summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sk/messages/tdebase/konsole.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sk/messages/tdebase/konsole.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sk/messages/tdebase/konsole.po1442
1 files changed, 1442 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sk/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-sk/messages/tdebase/konsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..d55d8cf511e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sk/messages/tdebase/konsole.po
@@ -0,0 +1,1442 @@
+# translation of konsole.po to Slovak
+# Copyright (C) 2001-2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Stanislav Visnovsky <[email protected]>, 2001,-2002.
+# Stanislav Visnovsky <[email protected]>, 2003, 2004.
+# Richard Fric <[email protected]>, 2006.
+# Jozef Riha <[email protected]>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: konsole\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-20 10:29+0200\n"
+"Last-Translator: Jozef Říha <[email protected]\n"
+"Language-Team: Slovak <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+
+#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
+msgid "Size: XXX x XXX"
+msgstr "Veľkosť: XXX x XXX"
+
+#: TEWidget.cpp:954
+msgid "Size: %1 x %2"
+msgstr "Veľkosť: %1 x %2"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Juraj Bednár,Stanislav Višňovský,Jozef Říha"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
+msgid "&Suspend Task"
+msgstr "Poza&staviť úlohu"
+
+#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
+msgid "&Continue Task"
+msgstr "Po&kračovať v úlohe"
+
+#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
+msgid "&Hangup"
+msgstr "Za&vesiť"
+
+#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
+msgid "&Interrupt Task"
+msgstr "&Prerušiť úlohu"
+
+#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
+msgid "&Terminate Task"
+msgstr "U&končiť úlohu"
+
+#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
+msgid "&Kill Task"
+msgstr "&Zabiť úlohu"
+
+#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
+msgid "User Signal &1"
+msgstr "Užívateľský signál &1"
+
+#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
+msgid "User Signal &2"
+msgstr "Užívateľský signál &2"
+
+#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
+msgid "&Send Signal"
+msgstr "Poslať si&gnál"
+
+#: konsole.cpp:581
+msgid "&Tab Bar"
+msgstr "Panel &kariet"
+
+#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Hide"
+msgstr "&Skryť"
+
+#: konsole.cpp:584
+msgid "&Top"
+msgstr "&Hore"
+
+#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
+msgid "Sc&rollbar"
+msgstr "&Posuvník"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Left"
+msgstr "&Vľavo"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Right"
+msgstr "V&pravo"
+
+#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
+msgid "&Bell"
+msgstr "&Zvonček"
+
+#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
+msgid "System &Bell"
+msgstr "Systémovy &zvonček"
+
+#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
+msgid "System &Notification"
+msgstr "&Systémové upozornenie"
+
+#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "&Viditeľný zvonček"
+
+#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
+msgid "N&one"
+msgstr "Ž&iadne"
+
+#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
+msgid "&Enlarge Font"
+msgstr "Z&väčšiť písmo"
+
+#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
+msgid "&Shrink Font"
+msgstr "&Zúžiť písmo"
+
+#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "Vy&brať..."
+
+#: konsole.cpp:633
+msgid "&Install Bitmap..."
+msgstr "&Inštalovať bitmapy..."
+
+#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
+msgid "&Encoding"
+msgstr "Kódovani&e"
+
+#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "&Klávesnica"
+
+#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
+msgid "Sch&ema"
+msgstr "S&chéma"
+
+#: konsole.cpp:658
+msgid "S&ize"
+msgstr "&Veľkosť"
+
+#: konsole.cpp:661
+msgid "40x15 (&Small)"
+msgstr "40x15 (&Malá)"
+
+#: konsole.cpp:662
+msgid "80x24 (&VT100)"
+msgstr "80x24 (&VT100)"
+
+#: konsole.cpp:663
+msgid "80x25 (&IBM PC)"
+msgstr "80x25 (&IBM PC)"
+
+#: konsole.cpp:664
+msgid "80x40 (&XTerm)"
+msgstr "80x40 (&XTerm)"
+
+#: konsole.cpp:665
+msgid "80x52 (IBM V&GA)"
+msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
+
+#: konsole.cpp:667
+msgid "&Custom..."
+msgstr "&Vlastné..."
+
+#: konsole.cpp:672
+msgid "Hist&ory..."
+msgstr "&História..."
+
+#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
+msgid "&Save as Default"
+msgstr "Uložiť ako štandardné"
+
+#: konsole.cpp:701
+msgid "&Tip of the Day"
+msgstr "&Tip dňa"
+
+#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
+msgid "Set Selection End"
+msgstr "Nastaviť koniec výberu"
+
+#: konsole.cpp:726
+msgid "New Sess&ion"
+msgstr "Nové se&denie"
+
+#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
+msgid "S&ettings"
+msgstr "Nas&tavenie"
+
+#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
+msgid "&Detach Session"
+msgstr "&Odpojiť sedenie"
+
+#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
+msgid "&Rename Session..."
+msgstr "Pr&emenovať sedenie..."
+
+#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
+msgid "Monitor for &Activity"
+msgstr "Monitorovať &aktivitu"
+
+#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
+msgid "Stop Monitoring for &Activity"
+msgstr "Zastaviť monitorovanie &aktivity"
+
+#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
+msgid "Monitor for &Silence"
+msgstr "Monitorovať &kľud"
+
+#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
+msgid "Stop Monitoring for &Silence"
+msgstr "Zastaviť monitorovanie &kľudu"
+
+#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
+msgid "Send &Input to All Sessions"
+msgstr "Poslať &vstup do všetkých sedení"
+
+#: konsole.cpp:816
+msgid "Select &Tab Color..."
+msgstr "Vybrať farbu kar&ty..."
+
+#: konsole.cpp:820
+msgid "Switch to Tab"
+msgstr "Prepnúť na kartu"
+
+#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
+msgid "C&lose Session"
+msgstr "&Zavrieť sedenie"
+
+#: konsole.cpp:835
+msgid "Tab &Options"
+msgstr "M&ožnosti karty"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Text && Icons"
+msgstr "&Text a ikony"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "Text &Only"
+msgstr "&Iba text"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Icons Only"
+msgstr "Iba &ikony"
+
+#: konsole.cpp:844
+msgid "&Dynamic Hide"
+msgstr "&Dynamické skrývanie"
+
+#: konsole.cpp:849
+msgid "&Auto Resize Tabs"
+msgstr "&Automatická zmena veľkosti karty"
+
+#: konsole.cpp:917
+msgid ""
+"Click for new standard session\n"
+"Click and hold for session menu"
+msgstr ""
+"Kliknutím vytvoríte nové štandardné sedenie\n"
+"Kliknutím a držaním tlačidla myši sa zobrazí menu sedení"
+
+#: konsole.cpp:926
+msgid "Close the current session"
+msgstr "Zavrieť aktuálne sedenie"
+
+#: konsole.cpp:1030
+msgid "Session"
+msgstr "Sedenie"
+
+#: konsole.cpp:1036
+msgid "Settings"
+msgstr "Nastavenie"
+
+#: konsole.cpp:1046
+msgid "Paste Selection"
+msgstr "Vložiť výber"
+
+#: konsole.cpp:1049
+msgid "C&lear Terminal"
+msgstr "&Vyčistiť terminál"
+
+#: konsole.cpp:1051
+msgid "&Reset && Clear Terminal"
+msgstr "&Resetovať a vyčistiť terminál"
+
+#: konsole.cpp:1053
+msgid "&Find in History..."
+msgstr "&Nájsť v histórii..."
+
+#: konsole.cpp:1061
+msgid "Find Pre&vious"
+msgstr "&Hľadať predchádzajúci"
+
+#: konsole.cpp:1065
+msgid "S&ave History As..."
+msgstr "Uložiť históriu &ako..."
+
+#: konsole.cpp:1069
+msgid "Clear &History"
+msgstr "Vymazať &históriu"
+
+#: konsole.cpp:1073
+msgid "Clear All H&istories"
+msgstr "Vymazať všetky h&istórie"
+
+#: konsole.cpp:1084
+msgid "&ZModem Upload..."
+msgstr "&ZModem upload..."
+
+#: konsole.cpp:1104
+msgid "Hide &Menubar"
+msgstr "Skryť &menu"
+
+#: konsole.cpp:1110
+msgid "Save Sessions &Profile..."
+msgstr "Uložiť &profil sedenia..."
+
+#: konsole.cpp:1121
+msgid "&Print Screen..."
+msgstr "&Tlač obrazovky..."
+
+#: konsole.cpp:1126
+msgid "New Session"
+msgstr "Nové sedenie"
+
+#: konsole.cpp:1127
+msgid "Activate Menu"
+msgstr "Aktivovať menu"
+
+#: konsole.cpp:1128
+msgid "List Sessions"
+msgstr "Zoznam sedení"
+
+#: konsole.cpp:1130
+msgid "&Move Session Left"
+msgstr "Presun sedenia &vľavo"
+
+#: konsole.cpp:1133
+msgid "M&ove Session Right"
+msgstr "Presun sedenia vp&ravo"
+
+#: konsole.cpp:1137
+msgid "Go to Previous Session"
+msgstr "Prejsť na predchádzajúce sedenie"
+
+#: konsole.cpp:1139
+msgid "Go to Next Session"
+msgstr "Prejsť na nasledujúce sedenie"
+
+#: konsole.cpp:1143
+#, c-format
+msgid "Switch to Session %1"
+msgstr "Prepnúť na sedenie %1"
+
+#: konsole.cpp:1146
+msgid "Enlarge Font"
+msgstr "Väčšie písmo"
+
+#: konsole.cpp:1147
+msgid "Shrink Font"
+msgstr "Menšie písmo"
+
+#: konsole.cpp:1149
+msgid "Toggle Bidi"
+msgstr "Prepnúť podporu obojsmerného písma"
+
+#: konsole.cpp:1196
+msgid ""
+"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
+"continue.\n"
+"Are you sure you want to quit?"
+msgstr ""
+"Máte otvorené sedenia (okrem aktuálneho sedenia). Ak budete pokračovať, tieto "
+"sedenia budú zabité.\n"
+"Naozaj chcete skončiť?"
+
+#: konsole.cpp:1199
+msgid "Really Quit?"
+msgstr "Naozaj skončiť?"
+
+#: konsole.cpp:1232
+msgid ""
+"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
+"you want Konsole to close anyway?"
+msgstr ""
+"Aplikácia bežiaca v Konsole neodpovedá na požiadavku na zatvorenie. Chcete "
+"Konsole zavrieť aj tak?"
+
+#: konsole.cpp:1234
+msgid "Application Does Not Respond"
+msgstr "Aplikácia neodpovedá"
+
+#: konsole.cpp:1417
+msgid "Save Sessions Profile"
+msgstr "Uložiť profil sedenia"
+
+#: konsole.cpp:1418
+msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
+msgstr "Zadajte meno, pod ktorým sa má profil uložiť:"
+
+#: konsole.cpp:1809
+msgid ""
+"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
+"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
+"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
+msgstr ""
+"Ak chcete používať bitmapové písma distribuované spolu s Konsole, musia byť "
+"nainštalované. Po inštalácii musíte Konsole reštartovať. Chcete nainštalovať "
+"písma v zozname do fonts:/Personal?"
+
+#: konsole.cpp:1811
+msgid "Install Bitmap Fonts?"
+msgstr "Inštalovať bitmapové písma?"
+
+#: konsole.cpp:1812
+msgid "&Install"
+msgstr "&Inštalovať"
+
+#: konsole.cpp:1813
+msgid "Do Not Install"
+msgstr "Neinštalovať"
+
+#: konsole.cpp:1825
+msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
+msgstr "%1 sa nedá nainštalovať do fonts:/Personal/"
+
+#: konsole.cpp:1909
+msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
+msgstr "Použite pravé tlačidlo myši pre zobrazenie menu"
+
+#: konsole.cpp:2034
+msgid ""
+"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
+"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
+"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
+"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
+"combinations is no longer accessible.\n"
+"\n"
+"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
+"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
+"\n"
+"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
+msgstr ""
+"Vybrali ste minimálne jednu klávesovú skratku obsahujúcu Ctrl+<kľúč>"
+". Preto už nie je možné ďalej posielať tieto klávesové skratky aplikáciám "
+"bežiacim v Konsole. To môže spôsobiť, že niektoré funkcie týchto aplikácií už "
+"nemusia fungovať.\n"
+"\n"
+"Mali by ste zvážiť použitie skratiek s Alt+Ctrl+<kľúč> alebo Ctrl+Shift+<kľúč>"
+".\n"
+"\n"
+"Momentálne máte nastavené tieto kombinácie Ctrl+<kľúč>:"
+
+#: konsole.cpp:2044
+msgid "Choice of Shortcut Keys"
+msgstr "Výber klávesových skratiek"
+
+#: konsole.cpp:2431
+msgid ""
+"_: abbreviation of number\n"
+"%1 No. %2"
+msgstr "%1 č. %2"
+
+#: konsole.cpp:2486
+msgid "Session List"
+msgstr "Zoznam sedení"
+
+#: konsole.cpp:2991
+msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
+msgstr "Naozaj chcete zatvoriť aktuálne sedenie?"
+
+#: konsole.cpp:2992
+msgid "Close Confirmation"
+msgstr "Potvrdenie pre zatvorenie"
+
+#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
+msgid "New "
+msgstr "Nový"
+
+#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
+msgid "New &Window"
+msgstr "Nové &okno"
+
+#: konsole.cpp:3461
+msgid "New Shell at Bookmark"
+msgstr "Nový shell na záložke"
+
+#: konsole.cpp:3464
+msgid "Shell at Bookmark"
+msgstr "Shell na záložke"
+
+#: konsole.cpp:3475
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Screen is a program controlling screens!\n"
+"Screen at %1"
+msgstr "Program screen na %1"
+
+#: konsole.cpp:3788
+msgid "Rename Session"
+msgstr "Premenovať sedenie"
+
+#: konsole.cpp:3789
+msgid "Session name:"
+msgstr "Meno sedenia:"
+
+#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
+msgid "History Configuration"
+msgstr "Nastavenie histórie"
+
+#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
+msgid "&Enable"
+msgstr "&Povoliť"
+
+#: konsole.cpp:3835
+msgid "&Number of lines: "
+msgstr "Počet &riadkov: "
+
+#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
+msgid ""
+"_: Unlimited (number of lines)\n"
+"Unlimited"
+msgstr "Neobmedzený"
+
+#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
+msgid "&Set Unlimited"
+msgstr "Nastaviť &bez obmedzenia"
+
+#: konsole.cpp:4000
+msgid ""
+"End of history reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Dosiahnutý koniec histórie.\n"
+"Pokračovať od začiatku?"
+
+#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
+msgid "Find"
+msgstr "Nájsť"
+
+#: konsole.cpp:4008
+msgid ""
+"Beginning of history reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Dosiahnutý začiatok histórie.\n"
+"Pokračovať od konca?"
+
+#: konsole.cpp:4017
+msgid "Search string '%1' not found."
+msgstr "Hľadaný reťazec '%1' nenájdený."
+
+#: konsole.cpp:4034
+msgid "Save History"
+msgstr "Uložiť históriu"
+
+#: konsole.cpp:4040
+msgid ""
+"This is not a local file.\n"
+msgstr ""
+"Toto nie je lokálny súbor.\n"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid ""
+"A file with this name already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Súbor s týmto menom už existuje.\n"
+"Chcete ho prepísať?"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "File Exists"
+msgstr "Súbor existuje"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Prepísať"
+
+#: konsole.cpp:4055
+msgid "Unable to write to file."
+msgstr "Nie je možné zapísať do súboru."
+
+#: konsole.cpp:4065
+msgid "Could not save history."
+msgstr "Nepodarilo sa uložiť históriu."
+
+#: konsole.cpp:4076
+msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
+msgstr "<p>Aktuálne sedenie už má spustený ZModem prenos súbor."
+
+#: konsole.cpp:4085
+msgid ""
+"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>V systéme nebol nájdený žiaden ZModem softvér.\n"
+"<p>Asi budete chcieť nainštalovať 'rzsz' alebo 'lrzsz' balík.\n"
+
+#: konsole.cpp:4092
+msgid "Select Files to Upload"
+msgstr "Vyberte súbory pre nahranie"
+
+#: konsole.cpp:4112
+msgid ""
+"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
+"software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Bol zistený pokus o ZModem prenos súborov, avšak v systéme nebol nájdený "
+"ZModem softvér.\n"
+"<p>Asi bude potrebné nainštalovať 'rzsz' alebo 'lrzsz' balík.\n"
+
+#: konsole.cpp:4119
+msgid ""
+"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
+"Please specify the folder you want to store the file(s):"
+msgstr ""
+"Bol zistený pokus o ZModem prenos súborov.\n"
+"Prosím zadajte priečinok kam chcete uložiť súbor(y):"
+
+#: konsole.cpp:4122
+msgid "&Download"
+msgstr "S&tiahnuť"
+
+#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
+msgid "Start downloading file to specified folder."
+msgstr "Začať sťahovanie súboru do zadaného priečinku."
+
+#: konsole.cpp:4140
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Tlačiť %1"
+
+#: konsole.cpp:4167
+msgid "Size Configuration"
+msgstr "Nastavenie veľkosti"
+
+#: konsole.cpp:4181
+msgid "Number of columns:"
+msgstr "Počet stĺpcov:"
+
+#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
+msgid "Number of lines:"
+msgstr "Počet riadkov:"
+
+#: konsole.cpp:4212
+msgid "As &regular expression"
+msgstr "Ako &regulárny výraz"
+
+#: konsole.cpp:4215
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Upraviť..."
+
+#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konsole"
+
+#: konsole_part.cpp:399
+msgid "&History..."
+msgstr "&História..."
+
+#: konsole_part.cpp:405
+msgid "Li&ne Spacing"
+msgstr "&Medzery medzi riadkami"
+
+#: konsole_part.cpp:411
+msgid "&0"
+msgstr "&0"
+
+#: konsole_part.cpp:412
+msgid "&1"
+msgstr "&1"
+
+#: konsole_part.cpp:413
+msgid "&2"
+msgstr "&2"
+
+#: konsole_part.cpp:414
+msgid "&3"
+msgstr "&3"
+
+#: konsole_part.cpp:415
+msgid "&4"
+msgstr "&4"
+
+#: konsole_part.cpp:416
+msgid "&5"
+msgstr "&5"
+
+#: konsole_part.cpp:417
+msgid "&6"
+msgstr "&6"
+
+#: konsole_part.cpp:418
+msgid "&7"
+msgstr "&7"
+
+#: konsole_part.cpp:419
+msgid "&8"
+msgstr "&8"
+
+#: konsole_part.cpp:424
+msgid "Blinking &Cursor"
+msgstr "Blikajúci &kurzor"
+
+#: konsole_part.cpp:429
+msgid "Show Fr&ame"
+msgstr "Zobraziť &rám"
+
+#: konsole_part.cpp:431
+msgid "Hide Fr&ame"
+msgstr "Skryť &rám"
+
+#: konsole_part.cpp:435
+msgid "Wor&d Connectors..."
+msgstr "Spo&jovače slov..."
+
+#: konsole_part.cpp:441
+msgid "&Use Konsole's Settings"
+msgstr "Po&užiť nastavenia Konsole"
+
+#: konsole_part.cpp:480
+msgid "&Close Terminal Emulator"
+msgstr "&Zavrieť emulátor terminálu"
+
+#: konsole_part.cpp:919
+msgid "Word Connectors"
+msgstr "Spojovače slov"
+
+#: konsole_part.cpp:920
+msgid ""
+"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
+"clicking:"
+msgstr ""
+"Znaky iné ako písmená a číslice, ktoré sú chápané ako časti slov pri dvojitom "
+"kliknutí:"
+
+#: kwrited.cpp:84
+#, c-format
+msgid "KWrited - Listening on Device %1"
+msgstr "KWrited - načúva na zariadení %1"
+
+#: kwrited.cpp:117
+msgid "Clear Messages"
+msgstr "Vyčistiť správy"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "X terminal for use with KDE."
+msgstr "X terminál pre KDE."
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Set window class"
+msgstr "Nastaviť triedu okna"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Start login shell"
+msgstr "Spustiť prihlasovací shell"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Set the window title"
+msgstr "Nastaviť titulok okna"
+
+#: main.cpp:69
+msgid ""
+"Specify terminal type as set in the TERM\n"
+"environment variable"
+msgstr "Nastaviť typ terminálu podľa premennej prostredia TERM"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Do not close Konsole when command exits"
+msgstr "Nezatvárať Konsole po dokončení príkazu"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "Do not save lines in history"
+msgstr "Neukladať riadky v bufferi pre posun späť"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Do not display menubar"
+msgstr "Nezobrazovať menu"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Do not display tab bar"
+msgstr "Nezobrazovať panel kariet"
+
+#: main.cpp:75
+msgid "Do not display frame"
+msgstr "Nezobrazovať rám"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Do not display scrollbar"
+msgstr "Nezobrazovať posuvník"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
+msgstr "Nepoužívať Xft (vyhladzovanie písiem)"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Enable experimental support for real transparency"
+msgstr "Zapnúť experimentálnu podporu pre skutočnú priehľadnosť"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Terminal size in columns x lines"
+msgstr "Veľkosť terminálu v stĺpcoch a riadkoch"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Terminal size is fixed"
+msgstr "Veľkosť terminálu je pevná"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Start with given session type"
+msgstr "Spustiť s daným typom sedenia"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "List available session types"
+msgstr "Zoznam dostupných typov sedení"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Set keytab to 'name'"
+msgstr "Nastaviť schému na 'meno'"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "List available keytabs"
+msgstr "Zoznam dostupných schém"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Start with given session profile"
+msgstr "Spustiť s daným profilom sedenia"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "List available session profiles"
+msgstr "Zoznam dostupných typov sedení"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
+msgstr "Nastaviť schému na 'meno' alebo použiť 'súbor'"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "List available schemata"
+msgstr "Zoznam dostupných schém"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
+msgstr "Povoliť rozšírené Qt funkcie DCOP"
+
+#: main.cpp:93
+msgid "Change working directory to 'dir'"
+msgstr "Zmeniť pracovný priečinok na 'dir'"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Execute 'command' instead of shell"
+msgstr "Vykonať 'príkaz' miesto shellu"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Arguments for 'command'"
+msgstr "Argumenty pre 'príkaz'"
+
+#: main.cpp:171
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Správca"
+
+#: main.cpp:172
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
+msgid "bug fixing and improvements"
+msgstr "opravy chýb a vylepšenia"
+
+#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
+msgid "bug fixing"
+msgstr "opravy chýb"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Solaris support and work on history"
+msgstr "Podpora pre Solaris a práca na histórii"
+
+#: main.cpp:189
+msgid "faster startup, bug fixing"
+msgstr "rýchlejší štart, opravy chýb"
+
+#: main.cpp:192
+msgid "decent marking"
+msgstr "jemné označenie"
+
+#: main.cpp:195
+msgid ""
+"partification\n"
+"Toolbar and session names"
+msgstr ""
+"komponenty\n"
+"Panel nástrojov a mená sedení"
+
+#: main.cpp:199
+msgid ""
+"partification\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"komponenty\n"
+"celkové zlepšenia"
+
+#: main.cpp:203
+msgid "transparency"
+msgstr "priehľadnosť"
+
+#: main.cpp:206
+msgid ""
+"most of main.C donated via kvt\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"väčšina main.C dodané z kvt\n"
+"celkové zlepšenia"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "schema and selection improvements"
+msgstr "zlepšenie schém a výberu"
+
+#: main.cpp:213
+msgid "SGI Port"
+msgstr "Port pre SGI"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "FreeBSD port"
+msgstr "Port pre FreeBSD"
+
+#: main.cpp:230
+msgid ""
+"Thanks to many others.\n"
+"The above list only reflects the contributors\n"
+"I managed to keep track of."
+msgstr ""
+"Vďaka veľa iným.\n"
+"Tento zoznam obsahuje iba ľudí,\n"
+"o ktorých mám prehľad ja."
+
+#: main.cpp:337
+msgid ""
+"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
+msgstr ""
+"Nemôžete používať obidva -ls a -e.\n"
+
+#: main.cpp:464
+msgid ""
+"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+msgstr ""
+"očakávané --vt_sz <#stĺpce>x<#riadky> napr. 80x40\n"
+
+#: printsettings.cpp:32
+msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
+msgstr "&Mód priateľský k tlačiarni (čierny text, bez pozadia)"
+
+#: printsettings.cpp:34
+msgid "&Pixel for pixel"
+msgstr "&Pixel za pixelom"
+
+#: printsettings.cpp:36
+msgid "Print &header"
+msgstr "Tlač &hlavičky"
+
+#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
+msgid "[no title]"
+msgstr "[bez mena]"
+
+#: schema.cpp:217
+msgid "Konsole Default"
+msgstr "Konsole Štandard"
+
+#: schemas.cpp:1
+msgid "Black on Light Color"
+msgstr "Čierne na svetlej"
+
+#: schemas.cpp:2
+msgid "Black on Light Yellow"
+msgstr "Čierne na svetložltej"
+
+#: schemas.cpp:3
+msgid "Black on White"
+msgstr "Čierne na bielom"
+
+#: schemas.cpp:4
+msgid "Marble"
+msgstr "Mramorové"
+
+#: schemas.cpp:5
+msgid "Green on Black"
+msgstr "Zelené na čiernom"
+
+#: schemas.cpp:6
+msgid "Green Tint"
+msgstr "Zelené tónovanie"
+
+#: schemas.cpp:7
+msgid "Green Tint with Transparent MC"
+msgstr "Zelené tónovanie s priehľadným MC"
+
+#: schemas.cpp:8
+msgid "Paper, Light"
+msgstr "Papier, svetlo"
+
+#: schemas.cpp:9
+msgid "Paper"
+msgstr "Papier"
+
+#: schemas.cpp:10
+msgid "Linux Colors"
+msgstr "Farby Linuxu"
+
+#: schemas.cpp:11
+msgid "Transparent Konsole"
+msgstr "Priehľadná konzola"
+
+#: schemas.cpp:12
+msgid "Transparent for MC"
+msgstr "Priehľadné pre MC"
+
+#: schemas.cpp:13
+msgid "Transparent, Dark Background"
+msgstr "Priehľadné, tmavé pozadie"
+
+#: schemas.cpp:14
+msgid "Transparent, Light Background"
+msgstr "Priehľadné, svetlé pozadie"
+
+#: schemas.cpp:15
+msgid "White on Black"
+msgstr "Biele na čiernom"
+
+#: schemas.cpp:16
+msgid "XTerm Colors"
+msgstr "Farby XTerm"
+
+#: schemas.cpp:17
+msgid "System Colors"
+msgstr "Systémové farby"
+
+#: schemas.cpp:18
+msgid "VIM Colors"
+msgstr "Farby VIM"
+
+#: schemas.cpp:19
+msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
+
+#: schemas.cpp:20
+msgid "linux console"
+msgstr "konzola linux"
+
+#: schemas.cpp:21
+msgid "Solaris"
+msgstr "Solaris"
+
+#: schemas.cpp:22
+msgid "vt100 (historical)"
+msgstr "vt100 (historické)"
+
+#: schemas.cpp:23
+msgid "VT420PC"
+msgstr "VT420PC"
+
+#: schemas.cpp:24
+msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
+
+#: session.cpp:137
+msgid ""
+"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
+"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
+"read/write access to the PTY devices."
+msgstr ""
+"Konsole nedokáže otvoriť PTY (pseudo teletype). Je to pravdepodobne z dôvodu "
+"chybnej konfigurácie zariadení PTY. Konsole potrebuje práva na čítanie a zápis "
+"na PTY zariadenia."
+
+#: session.cpp:138
+msgid "A Fatal Error Has Occurred"
+msgstr "Nastala fatálna chyba"
+
+#: session.cpp:257
+msgid "Silence in session '%1'"
+msgstr "Ticho v sedení '%1'"
+
+#: session.cpp:266
+msgid "Bell in session '%1'"
+msgstr "Zvonček v sedení '%1'"
+
+#: session.cpp:274
+msgid "Activity in session '%1'"
+msgstr "Aktivita v sedení '%1'"
+
+#: session.cpp:373
+msgid "<Finished>"
+msgstr "<Dokončené>"
+
+#: session.cpp:380
+msgid "Session '%1' exited with status %2."
+msgstr "Sedenie '%1' sa ukončilo s stavom %2."
+
+#: session.cpp:384
+msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
+msgstr ""
+"Sedenie '%1' sa ukončilo signálom %2 a uložilo súbor so stavom pamäti (core)."
+
+#: session.cpp:386
+msgid "Session '%1' exited with signal %2."
+msgstr "Sedenie '%1' sa ukončilo signálm %2."
+
+#: session.cpp:389
+msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
+msgstr "Sedenie '%1' sa neočakávane ukončilo."
+
+#: session.cpp:649
+msgid "ZModem Progress"
+msgstr "Stav ZModem-u"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
+"color?\n"
+msgstr ""
+"<p>...že kliknutie pravým tlačidlom na hociktorú kartu dovolí zmeniť farbu "
+"textu karty?\n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
+"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+msgstr ""
+"<p>...že farba textu karty môže byť zmenená kódom \\e[28;COLORt (COLOR: "
+"0-16,777,215)?\n"
+
+#: tips.cpp:13
+msgid ""
+"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
+msgstr ""
+"<p>...že kód \\e[8;ROW;COLUMNt zmení veľkosť Konsole?\n"
+
+#: tips.cpp:18
+msgid ""
+"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
+"in the tabbar?\n"
+msgstr ""
+"<p> ...že môžete spustiť nové sedenia Konsole stlačením tlačidla \"Nový\" v "
+"paneli nástrojov?\n"
+
+#: tips.cpp:23
+msgid ""
+"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
+"menu of sessions to select?\n"
+msgstr ""
+"<p>...že stlačením a podržaním \"Nový\" v paneli nástrojov môžete\n"
+"vybrať typ sedenia, ktoré tlačidlo \"Nový\" spustí?\n"
+
+#: tips.cpp:28
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
+msgstr ""
+"<p> ...že stlačením Ctrl+Alt+N je rovnaké ako tlačidlo \"Nový\" v paneli "
+"nástrojov?\n"
+
+#: tips.cpp:33
+msgid ""
+"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
+"key and\n"
+"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...že môžete prepínať medzi sedeniami Konsole držaním klávesu Shift\n"
+"a stlačením šipky vľavo alebo vpravo?\n"
+
+#: tips.cpp:39
+msgid ""
+"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
+"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
+"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
+"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
+msgstr ""
+"<p>...že môžete spustiť terminál podobný konzole Linuxu?\n"
+"<p>Skryte menu, panel nástrojov a posuvník, vyberte písmo Linux\n"
+"a farebnú schému Linux a spustte celoobrazovkový mód.\n"
+"Možno budete navyše chcieť, aby sa automaticky skrýval panel.\n"
+
+#: tips.cpp:47
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
+"mouse\n"
+"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
+"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
+msgstr ""
+"<p>...že môžete premenovať sedia Konsole kliknutím pravým tlačidlom myši\n"
+"na výberom \"Premenovať sedenie\"? Zmena sa objaví v paneli\n"
+"nástrojov Konsole, takže si môžete lepšie zapamätať obsah sedenia.\n"
+
+#: tips.cpp:54
+msgid ""
+"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
+msgstr ""
+"<p>...že môžete premenovať sedenie Konsole dvojitým kliknutím na jeho tlačidlo\n"
+"v paneli nástrojov?\n"
+
+#: tips.cpp:59
+msgid ""
+"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...že môžete aktivovať menu klávesovou skratkou Ctrl+Alt+M?\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
+"shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...že môžete premenovať aktuálne sedenie Konsole klávesovou skratkou "
+"Ctrl+Alt+S?\n"
+
+#: tips.cpp:69
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
+"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...že môžete vytvoriť svoje vlastné typy sedení pomocou editora\n"
+"typov sedení, ktorý nájdete v \"Nastavenia/Nastaviť Konsole...\"?\n"
+
+#: tips.cpp:75
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
+"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...že môžete vytvoriť svoje vlastné farebné schémy pomocou editora\n"
+"farebných schém, ktorý nájdete v \"Nastavenia/Nastaviť Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:82
+msgid ""
+"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
+"the tab?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p> ...že môžete spustiť nové sedenia Konsole stlačením tlačidla \"Nový\" v "
+"paneli nástrojov?\n"
+
+#: tips.cpp:88
+msgid ""
+"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
+"Move Session Left/Right\" menu\n"
+"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
+"Right \n"
+"Arrow keys?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...že môžete zmeniť poradie tlačidiel sedení na paneli nástrojov pomocou\n"
+"menu \"Zobraziť\" alebo držaním Shift a Ctrl a šipiek vľavo a vpravo?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:96
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...že môžete zobraziť históriu okna po stránkach držaním Shift a stlačením "
+"kláves\n"
+"Page Up alebo Page Down?\n"
+
+#: tips.cpp:102
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...že môžete zobraziť históriu okna po riadkoch držaním Shift a stlačením "
+"kláves\n"
+"šipka hore a šipka dolu?\n"
+
+#: tips.cpp:108
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
+"pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...že môžete vložiť obsah schránky držaním Shift a stlačením klávesu "
+"Insert?\n"
+
+#: tips.cpp:114
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
+"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...že môžete vložiť výber X držaním Shift a Ctrl a stlačením klávesy "
+"Insert?\n"
+
+#: tips.cpp:120
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
+"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
+msgstr ""
+"<p>...že držaním Ctrl pri vkladaní výberu stredným tlačidlom myši\n"
+"pridá koniec riadku po vložení obsahu schránky?\n"
+
+#: tips.cpp:126
+msgid ""
+"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
+"Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...že môžete vypnúť zobrazovanie veľkosti terminálu v \"Nastavenia/Nastaviť "
+"Konsole...\"?\n"
+
+#: tips.cpp:131
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
+"breaks?\n"
+msgstr ""
+"<p>...že držaním Ctrl pri výbere textu bude Konsole ignorovať konce riadkov?\n"
+
+#: tips.cpp:136
+msgid ""
+"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
+"select columns?\n"
+msgstr ""
+"<p>...že držaním Ctrl a Alt kláves pri výbere textu bude Konsole vyberať "
+"stĺpce?\n"
+
+#: tips.cpp:141
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
+"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...že ak program vyhodnocuje pravé tlačidlo myši, môžete zobraziť\n"
+"kontextové menu pomocou držania klávesy Shift?\n"
+
+#: tips.cpp:147
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
+"text while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...že ak program vyhodnocuje ľavé tlačidlo myši, môžete označiť\n"
+"text pomocou držania klávesy Shift?\n"
+
+#: tips.cpp:153
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...že môžete nechať Konsole, aby nastavil aktuálny priečinok ako titulok "
+"okna?\n"
+"Pre Bash vložte do vášho ~/.bashrc 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]'.\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...že môžete nechať Konsole, aby nastavil aktuálny priečinok ako meno "
+"sedenia?\n"
+"Pre Bash vložte do vášho ~/.bashrc 'export "
+"PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"'.\n"
+
+#: tips.cpp:165
+msgid ""
+"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
+"the prompt\n"
+"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
+"~/.bashrc, then\n"
+"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
+"working directory\n"
+"on non-Linux systems too?\n"
+msgstr ""
+"<p>...že ak necháte, aby váš shell predával aktuálny priečinok do Konsole\n"
+"pomocou premennej výzvy, napríklad pre Bash pomocou\n"
+"'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' v súbore ~/.bashrc,\n"
+"Konsole ho dokáže uložiť ako záložku a správa sedenia si zapamätá\n"
+"aktuálny pracovný priečinok aj na iných systémoch, než je Linux?\n"
+
+#: tips.cpp:173
+msgid ""
+"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
+"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...že dvojité kliknutie vyberie celé slovo?\n"
+"<p>Ak nepustíte tlačidlo myši po druhom kliknutí, môžete výber rozšíriť\n"
+"na ďalšie slová pohybom myši.\n"
+
+#: tips.cpp:180
+msgid ""
+"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
+"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...že trojité kliknutie vyberie celý riadok?\n"
+"<p>Ak nepustíte tlačidlo myši po treťom kliknutí, môžete výber rozšíriť\n"
+"na ďalšie riadky pohybom myši.\n"
+
+#: tips.cpp:187
+msgid ""
+"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
+"with a\n"
+"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
+"working directory,\n"
+"as well as just pasting the URL as text.\n"
+"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
+msgstr ""
+"<p>...že ak do okna Konsole pustíte URL, zobrazí sa menu, či chcete skopírovať\n"
+"alebo presunúť daný súboro do aktuálneho pracovného priečinku, alebo\n"
+"či chcete iba vložiť URL ako text.\n"
+"<p>Toto funguje so všetkými typmi URL, ktoré KDE podporuje.\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
+"keyboard shortcuts for actions\n"
+"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
+"switching sessions?\n"
+msgstr ""
+"<p>...že dialóg \"Nastavenia -> Nastaviť klávesové skratky...\" umožňuje "
+"nastaviť\n"
+"klávesy pre akcie, ktoré nie sú v menu, ako je aktivácia menu,\n"
+"zmena písma alebo výpis a prepínanie medzi sedeniami?\n"
+
+#: tips.cpp:201
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
+"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
+"tab options?\n"
+msgstr ""
+"<p>...že klinutím pravým tlačidlom na \"Nové\" v ľavom rohu panelu kariet alebo "
+"v prázdnom panely kariet zobrazí menu, kde môžete nastaviť niekoľko možností "
+"karty?\n"
+
+#: zmodem_dialog.cpp:28
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Zastaviť"
+
+#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
+#~ msgstr "Nepoužívať ARGB32 vizualizáciu (priesvitnosť)"