diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sl/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sl/messages/tdebase/kdesktop.po | 1519 |
1 files changed, 754 insertions, 765 deletions
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kdesktop.po index 6e36bf47820..de9f2ce581a 100644 --- a/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kdesktop.po +++ b/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" -"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-08 19:07+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc <[email protected]>\n" "Language-Team: Slovenian <[email protected]>\n" @@ -23,274 +23,65 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" -#: lock/autologout.cc:42 -msgid "Automatic Logout Notification" -msgstr "" - -#: lock/autologout.cc:54 -msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" -msgstr "<nobr><qt><b>Samodejna odjava</b></qt><nobr>" - -#: lock/autologout.cc:55 -msgid "" -"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " -"or pressing a key.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Da se ne bi odjavili, nadaljujte uporabo seje tako, da premaknete miško ali " -"pritisnete tipko.</qt>" - -#: lock/autologout.cc:97 -#, c-format +#: _translatorinfo:1 msgid "" -"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" -msgstr "" -"<nobr><qt>Samodejno boste odjavljeni v %n sekundah</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>Samodejno boste odjavljeni v %n sekundi</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>Samodejno boste odjavljeni v %n sekundah</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>Samodejno boste odjavljeni v %n sekundah</qt></nobr>" - -#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76 -#, fuzzy -msgid "Desktop Session Locked" -msgstr "Zaklenjevalnik KDesktop" - -#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130 -msgid "This computer is in use and has been locked." -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:130 -msgid "Only '%1' may unlock this session." -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:134 -msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" -msgstr "<nobr><b>Seja je zaklenjena</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:135 -msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" -msgstr "<nobr><b>Sejo je zaklenil %1</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:140 -#, c-format -msgid "This session has been locked since %1" -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:151 -msgid "Sw&itch User..." -msgstr "Pre&klopi uporabnika ..." - -#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94 -msgid "Unl&ock" -msgstr "Od&kleni" - -#: lock/lockdlg.cc:309 -msgid "<b>Unlocking failed</b>" -msgstr "<b>Odklepanje ni uspelo</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:316 -msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" -msgstr "<b>Opozorilo: Caps Lock je vključen</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:563 -msgid "" -"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" -"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." -msgstr "" -"Seje ni možno odkleniti, ker overovitveni sistem ne deluje;\n" -"»kdesktop_lock« morate ubiti ročno (pid %1)." - -#: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401 -msgid "Authentication Subsystem Notice" -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:675 -#, fuzzy -msgid "New Session" -msgstr "Začni novo sejo" - -#: lock/lockdlg.cc:689 -msgid "" -"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " -"one." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." -msgstr "" -"<p>Izbrali ste odprtje še ene seje namizja, namesto da bi nadaljevali trenutno" -"<br>Trenutna seja bo skrita in prikazal se bo nov prijavni zaslon." -"<br>Funkcijska tipka se dodeli vsaki seji; F%1 se običajno dodeli prvi seji, " -"F%2 drugi itd. Med sejami lahko preklapljate s skupnim pritiskom na Ctrl, Alt " -"in primerno fukcijsko tipko. Poleg tega imata menija Pulta TDE in Namizja " -"dodana dejanja za preklapljanje med sejami.</p>" - -#: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702 -msgid "&Start New Session" -msgstr "&Začni novo sejo" - -#: lock/lockdlg.cc:714 -msgid "&Do not ask again" -msgstr "&Ne vprašuj več" - -#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801 -#: lock/securedlg.cc:116 -msgid "Switch User" -msgstr "Preklopi uporabnika" - -#: lock/lockdlg.cc:826 -msgid "Session" -msgstr "Seja" - -#: lock/lockdlg.cc:827 -msgid "Location" -msgstr "Lokacija" - -#: lock/lockdlg.cc:853 -msgid "" -"_: session\n" -"&Activate" -msgstr "&Aktiviraj" - -#: lock/lockdlg.cc:862 -msgid "Start &New Session" -msgstr "Začni &novo sejo" - -#: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696 -msgid "Securing desktop session" -msgstr "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Roman Maurer,Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc" -#: lock/lockprocess.cc:1442 +#: _translatorinfo:2 msgid "" -"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" -msgstr "" -"Ne bo zaklenilo seje, ker odklepanje ne bi bilo mogoče:\n" - -#: lock/lockprocess.cc:1446 -msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." -msgstr "Ni moč pognati <i>kcheckpass</i>." - -#: lock/lockprocess.cc:1447 -msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." -msgstr "" -"<i>kcheckpass</i> ne more delovati. Verjetno ni nastavljen SetUID root." - -#: lock/lockprocess.cc:1490 -msgid "No appropriate greeter plugin configured." -msgstr "Ni nastavljenega primernega pozdravnega vstavka." - -#: lock/main.cc:212 -msgid "Force session locking" -msgstr "Prisili zaklepanje seje" - -#: lock/main.cc:213 -msgid "Only start screensaver" -msgstr "Zaženi samo ohranjevalnik zaslona" - -#: lock/main.cc:214 -msgid "Launch the secure dialog" -msgstr "" - -#: lock/main.cc:215 -msgid "Only use the blank screensaver" -msgstr "Uporabi samo prazen ohranjevalnik zaslona" - -#: lock/main.cc:216 -msgid "TDE internal command for background process loading" -msgstr "" - -#: lock/main.cc:234 -msgid "KDesktop Locker" -msgstr "Zaklenjevalnik KDesktop" - -#: lock/main.cc:234 -msgid "Session Locker for KDesktop" -msgstr "Zaklenjevalnik sej za KDesktop" - -#: lock/querydlg.cc:74 -msgid "Information Needed" -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "This process helps keep your password secure." -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." -msgstr "" - -#: lock/securedlg.cc:76 -#, fuzzy -msgid "Secure Desktop Area" -msgstr "Osveži namizje" - -#: lock/securedlg.cc:95 -msgid "'%1' is currently logged on" -msgstr "" - -#: lock/securedlg.cc:98 -msgid "You are currently logged on" -msgstr "" - -#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104 -msgid "Lock Session" -msgstr "Zakleni sejo" - -#: lock/securedlg.cc:107 -#, fuzzy -msgid "Task Manager" -msgstr "Prikaži upravljalnika opravil" - -#: lock/securedlg.cc:110 -msgid "Logoff Menu" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" msgstr "" -#: desktop.cc:935 +#: desktop.cc:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Nastavi kot glavno barvo ozadja" -#: desktop.cc:936 +#: desktop.cc:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Nastavi kot drugo barvo ozadja" -#: desktop.cc:953 +#: desktop.cc:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Shrani za namizje ..." -#: desktop.cc:955 +#: desktop.cc:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Na&stavi kot tapeto" -#: desktop.cc:963 +#: desktop.cc:959 +msgid "&Cancel" +msgstr "" + +#: desktop.cc:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Vnesite ime za sliko:" -#: desktop.cc:972 +#: desktop.cc:974 msgid "image.png" msgstr "slika.png" -#: desktop.cc:1035 +#: desktop.cc:1037 +#, fuzzy msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " -"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " -"be saved with a forced shutdown." +"pressing Ctrl+Alt+Backspace note, however, that your current session will " +"not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Ni se možno pravilno odjaviti.\n" -"Upravitelja sej ni moč obvestiti. Zaustavitev sistema lahko izsilite s hkratnim " -"pritiskom tipk Ctrl, Shift in vračalke. Vedite pa, da vaša trenutna seja pred " -"izsiljeno zaustavitvijo ne bo shranjena." +"Upravitelja sej ni moč obvestiti. Zaustavitev sistema lahko izsilite s " +"hkratnim pritiskom tipk Ctrl, Shift in vračalke. Vedite pa, da vaša trenutna " +"seja pred izsiljeno zaustavitvijo ne bo shranjena." #: init.cc:68 +#, fuzzy msgid "" -"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " -"directory?" +"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory move it to %2.orig and " +"create directory?" msgstr "" "%1 je datoteka, TDE pa potrebuje, da je mapa. Jo preimenujem v %2.orig in " "ustvarim mapo?" @@ -304,13 +95,69 @@ msgid "Do Not Move" msgstr "Ne preimenuj" #: init.cc:82 +#, fuzzy msgid "" -"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " -"to use another path." +"Could not create directory %1 check for permissions or reconfigure the " +"desktop to use another path." msgstr "" "Ni moč ustvariti mape %1. Preverite dovoljenja ali pa nastavite namizje, da " "uporabi drugo pot." +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508 +msgid "Desktop" +msgstr "Namizje" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 +msgid "Run Command" +msgstr "Poženi ukaz" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Prikaži upravljalnika opravil" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Prikaži seznam oken" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:875 +#: lock/securedlg.cc:118 +msgid "Switch User" +msgstr "Preklopi uporabnika" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:106 +msgid "Lock Session" +msgstr "Zakleni sejo" + +#: kdesktopbindings.cpp:32 +#, fuzzy +msgid "Lock Session (Hotkey)" +msgstr "Zakleni sejo" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +#, fuzzy +msgid "Start Screen Saver" +msgstr "Zaženi samo ohranjevalnik zaslona" + +#: kdesktopbindings.cpp:44 +msgid "Log Out" +msgstr "Odjava" + +#: kdesktopbindings.cpp:45 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Odjava brez potrjevanja" + +#: kdesktopbindings.cpp:46 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Ustavi brez potrjevanja" + +#: kdesktopbindings.cpp:47 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Znova zaženi brez potrjevanja" + +#: kdiconview.cc:442 +msgid "&Reload" +msgstr "" + #: kdiconview.cc:444 msgid "&Rename" msgstr "Pre&imenuj" @@ -323,6 +170,10 @@ msgstr "&Lastnosti" msgid "&Move to Trash" msgstr "&Premakni v Smeti" +#: kdiconview.cc:452 +msgid "&Delete" +msgstr "" + #: kdiconview.cc:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" @@ -343,223 +194,187 @@ msgstr "" msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" -#: krootwm.cc:134 +#: krootwm.cc:100 krootwm.cc:506 +msgid "Bookmarks" +msgstr "" + +#: krootwm.cc:137 msgid "Run Command..." msgstr "Poženi ukaz ..." -#: krootwm.cc:135 +#: krootwm.cc:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" -#: krootwm.cc:141 +#: krootwm.cc:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Nastavi namizje ..." -#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374 +#: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Izklopi namizni meni" -#: krootwm.cc:147 +#: krootwm.cc:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Razmakni okna" -#: krootwm.cc:149 +#: krootwm.cc:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Okna v kaskado" -#: krootwm.cc:155 +#: krootwm.cc:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Po imenu (občutljiv na velikost črk)" -#: krootwm.cc:157 +#: krootwm.cc:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Po imenu (neobčutljiv na velikost črk)" -#: krootwm.cc:159 +#: krootwm.cc:162 msgid "By Size" msgstr "Po velikosti" -#: krootwm.cc:161 +#: krootwm.cc:164 msgid "By Type" msgstr "Po vrsti" -#: krootwm.cc:163 +#: krootwm.cc:166 msgid "By Date" msgstr "Po datumu" -#: krootwm.cc:166 +#: krootwm.cc:169 msgid "Directories First" msgstr "Najprej mape" -#: krootwm.cc:169 +#: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Poravnaj vodoravno" -#: krootwm.cc:172 +#: krootwm.cc:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Poravnaj navpično" -#: krootwm.cc:175 +#: krootwm.cc:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Poravnaj v mrežo" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185 -#: krootwm.cc:179 rc.cpp:242 +#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Zakleni položaj" -#: krootwm.cc:185 +#: krootwm.cc:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Osveži namizje" -#: krootwm.cc:196 +#: krootwm.cc:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Odjavi »%1« ..." -#: krootwm.cc:202 +#: krootwm.cc:205 msgid "Start New Session" msgstr "Začni novo sejo" -#: krootwm.cc:206 +#: krootwm.cc:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Zakleni trenutno in začni novo sejo" -#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434 +#: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Razvrsti ikone" -#: krootwm.cc:354 +#: krootwm.cc:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Postavi ikone v vrsto" -#: krootwm.cc:381 +#: krootwm.cc:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Vklopi namizni meni" -#: krootwm.cc:444 +#: krootwm.cc:447 msgid "Icons" msgstr "Ikone" -#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506 +#: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: krootwm.cc:495 +msgid "File" +msgstr "" + +#: krootwm.cc:498 msgid "Sessions" msgstr "Seje" -#: krootwm.cc:499 +#: krootwm.cc:502 msgid "New" msgstr "Novo" -#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505 -msgid "Desktop" -msgstr "Namizje" +#: krootwm.cc:510 +msgid "Help" +msgstr "" -#: krootwm.cc:887 +#: krootwm.cc:891 +#, fuzzy msgid "" -"<p>You have chosen to open another desktop session." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" -msgstr "" -"<p>Izbrali ste odprtje še ene seje namizja." -"<br>Trenutna seja bo skrita in prikazal se bo nov prijavni zaslon." -"<br>Funkcijska tipka se dodeli vsaki seji; F%1 se običajno dodeli prvi seji, " -"F%2 drugi itd. Med sejami lahko preklapljate s skupnim pritiskom na Ctrl, Alt " -"in primerno fukcijsko tipko. Poleg tega imata menija Pulta TDE in Namizja " -"dodana dejanja za preklapljanje med sejami.</p>" - -#: krootwm.cc:898 +"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session " +"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is " +"assigned to each session F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " +"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " +"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " +"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Izbrali ste odprtje še ene seje namizja.<br>Trenutna seja bo skrita in " +"prikazal se bo nov prijavni zaslon.<br>Funkcijska tipka se dodeli vsaki " +"seji; F%1 se običajno dodeli prvi seji, F%2 drugi itd. Med sejami lahko " +"preklapljate s skupnim pritiskom na Ctrl, Alt in primerno fukcijsko tipko. " +"Poleg tega imata menija Pulta TDE in Namizja dodana dejanja za preklapljanje " +"med sejami.</p>" + +#: krootwm.cc:902 msgid "Warning - New Session" msgstr "Opozorilo - Nova seja" -#: main.cc:58 -msgid "The TDE desktop" -msgstr "Namizje TDE" - -#: main.cc:64 -msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" -msgstr "Uporabite to, če je okno z namizjem videti kot pravo okno" - -#: main.cc:65 -msgid "Obsolete" -msgstr "Zastarelo" - -#: main.cc:66 -msgid "Wait for kded to finish building database" -msgstr "Čakam na kded, da konča izgradnjo podatkovne zbirke" - -#: main.cc:68 -#, fuzzy -msgid "Enable background transparency" -msgstr "Ozadja glede na zaslon" - -#: main.cc:171 -msgid "KDesktop" -msgstr "KDesktop" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Roman Maurer,Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc" +#: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:778 +msgid "&Start New Session" +msgstr "&Začni novo sejo" -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 +msgid "Width of the image to create" msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 -msgid "Run Command" -msgstr "Poženi ukaz" - -#: kdesktopbindings.cpp:24 -msgid "Show Taskmanager" -msgstr "Prikaži upravljalnika opravil" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 +msgid "Height of the image to create" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:25 -msgid "Show Window List" -msgstr "Prikaži seznam oken" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 +msgid "File sname where to dump the output in png format" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:32 -#, fuzzy -msgid "Lock Session (Hotkey)" -msgstr "Zakleni sejo" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 +msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:38 +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy -msgid "Start Screen Saver" -msgstr "Zaženi samo ohranjevalnik zaslona" - -#: kdesktopbindings.cpp:44 -msgid "Log Out" -msgstr "Odjava" - -#: kdesktopbindings.cpp:45 -msgid "Log Out Without Confirmation" -msgstr "Odjava brez potrjevanja" +msgid "TDE Web Desktop" +msgstr "Namizje TDE" -#: kdesktopbindings.cpp:46 -msgid "Halt without Confirmation" -msgstr "Ustavi brez potrjevanja" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 +msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:47 -msgid "Reboot without Confirmation" -msgstr "Znova zaženi brez potrjevanja" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 +msgid "developer and maintainer" +msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:91 msgid "XDG variable name to open" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:92 -msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" +msgid "Do not launch Konqueror instead print path to directory if it exists)" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:98 @@ -572,8 +387,8 @@ msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:123 msgid "" -"Please confirm your Documents directory location" -"<br>Upon confimation a new directory will be created" +"Please confirm your Documents directory location<br>Upon confimation a new " +"directory will be created" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:124 @@ -600,311 +415,344 @@ msgstr "" msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" msgstr "" -#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795 -msgid "&Options >>" -msgstr "&Možnosti >>" - -#: minicli.cpp:99 -msgid "&Run" -msgstr "&Poženi" +#: lock/autologout.cc:42 +msgid "Automatic Logout Notification" +msgstr "" -#: minicli.cpp:452 -msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" -msgstr "<qt>Uporabnik <b>%1</b> ne obstaja na tem računalniku.</qt>" +#: lock/autologout.cc:56 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Samodejna odjava</b></qt><nobr>" -#: minicli.cpp:462 +#: lock/autologout.cc:57 msgid "" -"You do not exist.\n" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the " +"mouse or pressing a key.</qt>" msgstr "" -"Ne obstajate.\n" +"<qt>Da se ne bi odjavili, nadaljujte uporabo seje tako, da premaknete miško " +"ali pritisnete tipko.</qt>" -#: minicli.cpp:487 -msgid "Incorrect password; please try again." -msgstr "Nepravilno geslo. Prosim poskusite znova." - -#: minicli.cpp:598 +#: lock/autologout.cc:99 +#, c-format msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"You do not have permission to execute this command." +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Nimate dovoljenj za izvajanje tega ukaza." +"<nobr><qt>Samodejno boste odjavljeni v %n sekundah</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Samodejno boste odjavljeni v %n sekundi</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Samodejno boste odjavljeni v %n sekundah</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Samodejno boste odjavljeni v %n sekundah</qt></nobr>" -#: minicli.cpp:626 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Could not run the specified command." +#: lock/infodlg.cc:74 +#, fuzzy +msgid "Information" +msgstr "Lokacija" + +#: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76 +#, fuzzy +msgid "Desktop Session Locked" +msgstr "Zaklenjevalnik KDesktop" + +#: lock/lockdlg.cc:142 lock/lockdlg.cc:143 +msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Navedenega ukaza ni bilo moč pognati." -#: minicli.cpp:638 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"The specified command does not exist." +#: lock/lockdlg.cc:143 +msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Naveden ukaz ne obstaja." -#: minicli.cpp:783 -msgid "&Options <<" -msgstr "&Možnosti <<" +#: lock/lockdlg.cc:147 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Seja je zaklenjena</b><br>" -#: minicli.cpp:1000 -msgid "" -"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " -"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" -"Are you sure you want to continue?" +#: lock/lockdlg.cc:148 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Sejo je zaklenil %1</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:153 +#, c-format +msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" -"Poganjanje realnočasovnega programa je lahko zelo nevarno. Nepravilno napisan " -"program lahko obesi sistem.\n" -"Ali vseeno želite nadaljevati?" -#: minicli.cpp:1003 -msgid "Warning - Run Command" -msgstr "Opozorilo - Poženi ukaz" +#: lock/lockdlg.cc:164 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "Pre&klopi uporabnika ..." -#: minicli.cpp:1003 -msgid "&Run Realtime" -msgstr "Poženi v &realnem času" +#: lock/lockdlg.cc:165 lock/querydlg.cc:96 +msgid "Unl&ock" +msgstr "Od&kleni" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "Run with realtime &scheduling" -msgstr "Poženi z realno&časovnim razporejanjem" +#: lock/lockdlg.cc:331 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>Odklepanje ni uspelo</b>" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format +#: lock/lockdlg.cc:336 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Opozorilo: Caps Lock je vključen</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:636 +#, fuzzy msgid "" -"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " -"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " -"schedulers are available:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " -"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" -"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " -"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " -"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " -"to use the scheduler.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" -"<qt>Tu lahko izberete, ali naj bo realnočasovno razporejanje omogočeno za " -"program. Razporejevalnik je del operacijskega sistema, ki odloča, kateri proces " -"naj teče in kateri mora počakati. Na voljo sta dva razporejevalnika:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>Običajni:</em> je standarden razporejevalnik, ki pravično razdeli čas " -"obdelave med vse procese. </li>\n" -"<li><em>Realnočasovni:</em> razporejevalnik, ki ne bo prekinjal programa, " -"dokler le-ta ne sprosti procesor. To je nevarno, ker lahko takšen program obesi " -"sistem. Za uporabo tega razporejevalnika potrebujete geslo uporabnika root.</li>" -"\n" -"</ul>\n" -"</qt>" +"Seje ni možno odkleniti, ker overovitveni sistem ne deluje;\n" +"»kdesktop_lock« morate ubiti ročno (pid %1)." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 188 -#: rc.cpp:14 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete shows available &applications" +#: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421 +msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 192 -#: rc.cpp:17 -#, no-c-format +#: lock/lockdlg.cc:750 +#, fuzzy +msgid "New Session" +msgstr "Začni novo sejo" + +#: lock/lockdlg.cc:765 +#, fuzzy msgid "" -"<qt>When enabled, the system shows available applications in the autocompletion " -"area.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " +"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen " +"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session F%1 is usually " +"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " +"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " +"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " +"for switching between sessions." +msgstr "" +"<p>Izbrali ste odprtje še ene seje namizja, namesto da bi nadaljevali " +"trenutno<br>Trenutna seja bo skrita in prikazal se bo nov prijavni zaslon." +"<br>Funkcijska tipka se dodeli vsaki seji; F%1 se običajno dodeli prvi seji, " +"F%2 drugi itd. Med sejami lahko preklapljate s skupnim pritiskom na Ctrl, " +"Alt in primerno fukcijsko tipko. Poleg tega imata menija Pulta TDE in " +"Namizja dodana dejanja za preklapljanje med sejami.</p>" + +#: lock/lockdlg.cc:790 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&Ne vprašuj več" + +#: lock/lockdlg.cc:901 +msgid "Session" +msgstr "Seja" + +#: lock/lockdlg.cc:902 +msgid "Location" +msgstr "Lokacija" + +#: lock/lockdlg.cc:929 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Aktiviraj" + +#: lock/lockdlg.cc:937 +msgid "Start &New Session" +msgstr "Začni &novo sejo" + +#: lock/lockdlg.cc:997 +msgid "PIN:" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 200 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" +#: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713 +msgid "Securing desktop session" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 204 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be " -"used for autocompletion.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" +#: lock/lockprocess.cc:1457 +msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "Ne bo zaklenilo seje, ker odklepanje ne bi bilo mogoče:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:1461 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "Ni moč pognati <i>kcheckpass</i>." + +#: lock/lockprocess.cc:1462 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" +"<i>kcheckpass</i> ne more delovati. Verjetno ni nastavljen SetUID root." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 212 -#: rc.cpp:28 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" +#: lock/lockprocess.cc:1504 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Ni nastavljenega primernega pozdravnega vstavka." + +#: lock/main.cc:215 +msgid "Force session locking" +msgstr "Prisili zaklepanje seje" + +#: lock/main.cc:216 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Zaženi samo ohranjevalnik zaslona" + +#: lock/main.cc:217 +msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 216 -#: rc.cpp:31 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be " -"used for autocompletion.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" +#: lock/main.cc:218 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Uporabi samo prazen ohranjevalnik zaslona" + +#: lock/main.cc:219 +msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 235 -#: rc.cpp:35 -#, no-c-format -msgid "User&name:" -msgstr "Uporab&niško ime:" +#: lock/main.cc:237 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "Zaklenjevalnik KDesktop" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 241 -#: rc.cpp:38 rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "Enter the user you want to run the application as here." -msgstr "Vnesite ime uporabnika, v čigar imenu želite poganjati program." +#: lock/main.cc:237 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Zaklenjevalnik sej za KDesktop" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:41 rc.cpp:47 -#, no-c-format -msgid "Enter the password here for the user you specified above." -msgstr "Vnesite zahtevano geslo za zgoraj navedenega uporabnika." +#: lock/querydlg.cc:74 +msgid "Information Needed" +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:44 -#, no-c-format -msgid "Pass&word:" -msgstr "&Geslo:" +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 293 -#: rc.cpp:50 -#, no-c-format -msgid "Run in &terminal window" -msgstr "Poženi v &terminalu" +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "This process helps keep your password secure." +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 296 -#: rc.cpp:53 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if the application you want to run is a text mode " -"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" -"Izberite to možnost, če program, ki ga želite uporabljati, teče v besedilnem " -"načinu. Program bo potem izveden v terminalskem oknu." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 -#: rc.cpp:56 -#, no-c-format -msgid "&Priority:" -msgstr "Pr&ioriteta:" +#: lock/securedlg.cc:76 +#, fuzzy +msgid "Secure Desktop Area" +msgstr "Osveži namizje" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 321 -#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " -"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " -"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +#: lock/securedlg.cc:97 +msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" -"Tu lahko nastavite prioriteto, ki narašča z leve proti desni. Privzeta je " -"središčna vrednost. Za vrednosti višje od privzete boste potrebovali geslo " -"uporabnika root." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 348 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "Run with a &different priority" -msgstr "Poženi z drugo &prioriteto" +#: lock/securedlg.cc:100 +msgid "You are currently logged on" +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 351 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different priority. " -"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " -"your application." +#: lock/securedlg.cc:109 +#, fuzzy +msgid "Task Manager" +msgstr "Prikaži upravljalnika opravil" + +#: lock/securedlg.cc:112 +msgid "Logoff Menu" msgstr "" -"Izberite to možnost, če želite poganjati program z drugo prioriteto. Višja " -"prioriteta pove operacijskemu sistemu, naj nameni več časa delu vašega " -"programa." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 392 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "Low" -msgstr "Nizka" +#: lock/securedlg.cc:115 +msgid "Cancel" +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 406 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "High" -msgstr "Visoka" +#: main.cc:58 +msgid "The TDE desktop" +msgstr "Namizje TDE" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 447 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "Run as a different &user" -msgstr "Zaženi kot drug &uporabnik" +#: main.cc:64 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "Uporabite to, če je okno z namizjem videti kot pravo okno" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 450 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format +#: main.cc:65 +msgid "Obsolete" +msgstr "Zastarelo" + +#: main.cc:66 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Čakam na kded, da konča izgradnjo podatkovne zbirke" + +#: main.cc:68 +#, fuzzy +msgid "Enable background transparency" +msgstr "Ozadja glede na zaslon" + +#: main.cc:171 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" + +#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Možnosti >>" + +#: minicli.cpp:99 +msgid "&Run" +msgstr "&Poženi" + +#: minicli.cpp:453 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>Uporabnik <b>%1</b> ne obstaja na tem računalniku.</qt>" + +#: minicli.cpp:463 +msgid "You do not exist.\n" +msgstr "Ne obstajate.\n" + +#: minicli.cpp:488 +#, fuzzy +msgid "Incorrect password please try again." +msgstr "Nepravilno geslo. Prosim poskusite znova." + +#: minicli.cpp:599 msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different user id. " -"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " -"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." msgstr "" -"Izberite to možnost, če želite program poganjati z identiteto drugega " -"uporabnika. Vsak proces ima nastavljeno to vrednost. Ta vrednost določa " -"uporabniške pravice pri delu z datotekami. Za uporabo morate vnesti geslo tega " -"drugega uporabnika." +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Nimate dovoljenj za izvajanje tega ukaza." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 506 -#: rc.cpp:92 -#, no-c-format -msgid "Com&mand:" -msgstr "&Ukaz:" +#: minicli.cpp:627 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Navedenega ukaza ni bilo moč pognati." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 512 -#: rc.cpp:95 rc.cpp:98 -#, fuzzy, no-c-format +#: minicli.cpp:639 msgid "" -"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " -"to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local " -"one like \"~/.tderc\"." +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." msgstr "" -"Vnesite ukaz, ki ga želite izvesti ali naslov sredstva, ki ga želite odpreti. " -"To je lahko oddaljen URL kot na primer »www.kde.org« ali pa krajevni kot na " -"primer »~/.tderc«" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Naveden ukaz ne obstaja." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 569 -#: rc.cpp:101 -#, no-c-format +#: minicli.cpp:784 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Možnosti <<" + +#: minicli.cpp:1001 msgid "" -"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" msgstr "" -"Vnesite ime programa, ki ga želite pognati ali URL, ki ga želite videti." +"Poganjanje realnočasovnega programa je lahko zelo nevarno. Nepravilno " +"napisan program lahko obesi sistem.\n" +"Ali vseeno želite nadaljevati?" + +#: minicli.cpp:1004 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Opozorilo - Poženi ukaz" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 -#: rc.cpp:104 +#: minicli.cpp:1004 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "Poženi v &realnem času" + +#: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Skupne nastavitve za vsa namizja" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 -#: rc.cpp:107 +#: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " -"this option." +"If you want the same background settings to be applied to all desktops " +"enable this option." msgstr "" "Omogočite to možnost, če želite iste nastavitve ozadja na vseh namizjih." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 -#: rc.cpp:110 +#: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Skupne nastavitve za vse zaslone" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 -#: rc.cpp:113 +#: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " @@ -912,14 +760,12 @@ msgid "" msgstr "" "Omogočite to možnost, če želite iste nastavitve ozadja na vseh zaslonih." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 -#: rc.cpp:116 +#: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Ozadja glede na zaslon" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 -#: rc.cpp:119 +#: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " @@ -928,29 +774,25 @@ msgstr "" "Omogočite to možnost, če želite v načinu xinerama na vsakem zaslonu svoje " "nastavitve ozadja." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 -#: rc.cpp:122 +#: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Omejitev predpomnilnika za ozadje" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 -#: rc.cpp:125 +#: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" -"Omogočite to možnost, če želite omejiti velikost predpomnilnika namenjenega za " -"ozadje." +"Omogočite to možnost, če želite omejiti velikost predpomnilnika namenjenega " +"za ozadje." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 -#: rc.cpp:128 +#: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Velikost predpomnilnika za ozadje" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 -#: rc.cpp:131 +#: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " @@ -959,31 +801,27 @@ msgid "" "use." msgstr "" "Tu lahko vnesete količino pomnilnika, ki naj ga TDE porabi za predpomnjenje " -"ozadij. Če imate na vsakem namizju drugačno ozadje, lahko predpomnjenje pohitri " -"preklapljanje med namizji na račun povečane porabe pomnilnika." +"ozadij. Če imate na vsakem namizju drugačno ozadje, lahko predpomnjenje " +"pohitri preklapljanje med namizji na račun povečane porabe pomnilnika." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36 -#: rc.cpp:134 +#: kdesktop.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Velikost predpomnilnika za ozadje" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37 -#: rc.cpp:137 +#: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " "then render something behind it." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 -#: rc.cpp:140 +#: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Na namizju prikaži ikone" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 -#: rc.cpp:143 +#: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " @@ -993,14 +831,12 @@ msgstr "" "Onemogočite to možnost, če na namizju ne želite imeti ikon. Brez ikon je " "namizje nekoliko hitrejše, a nanj ne bo več možno povleči datotek." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48 -#: rc.cpp:146 +#: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Omogoči programe v okviru namizja" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49 -#: rc.cpp:149 +#: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " @@ -1008,68 +844,60 @@ msgid "" "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" -"Omogočite to možnost, če želite poganjati programe, ki izrisujejo na namizje. " -"Primeri programov so xsnow, xpenguin in xmountain. Če imate težave s programi, " -"ki preverijo korensko okno za zagnane programe, to možnost onemogočite." +"Omogočite to možnost, če želite poganjati programe, ki izrisujejo na " +"namizje. Primeri programov so xsnow, xpenguin in xmountain. Če imate težave " +"s programi, ki preverijo korensko okno za zagnane programe, to možnost " +"onemogočite." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 -#: rc.cpp:152 +#: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Samodejna poravnava ikon" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61 -#: rc.cpp:155 +#: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" -"Omogočite to možnost, če želite da so ikone po premikanju samodejno poravnane v " -"mrežo." +"Omogočite to možnost, če želite da so ikone po premikanju samodejno " +"poravnane v mrežo." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65 -#: rc.cpp:158 rc.cpp:236 +#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Najprej mape" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76 -#: rc.cpp:161 +#: kdesktop.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Miškin kolešček nad ozadjem namizja preklopi namizje" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77 -#: rc.cpp:164 +#: kdesktop.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" -"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " -"desktop background." +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " +"the desktop background." msgstr "" -"Med navideznimi namizji lahko preklapljate, če zavrtite kolešček na miški, ko " -"je kazalec nad ozadjem namizja." +"Med navideznimi namizji lahko preklapljate, če zavrtite kolešček na miški, " +"ko je kazalec nad ozadjem namizja." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 -#: rc.cpp:167 +#: kdesktop.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Terminalski program" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 -#: rc.cpp:170 +#: kdesktop.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Določa, kateri terminalski program se uporabi." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 -#: rc.cpp:173 +#: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Dejanje levega gumba miške" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 -#: rc.cpp:176 +#: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " @@ -1078,30 +906,26 @@ msgstr "" "Izberete lahko, kaj se zgodi, ko z levim gumbom kazalne naprave kliknete na " "namizje." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 -#: rc.cpp:179 +#: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Dejanje srednjega gumba miške" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 -#: rc.cpp:182 +#: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop." +"You can choose what happens when you click the middle button of your " +"pointing device on the desktop." msgstr "" -"Izberete lahko, kaj se zgodi, ko z srednjim gumbom kazalne naprave kliknete na " -"namizje." +"Izberete lahko, kaj se zgodi, ko z srednjim gumbom kazalne naprave kliknete " +"na namizje." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103 -#: rc.cpp:185 +#: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Dejanje desnega gumba miške" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104 -#: rc.cpp:188 +#: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " @@ -1110,113 +934,101 @@ msgstr "" "Izberete lahko, kaj se zgodi, ko z desnim gumbom kazalne naprave kliknete na " "namizje." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 -#: rc.cpp:191 +#: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "Velika različica TDE-ja" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 -#: rc.cpp:194 +#: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "Mala različica TDE-ja" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120 -#: rc.cpp:197 +#: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "Različica izdaje TDE-ja" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127 -#: rc.cpp:200 +#: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Barva običajnega besedila pod ikonami" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 -#: rc.cpp:203 +#: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Barva ozadja besedila pod ikonami" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136 -#: rc.cpp:206 +#: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Omogoči senco besedila" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137 -#: rc.cpp:209 +#: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " -"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " -"color." +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " +"similar color." msgstr "" "Omogočite senco okoli besedila pod ikonami na namizju. To olajša branje " "besedila, če je barva ozadja podobna barvi besedila." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 -#: rc.cpp:212 +#: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Prikaži skrite datoteke" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 -#: rc.cpp:215 +#: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.</p>\\n" -"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " -"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " -"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" -msgstr "" -"<p>Če omogočite to možnost, bodo prikazane vse datoteke iz mape namizja, ki se " -"pričnejo s piko. Običajno take datoteke vsebujejo nastavitve in so skrite.</p>\n" -"<p>Na primer datoteke z imenom ».directory« so datoteke z navadnim besedilom in " -"vsebujejo podatke za Konqueror, kot so ikona za mapo, vrstni red razvrščanja " -"datotek in podobno. Takih datotek ne brišite, razen če veste, kaj delate.</p>" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 -#: rc.cpp:218 +"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which " +"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " +"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " +"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " +"files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Če omogočite to možnost, bodo prikazane vse datoteke iz mape namizja, ki " +"se pričnejo s piko. Običajno take datoteke vsebujejo nastavitve in so skrite." +"</p>\n" +"<p>Na primer datoteke z imenom ».directory« so datoteke z navadnim besedilom " +"in vsebujejo podatke za Konqueror, kot so ikona za mapo, vrstni red " +"razvrščanja datotek in podobno. Takih datotek ne brišite, razen če veste, " +"kaj delate.</p>" + +#: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Smer poravnave" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 -#: rc.cpp:221 +#: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" -"Če je omogočena ta možnost, so ikone poravnane navpično, v nasprotnem primeru " -"vodoravno." +"Če je omogočena ta možnost, so ikone poravnane navpično, v nasprotnem " +"primeru vodoravno." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160 -#: rc.cpp:224 +#: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Prikaži oglede namesto ikon za" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161 -#: rc.cpp:227 +#: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" -"Izberite vrste datotek, za katere želite omogočiti prikaz ogledov namesto ikon." +"Izberite vrste datotek, za katere želite omogočiti prikaz ogledov namesto " +"ikon." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175 -#: rc.cpp:230 +#: kdesktop.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Merilo razvrščanja" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 -#: rc.cpp:233 +#: kdesktop.kcfg:176 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " @@ -1225,159 +1037,336 @@ msgstr "" "Nastavite merilo razvrščanja. Možne izbire so NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 -#: rc.cpp:239 +#: kdesktop.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" -"Omogočite, če želite, da so mape na začetku razvrščenega seznama. V nasprotnem " -"primeru bodo pomešane med datoteke." +"Omogočite, če želite, da so mape na začetku razvrščenega seznama. V " +"nasprotnem primeru bodo pomešane med datoteke." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186 -#: rc.cpp:245 +#: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Omogočite, če želite preprečiti premikanje ikon." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207 -#: rc.cpp:248 +#: kdesktop.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Izključene vrste naprav" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208 -#: rc.cpp:251 +#: kdesktop.kcfg:208 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Vrste naprav, ki jih ne želite videti na namizju." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 221 -#: rc.cpp:254 +#: kdesktop.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Menijska vrstica trenutnega programa (slog Mac OS)" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 222 -#: rc.cpp:257 +#: kdesktop.kcfg:222 #, no-c-format msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." +"If this option is selected, applications will not have their menu bar " +"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " +"top of the screen which shows the menus of the currently active application. " +"You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Če omogočite to možnost, menijska vrstica programa ne bo več pripadala oknu " -"programa. Namesto tega je na vrhu zaslona menijska vrstica, ki vsebuje menije " -"za trenutno aktiven program. Ta način obnašanja mogoče poznate iz Mac OS." +"programa. Namesto tega je na vrhu zaslona menijska vrstica, ki vsebuje " +"menije za trenutno aktiven program. Ta način obnašanja mogoče poznate iz Mac " +"OS." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 228 -#: rc.cpp:260 +#: kdesktop.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Menijska vrstica namizja" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 229 -#: rc.cpp:263 +#: kdesktop.kcfg:229 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" -"Če omogočite to možnost, je na vrhu zaslona menijska vrstica, ki vsebuje menije " -"namizja." +"Če omogočite to možnost, je na vrhu zaslona menijska vrstica, ki vsebuje " +"menije namizja." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 -#: rc.cpp:266 +#: kdesktop.kcfg:235 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Omogoči ohranjevalnik zaslona" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236 -#: rc.cpp:269 +#: kdesktop.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Omogoči zagon ohranjevalnika zaslona." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240 -#: rc.cpp:272 +#: kdesktop.kcfg:240 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Zakasnitev ohranjevalnika zaslona" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 241 -#: rc.cpp:275 +#: kdesktop.kcfg:241 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "" -"Nastavitev števila sekund, ki pretečejo preden se zažene ohranjevalnik zaslona." +"Nastavitev števila sekund, ki pretečejo preden se zažene ohranjevalnik " +"zaslona." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 245 -#: rc.cpp:278 +#: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 248 -#: rc.cpp:281 +#: kdesktop.kcfg:248 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" -" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " -"them." +" actually perform useful computations, so it is not desirable to " +"suspend them." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 303 -#: rc.cpp:286 +#: kdesktop.kcfg:303 #, no-c-format msgid "" -"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop " -"locking." +"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " +"desktop locking." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 308 -#: rc.cpp:289 +#: kdesktop.kcfg:308 #, no-c-format msgid "" -"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an " -"additional intrusion detection measure." +"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " +"an additional intrusion detection measure." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 313 -#: rc.cpp:292 +#: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 318 -#: rc.cpp:295 +#: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" -"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only " -"the desktop background as a result." +"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " +"only the desktop background as a result." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 323 -#: rc.cpp:298 +#: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 328 -#: rc.cpp:301 +#: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " -"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled " -"prior to use." +"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " +"enabled prior to use." +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:172 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Poženi z realno&časovnim razporejanjem" + +#: minicli_ui.ui:180 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the " +"application. The scheduler governs which process will run and which will " +"have to wait. Two schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's " +"password to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Tu lahko izberete, ali naj bo realnočasovno razporejanje omogočeno za " +"program. Razporejevalnik je del operacijskega sistema, ki odloča, kateri " +"proces naj teče in kateri mora počakati. Na voljo sta dva razporejevalnika:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Običajni:</em> je standarden razporejevalnik, ki pravično razdeli " +"čas obdelave med vse procese. </li>\n" +"<li><em>Realnočasovni:</em> razporejevalnik, ki ne bo prekinjal programa, " +"dokler le-ta ne sprosti procesor. To je nevarno, ker lahko takšen program " +"obesi sistem. Za uporabo tega razporejevalnika potrebujete geslo uporabnika " +"root.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#: minicli_ui.ui:188 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete shows available &applications" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:192 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>When enabled, the system shows available applications in the " +"autocompletion area.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:200 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:204 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" msgstr "" +#: minicli_ui.ui:212 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:216 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:235 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "Uporab&niško ime:" + +#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "Vnesite ime uporabnika, v čigar imenu želite poganjati program." + +#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Vnesite zahtevano geslo za zgoraj navedenega uporabnika." + +#: minicli_ui.ui:279 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "&Geslo:" + +#: minicli_ui.ui:293 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Poženi v &terminalu" + +#: minicli_ui.ui:296 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Izberite to možnost, če program, ki ga želite uporabljati, teče v besedilnem " +"načinu. Program bo potem izveden v terminalskem oknu." + +#: minicli_ui.ui:315 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "Pr&ioriteta:" + +#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. " +"For priorities higher than the default, you will need to provide the root " +"password." +msgstr "" +"Tu lahko nastavite prioriteto, ki narašča z leve proti desni. Privzeta je " +"središčna vrednost. Za vrednosti višje od privzete boste potrebovali geslo " +"uporabnika root." + +#: minicli_ui.ui:348 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Poženi z drugo &prioriteto" + +#: minicli_ui.ui:351 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different " +"priority. A higher priority tells the operating system to give more " +"processing time to your application." +msgstr "" +"Izberite to možnost, če želite poganjati program z drugo prioriteto. Višja " +"prioriteta pove operacijskemu sistemu, naj nameni več časa delu vašega " +"programa." + +#: minicli_ui.ui:392 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Nizka" + +#: minicli_ui.ui:406 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Visoka" + +#: minicli_ui.ui:447 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Zaženi kot drug &uporabnik" + +#: minicli_ui.ui:450 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user " +"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " +"file access and other permissions. The password of the user is required to " +"do this." +msgstr "" +"Izberite to možnost, če želite program poganjati z identiteto drugega " +"uporabnika. Vsak proces ima nastavljeno to vrednost. Ta vrednost določa " +"uporabniške pravice pri delu z datotekami. Za uporabo morate vnesti geslo " +"tega drugega uporabnika." + +#: minicli_ui.ui:506 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "&Ukaz:" + +#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " +"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " +"local one like \"~/.tderc\"." +msgstr "" +"Vnesite ukaz, ki ga želite izvesti ali naslov sredstva, ki ga želite " +"odpreti. To je lahko oddaljen URL kot na primer »www.kde.org« ali pa " +"krajevni kot na primer »~/.tderc«" + +#: minicli_ui.ui:569 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "" +"Vnesite ime programa, ki ga želite pognati ali URL, ki ga želite videti." + #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predstavitvijo ali TV" -#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." -#~ msgstr "Omogočite to možnost, če želite preprečiti zagon ohranjevalnika zaslona med predstavitvijo ali gledanjem televizije oziroma filmov." +#~ msgid "" +#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching " +#~ "TV or movies." +#~ msgstr "" +#~ "Omogočite to možnost, če želite preprečiti zagon ohranjevalnika zaslona " +#~ "med predstavitvijo ali gledanjem televizije oziroma filmov." |