summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/tdepim
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/tdepim')
-rw-r--r--tde-i18n-pt/messages/tdepim/kalarm.po844
1 files changed, 464 insertions, 380 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-pt/messages/tdepim/kalarm.po
index e429a2324c9..7119fe6d88a 100644
--- a/tde-i18n-pt/messages/tdepim/kalarm.po
+++ b/tde-i18n-pt/messages/tdepim/kalarm.po
@@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-12 09:28+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <[email protected]>\n"
"Language-Team: pt <[email protected]>\n"
@@ -19,17 +19,13 @@ msgstr ""
"X-POFile-SpellExtra: cancel Bcc mails es CC KOrganizer sayMessage Fev\n"
"X-POFile-SpellExtra: KTTSD\n"
-#: fontcolour.h:43
-msgid "Requested font"
-msgstr "Tipo de letra pedido"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@@ -214,11 +210,11 @@ msgstr "Tipo de alarme (mensagem, ficheiro, comando ou e-mail)"
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
-"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
-"subject line"
+"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
+"email subject line"
msgstr ""
-"O texto da mensagem, o URL do ficheiro de texto a mostrar, o comando a executar "
-"ou a linha de assunto do e-mail"
+"O texto da mensagem, o URL do ficheiro de texto a mostrar, o comando a "
+"executar ou a linha de assunto do e-mail"
#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
@@ -356,8 +352,8 @@ msgstr "Pre&fixo:"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
-"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
-"any necessary trailing spaces."
+"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
+"including any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Indique o texto a aparecer antes do nome da pessoa na mensagem de alarme, "
"incluindo os espaços finais necessários."
@@ -396,11 +392,11 @@ msgid ""
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Seleccione os aniversários para os quais deseja definir os alarmes.\n"
-"Esta lista mostra todos os aniversários no KAddressBook excepto aqueles para os "
-"quais já existem alarmes.\n"
+"Esta lista mostra todos os aniversários no KAddressBook excepto aqueles para "
+"os quais já existem alarmes.\n"
"\n"
-"Você pode seleccionar vários aniversários de uma vez, se arrastar o rato sobre "
-"a lista, ou se carregar no rato enquanto carrega no Ctrl ou no Shift."
+"Você pode seleccionar vários aniversários de uma vez, se arrastar o rato "
+"sobre a lista, ou se carregar no rato enquanto carrega no Ctrl ou no Shift."
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
@@ -413,16 +409,16 @@ msgstr "&Chamada de Atenção"
#: birthdaydlg.cpp:141
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
msgstr ""
-"Assinale para aparecer uma chamada de atenção, para relembrar antecipadamente o "
-"aniversário."
+"Assinale para aparecer uma chamada de atenção, para relembrar "
+"antecipadamente o aniversário."
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
-"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
-"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
+"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
+"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
-"Indique o número de dias antes de cada aniversário para mostrar uma chamada de "
-"atenção. Esta é uma recordação adicional à que é mostrada no aniversário."
+"Indique o número de dias antes de cada aniversário para mostrar uma chamada "
+"de atenção. Esta é uma recordação adicional à que é mostrada no aniversário."
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
@@ -448,7 +444,8 @@ msgstr "O servidor de alarmes não foi encontrado."
#: daemon.cpp:223
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
-"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
+"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is "
+"incompatible."
msgstr ""
"Não é possível activar os alarmes.\n"
"Erro de instalação ou configuração: a versão do Servidor de Alarmes (%1) é "
@@ -460,8 +457,8 @@ msgid ""
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
"Os alarmes ficarão desactivados se parar o KAlarm.\n"
-"(Erro de instalação ou configuração: o '%1' não consegue localizar o executável "
-"'%2'.)"
+"(Erro de instalação ou configuração: o '%1' não consegue localizar o "
+"executável '%2'.)"
#: daemon.cpp:250
msgid ""
@@ -503,21 +500,21 @@ msgstr "Cancela o alarme adiado. Isto não afecta as recorrências futuras."
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr ""
-"Não é possível adiar para depois da próxima chamada de atenção do alarme (%1 de "
-"momento)"
+"Não é possível adiar para depois da próxima chamada de atenção do alarme (%1 "
+"de momento)"
#: deferdlg.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr ""
-"Não é possível adiar para depois da próxima chamada de atenção do alarme (%1 de "
-"momento)"
+"Não é possível adiar para depois da próxima chamada de atenção do alarme (%1 "
+"de momento)"
#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr ""
-"Não é possível adiar para depois da próxima chamada de atenção do alarme (%1 de "
-"momento)"
+"Não é possível adiar para depois da próxima chamada de atenção do alarme (%1 "
+"de momento)"
#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
@@ -648,12 +645,17 @@ msgstr "Te&xto"
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "Se estiver seleccionado, o alarme irá mostrar uma mensagem de texto."
+#: editdlg.cpp:246 kalarmui.rc:18
+#, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr ""
+
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
msgstr ""
-"Se estiver assinalado, o alarme irá mostrar o conteúdo de um ficheiro de texto "
-"ou de imagem."
+"Se estiver assinalado, o alarme irá mostrar o conteúdo de um ficheiro de "
+"texto ou de imagem."
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
msgid "Co&mmand"
@@ -724,8 +726,8 @@ msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
-"Configura os alarmes com base neste modelo, para iniciarem após o intervalo de "
-"tempo indicado, a partir da altura em que o alarme é criado."
+"Configura os alarmes com base neste modelo, para iniciarem após o intervalo "
+"de tempo indicado, a partir da altura em que o alarme é criado."
#: editdlg.cpp:363
msgid ""
@@ -740,7 +742,8 @@ msgstr "C&hamada de atenção:"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
-"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
+"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm "
+"time(s)."
msgstr ""
"Assinale para mostrar adicionalmente uma chamada de atenção antes da hora do "
"horário principal."
@@ -810,11 +813,15 @@ msgstr "Seleccione um ficheiro de registo."
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
-"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
-"any existing contents of the file."
+"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
+"to any existing contents of the file."
+msgstr ""
+"Assinale para registar o resultado do comando num ficheiro local. O "
+"resultado será adicionado no fim do conteúdo existente nesse ficheiro."
+
+#: editdlg.cpp:544
+msgid "Discard"
msgstr ""
-"Assinale para registar o resultado do comando num ficheiro local. O resultado "
-"será adicionado no fim do conteúdo existente nesse ficheiro."
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
@@ -893,19 +900,25 @@ msgstr "Deve indicar um nome para o modelo de alarme"
msgid "Template name is already in use"
msgstr "O nome do modelo já está a ser utilizado"
-#: editdlg.cpp:1398
+#: editdlg.cpp:1387
+msgid ""
+"The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings "
+"specified in the Recurrence tab."
+msgstr ""
+
+#: editdlg.cpp:1405
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "A recorrência já expirou"
-#: editdlg.cpp:1426
+#: editdlg.cpp:1433
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
-"O período de lembrança deverá ser menor que o intervalo de recorrência, a não "
-"ser que o '%1' esteja seleccionado."
+"O período de lembrança deverá ser menor que o intervalo de recorrência, a "
+"não ser que o '%1' esteja seleccionado."
-#: editdlg.cpp:1441
+#: editdlg.cpp:1447
#, fuzzy
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
@@ -914,28 +927,28 @@ msgstr ""
"A duração de repetição do alarme simples deverá ser menor que o intervalo de "
"recorrência menos o período"
-#: editdlg.cpp:1448
+#: editdlg.cpp:1454
#, fuzzy
msgid ""
-"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
-"weeks for a date-only alarm"
+"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
+"or weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
-"O período de repetição de um alarme simples deverá estar em unidades de dias ou "
-"semanas para uma alarme apenas de datas"
+"O período de repetição de um alarme simples deverá estar em unidades de dias "
+"ou semanas para uma alarme apenas de datas"
-#: editdlg.cpp:1470
+#: editdlg.cpp:1476
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr "Deseja mesmo enviar agora o e-mail para os destinatários indicados?"
-#: editdlg.cpp:1471
+#: editdlg.cpp:1477
msgid "Confirm Email"
msgstr "Confirmar o E-mail"
-#: editdlg.cpp:1471
+#: editdlg.cpp:1477
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
-#: editdlg.cpp:1482
+#: editdlg.cpp:1488
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
@@ -944,7 +957,7 @@ msgstr ""
"Comando executado:\n"
"%1"
-#: editdlg.cpp:1489
+#: editdlg.cpp:1495
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -953,7 +966,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Bcc: %1"
-#: editdlg.cpp:1490
+#: editdlg.cpp:1496
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
@@ -961,18 +974,18 @@ msgstr ""
"O e-mail foi enviado para:\n"
"%1%2"
-#: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543
+#: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Adiar o Alarme"
-#: editdlg.cpp:1705
+#: editdlg.cpp:1711
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
-"O ficheiro de registo deverá ser o nome ou localização de um ficheiro local com "
-"permissões de escrita."
+"O ficheiro de registo deverá ser o nome ou localização de um ficheiro local "
+"com permissões de escrita."
-#: editdlg.cpp:1731
+#: editdlg.cpp:1737
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
@@ -981,11 +994,11 @@ msgstr ""
"Endereço de e-mail inválido:\n"
"%1"
-#: editdlg.cpp:1738
+#: editdlg.cpp:1744
msgid "No email address specified"
msgstr "Não foi indicado nenhum endereço de e-mail"
-#: editdlg.cpp:1755
+#: editdlg.cpp:1761
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
@@ -994,31 +1007,31 @@ msgstr ""
"Anexo de e-mail inválido:\n"
"%1"
-#: editdlg.cpp:1784
+#: editdlg.cpp:1790
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Mostrar agora a mensagem do alarme"
-#: editdlg.cpp:1801
+#: editdlg.cpp:1807
msgid "Display the file now"
msgstr "Mostrar o ficheiro agora"
-#: editdlg.cpp:1813
+#: editdlg.cpp:1819
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Executa o comando indicado agora"
-#: editdlg.cpp:1824
+#: editdlg.cpp:1830
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Enviar o e-mail para os destinatários indicados agora"
-#: editdlg.cpp:1898
+#: editdlg.cpp:1904
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Escolha o Ficheiro a Anexar"
-#: editdlg.cpp:2005
+#: editdlg.cpp:2011
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Seleccione por favor um ficheiro a mostrar"
-#: editdlg.cpp:2007
+#: editdlg.cpp:2013
msgid ""
"%1\n"
"not found"
@@ -1026,7 +1039,7 @@ msgstr ""
"%1\n"
"não encontrado"
-#: editdlg.cpp:2008
+#: editdlg.cpp:2014
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
@@ -1034,7 +1047,7 @@ msgstr ""
"%1\n"
"é uma pasta"
-#: editdlg.cpp:2009
+#: editdlg.cpp:2015
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
@@ -1042,7 +1055,7 @@ msgstr ""
"%1\n"
"não é legível"
-#: editdlg.cpp:2010
+#: editdlg.cpp:2016
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
@@ -1068,8 +1081,8 @@ msgstr "Ex&pirado"
#: find.cpp:112
msgid ""
-"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
-"expired alarms are currently being displayed."
+"Check to include expired alarms in the search. This option is only available "
+"if expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Assinale para incluir os alarmes expirados na procura. Esta opção só está "
"disponível se os alarmes expirados estiverem visíveis de momento."
@@ -1143,8 +1156,8 @@ msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
msgstr ""
-"Remove a cor mostrada, neste momento, no selector de cores de fundo da lista de "
-"selecção de cores."
+"Remove a cor mostrada, neste momento, no selector de cores de fundo da lista "
+"de selecção de cores."
#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
@@ -1157,6 +1170,10 @@ msgstr ""
"Assinale para usar o tipo de letra predefinido na hora em que o alarme é "
"mostrado."
+#: fontcolour.h:43
+msgid "Requested font"
+msgstr "Tipo de letra pedido"
+
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "Tipo de &Letra e Cor..."
@@ -1165,7 +1182,8 @@ msgstr "Tipo de &Letra e Cor..."
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr ""
-"Escolha o tipo de letra, a cor de texto e a de fundo para a mensagem de alarme."
+"Escolha o tipo de letra, a cor de texto e a de fundo para a mensagem de "
+"alarme."
#: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
@@ -1173,8 +1191,8 @@ msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
-"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
-"it to test special characters."
+"This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
+"edit it to test special characters."
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:100
@@ -1316,7 +1334,8 @@ msgstr "Parâmetro %1 inválido para alarme de data apenas"
#: kalarmapp.cpp:555
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
msgstr ""
-"Os parâmetros %1 e %2 são inválidos: a repetição é maior do que o intervalo %3"
+"Os parâmetros %1 e %2 são inválidos: a repetição é maior do que o intervalo "
+"%3"
#: kalarmapp.cpp:604
msgid "%1 requires %2 or %3"
@@ -1336,7 +1355,8 @@ msgid ""
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Use o --help para obter uma lista das opções disponíveis na linha de comandos.\n"
+"Use o --help para obter uma lista das opções disponíveis na linha de "
+"comandos.\n"
#: kalarmapp.cpp:824
msgid ""
@@ -1358,12 +1378,32 @@ msgstr "Acção pré-alarme:"
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Acção pós-alarme:"
+#: kalarmd/admain.cpp:42
+msgid "KAlarm Daemon"
+msgstr "Servidor do KAlarm"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:43
+msgid "KAlarm Alarm Daemon"
+msgstr "Servidor de Alarmes do KAlarm"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:46
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Manutenção"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:47
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:48
+msgid "Original Author"
+msgstr "Autor Original"
+
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
-"O seu endereço de e-mail 'De' tem de ser configurado para executar os alarmes "
-"por e-mail."
+"O seu endereço de e-mail 'De' tem de ser configurado para executar os "
+"alarmes por e-mail."
#: kamail.cpp:89
msgid ""
@@ -1404,8 +1444,8 @@ msgid ""
"dialog."
msgstr ""
"Não está configurado nenhum endereço de e-mail 'De'.\n"
-"Defina-o por favor no Centro de Controlo do TDE ou na janela de Preferências do "
-"KAlarm."
+"Defina-o por favor no Centro de Controlo do TDE ou na janela de Preferências "
+"do KAlarm."
#: kamail.cpp:141
msgid ""
@@ -1480,19 +1520,20 @@ msgstr "Fechar automat&icamente a janela após o tempo de cancelamento tardio"
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
-"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
-"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
+"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not "
+"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon "
+"not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"Se estiver seleccionada a opção, a mensagem será cancelada se não puder ser "
-"mostrada durante o período indicado após a hora escalonada. As razões possíveis "
-"para não apresentar incluem o facto de não se encontrar ligado, o X não estar "
-"em execução ou o servidor de alarme não estar em execução.\n"
+"mostrada durante o período indicado após a hora escalonada. As razões "
+"possíveis para não apresentar incluem o facto de não se encontrar ligado, o "
+"X não estar em execução ou o servidor de alarme não estar em execução.\n"
"\n"
-"Se não estiver, a mensagem será mostrada na primeira oportunidade, após a hora "
-"escalonada, independentemente de quão atrasada estiver."
+"Se não estiver, a mensagem será mostrada na primeira oportunidade, após a "
+"hora escalonada, independentemente de quão atrasada estiver."
#: latecancel.cpp:72
msgid ""
@@ -1506,11 +1547,84 @@ msgstr "Indique qual o atraso que causa o cancelamento do alarme"
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
-"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
-"period"
+"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
+"cancelation period"
+msgstr ""
+"Fechar automaticamente a janela de alarme após expirar o tempo de "
+"cancelamento por atraso"
+
+#: lib/colourcombo.cpp:185
+msgid "Custom..."
+msgstr "Personalizar..."
+
+#: lib/dateedit.cpp:63
+#, c-format
+msgid "Date cannot be earlier than %1"
+msgstr "A data não pode ser anterior a %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:69
+#, c-format
+msgid "Date cannot be later than %1"
+msgstr "A data não pode ser posterior a %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:81
+msgid "today"
+msgstr "hoje"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:146
+msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
+msgstr ""
+"Falhou a execução do comando (não é autorizado o acesso à linha de comandos):"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:149
+msgid "Failed to execute command:"
+msgstr "Falhou a execução do comando:"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:151
+msgid "Command execution error:"
+msgstr "Erro de execução do comando:"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:37
+#, fuzzy
+msgid "minutes"
+msgstr "horas/minutos"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:38
+#, fuzzy
+msgid "Minutes"
+msgstr "Horas/Minutos"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:39
+msgid "hours/minutes"
+msgstr "horas/minutos"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:40
+msgid "Hours/Minutes"
+msgstr "Horas/Minutos"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:41
+msgid "days"
+msgstr "dias"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:42
+msgid "Days"
+msgstr "Dias"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:43
+msgid "weeks"
+msgstr "semanas"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:44
+msgid "Weeks"
+msgstr "Semanas"
+
+#: lib/timespinbox.cpp:96
+msgid ""
+"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
+"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
-"Fechar automaticamente a janela de alarme após expirar o tempo de cancelamento "
-"por atraso"
+"Carregue na tecla Shift, enquanto carrega nas setas, para ajustar o tempo "
+"para um intervalo maior (6 horas / 5 minutos)."
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
@@ -1739,10 +1853,19 @@ msgstr "&Copiar..."
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
+#: mainwindow.cpp:335 mainwindow.cpp:676 templatedlg.cpp:77 templatedlg.cpp:190
+msgid "&Delete"
+msgstr ""
+
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Reac&tivar"
+#: kalarmui.rc:24 mainwindow.cpp:338
+#, no-c-format
+msgid "&View"
+msgstr ""
+
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "Esconder as Horas dos &Alarmes"
@@ -1873,6 +1996,10 @@ msgstr "A mensagem de alarme"
msgid "The email to send"
msgstr "O e-mail a enviar"
+#: messagewin.cpp:486
+msgid "Error"
+msgstr ""
+
#: messagewin.cpp:517
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Responder ao alarme"
@@ -2032,6 +2159,10 @@ msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Configuração do Alarme por E-Mail"
#: prefdlg.cpp:131
+msgid "View"
+msgstr ""
+
+#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "Configuração da Visualização"
@@ -2044,6 +2175,11 @@ msgid "Default Font and Color"
msgstr "Tipo de Letra e Cor por Omissão"
#: prefdlg.cpp:137
+#, fuzzy
+msgid "Edit"
+msgstr "&Editar..."
+
+#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Configuração Predefinida da Edição dos Alarmes"
@@ -2060,18 +2196,18 @@ msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
-"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
-"is done by the alarm daemon.\n"
-"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
-"independently of KAlarm."
+"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm "
+"monitoring is done by the alarm daemon.\n"
+"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or "
+"hidden independently of KAlarm."
msgstr ""
"Assinale para correr o KAlarm só quando necessário.\n"
"\n"
"Notas:\n"
-"1. Os alarmes são mostrados mesmo quando o KAlarm não está a correr, dado que a "
-"monitorização de alarmes é feita pelo servidor de alarmes.\n"
-"2. Com esta opção seleccionada, o ícone da bandeja do sistema pode ser mostrado "
-"ou escondido independentemente do KAlarm."
+"1. Os alarmes são mostrados mesmo quando o KAlarm não está a correr, dado "
+"que a monitorização de alarmes é feita pelo servidor de alarmes.\n"
+"2. Com esta opção seleccionada, o ícone da bandeja do sistema pode ser "
+"mostrado ou escondido independentemente do KAlarm."
#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
@@ -2082,18 +2218,21 @@ msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
-"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
-"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
-"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
-"simply provides easy access and a status indication."
+"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit "
+"KAlarm.\n"
+"2. You do not need to select this option in order for alarms to be "
+"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in "
+"the system tray simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"Assinale para correr o KAlarm continuamente na bandeja do sistema do TDE.\n"
"\n"
"Notas:\n"
-"1. Com esta opção seleccionada, ao fechar o ícone na bandeja, sairá do KAlarm.\n"
-"2. Não é preciso seleccionar esta opção para os alarmes serem mostrados, dado "
-"que a monitorização do alarme é feita pelo servidor. A execução na bandeja do "
-"sistema simplesmente oferece um acesso simples e uma indicação do estado."
+"1. Com esta opção seleccionada, ao fechar o ícone na bandeja, sairá do "
+"KAlarm.\n"
+"2. Não é preciso seleccionar esta opção para os alarmes serem mostrados, "
+"dado que a monitorização do alarme é feita pelo servidor. A execução na "
+"bandeja do sistema simplesmente oferece um acesso simples e uma indicação do "
+"estado."
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
@@ -2101,8 +2240,8 @@ msgstr "Desli&gar os alarmes quando inactivo"
#: prefdlg.cpp:291
msgid ""
-"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
-"while the system tray icon is visible."
+"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only "
+"appear while the system tray icon is visible."
msgstr ""
"Assinale para desligar os alarmes, sempre que o KAlarm não está a correr. Os "
"alarmes só irão aparecer enquanto o ícone da bandeja do sistema estiver "
@@ -2135,8 +2274,8 @@ msgstr ""
"Inicia automaticamente a monitorização de alarmes, sempre que iniciar o TDE, "
"executando o servidor de alarmes (%1).\n"
"\n"
-"Esta opção deverá estar sempre assinalada, a menos que pretenda descontinuar o "
-"uso do KAlarm."
+"Esta opção deverá estar sempre assinalada, a menos que pretenda descontinuar "
+"o uso do KAlarm."
#: prefdlg.cpp:322
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
@@ -2144,11 +2283,11 @@ msgstr "Início do dia para o&s alarmes por data:"
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
-"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
-"time\" specified) will be triggered."
+"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with "
+"\"any time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
-"A hora mais antecipada do dia, na qual um alarme por datas (i.e. um alarme com "
-"\"qualquer hora\" indicada) será desencadeado."
+"A hora mais antecipada do dia, na qual um alarme por datas (i.e. um alarme "
+"com \"qualquer hora\" indicada) será desencadeado."
#: prefdlg.cpp:334
msgid "Con&firm alarm deletions"
@@ -2171,8 +2310,8 @@ msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr ""
-"Assinale para manter armazenados os alarmes após expirarem ou serem removidos "
-"(excepto os alarmes removidos que nunca foram despoletados)."
+"Assinale para manter armazenados os alarmes após expirarem ou serem "
+"removidos (excepto os alarmes removidos que nunca foram despoletados)."
#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
@@ -2184,8 +2323,8 @@ msgstr "d&ias"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
-"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
-"alarms should be stored."
+"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long "
+"expired alarms should be stored."
msgstr ""
"Desligue para guardar os alarmes expirados indefinidamente. Assinale para "
"indicar durante quanto tempo os alarmes expirados deverão ser mantidos."
@@ -2204,11 +2343,11 @@ msgstr "Terminal para Alarmes com Comandos"
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
-"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
-"window"
+"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
+"terminal window"
msgstr ""
-"Escolha qual a aplicação a usar quando for executado um alarme de comando numa "
-"janela de terminal"
+"Escolha qual a aplicação a usar quando for executado um alarme de comando "
+"numa janela de terminal"
#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
@@ -2223,15 +2362,15 @@ msgstr "Outro:"
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
-"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
-"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
-"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
-"command line."
+"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
+"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
+"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to "
+"tailor the command line."
msgstr ""
-"Indique a linha de comandos completa que é necessária para executar um comando "
-"na sua janela de terminal escolhida. Por omissão, o texto do comando será "
-"adicionado ao que introduzir aqui. Veja o Manual do KAlarm para obter mais "
-"detalhes dos códigos especiais que se ajustam à linha de comandos."
+"Indique a linha de comandos completa que é necessária para executar um "
+"comando na sua janela de terminal escolhida. Por omissão, o texto do comando "
+"será adicionado ao que introduzir aqui. Veja o Manual do KAlarm para obter "
+"mais detalhes dos códigos especiais que se ajustam à linha de comandos."
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
@@ -2247,8 +2386,8 @@ msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
-"Não deverá desligar esta opção, a menos que deseje descontinuar a utilização do "
-"KAlarm"
+"Não deverá desligar esta opção, a menos que deseje descontinuar a utilização "
+"do KAlarm"
#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
@@ -2280,16 +2419,16 @@ msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
-"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
-"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
-"agent."
+"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if "
+"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
+"transport agent."
msgstr ""
"Escolha como enviar o e-mail quando se desencadeia um alarme de e-mail.\n"
-"KMail: O e-mail é enviado automaticamente através do KMail. Este é colocado em "
-"execução, se for necessário.\n"
-"Sendmail: O e-mail é enviado automaticamente. Esta opção só irá funcionar se o "
-"sistema estiver configurado para usar o 'sendmail' ou um agente de transporte "
-"de e-mail compatível."
+"KMail: O e-mail é enviado automaticamente através do KMail. Este é colocado "
+"em execução, se for necessário.\n"
+"Sendmail: O e-mail é enviado automaticamente. Esta opção só irá funcionar se "
+"o sistema estiver configurado para usar o 'sendmail' ou um agente de "
+"transporte de e-mail compatível."
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
@@ -2309,8 +2448,8 @@ msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
-"O seu endereço de e-mail, usado para identificá-lo como o remetente, ao enviar "
-"os alarmes por e-mail."
+"O seu endereço de e-mail, usado para identificá-lo como o remetente, ao "
+"enviar os alarmes por e-mail."
#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
@@ -2318,11 +2457,11 @@ msgstr "&Usar o endereço do Centro de Controlo"
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
-"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to identify "
-"you as the sender when sending email alarms."
+"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to "
+"identify you as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
-"Assinale para usar o endereço de e-mail definido no Centro de Controlo do TDE, "
-"para o identificar como o remetente ao enviar os alarmes por e-mail."
+"Assinale para usar o endereço de e-mail definido no Centro de Controlo do "
+"TDE, para o identificar como o remetente ao enviar os alarmes por e-mail."
#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
@@ -2331,14 +2470,14 @@ msgstr "Utilizar as &identidades do KMail"
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
-"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
-"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
-"identities to use."
+"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity "
+"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of "
+"KMail's identities to use."
msgstr ""
-"Assinale para usar as identidades de e-mail do KMail, de modo a identificá-lo "
-"como remetente, para enviar os alarmes por e-mail. Para os alarmes existentes, "
-"será usada a identidade predefinida do KMail. Para os alarmes novos, poderá "
-"escolher a identidade do KMail que irá usar."
+"Assinale para usar as identidades de e-mail do KMail, de modo a identificá-"
+"lo como remetente, para enviar os alarmes por e-mail. Para os alarmes "
+"existentes, será usada a identidade predefinida do KMail. Para os alarmes "
+"novos, poderá escolher a identidade do KMail que irá usar."
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
@@ -2349,13 +2488,13 @@ msgstr "&Bcc:"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
-"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
-"on, you can simply enter your user login name."
+"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
+"runs on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
-"O seu endereço de e-mail, usado para as cópias escondidas (BCC) dos e-mails de "
-"alarmes que são enviados para si próprio. Se quiser enviar as cópias para a sua "
-"conta, no computador onde o KAlarm está a correr, poderá apenas indicar o nome "
-"do seu utilizador."
+"O seu endereço de e-mail, usado para as cópias escondidas (BCC) dos e-mails "
+"de alarmes que são enviados para si próprio. Se quiser enviar as cópias para "
+"a sua conta, no computador onde o KAlarm está a correr, poderá apenas "
+"indicar o nome do seu utilizador."
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
@@ -2366,8 +2505,8 @@ msgid ""
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind "
"copying email alarms to yourself."
msgstr ""
-"Assinale para usar o endereço de e-mail definido no Centro de Controlo do TDE, "
-"para as cópias dos e-mails de alarme enviadas para si."
+"Assinale para usar o endereço de e-mail definido no Centro de Controlo do "
+"TDE, para as cópias dos e-mails de alarme enviadas para si."
#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
@@ -2375,10 +2514,10 @@ msgstr "&Notificar quando os e-mails remotos ficam em espera"
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
-"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
-"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
-"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
-"transmitted."
+"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
+"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
+"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
+"actually transmitted."
msgstr ""
"Mostra uma mensagem de notificação sempre que um alarme por e-mail fique em "
"fila de espera ao ser enviada para um sistema remoto. Isto pode ser útil se, "
@@ -2435,10 +2574,11 @@ msgstr "A configuração por omissão do \"%1\" na janela de edição de alarmes
#: prefdlg.cpp:896
msgid ""
-"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
+"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit "
+"dialog."
msgstr ""
-"Assinale para seleccionar o %1 como a opção por omissão para o \"%2\" na janela "
-"de edição do alarme."
+"Assinale para seleccionar o %1 como a opção por omissão para o \"%2\" na "
+"janela de edição do alarme."
#: prefdlg.cpp:899
msgid "Display Alarms"
@@ -2495,8 +2635,8 @@ msgstr "&Recorrência:"
#: prefdlg.cpp:1031
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
-"A configuração por omissão para a regra de recorrência na janela de edição do "
-"alarme."
+"A configuração por omissão para a regra de recorrência na janela de edição "
+"do alarme."
#: prefdlg.cpp:1037
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
@@ -2516,10 +2656,10 @@ msgstr "&Não repetir"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
-"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
-"should occur in non-leap years.\n"
-"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
-"when you change this setting."
+"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
+"29th should occur in non-leap years.\n"
+"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-"
+"evaluated when you change this setting."
msgstr ""
"Para os eventos recorrentes, escolha qual a data, se quiser, na qual deverão "
"ocorrer os eventos de 29 Fevereiro nos anos que não sejam bissextos.\n"
@@ -2530,8 +2670,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr ""
-"Deve indicar um ficheiro de som quando o %1 for seleccionado como tipo de som "
-"por omissão"
+"Deve indicar um ficheiro de som quando o %1 for seleccionado como tipo de "
+"som por omissão"
#: prefdlg.cpp:1195
msgid "System Tray Tooltip"
@@ -2543,11 +2683,11 @@ msgstr "Mostrar os alarmes das próximas &24 horas"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
-"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
-"in the next 24 hours"
+"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
+"due in the next 24 hours"
msgstr ""
-"Indicar se deve incluir na dica da bandeja do sistema um resumo dos alarmes que "
-"expiram nas próximas 24 horas"
+"Indicar se deve incluir na dica da bandeja do sistema um resumo dos alarmes "
+"que expiram nas próximas 24 horas"
#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
@@ -2555,28 +2695,28 @@ msgstr "Número má&ximo de alarmes a mostrar:"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
-"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
-"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
+"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
+"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
-"Desligue para mostrar todos os alarmes das próximas 24 horas na dica da bandeja "
-"do sistema. Assinale para indicar um limite máximo da quantidade a ser "
-"mostrada."
+"Desligue para mostrar todos os alarmes das próximas 24 horas na dica da "
+"bandeja do sistema. Assinale para indicar um limite máximo da quantidade a "
+"ser mostrada."
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr ""
-"Indica se deve mostrar, na dica da bandeja do sistema, a hora a que cada alarme "
-"é despoletado"
+"Indica se deve mostrar, na dica da bandeja do sistema, a hora a que cada "
+"alarme é despoletado"
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
-"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
-"is due"
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
+"alarm is due"
msgstr ""
-"Indicar se deve mostrar, na dica da bandeja do sistema, quanto tempo falta até "
-"cada alarme ser despoletado"
+"Indicar se deve mostrar, na dica da bandeja do sistema, quanto tempo falta "
+"até cada alarme ser despoletado"
#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
@@ -2587,8 +2727,8 @@ msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr ""
-"Indique o texto a ser mostrado à frente do tempo até ao alarme tocar, na dica "
-"da bandeja do sistema"
+"Indique o texto a ser mostrado à frente do tempo até ao alarme tocar, na "
+"dica da bandeja do sistema"
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
@@ -2603,8 +2743,8 @@ msgid ""
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"Indica as características das janelas de mensagens de alarme:\n"
-"- se estiver assinalado, a janela é uma janela normal com uma barra de título "
-"que captura o teclado quando é mostrada\n"
+"- se estiver assinalado, a janela é uma janela normal com uma barra de "
+"título que captura o teclado quando é mostrada\n"
"- se não estiver, a janela não interfere com o seu trabalho quando for "
"mostrada, mas não terá barra de título nem poderá ser mudada de sítio ou "
"redimensionada."
@@ -2619,18 +2759,12 @@ msgstr "segundos"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
-"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
-"Daemon is monitoring alarms."
+"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
+"Alarm Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
"Com que frequência deverá actualizar o ícone da bandeja do sistema, para "
"indicar se o Servidor de Alarme está a monitorizar alarmes ou não."
-#. i18n: file kalarmui.rc line 32
-#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "&Actions"
-msgstr "&Acções"
-
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
msgstr "Sem recorrência"
@@ -2700,9 +2834,9 @@ msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
-"Despoleta o alarme à hora/data indicada e a cada autenticação do utilizador até "
-"lá. Lembre-se que isto também será despoletado de cada vez que o servidor de "
-"alarme for reiniciado."
+"Despoleta o alarme à hora/data indicada e a cada autenticação do utilizador "
+"até lá. Lembre-se que isto também será despoletado de cada vez que o "
+"servidor de alarme for reiniciado."
#: recurrenceedit.cpp:137
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
@@ -2726,8 +2860,8 @@ msgstr "Repete o alarme em intervalos anuais"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
-"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
-"each time the recurrence is due."
+"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
+"times each time the recurrence is due."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:219
@@ -2766,8 +2900,8 @@ msgstr "Aca&bar em:"
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
-"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
-"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
+"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-"
+"repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:265
@@ -2780,8 +2914,8 @@ msgstr "Indique a última hora para repetir o alarme."
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
-"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
-"date"
+"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
+"end date"
msgstr ""
"Pára a repetição do alarme, após a sua primeira autenticação ou após a data "
"final indicada"
@@ -2796,16 +2930,26 @@ msgstr "A lista de excepções, i.e., as datas/horas excluídas da recorrência"
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
-"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
-"or Change button below."
+"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
+"Add or Change button below."
msgstr ""
"Indique uma data a introduzir na lista de excepções. Utilize o campo em "
"conjunto com os botões Adicionar ou Modificar em baixo."
+#: recurrenceedit.cpp:326
+#, fuzzy
+msgid "Add"
+msgstr "Adicionar..."
+
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Adiciona a data indicada em cima à lista de excepções"
+#: recurrenceedit.cpp:333
+#, fuzzy
+msgid "Change"
+msgstr "&Modificar..."
+
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
@@ -2814,6 +2958,10 @@ msgstr ""
"Substitui o item seleccionado de momento na lista de excepções com a data "
"indicada em cima"
+#: recurrenceedit.cpp:340
+msgid "Delete"
+msgstr ""
+
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Remove o item seleccionado no momento da lista de excepções"
@@ -2826,202 +2974,202 @@ msgstr "A data final é anterior à inicial"
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "A data/hora final é anterior à data/hora inicial"
-#: recurrenceedit.cpp:641
+#: recurrenceedit.cpp:734
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "data inicial"
-#: recurrenceedit.cpp:1031
+#: recurrenceedit.cpp:1124
msgid "Recur e&very"
msgstr "Recorrer a &cada"
-#: recurrenceedit.cpp:1099
+#: recurrenceedit.cpp:1192
msgid "hours:minutes"
msgstr "horas:minutos"
-#: recurrenceedit.cpp:1100
+#: recurrenceedit.cpp:1193
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Indique o número de horas e minutos entre repetições do alarme"
-#: recurrenceedit.cpp:1118
+#: recurrenceedit.cpp:1211
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "&À:"
-#: recurrenceedit.cpp:1196
+#: recurrenceedit.cpp:1289
msgid "No day selected"
msgstr "Nenhum dia seleccionado"
-#: recurrenceedit.cpp:1225
+#: recurrenceedit.cpp:1318
msgid "day(s)"
msgstr "dias"
-#: recurrenceedit.cpp:1226
+#: recurrenceedit.cpp:1319
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Indique o número de dias entre as repetições do alarme"
-#: recurrenceedit.cpp:1227
+#: recurrenceedit.cpp:1320
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "Seleccione os dias da semana nos quais é permitido ocorrer o alarme"
-#: recurrenceedit.cpp:1238
+#: recurrenceedit.cpp:1331
msgid "week(s)"
msgstr "semanas"
-#: recurrenceedit.cpp:1239
+#: recurrenceedit.cpp:1332
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Indique o número de semanas entre as repetições do alarme"
-#: recurrenceedit.cpp:1240
+#: recurrenceedit.cpp:1333
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Seleccione os dias da semana no qual repetir o alarme"
-#: recurrenceedit.cpp:1263
+#: recurrenceedit.cpp:1356
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr "&No dia"
-#: recurrenceedit.cpp:1267
+#: recurrenceedit.cpp:1360
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Repetir o alarme no dia do mês seleccionado"
-#: recurrenceedit.cpp:1273
+#: recurrenceedit.cpp:1366
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "Último"
-#: recurrenceedit.cpp:1276
+#: recurrenceedit.cpp:1369
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Seleccione o dia do mês no qual repetir o alarme"
-#: recurrenceedit.cpp:1288
+#: recurrenceedit.cpp:1381
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "N&a"
-#: recurrenceedit.cpp:1293
+#: recurrenceedit.cpp:1386
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "Repete o alarme num dia da semana, na semana seleccionada do mês"
-#: recurrenceedit.cpp:1296
+#: recurrenceedit.cpp:1389
msgid "1st"
msgstr "1"
-#: recurrenceedit.cpp:1297
+#: recurrenceedit.cpp:1390
msgid "2nd"
msgstr "2"
-#: recurrenceedit.cpp:1298
+#: recurrenceedit.cpp:1391
msgid "3rd"
msgstr "3"
-#: recurrenceedit.cpp:1299
+#: recurrenceedit.cpp:1392
msgid "4th"
msgstr "4"
-#: recurrenceedit.cpp:1300
+#: recurrenceedit.cpp:1393
msgid "5th"
msgstr "5"
-#: recurrenceedit.cpp:1301
+#: recurrenceedit.cpp:1394
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "Última"
-#: recurrenceedit.cpp:1302
+#: recurrenceedit.cpp:1395
msgid "2nd Last"
msgstr "2º Último"
-#: recurrenceedit.cpp:1303
+#: recurrenceedit.cpp:1396
msgid "3rd Last"
msgstr "3º Último"
-#: recurrenceedit.cpp:1304
+#: recurrenceedit.cpp:1397
msgid "4th Last"
msgstr "4º Último"
-#: recurrenceedit.cpp:1305
+#: recurrenceedit.cpp:1398
msgid "5th Last"
msgstr "5º Último"
-#: recurrenceedit.cpp:1308
+#: recurrenceedit.cpp:1401
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr "Todas as"
-#: recurrenceedit.cpp:1311
+#: recurrenceedit.cpp:1404
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Seleccione a semana do mês na qual repetir o alarme"
-#: recurrenceedit.cpp:1324
+#: recurrenceedit.cpp:1417
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Seleccione o dia da semana no qual repetir o alarme"
-#: recurrenceedit.cpp:1442
+#: recurrenceedit.cpp:1535
msgid "month(s)"
msgstr "meses"
-#: recurrenceedit.cpp:1443
+#: recurrenceedit.cpp:1536
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Indique o número de meses entre as repetições do alarme"
-#: recurrenceedit.cpp:1454
+#: recurrenceedit.cpp:1547
msgid "year(s)"
msgstr "anos"
-#: recurrenceedit.cpp:1455
+#: recurrenceedit.cpp:1548
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Indique o número de anos entre as repetições do alarme"
-#: recurrenceedit.cpp:1460
+#: recurrenceedit.cpp:1553
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr ""
-#: recurrenceedit.cpp:1479
+#: recurrenceedit.cpp:1572
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Seleccione os meses do ano nos quais repetir o alarme"
-#: recurrenceedit.cpp:1486
+#: recurrenceedit.cpp:1579
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Alarmes de 2&9 de Fevereiro em anos não-bissextos:"
-#: recurrenceedit.cpp:1489
+#: recurrenceedit.cpp:1582
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "Nenhuma"
-#: recurrenceedit.cpp:1490
+#: recurrenceedit.cpp:1583
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr "1 Mar"
-#: recurrenceedit.cpp:1491
+#: recurrenceedit.cpp:1584
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr "28 Fev"
-#: recurrenceedit.cpp:1497
+#: recurrenceedit.cpp:1590
msgid ""
-"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
-"years"
+"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
+"leap years"
msgstr ""
"Seleccione em que data, se for alguma, os alarmes para dia 29 de Fevereiro "
"deverão despoletar, no caso dos anos não-bissextos"
-#: recurrenceedit.cpp:1581
+#: recurrenceedit.cpp:1674
msgid "No month selected"
msgstr "Nenhum mês seleccionado"
@@ -3084,8 +3232,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr ""
-"Indique o número total de vezes a disparar o alarme a seguir à sua ocorrência "
-"inicial"
+"Indique o número total de vezes a disparar o alarme a seguir à sua "
+"ocorrência inicial"
#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
@@ -3129,11 +3277,11 @@ msgstr "Seleccione o ficheiro de som a tocar."
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
-"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
-"is displayed."
+"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
+"message is displayed."
msgstr ""
-"Se estiver assinalado, o ficheiro de som será tocado repetidamente enquanto a "
-"mensagem for mostrada."
+"Se estiver assinalado, o ficheiro de som será tocado repetidamente enquanto "
+"a mensagem for mostrada."
#: sounddlg.cpp:114
msgid "Volume"
@@ -3265,11 +3413,12 @@ msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
-"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
+"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the "
+"alarm."
msgstr ""
"Indique um comando a executar antes de mostrar o alarme.\n"
-"Lembre-se que só é executado quando o alarme correcto for mostrado, não quando "
-"é mostrada uma chamada de atenção ou alarme adiado.\n"
+"Lembre-se que só é executado quando o alarme correcto for mostrado, não "
+"quando é mostrada uma chamada de atenção ou alarme adiado.\n"
"O KAlarm irá esperar que o comando termine antes de mostrar o alarme."
#: specialactions.cpp:158
@@ -3279,8 +3428,9 @@ msgstr "Acção pós-alar&me:"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
-"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
-"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
+"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer "
+"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or "
+"closed."
msgstr ""
"Indique um comando da consola a executar, após fechar a janela do alarme.\n"
"Lembre-se que este não é executado após fechar uma janela de chamada de "
@@ -3478,98 +3628,15 @@ msgstr "Reactivar o alarme"
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Reactivar vários alarmes"
-#: lib/colourcombo.cpp:185
-msgid "Custom..."
-msgstr "Personalizar..."
-
-#: lib/dateedit.cpp:63
-#, c-format
-msgid "Date cannot be earlier than %1"
-msgstr "A data não pode ser anterior a %1"
-
-#: lib/dateedit.cpp:69
-#, c-format
-msgid "Date cannot be later than %1"
-msgstr "A data não pode ser posterior a %1"
-
-#: lib/dateedit.cpp:81
-msgid "today"
-msgstr "hoje"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:146
-msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
-msgstr ""
-"Falhou a execução do comando (não é autorizado o acesso à linha de comandos):"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:149
-msgid "Failed to execute command:"
-msgstr "Falhou a execução do comando:"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:151
-msgid "Command execution error:"
-msgstr "Erro de execução do comando:"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:37
-#, fuzzy
-msgid "minutes"
-msgstr "horas/minutos"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:38
-#, fuzzy
-msgid "Minutes"
-msgstr "Horas/Minutos"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:39
-msgid "hours/minutes"
-msgstr "horas/minutos"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:40
-msgid "Hours/Minutes"
-msgstr "Horas/Minutos"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:41
-msgid "days"
-msgstr "dias"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:42
-msgid "Days"
-msgstr "Dias"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:43
-msgid "weeks"
-msgstr "semanas"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:44
-msgid "Weeks"
-msgstr "Semanas"
-
-#: lib/timespinbox.cpp:96
-msgid ""
-"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
-"larger step (6 hours / 5 minutes)."
-msgstr ""
-"Carregue na tecla Shift, enquanto carrega nas setas, para ajustar o tempo para "
-"um intervalo maior (6 horas / 5 minutos)."
-
-#: kalarmd/admain.cpp:42
-msgid "KAlarm Daemon"
-msgstr "Servidor do KAlarm"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:43
-msgid "KAlarm Alarm Daemon"
-msgstr "Servidor de Alarmes do KAlarm"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:46
-msgid "Maintainer"
-msgstr "Manutenção"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:47
-msgid "Author"
-msgstr "Autor"
+#: kalarmui.rc:32
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "&Acções"
-#: kalarmd/admain.cpp:48
-msgid "Original Author"
-msgstr "Autor Original"
+#: kalarmui.rc:47
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr "Configuração da Visualização"
#~ msgid ""
#~ "_: first week of January\n"
@@ -3577,24 +3644,31 @@ msgstr "Autor Original"
#~ msgstr "de:"
#~ msgid ""
-#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
+#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition "
+#~ "dialog\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
-#~ msgstr "Não é possível adiar para depois da próxima repetição do alarme (%1 de momento)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não é possível adiar para depois da próxima repetição do alarme (%1 de "
+#~ "momento)"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
-#~ msgstr "Não é possível adiar para depois da próxima recorrência do alarme (%1 de momento)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não é possível adiar para depois da próxima recorrência do alarme (%1 de "
+#~ "momento)"
#~ msgid "Recurrence:"
#~ msgstr "Recorrência:"
#~ msgid ""
#~ "How often the alarm recurs.\n"
-#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
+#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the "
+#~ "Simple Repetition dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Quantas vezes é que o alarme se repete.\n"
-#~ "O número de vezes aqui indicado é o que está configurado na página de Recorrência e na janela de Repetição Simples."
+#~ "O número de vezes aqui indicado é o que está configurado na página de "
+#~ "Recorrência e na janela de Repetição Simples."
#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
#~ msgstr "Configura uma repetição do alarme simples ou adicional"
@@ -3605,11 +3679,13 @@ msgstr "Autor Original"
#~ msgid ""
#~ "Use this dialog either:\n"
#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
-#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition."
+#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a "
+#~ "repetition."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta janela em qualquer um dos seguintes casos:\n"
#~ "- em substituição da página de Recorrência\n"
-#~ "- a seguir à página de Recorrência, para configurar uma repetição dentro de outra."
+#~ "- a seguir à página de Recorrência, para configurar uma repetição dentro "
+#~ "de outra."
#~ msgid "Message color"
#~ msgstr "Cor da mensagem"
@@ -3626,11 +3702,19 @@ msgstr "Autor Original"
#~ msgid "Alarm List"
#~ msgstr "Lista de Alarmes"
-#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due"
-#~ msgstr "Indica se deve mostrar, na lista de alarmes, a hora a que cada alarme termina"
+#~ msgid ""
+#~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm "
+#~ "is due"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se deve mostrar, na lista de alarmes, a hora a que cada alarme "
+#~ "termina"
-#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due"
-#~ msgstr "Indica se deve mostrar, na lista de alarmes, até quando cada alarme é válido"
+#~ msgid ""
+#~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is "
+#~ "due"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se deve mostrar, na lista de alarmes, até quando cada alarme é "
+#~ "válido"
#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
#~ msgstr "Indicar se se deve mostrar os alarmes expirados na lista de alarmes"