diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr/messages/kdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sr/messages/kdebase/kcmkeys.po | 781 |
1 files changed, 781 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr/messages/kdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-sr/messages/kdebase/kcmkeys.po new file mode 100644 index 00000000000..77da00b912c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sr/messages/kdebase/kcmkeys.po @@ -0,0 +1,781 @@ +# translation of kcmkeys.po to Serbian +# translation of kcmkeys.po to Srpski +# KTranslator Generated File +# KTranslator Generated File +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Marko Rosić <[email protected]>, 2000. +# Toplica Tanaskovic <[email protected]>, 2003. +# Toplica Tanaskovic <[email protected]>, 2003, 2004. +# Chusslove Illich <[email protected]>, 2005. +# +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkeys\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-19 23:17+0200\n" +"Last-Translator: Chusslove Illich <[email protected]>\n" +"Language-Team: Serbian <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: shortcuts.cpp:93 +msgid "" +"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to " +"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " +"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " +"while you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " +"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " +"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " +"such as copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Везе тастера</h1> Користећи везе тастера, можете подесити да одређене " +"акције буду извршене када притиснете тастер или комбинацију тастера, нпр. " +"CTRL-C која је обично додељена акцији „Копирај“. KDE вам омогућава да чувате " +"више од једне шеме веза тастера, тако да можете да експериментишете, а да увек " +"можете да се вратите на KDE подразумевано." +"<p>У језичку „Глобалне пречице“ можете да подесите акције невезане за програме, " +"као што је мењање радне површине или повећавање прозора. У језичку „Пречице " +"програма“ ћете наћи везе које се углавном користе у програмима, као што су " +"„копирај“ и „премести“." + +#: shortcuts.cpp:152 +msgid "" +"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " +"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." +msgstr "" +"Кликните овде да бисте уклонили изабрану шему. Не можете уклонити стандардне " +"системске шеме, тренутну шему и „KDE подразумевану“." + +#: shortcuts.cpp:158 +msgid "New scheme" +msgstr "Нова шема" + +#: shortcuts.cpp:163 +msgid "&Save..." +msgstr "&Сними..." + +#: shortcuts.cpp:165 +msgid "" +"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." +msgstr "Кликните овде да би додали нову шему веза. Бићете упитани за име." + +#: shortcuts.cpp:177 +msgid "&Global Shortcuts" +msgstr "&Глобалне пречице" + +#: shortcuts.cpp:182 +msgid "Shortcut Se&quences" +msgstr "Сек&венце пречица" + +#: shortcuts.cpp:187 +msgid "App&lication Shortcuts" +msgstr "Пречице за прогр&аме" + +#: shortcuts.cpp:248 +msgid "User-Defined Scheme" +msgstr "Кориснички дефинисана шема" + +#: shortcuts.cpp:249 +msgid "Current Scheme" +msgstr "Тренутна шема" + +#: shortcuts.cpp:292 +msgid "" +"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " +"one." +msgstr "" +"Ваше текуће измене ће бити изгубљене ако учитате другу шему пре снимања ове." + +#: shortcuts.cpp:312 +msgid "" +"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " +"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" +msgstr "" +"Ова шема захтева модификаторски тастер „%1“, који није доступан на вашем " +"распореду тастера. Желите ли ипак да је видите?" + +#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 +msgid "Win" +msgstr "Win" + +#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 +msgid "Save Key Scheme" +msgstr "Сними шему тастера" + +#: shortcuts.cpp:342 +msgid "Enter a name for the key scheme:" +msgstr "Унесите име за шему тастера:" + +#: shortcuts.cpp:372 +msgid "" +"A key scheme with the name '%1' already exists;\n" +"do you want to overwrite it?\n" +msgstr "" +"Шема тастера по имену „%1“ већ постоји.\n" +"Желите ли да је пребришете?\n" + +#: shortcuts.cpp:375 +msgid "Overwrite" +msgstr "Пребриши" + +#: modifiers.cpp:174 +msgid "KDE Modifiers" +msgstr "KDE модификатори" + +#: modifiers.cpp:177 +msgid "Modifier" +msgstr "Модификатор" + +#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 +msgid "X11-Mod" +msgstr "X11-Mod" + +#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: modifiers.cpp:207 +msgid "Macintosh keyboard" +msgstr "Macintosh тастатура" + +#: modifiers.cpp:212 +msgid "MacOS-style modifier usage" +msgstr "Коришћење модификатора у стилу MacOS-а" + +#: modifiers.cpp:215 +msgid "" +"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " +"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>" +"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>" +"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> " +"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> " +"for window manager commands." +msgstr "" +"Укључивање ове опције ће изменити мапирање X модификатора да би боље одражавали " +"коришћење модификаторских тастера у MacOS-у. То вам омогућава да користите <i>" +"Command+C</i> за <i>Копирај</i>, на пример, уместо PC стандарда <i>Ctrl+C</I>" +". <b>Command</b> ће бити кориштен за програме и конзолне наредбе, <b>Option</b> " +"као модификатор команди и за кретање кроз меније и дијалоге <b>Control</b> " +"наредбе менаџера прозора." + +#: modifiers.cpp:228 +msgid "X Modifier Mapping" +msgstr "Мапирање X модификатора" + +#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 +msgid "Command" +msgstr "Наредба" + +#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 +msgid "Option" +msgstr "Option" + +#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 +msgid "Control" +msgstr "Control" + +#: modifiers.cpp:297 +#, c-format +msgid "Key %1" +msgstr "Тастер %1" + +#: modifiers.cpp:330 +msgid "None" +msgstr "Ниједан" + +#: modifiers.cpp:343 +msgid "" +"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " +"'Meta' keys properly configured as modifier keys." +msgstr "" +"Ову опцију можете активирати само ако ваш X распоред тастера има „Супер“ и " +"„Мета“ тастере прописно подешене као модификаторски тастери." + +#: main.cpp:54 +msgid "" +"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions " +"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " +"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " +"although you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " +"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " +"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " +"copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Пречице са тастатуре</h1> Користећи пречице, можете подесити да одређене " +"акције буду извршене када притиснете тастер или комбинацију тастера, нпр. " +"CTRL-C која је обично додељена акцији „Копирај“. KDE вам омогућава да чувате " +"више од једне шеме веза тастера, тако да можете да експериментишете и да се " +"увек вратите на KDE подразумевано. " +"<p>У језичку „Глобалне пречице“ можете да подесите акције невезане за програме, " +"као што је мењање радне површине или повећавање прозора. У језичку „Пречице " +"програма“ ћете наћи везе које се углавном користе у програмима, као што су " +"„копирај“ и „премести“." + +#: main.cpp:77 +msgid "Shortcut Schemes" +msgstr "Шеме пречица" + +#: main.cpp:81 +msgid "Command Shortcuts" +msgstr "Пречице наредби" + +#: main.cpp:86 +msgid "Modifier Keys" +msgstr "Модификаторски тастери" + +#: treeview.cpp:109 +msgid "Shortcut" +msgstr "Пречица" + +#: treeview.cpp:110 +msgid "Alternate" +msgstr "Алтернативни" + +#: commandShortcuts.cpp:73 +msgid "" +"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications " +"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." +msgstr "" +"<h1>Пречице наредби</h1> Коришћењем веза тастера можете подесити да се изврше " +"програми или наредбе притиском на тастер или комбинацију тастера." + +#: commandShortcuts.cpp:83 +msgid "" +"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " +"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a " +"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Испод се налази листа познатих наредби којима можете придружити пречице. Да " +"бисте уредили, додали или уклонили ставке из ове листе користите <a " +"href=\"launchMenuEditor\">KDE-ов уређивач менија</a>.</qt>" + +#: commandShortcuts.cpp:96 +msgid "" +"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " +"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " +"Complete management of these entries can be done via the menu editor program." +msgstr "" +"Ово је листа свих програма и наредби тренутно дефинисаних на овом систему. " +"Кликните на команду којој желите да придружите пречицу. Потпуно управљање овим " +"уносима може бити урађено помоћу програма за уређивање менија." + +#: commandShortcuts.cpp:104 +msgid "Shortcut for Selected Command" +msgstr "Пречица за изабрану наредбу" + +#: commandShortcuts.cpp:109 +msgid "" +"_: no key\n" +"&None" +msgstr "&Ниједан" + +#: commandShortcuts.cpp:110 +msgid "The selected command will not be associated with any key." +msgstr "Изабраној наредби неће бити придружен ниједан тастер." + +#: commandShortcuts.cpp:112 +msgid "C&ustom" +msgstr "Произ&вољно" + +#: commandShortcuts.cpp:114 +msgid "" +"If this option is selected you can create a customized key binding for the " +"selected command using the button to the right." +msgstr "" +"Ако је ова опција одабрана можете направити произвољне везе тастера за изабрану " +"наредбу користећи дугме са десне стране." + +#: commandShortcuts.cpp:119 +msgid "" +"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " +"the key-combination which you would like to be assigned to the currently " +"selected command." +msgstr "" +"Користећи ово дугме можете изабрати нову пречицу. Када кликнете на њега, можете " +"притиснути комбинацију тастера коју желите да придружите тренутно одабраној " +"наредби." + +#: commandShortcuts.cpp:142 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"KDE уређивач менија (kmenuedit) није могао бити покренут.\n" +"Можда није инсталиран или није у вашој путањи." + +#: commandShortcuts.cpp:144 +msgid "Application Missing" +msgstr "Недостаје програм" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "Систем" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "Навигација" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "Прошетај кроз прозоре" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "Прошетај кроз прозоре (уназад)" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "Прошетај кроз радне површине" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "Прошетај кроз радне површине (уназад)" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "Прошетај кроз листу радних површина" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "Прошетај кроз листу радних површина (уназад)" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "Windows" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "Мени са операцијама над прозорима" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "Затвори прозор" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Максимизуј прозор" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Максимизуј прозор усправно" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Максимизуј прозор водоравно" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Минимизуј прозор" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "Намотај прозор" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "Помери прозор" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "Промени величину прозора" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "Подигни прозор" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "Спусти прозор" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "Подигни или спусти прозор" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "Прозор преко целог екрана" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "Сакриј ивицу прозора" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "Држи прозор изнад осталих" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "Држи прозор испод осталих" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "Активирај прозор који захтева пажњу" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "Постави пречицу прозора" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "Спакуј прозор на десно" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "Спакуј прозор на лево" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "Спакуј прозор на горе" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "Спакуј прозор на доле" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "Спакуј и повећај прозор водоравно" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "Спакуј и повећај прозор усправно" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "Спакуј и смањи прозор водоравно" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "Спакуј и смањи прозор усправно" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "Прозор и радна површина" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "Држи прозор на свим радним површинама" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "Прозор на радну површину 1" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "Прозор на радну површину 2" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "Прозор на радну површину 3" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "Прозор на радну површину 4" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "Прозор на радну површину 5" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "Прозор на радну површину 6" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "Прозор на радну површину 7" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "Прозор на радну површину 8" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "Прозор на радну површину 9" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "Прозор на радну површину 10" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "Прозор на радну површину 11" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "Прозор на радну површину 12" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "Прозор на радну површину 13" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "Прозор на радну површину 14" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "Прозор на радну површину 15" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "Прозор на радну површину 16" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "Прозор на радну површину 17" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "Прозор на радну површину 18" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "Прозор на радну површину 19" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "Прозор на радну површину 20" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "Прозор на следећу радну површину" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "Прозор на претходну радну површину" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "Прозор једну радну површину у десно" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "Прозор једну радну површину у лево" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "Прозор једну радну површину на горе" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "Прозор једну радну површину на доле" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "Промена радних површина" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "Прикажи радну површину 1" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "Прикажи радну површину 2" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "Прикажи радну површину 3" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "Прикажи радну површину 4" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "Прикажи радну површину 5" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "Прикажи радну површину 6" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "Прикажи радну површину 7" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "Прикажи радну површину 8" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "Прикажи радну површину 9" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "Прикажи радну површину 10" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "Прикажи радну површину 11" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "Прикажи радну површину 12" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "Прикажи радну површину 13" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "Прикажи радну површину 14" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "Прикажи радну површину 15" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "Прикажи радну површину 16" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "Прикажи радну површину 17" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "Прикажи радну површину 18" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "Прикажи радну површину 19" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "Прикажи радну површину 20" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "Пређи на следећу радну површину" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "Пређи на претходну радну површину" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "Прикажи прву радну површину десно" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "Прикажи прву радну површину лево" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "Пређи на једну површину изнад" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "Пређи на једну површину испод" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "Емулација миша" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "Убиј прозор" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "Снимак прозора" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "Снимак радне површине" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "Блокирај глобалне пречице" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "Панел" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "Искачући мени за покретање" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "Укључи или искључи приказивање радних површина" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 +msgid "Next Taskbar Entry" +msgstr "Следећа ставка траке задатака" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 +msgid "Previous Taskbar Entry" +msgstr "Претходна ставка траке задатака" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 +msgid "Desktop" +msgstr "Радна површина" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 +msgid "Run Command" +msgstr "Изврши наредбу" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Прикажи Taskmanager" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Прикажи листу прозора" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 +msgid "Switch User" +msgstr "Промени корисника" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 +msgid "Lock Session" +msgstr "Закључај сесију" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Одјави се" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Одјави се без потврде" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Угаси без потврде" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Покрени поново без потврде" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 +msgid "Clipboard" +msgstr "Клипборд" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 +msgid "Show Klipper Popup-Menu" +msgstr "Прикажи Klipper-ов искачући мени" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 +msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" +msgstr "Ручно позови акцију са тренутног клипборда" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 +msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" +msgstr "Укључи/искључи акције клипборда" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "Тастатура" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "Пребаци на следећи распоред тастера" |