
+" "
+"<ul>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Enabled</b>: Sublinhar sempre as ligações</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Disabled</b>: Nunca sublinhar as ligações</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Sublinhar quando o rato passa por cima da "
+"ligação</li>\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+
+#: searchWidget.cpp:53
+msgid "Search:"
+msgstr "Procurar:"
+
+#: searchWidget.cpp:63
+msgid "Find previous"
+msgstr "Procurar o anterior"
+
+#: searchWidget.cpp:68
+msgid "Find next"
+msgstr "Procurar o próximo"
+
+#: searchWidget.cpp:72
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Distinguir capitalização"
+
+#: tableOfContents.cpp:45
+msgid "Topic"
+msgstr "Tópico"
+
+#~ msgid "OverWrite"
+#~ msgstr "Sobrepor"