summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/tdebase
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/tdebase')
-rw-r--r--tde-i18n-pt/messages/tdebase/klipper.po111
1 files changed, 56 insertions, 55 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/klipper.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/klipper.po
index a243910d9d3..1002201442f 100644
--- a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/klipper.po
+++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/klipper.po
@@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-17 17:30+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <[email protected]>\n"
"Language-Team: pt <[email protected]>\n"
@@ -12,18 +12,23 @@ msgstr ""
"X-Spell-Extra: TDE Klipper klipper\n"
"X-POFile-SpellExtra: klipper Klipper grep xprop WMCLASS\n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
+#: configdialog.cpp:40
+#, fuzzy
+msgid "Configure"
+msgstr "&Configurar o Klipper..."
+
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
@@ -50,14 +55,14 @@ msgstr "Remover os espaços em branco ao executar as acções"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
-"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
-"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
-"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
-"clipboard contents will not be modified)."
+"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
+"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
+"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
+"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Por vezes o texto seleccionado tem espaços em branco no fim, o qual, se "
-"carregado como uma URL num navegador por causar um erro. Ao activar esta opção "
-"são removidos todos os espaços em branco no início e no fim do texto "
+"carregado como uma URL num navegador por causar um erro. Ao activar esta "
+"opção são removidos todos os espaços em branco no início e no fim do texto "
"seleccionado (o conteúdo original da área de transferência não é modificado)."
#: configdialog.cpp:107
@@ -70,8 +75,9 @@ msgstr "E&vitar o esvaziamento da área de transferência"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
-"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
-"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
+"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
+"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
+"emptied."
msgstr ""
"Se o utilizador seleccionar esta opção, a área de transferência nunca poderá "
"ser esvaziada. P.ex., quando uma aplicação sai, esta seria normalmente "
@@ -97,26 +103,19 @@ msgstr "Comportamento da Área de Transferência/Selecção"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
-"<br>"
-"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
-"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
-"<br>"
-"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
-"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
-"<br>"
-"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
+"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
+"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
+"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
+"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
+"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Estão disponíveis dois tampões de área de transferência:"
-"<br>"
-"<br>A <b>Área de Transferência</b>, a qual é preenchida quando o utilizador "
-"selecciona algo e carrega em Ctrl-C ou selecciona a opção \"Copiar\" num menu "
-"ou na barra de ferramentas."
-"<br>"
-"<br>A <b>Selecção</b> encontra-se disponível imediatamente depois seleccionar "
-"texto. A única forma de aceder à selecção é carregando no botão do meio do "
-"rato."
-"<br>"
-"<br>Pode configurar a relação entre a Área de Transferência e a Selecção.</qt>"
+"<qt>Estão disponíveis dois tampões de área de transferência:<br><br>A "
+"<b>Área de Transferência</b>, a qual é preenchida quando o utilizador "
+"selecciona algo e carrega em Ctrl-C ou selecciona a opção \"Copiar\" num "
+"menu ou na barra de ferramentas.<br><br>A <b>Selecção</b> encontra-se "
+"disponível imediatamente depois seleccionar texto. A única forma de aceder à "
+"selecção é carregando no botão do meio do rato.<br><br>Pode configurar a "
+"relação entre a Área de Transferência e a Selecção.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@@ -126,8 +125,8 @@ msgstr "Si&ncronizar o conteúdo da área de transferência e o da selecção"
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
-"A selecção desta opção sincroniza estes dois tampões, por isso eles funcionam "
-"da mesma forma que no TDE 1.x e 2.x."
+"A selecção desta opção sincroniza estes dois tampões, por isso eles "
+"funcionam da mesma forma que no TDE 1.x e 2.x."
#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
@@ -135,8 +134,8 @@ msgstr "Separar a área de transferência e a selecção"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
-"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
-"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
+"Using this option will only set the selection when highlighting something "
+"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Se usar esta opção irá apenas alterar a selecção ao realçar algo; a área de "
"transferência será assim alterada ao escolher p.ex. \"Copiar\" num menu."
@@ -194,11 +193,11 @@ msgstr "Apa&gar a Acção"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
-"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
-"replaced with the clipboard contents."
+"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
+"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
-"Carregue na coluna de um item seleccionado para o mudar. O \"%s\" num comando "
-"será substituído com o conteúdo da área de transferência."
+"Carregue na coluna de um item seleccionado para o mudar. O \"%s\" num "
+"comando será substituído com o conteúdo da área de transferência."
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
@@ -239,22 +238,16 @@ msgstr "Desact&ivar as Acções para as Janelas do tipo WM_CLASS:"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
-"\"actions\". Use"
-"<br>"
-"<br>"
-"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
-"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
-"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
-"the one you need to enter here.</qt>"
+"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
+"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
+"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
+"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Isto permite-lhe indicar quais as janelas onde o klipper não deve invocar "
-"as \"acções\". Escreva"
-"<br>"
-"<br>"
-"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
-"<br>num terminal para ver a WM_CLASS de uma janela. A seguir, carregue na "
-"janela que deseja examinar. O primeiro texto mostrado a seguir ao sinal de "
-"igual é o que deve indicar aqui.</qt>"
+"<qt>Isto permite-lhe indicar quais as janelas onde o klipper não deve "
+"invocar as \"acções\". Escreva<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
+"center><br>num terminal para ver a WM_CLASS de uma janela. A seguir, "
+"carregue na janela que deseja examinar. O primeiro texto mostrado a seguir "
+"ao sinal de igual é o que deve indicar aqui.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@@ -296,6 +289,10 @@ msgstr "&Limpar o Histórico da Área de Transferência"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Configurar o Klipper..."
+#: toplevel.cpp:176
+msgid "&Quit"
+msgstr ""
+
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - ferramenta da área de transferência"
@@ -305,8 +302,8 @@ msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
-"Pode activar as acções dos URLs posteriormente carregando com o botão direito "
-"no ícone do Klipper e seleccionando 'Activar as Acções'"
+"Pode activar as acções dos URLs posteriormente carregando com o botão "
+"direito no ícone do Klipper e seleccionando 'Activar as Acções'"
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
@@ -376,6 +373,10 @@ msgstr "Desactivar este menu"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Editar o Conteúdo..."
+#: urlgrabber.cpp:202
+msgid "&Cancel"
+msgstr ""
+
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Editar o Conteúdo"