summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/kdebase/kcmkonq.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr/messages/kdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sr/messages/kdebase/kcmkonq.po839
1 files changed, 839 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-sr/messages/kdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..8d4bc2d67ad
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sr/messages/kdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,839 @@
+# translation of kcmkonq.po to Serbian
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Aleksandar Dezelin <[email protected]>, 2001.
+# Toplica Tanaskovic <[email protected]>, 2003.
+# Toplica Tanaskovic <[email protected]>, 2003, 2004.
+# Marko Rosic <[email protected]>, 2003.
+# Tanaskovic Toplica <[email protected]>, 2003.
+# Chusslove Illich <[email protected]>, 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-28 15:40+0200\n"
+"Last-Translator: Chusslove Illich <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Serbian <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: behaviour.cpp:46
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"<h1>Понашање Konqueror-а</h1> Овде можете подесити како ће се Konqueror "
+"понашати као менаџер фајлова."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Разне опције"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "Отвори фасцикле у &различитим прозорима"
+
+#: behaviour.cpp:67
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Ако је ова опција укључена, Konqueror ће отворити нови прозор када год отворите "
+"фасциклу, уместо да прикаже садржај фасцикле у текућем прозору."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "&Прикажи мрежне операције у једном прозору"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"Изабирањем ове опције, све информације о трансферу фајлова кроз мрежу ће бити "
+"приказане у једном прозору. Када ова опција није укључена, сви трансфери ће "
+"бити приказани у одвојеним прозорима."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "&Покажи облачиће фајлова"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Овде можете контролисати да ли желите да видите облачић са додатним "
+"информацијама о фајлу кад померите миша преко њега"
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "По&кажи преглед у појашњењима фајлова"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Овде можете контролисати да ли желите да искачући прозор садржи већи преглед "
+"фајла када померате миша преко њега."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "П&ромени имена икона директно"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"Укључивање ове опције ће омогућити да се преименовање фајлова врши директно на "
+"имену иконе. "
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "&Домаћи URL:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Изаберите домаћу фасциклу"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Ово је URL (адреса фасцикле или веб странице) коју ће Konqueror отворити када "
+"се притисне дугме „Почетна локација“. Обично се уноси знак „тилда“ (~), који "
+"означава домаћу фасциклу."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr ""
+"Прикажи ставку контекстног ме&нија „Обриши“, која обилази канту за смеће"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Укључите ово ако желите да се команда менија „Обриши“ приказује на радној "
+"површини и у контекстним менијима менаџера фајлова. Увек можете обрисати "
+"фајлове држањем тастера Shift при позиву „Премести у смеће“."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Тражи потврду за"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+"<ul>"
+"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
+"can be recovered very easily.</li> "
+"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
+msgstr ""
+"Ова опција ће рећи Konqueror-у да када год треба да обрише неки фајл, пита "
+"корисника за потврду. "
+"<ul>"
+"<li><em>Премести у смеће:</em> помера ваше фајлове у фасциклу за смеће, одакле "
+"касније веома лако могу да се поврате.</li>"
+"<li><em>Обриши:<./em> неповратно брише фајлове.</li></ul>"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "Пре&мести у смеће"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "&Обриши"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "&Изглед"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Понашање"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "&Прегледи и мета подаци"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "&Брзо копирање и премештање"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"<h1>Вишеструке радне површине</h1>У овом модулу можете подесити број виртуелних "
+"радних површина и њихова имена."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "&Број радних површина: "
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Ове можете подесити колико виртуелних радних површина желите у вашем KDE "
+"окружењу. Померите клизач да бисте променили вредност."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "Име&на радних површина"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Радна површина %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Овде можете унети име за радну површину:%1"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Окретање точкића на мишу преко радне површине мења радну површину"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Радна површина %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Звучни фајлови"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "&Лево дугме:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Можете изабрати шта ће се десити ако кликнете левим дугметом миша на радну "
+"површину:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "&Десно дугме:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Можете изабрати шта ће се десити ако кликнете десним тастером миша на радну "
+"површину:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul>"
+"<li><em>Без акције: </em> као што можете да претпоставите, ништа се не "
+"дешава!</li>"
+"<li><em>Мени са листом прозора:</em> је мени који показује све прозоре на свим "
+"вирутелним радним површинама. Можете да кликнете на име радне површине да бисте "
+"прешли на њу, или на име прозора да бисте поставили фокус на њега, преласком на "
+"радну површину ако је потребно и обнављањем прозора ако је сакривен. Скривени "
+"или минимизовани прозори су представљени именом у загради. </li>"
+"<li><em>Мени радне површине:</em> искачући мени радне површине. Поред неколико "
+"опција, овај мени има могућност за подешавање приказа, закључавање екрана и "
+"излажења из KDE-а.</li> "
+"<li><em>Мени програма:</em> је искачући „К“ мени. Ово може бити корисно за брзи "
+"приступ програмима ако је панел (такође познат и као „Kicker“) сакривен од "
+"погледа.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Можете изабрати шта ће се десити ако кликнете средњим тастером миша на радну "
+"површину: "
+"<ul>"
+"<li><em>Без акције: </em> као што можете да претпоставие, ништа се не "
+"дешава!</li>"
+"<li><em>Мени са листом прозора:</em> је мени који показује све прозоре на свим "
+"вирутелним радним површинама. Можете да кликнете на име радне површине да "
+"пређете на њу, или на име прозора да бисте поставили фокус на њега, преласком "
+"на радну површину ако је потребно и обнављањем прозора ако је сакривен. "
+"Скривени или минимизирани прозори су представљени са именом у загради. </li>"
+"<li><em>Мени радне површине:</em> искачући мени радне површине. Поред неколико "
+"опција, овај мени има могућност за подешавање приказа, закључавање екрана и "
+"излажења из KDE-а.</li> "
+"<li><em>Мени програма:</em> је искачући „К“ мени. Ово може бити корисно за брзи "
+"приступ програмима ако је панел (такође познат и као „Kicker“) сакривен од "
+"погледа.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Без акције"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Мени са листом прозора"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Мени радне површине"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Мени програма"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Мени маркера"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Прилагођени мени 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Прилагођени мени 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"<h1>Behavior</h1>\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1> Понашање</h1>\n"
+"Овај модул вам омогућава да изаберете различите опције\n"
+"за радну површину, укључујући начин на који су иконе поређане\n"
+"и како се понашају искачући менији када кликнете на средње и десно \n"
+"дугме миша на радној површини.\n"
+"Користите „Шта је ово?“ (Shift+F1) да добијете помоћ за тражене операције."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "&Стандардни фонт:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Овај фонт ће бити коришћен за приказ текста у Konqueror-овом прозору."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "&Величина фонта:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Ово је величина фонта која ће се користити за приказивање текста у "
+"Konqueror-овим прозорима."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "Уобичајена боја &текста:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Ова боја ће бити коришћена за приказивање текста у Konqueror-овом прозору."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "Боја позадине &текста:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr "Ова боја ће бити коришћена иза текста за иконе на радној површини."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "Висина за т&екст иконе:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Ово је максималан број линија које ће се користити за испис текста икона. Дуга "
+"имена фајлова ће бити одсечена на крају последње линије."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "Ши&рина за текст иконе:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"Ово је максимална ширина за текст иконе када се Konqueror користи у "
+"вишеколонском режиму приказа."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "Подвуци &имена фајлова"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"Бирање ове опције имаће за последицу подвлачење имена фајлова, тако да "
+"изгледају као везе на веб сајтовима. Да бисте комплетирали аналогију са веб "
+"сајтовима у контролном модулу за подешавање миша активирајте опцију за отварање "
+"фајлова једним кликом."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Прикажи величине фајлова у &бајтовима"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Изабирање ове опције ће активирати приказ величина фајлова у бајтовима. У "
+"супротном, величине фајлова су претворене у килобајте или мегабајте ако је то "
+"одговарајуће."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" линија\n"
+" линије\n"
+" линија"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" пиксел\n"
+" пиксела\n"
+" пиксела"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"<h1>Изглед</h1> Овде можете подесити како ће Konqueror изгледати као менаџер "
+"фајлова."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols:</p>"
+msgstr ""
+"<p>Дозволи прегледе, „Иконе фасцикли одражавају садржај“, и добављање "
+"метаподатака на протоколима:</p>"
+
+#: previews.cpp:68
+msgid ""
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"<h1>Опције прегледа</h1> Овде можете променити понашање Konqueror-а када "
+"приказује фајлове у фасцикли. "
+"<h2>Листа протокола:</h2> Укључите оне протоколе за које желите да прегледи "
+"буду приказивани, а друге искључите. На пример, можда желите да приказујете "
+"прегледе за SMB ако је локална мрежа довољно брза, али желите да искључите за "
+"FTP ако често приступате врло спорим FTP сајтовима са великим сликама. "
+"<h2>Највећа величина фајла:</h2> Одаберите највећу величину фајла за коју ће се "
+"генерисати прегледи. На пример, ако ставите 1 MB (подразумевано), неће бити "
+"генерисани прегледи за фајлове веће од 1 MB, из разлога брзине."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Одаберите протоколе"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Локални протоколи"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Интернет протоколи"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Ова опција чини могућим да одаберете када ће се прегледи фајлова, паметне иконе "
+"фасцикли и метаподаци у менаџеру фајлова активирати.\n"
+"У листи протокола која се појављује, одаберите оне који су довољно брзи да "
+"омогуће генерисање прегледа."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "&Највећа величина фајла:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "&Увећај величину прегледа у односу на иконе"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "&Користи „палчице“ уграђене у фајловима"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Одаберите ову опцију ако желите да користите „палчице“ које се налазе у неким "
+"типовима фајлова (нпр. JPEG). Ово ће повећати брзину и смањити коришћење диска. "
+"Искључите ову опцију ако су фајлови обрађени програмима који не праве исправне "
+"„палчице“, као што је нпр. ImageMagick."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Опште"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "&Приказуј иконе на радној површини"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Искључите ову опцију ако не желите да имате иконе на радној површини. Без икона "
+"радна површина ће бити нешто бржа, али нећете моћи више да довлачите фајлове на "
+"радну површину."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "Дозволи про&граме у прозору радне површине"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Укључите ову опцију ако желите да користите X11 програме који цртају по радној "
+"површини, нпр. xsnow, xpenguin или xmountain. Ако има проблема са програмима "
+"као netscape који проверавају коренски прозор текуће инстанце, искључите ову "
+"опцију."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "Приказуј &облачиће"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Приказуј траку менија на врху екрана:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "&Ниједан"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr "Ако је ова опција одабрана, неће се појављивати мени на врху екрана."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "Мени ра&дне површине"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Ако је ова опција одабрана, биће приказан мени на врху екрана који садржи "
+"меније радне површине."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "&Мени текућег програма (у стилу MacOS-а)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Ако је ова опција изабрана, програми више неће имати свој мени прикачен за свој "
+"прозор. Уместо тога, на врху екрана биће једна трака менија која приказује "
+"меније тренутно активног програма. Овакво понашање вам је можда познато са "
+"MacOS-а."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Акције дугмади на мишу"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Средње дугме:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Лево дугме:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Десно дугме:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Уреди..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Иконе фајлова"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "Аутоматски &поравнај иконе"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Укључите ову опцију ако желите да иконе буду аутоматски поређане према мрежи "
+"кад год их померате."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "Приказуј &скривене фајлове"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\n"
+"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ако изаберете ову опцију, биће приказани сви фајлови који се налазе у "
+"директоријуму радне површине и почињу са тачком (.). Већином, ови фајлови "
+"садрже информације о подешавањима и остају скривени од вашег погледа.</p>\n"
+"<p>На пример, фајлови који се налазе у „.directory“ су обични текстуални "
+"фајлови који садрже информације виталне за Konqueror-а, као што су иконе које "
+"се користе у приказивању директоријума, начина на који су фајлови поређани, "
+"итд. Ове фајлове немојте да бришете или мењате осим ако знате шта радите.</p>"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Прикажи прегледе за"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "Одаберите за коју врсту фајлова желите да активирате преглед."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Device Icons"
+msgstr "Иконе уређаја"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "&Show device icons:"
+msgstr "Приказуј &иконе уређаја:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to Display"
+msgstr "Типови уређаја који се приказују"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Искључите типове уређаја које не желите да видите на радној површини."
+
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"<h1>Paths</h1>\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Путање</h1>\n"
+"Овај модул вам омогућава да одаберете где ће се на систему фајлова похрањивати "
+"фајлови радне површине.\n"
+"Користите „Шта је ово?“ (Shift+F1) да добијете помоћ за тражене опције."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "&Путања радне површине:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Ова фасцикла садржи све фајлове које желите да видите на радној површини. Ако "
+"то желите, можете да промените локацију ове фасцикле, и њен садржај ће се "
+"аутоматски преместити на нову локацију."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "Путања за &аутоматско покретање:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Ова фасцикла садржи програме или везе до њих (пречице) које желите аутоматски "
+"да покренете кад год је KDE покренут. Ако то желите, можете да промените "
+"локацију ове фасцикле, и њен садржај ће се аутоматски преместити на нову "
+"локацију."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "Путања за &документе:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr "Ова фасцикла ће бити коришћена као подразумевана за чување докумената."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Аутоматско покретање"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Радна површина"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"Путања за „%1“ је промењена.\n"
+"Да ли желите да преместим фајлове из „%2“ у „%3“?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Потребна је потврда"