summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/kdelibs/kio.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr/messages/kdelibs/kio.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sr/messages/kdelibs/kio.po6464
1 files changed, 6464 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr/messages/kdelibs/kio.po b/tde-i18n-sr/messages/kdelibs/kio.po
new file mode 100644
index 00000000000..98791c127fd
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sr/messages/kdelibs/kio.po
@@ -0,0 +1,6464 @@
+# translation of kio.po to Serbian
+#
+# Toplica Tanaskovic <[email protected]>, 2003, 2004, 2005.
+# Marko Rosic <[email protected]>, 2003.
+# Tanaskovic Toplica <[email protected]>, 2003.
+# Chusslove Illich <[email protected]>, 2004, 2005, 2006.
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-28 15:33+0200\n"
+"Last-Translator: Chusslove Illich <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Serbian <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"Plural-Forms: \n"
+"Plural-Forms: \n"
+"Plural-Forms: \n"
+"Plural-Forms: \n"
+
+#: kio/netaccess.cpp:67
+msgid "File '%1' is not readable"
+msgstr "Фајл „%1“ није читљив"
+
+#: kio/netaccess.cpp:438
+msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
+msgstr "ГРЕШКА: Непознат протокол „%1“"
+
+#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
+#: kio/paste.cpp:65
+msgid "File Already Exists"
+msgstr "Фајл већ постоји"
+
+#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
+msgid "Folder Already Exists"
+msgstr "Фасцикла већ постоји"
+
+#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
+msgid "Already Exists as Folder"
+msgstr "Већ постоји као фасцикла"
+
+#: kio/kimageio.cpp:231
+msgid "All Pictures"
+msgstr "Све слике"
+
+#: kio/pastedialog.cpp:49
+msgid "Data format:"
+msgstr "Формат података:"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:119
+msgid "&Rename"
+msgstr "&Преименуј"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:121
+msgid "Suggest New &Name"
+msgstr "Предложи &ново име"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:127
+msgid "&Skip"
+msgstr "Пре&скочи"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:130
+msgid "&Auto Skip"
+msgstr "&Аутоматски прескочи"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:135
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Пребриши"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:139
+msgid "O&verwrite All"
+msgstr "Пребриши с&ве"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:145
+msgid "&Resume"
+msgstr "&Настави"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:150
+msgid "R&esume All"
+msgstr "На&стави све"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:161
+msgid ""
+"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
+"Please enter a new file name:"
+msgstr ""
+"Ова акција би пребрисала „%1“ самим собом.\n"
+"Унесите друго име:"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:163
+msgid "C&ontinue"
+msgstr "&Настави"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
+msgid "An older item named '%1' already exists."
+msgstr "Старија ставка „%1“ већ постоји."
+
+#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
+msgid "A similar file named '%1' already exists."
+msgstr "Сличан фајл са именом „%1“ већ постоји."
+
+#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
+msgid "A newer item named '%1' already exists."
+msgstr "Новија ставка са именом „%1“ већ постоји."
+
+#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
+#, c-format
+msgid "size %1"
+msgstr "величина %1"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
+#, c-format
+msgid "created on %1"
+msgstr "направљен %1"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
+#, c-format
+msgid "modified on %1"
+msgstr "измењен %1"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:273
+msgid "The source file is '%1'"
+msgstr "Изворни фајл је „%1“"
+
+#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
+#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
+#, c-format
+msgid ""
+"Malformed URL\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Погрешно формиран URL\n"
+"%1"
+
+#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
+msgid "Filename for clipboard content:"
+msgstr "Име фајла за садржај клипборда:"
+
+#: kio/paste.cpp:108
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: kio/paste.cpp:123
+msgid ""
+"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
+"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
+msgstr ""
+"Клипборд је измењен од када сте последњи пут преносили; изабрани формат "
+"података више се не може применити. Копирајте поново оно што сте желели да "
+"пренесете."
+
+#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
+msgid "The clipboard is empty"
+msgstr "Клипборд је празан"
+
+#: kio/paste.cpp:299
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Paste File\n"
+"&Paste %n Files"
+msgstr ""
+"&Пренеси %n фајл\n"
+"&Пренеси %n фајла\n"
+"&Пренеси %n фајлова"
+
+#: kio/paste.cpp:301
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Paste URL\n"
+"&Paste %n URLs"
+msgstr ""
+"&Пренеси %n URL\n"
+"&Пренеси %n URL-а\n"
+"&Пренеси %n URL-ова"
+
+#: kio/paste.cpp:303
+msgid "&Paste Clipboard Contents"
+msgstr "&Пренеси садржај клипборда"
+
+#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
+msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
+msgstr "Изгледа да је SSL сертификат неисправан."
+
+#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: kio/chmodjob.cpp:173
+msgid ""
+"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
+". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Није могуће променити власништво над фајлом <b>%1</b>"
+". Немате довољне дозволе за обављање те промене.</qt>"
+
+#: kio/chmodjob.cpp:173
+msgid "&Skip File"
+msgstr "Пре&скочи фајл"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
+msgid "s"
+msgstr "с"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
+msgid "ms"
+msgstr "ms"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
+msgid "bps"
+msgstr "bps"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
+msgid "pixels"
+msgstr "пиксела"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
+msgid "in"
+msgstr "инча"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
+msgid "cm"
+msgstr "cm"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
+msgid "KB"
+msgstr "kB"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
+msgid "fps"
+msgstr "fps"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
+msgid "dpi"
+msgstr "dpi"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
+msgid "bpp"
+msgstr "bpp"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
+msgid "Hz"
+msgstr "Hz"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
+msgid "mm"
+msgstr "mm"
+
+#: kio/kmimetype.cpp:110
+msgid "No mime types installed."
+msgstr "Ниједан МИМЕ тип није инсталиран."
+
+#: kio/kmimetype.cpp:136
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not find mime type\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Није могуће пронаћи MIME тип\n"
+"%1"
+
+#: kio/kmimetype.cpp:796
+msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
+msgstr "Фајл са записом ставке радне површине „%1“ нема Type=... запис."
+
+#: kio/kmimetype.cpp:817
+msgid ""
+"The desktop entry of type\n"
+"%1\n"
+"is unknown."
+msgstr ""
+"Ставка радне површине типа\n"
+"%1\n"
+"није позната."
+
+#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
+msgid ""
+"The desktop entry file\n"
+"%1\n"
+"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
+msgstr ""
+"Фајл са записом ставке радне површине\n"
+"%1\n"
+"је типа FSDevice, али нема Dev=... запис."
+
+#: kio/kmimetype.cpp:877
+msgid ""
+"The desktop entry file\n"
+"%1\n"
+"is of type Link but has no URL=... entry."
+msgstr ""
+"Фајл са записом ставке радне површине\n"
+"%1\n"
+"је типа веза, али нема URL=... запис."
+
+#: kio/kmimetype.cpp:943
+msgid "Mount"
+msgstr "Монтирај"
+
+#: kio/kmimetype.cpp:954
+msgid "Eject"
+msgstr "Избаци"
+
+#: kio/kmimetype.cpp:956
+msgid "Unmount"
+msgstr "Демонтирај"
+
+#: kio/kmimetype.cpp:1073
+msgid ""
+"The desktop entry file\n"
+"%1\n"
+" has an invalid menu entry\n"
+"%2."
+msgstr ""
+"Фајл са записом ставке радне површине\n"
+"%1\n"
+"има неогдоварајућу ставку у менију\n"
+"%2."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:319
+msgid ""
+"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
+"This means that a third party could observe your data in transit."
+msgstr ""
+"Управо ћете изаћи из сигрносног режима. Пренос података више неће бити "
+"криптован. Ово значи да неко други може да чита ваше податке у преносу."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
+msgid "Security Information"
+msgstr "Информација о безбедности"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:326
+msgid "C&ontinue Loading"
+msgstr "Н&астави учитавање"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:677
+msgid "Enter the certificate password:"
+msgstr "Унесите лозинку за сертификат:"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:678
+msgid "SSL Certificate Password"
+msgstr "Лозинка за SSL сертификат"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:691
+msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
+msgstr "Не могу да отворим сертификат. Да пробате нову лозинку?"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:704
+msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
+msgstr "Процедура за постављање сертификата клијента за сесију није успела."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:875
+msgid ""
+"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
+"to."
+msgstr "IP адреса домаћина %1 се не поклапа са оном из сертификата."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
+#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
+msgid "Server Authentication"
+msgstr "Веродостојност сервера"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
+msgid "&Details"
+msgstr "&Детаљи"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
+msgid "Co&ntinue"
+msgstr "Н&астави"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
+msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
+msgstr "Серверски сертификат није прошао тест веродостојности (%1)."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
+msgid ""
+"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
+msgstr "Желите ли да прихватите овај сертификат заувек, без питања?"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
+msgid "&Forever"
+msgstr "&Заувек"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
+msgid "&Current Sessions Only"
+msgstr "Само за &текуће сесије"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:996
+msgid ""
+"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
+"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
+msgstr ""
+"Назначили сте да желите да прихватите овај сертификат, али он није издат од "
+"стране сервера који га презентује. Да ли желите да наставите учитавање?"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
+msgid ""
+"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
+"Control Center."
+msgstr ""
+"SSL сертификат је одбачен као што је захтевано. Ово можете искључити у KDE "
+"контролном центру."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
+msgid "Co&nnect"
+msgstr "П&овежи"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
+msgid ""
+"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
+"otherwise noted.\n"
+"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
+"transit."
+msgstr ""
+"Управо ћете ући у сигрносни режим. Сав пренос ће бити криптован осим ако се не "
+"нагласи другачије.\n"
+"Ово значи да нико други неће моћи лако да чита ваше податке у преносу."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
+msgid "Display SSL &Information"
+msgstr "&Прикажи информације о SSL-у"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
+msgid "C&onnect"
+msgstr "П&овежи"
+
+#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
+#, c-format
+msgid "No service implementing %1"
+msgstr "Ниједан сервис не имплементира %1"
+
+#: kio/kscan.cpp:52
+msgid "Acquire Image"
+msgstr "Добави слику"
+
+#: kio/kscan.cpp:95
+msgid "OCR Image"
+msgstr "OCR слика"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:104
+msgid "Source:"
+msgstr "Извор:"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
+msgid "Destination:"
+msgstr "Одредиште:"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:149
+msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
+msgstr "&Задржи овај прозор отвореним након што се пренос заврши"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:157
+msgid "Open &File"
+msgstr "Отвори &фајл"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:163
+msgid "Open &Destination"
+msgstr "Отвори &одредиште"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
+msgid "Progress Dialog"
+msgstr "Извештај напретка"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_n: %n folder\n"
+"%n folders"
+msgstr ""
+"%n фасцикла\n"
+"%n фасцикле\n"
+"%n фасцикли"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:228
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_n: %n file\n"
+"%n files"
+msgstr ""
+"%n фајл\n"
+"%n фајла\n"
+"%n фајлова"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:239
+msgid "%1 % of %2 "
+msgstr "%1 % од %2 "
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:241
+msgid ""
+"_n: %1 % of 1 file\n"
+"%1 % of %n files"
+msgstr ""
+"%1 од %n фајла\n"
+"%1 / %n фајла\n"
+"%1 / %n фајлова"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:243
+msgid "%1 %"
+msgstr "%1 %"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:252
+msgid " (Copying)"
+msgstr " (копирање)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:255
+msgid " (Moving)"
+msgstr " (премештање)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:258
+msgid " (Deleting)"
+msgstr " (брисање)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:261
+msgid " (Creating)"
+msgstr " (прављење)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:264
+msgid " (Done)"
+msgstr " (готово)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:285
+msgid "%1 of %2 complete"
+msgstr "завршено %1 од %2"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
+msgid ""
+"_n: %1 / %n folder\n"
+"%1 / %n folders"
+msgstr ""
+"%1 / %n фасцикле\n"
+"%1 / %n фасцикле\n"
+"%1 / %n фасцикли"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
+msgid ""
+"_n: %1 / %n file\n"
+"%1 / %n files"
+msgstr ""
+"%1 / %n фајл\n"
+"%1 / %n фајла\n"
+"%1 / %n фајлова"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
+msgid "Stalled"
+msgstr "Застој"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:327
+msgid "%1/s ( %2 remaining )"
+msgstr "%1/s (преостаје %2)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:336
+msgid "Copy File(s) Progress"
+msgstr "Напредак копирања фајла(ова)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:350
+msgid "Move File(s) Progress"
+msgstr "Напредак премештања фајла(ова)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:364
+msgid "Creating Folder"
+msgstr "Правим фасциклу"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:376
+msgid "Delete File(s) Progress"
+msgstr "Напредак брисања фајла(ова)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:387
+msgid "Loading Progress"
+msgstr "Напредак учитавања"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:396
+msgid "Examining File Progress"
+msgstr "Испитиваље напретка фајла(ова)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:403
+#, c-format
+msgid "Mounting %1"
+msgstr "Монтирање %1"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
+msgid "Unmounting"
+msgstr "Демонтирање"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:418
+#, c-format
+msgid "Resuming from %1"
+msgstr "Настављање од %1"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:420
+msgid "Not resumable"
+msgstr "Не може се наставити после прекида"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:456
+msgid "%1/s (done)"
+msgstr "%1/с (готово)"
+
+#: kio/kservice.cpp:837
+msgid "Updating System Configuration"
+msgstr "Ажурирање подешавања система"
+
+#: kio/kservice.cpp:838
+msgid "Updating system configuration."
+msgstr "Ажурирање подешавања система."
+
+#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
+msgid "%1 B"
+msgstr "%1 B"
+
+#: kio/global.cpp:62
+msgid "%1 TB"
+msgstr "%1 TB"
+
+#: kio/global.cpp:64
+msgid "%1 GB"
+msgstr "%1 GB"
+
+#: kio/global.cpp:70
+msgid "%1 MB"
+msgstr "%1 MB"
+
+#: kio/global.cpp:76
+msgid "%1 KB"
+msgstr "%1 kB"
+
+#: kio/global.cpp:86
+msgid "0 B"
+msgstr "0 B"
+
+#: kio/global.cpp:122
+msgid ""
+"_n: 1 day %1\n"
+"%n days %1"
+msgstr ""
+"%n дан %1\n"
+"%n дана %1\n"
+"%n дана %1"
+
+#: kio/global.cpp:152
+msgid "No Items"
+msgstr "Нема ставки"
+
+#: kio/global.cpp:152
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One Item\n"
+"%n Items"
+msgstr ""
+"%n ставка\n"
+"%n ставке\n"
+"%n ставки"
+
+#: kio/global.cpp:154
+msgid "No Files"
+msgstr "Нема фајлова"
+
+#: kio/global.cpp:154
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One File\n"
+"%n Files"
+msgstr ""
+"%n фајл\n"
+"%n фајла\n"
+"%n фајлова"
+
+#: kio/global.cpp:158
+msgid "(%1 Total)"
+msgstr "(укупно %1)"
+
+#: kio/global.cpp:161
+msgid "No Folders"
+msgstr "Нема фасцикли"
+
+#: kio/global.cpp:161
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One Folder\n"
+"%n Folders"
+msgstr ""
+"%n фасцикла\n"
+"%n фасцикле\n"
+"%n фасцикли"
+
+#: kio/global.cpp:220
+#, c-format
+msgid "Could not read %1."
+msgstr "Није могуће читање %1."
+
+#: kio/global.cpp:223
+#, c-format
+msgid "Could not write to %1."
+msgstr "Није могуће писање у %1."
+
+#: kio/global.cpp:226
+#, c-format
+msgid "Could not start process %1."
+msgstr "Није било могуће покренути процес %1."
+
+#: kio/global.cpp:229
+#, c-format
+msgid ""
+"Internal Error\n"
+"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Интерна грешка\n"
+"Пријавите грешку путем http://bugs.kde.org\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:232
+#, c-format
+msgid "Malformed URL %1."
+msgstr "Погрешно формиран URL %1."
+
+#: kio/global.cpp:235
+msgid "The protocol %1 is not supported."
+msgstr "Протокол %1 није подржан."
+
+#: kio/global.cpp:238
+msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
+msgstr "Протокол %1 је само филтерски протокол."
+
+#: kio/global.cpp:245
+msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
+msgstr "%1 је фасцикла, а очекиван је фајл."
+
+#: kio/global.cpp:248
+msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
+msgstr "%1 је фајл, а очекивана је фасцикла."
+
+#: kio/global.cpp:251
+msgid "The file or folder %1 does not exist."
+msgstr "Фајл или фасцикла %1 не постоји."
+
+#: kio/global.cpp:254
+msgid "A file named %1 already exists."
+msgstr "Фајл са именом %1 већ постоји."
+
+#: kio/global.cpp:257
+msgid "A folder named %1 already exists."
+msgstr "Фасцикла по имену %1 већ постоји."
+
+#: kio/global.cpp:260
+msgid "No hostname specified."
+msgstr "Није наведено име домаћина."
+
+#: kio/global.cpp:260
+#, c-format
+msgid "Unknown host %1"
+msgstr "Непознат домаћин %1"
+
+#: kio/global.cpp:263
+#, c-format
+msgid "Access denied to %1."
+msgstr "Приступ на %1 је одбијен."
+
+#: kio/global.cpp:266
+#, c-format
+msgid ""
+"Access denied.\n"
+"Could not write to %1."
+msgstr ""
+"Приступ је одбијен\n"
+"Није могуће писање у %1."
+
+#: kio/global.cpp:269
+#, c-format
+msgid "Could not enter folder %1."
+msgstr "Не могу да уђем у фасциклу %1."
+
+#: kio/global.cpp:272
+msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
+msgstr "Протокол %1 не имплементира сервис фасцикли."
+
+#: kio/global.cpp:275
+#, c-format
+msgid "Found a cyclic link in %1."
+msgstr "Пронађена је кружна веза у %1."
+
+#: kio/global.cpp:281
+#, c-format
+msgid "Found a cyclic link while copying %1."
+msgstr "Пронађена је кружна веза приликом копирања %1."
+
+#: kio/global.cpp:284
+#, c-format
+msgid "Could not create socket for accessing %1."
+msgstr "Није могуће направити сокет за приступ %1."
+
+#: kio/global.cpp:287
+#, c-format
+msgid "Could not connect to host %1."
+msgstr "Није могуће повезивање са домаћином %1."
+
+#: kio/global.cpp:290
+msgid "Connection to host %1 is broken."
+msgstr "Веза са домаћином %1 је прекинута."
+
+#: kio/global.cpp:293
+msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
+msgstr "Протокол %1 није филтерски протокол."
+
+#: kio/global.cpp:296
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not mount device.\n"
+"The reported error was:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Није могуће монтирати уређај.\n"
+"Пријављена грешка је:\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:299
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not unmount device.\n"
+"The reported error was:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Није могуће демонтирати уређај.\n"
+"Пријављена грешка је:\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:302
+#, c-format
+msgid "Could not read file %1."
+msgstr "Није могуће читање фајла %1."
+
+#: kio/global.cpp:305
+#, c-format
+msgid "Could not write to file %1."
+msgstr "Записивање у фајл %1 није могуће."
+
+#: kio/global.cpp:308
+#, c-format
+msgid "Could not bind %1."
+msgstr "Није могуће везивање %1."
+
+#: kio/global.cpp:311
+#, c-format
+msgid "Could not listen %1."
+msgstr "Није могуће слушање %1."
+
+#: kio/global.cpp:314
+#, c-format
+msgid "Could not accept %1."
+msgstr "Није могуће прихватање %1."
+
+#: kio/global.cpp:320
+#, c-format
+msgid "Could not access %1."
+msgstr "Није могућ приступ %1."
+
+#: kio/global.cpp:323
+#, c-format
+msgid "Could not terminate listing %1."
+msgstr "Није могуће обуставити испис %1."
+
+#: kio/global.cpp:326
+#, c-format
+msgid "Could not make folder %1."
+msgstr "Нисам могао да направим фасциклу %1."
+
+#: kio/global.cpp:329
+#, c-format
+msgid "Could not remove folder %1."
+msgstr "Нисам могао да уклоним фасциклу %1."
+
+#: kio/global.cpp:332
+#, c-format
+msgid "Could not resume file %1."
+msgstr "Није могуће наставити фајл %1."
+
+#: kio/global.cpp:335
+#, c-format
+msgid "Could not rename file %1."
+msgstr "Није могућа промена имена фајла %1."
+
+#: kio/global.cpp:338
+#, c-format
+msgid "Could not change permissions for %1."
+msgstr "Није могућа промена дозвола за %1."
+
+#: kio/global.cpp:341
+#, c-format
+msgid "Could not delete file %1."
+msgstr "Није могуће брисање фајла %1."
+
+#: kio/global.cpp:344
+msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
+msgstr "Процес протокола %1 је неочекивано умро."
+
+#: kio/global.cpp:347
+#, c-format
+msgid ""
+"Error. Out of memory.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Грешка. Нема више меморије.\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:350
+#, c-format
+msgid ""
+"Unknown proxy host\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Непознат прокси домаћин\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:353
+msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
+msgstr "Пријављивање није успело, %1 пријављивање није подржано"
+
+#: kio/global.cpp:356
+#, c-format
+msgid ""
+"User canceled action\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Корисник је отказао акцију\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:359
+#, c-format
+msgid ""
+"Internal error in server\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Интерна грешка у серверу\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:362
+#, c-format
+msgid ""
+"Timeout on server\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Прекорачење времена на серверу\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:365
+#, c-format
+msgid ""
+"Unknown error\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Непозната грешка\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:368
+#, c-format
+msgid ""
+"Unknown interrupt\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Непознат прекид\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:379
+msgid ""
+"Could not delete original file %1.\n"
+"Please check permissions."
+msgstr ""
+"Не могу да обришем оригинални фајл %1.\n"
+"Проверите дозволе."
+
+#: kio/global.cpp:382
+msgid ""
+"Could not delete partial file %1.\n"
+"Please check permissions."
+msgstr ""
+"Не могу да обришем делимичан фајл %1.\n"
+"Проверите дозволе."
+
+#: kio/global.cpp:385
+msgid ""
+"Could not rename original file %1.\n"
+"Please check permissions."
+msgstr ""
+"Не могу да променим име оригиналног фајла %1.\n"
+"Проверите дозволе."
+
+#: kio/global.cpp:388
+msgid ""
+"Could not rename partial file %1.\n"
+"Please check permissions."
+msgstr ""
+"Не могу да променим име делимичног фајла %1.\n"
+"Проверите дозволе."
+
+#: kio/global.cpp:391
+msgid ""
+"Could not create symlink %1.\n"
+"Please check permissions."
+msgstr ""
+"Не могу да направим симболичку везу %1.\n"
+"Проверите дозволе."
+
+#: kio/global.cpp:397
+msgid ""
+"Could not write file %1.\n"
+"Disk full."
+msgstr ""
+"Није могућ упис фајла %1.\n"
+"Диск је пун."
+
+#: kio/global.cpp:400
+#, c-format
+msgid ""
+"The source and destination are the same file.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Изворни и одредишни фајл су један те исти.\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:406
+msgid "%1 is required by the server, but is not available."
+msgstr "%1 је захтеван од сервера, али није доступан."
+
+#: kio/global.cpp:409
+msgid "Access to restricted port in POST denied."
+msgstr "Приступ ограниченом порту у POST-у је одбијен."
+
+#: kio/global.cpp:412
+msgid ""
+"Unknown error code %1\n"
+"%2\n"
+"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
+msgstr ""
+"Непознати број грешке %1\n"
+"%2\n"
+"\n"
+"Пошаљите извештај о грешци на http://bugs.kde.org."
+
+#: kio/global.cpp:422
+#, c-format
+msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
+msgstr "Отварање веза није подржано протоколом %1."
+
+#: kio/global.cpp:424
+#, c-format
+msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
+msgstr "Затварање веза није подржано протоколом %1."
+
+#: kio/global.cpp:426
+#, c-format
+msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
+msgstr "Приступање фајловима није подржано протоколом %1."
+
+#: kio/global.cpp:428
+msgid "Writing to %1 is not supported."
+msgstr "Упис у %1 није подржан."
+
+#: kio/global.cpp:430
+#, c-format
+msgid "There are no special actions available for protocol %1."
+msgstr "Нема посебних акција доступних за протокол %1."
+
+#: kio/global.cpp:432
+#, c-format
+msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
+msgstr "Листање фасцикли није подржано протоколом %1."
+
+#: kio/global.cpp:434
+msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
+msgstr "Није подржано преузимање података са %1."
+
+#: kio/global.cpp:436
+msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
+msgstr "Није подржано преузимање информација о MIME типу са %1."
+
+#: kio/global.cpp:438
+msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
+msgstr "Није подржана промена имена или премештање фајлова унутар %1."
+
+#: kio/global.cpp:440
+#, c-format
+msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
+msgstr "Прављење симболичких веза није подржано протоколом %1."
+
+#: kio/global.cpp:442
+msgid "Copying files within %1 is not supported."
+msgstr "Није продржано копирање фајлова унутар %1."
+
+#: kio/global.cpp:444
+msgid "Deleting files from %1 is not supported."
+msgstr "Није подржано брисање фајлова из %1."
+
+#: kio/global.cpp:446
+#, c-format
+msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
+msgstr "Прављење фасцикли није подржано протоколом %1."
+
+#: kio/global.cpp:448
+#, c-format
+msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
+msgstr "Промена атрибута фајлова није подржана протоколом %1."
+
+#: kio/global.cpp:450
+msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
+msgstr "Није подржано коришћење под-URL-ова у %1."
+
+#: kio/global.cpp:452
+#, c-format
+msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
+msgstr "Вишеструко дохватање није подржано протоколом %1."
+
+#: kio/global.cpp:454
+msgid "Protocol %1 does not support action %2."
+msgstr "Протокол %1 не подржава акцију %2."
+
+#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(непознат)"
+
+#: kio/global.cpp:486
+msgid "<b>Technical reason</b>: "
+msgstr "<b>Технички разлог</b>: "
+
+#: kio/global.cpp:487
+msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
+msgstr "</p><p><b>Детаљи захтева</b>:"
+
+#: kio/global.cpp:488
+msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
+msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
+
+#: kio/global.cpp:490
+msgid "<li>Protocol: %1</li>"
+msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
+
+#: kio/global.cpp:492
+msgid "<li>Date and time: %1</li>"
+msgstr "<li>Датум и време: %1</li>"
+
+#: kio/global.cpp:493
+msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
+msgstr "<li>Додатна информација: %1</li></ul>"
+
+#: kio/global.cpp:495
+msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
+msgstr "<p><b>Могући узроци</b>:</p><ul><li>"
+
+#: kio/global.cpp:500
+msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
+msgstr "<p><b>Могућа решења</b>:</p><ul><li>"
+
+#: kio/global.cpp:566
+msgid ""
+"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
+"administrator, or technical support group for further assistance."
+msgstr ""
+"Контактирајте одговарајућу службу подршке ради даље помоћи, било да се ради о "
+"администратору система или групи за техничку подршку."
+
+#: kio/global.cpp:569
+msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
+msgstr "Контактирајте администратора сервера ради даље помоћи."
+
+#: kio/global.cpp:572
+msgid "Check your access permissions on this resource."
+msgstr "Проверите ваша права приступа за овај ресурс."
+
+#: kio/global.cpp:573
+msgid ""
+"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
+"this resource."
+msgstr ""
+"Ваша права приступа могу бити неадекватна за извођење захтеване операције над "
+"овим ресурсом."
+
+#: kio/global.cpp:575
+msgid ""
+"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
+msgstr ""
+"Фајл се можда користи (и због тога је закључан) од стране другог корисника или "
+"програма."
+
+#: kio/global.cpp:577
+msgid ""
+"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
+"locked the file."
+msgstr ""
+"Уверите се да ни један други програм или корисник не користи дати фајл или га "
+"је закључао."
+
+#: kio/global.cpp:579
+msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
+msgstr "Иако мало вероватно, можда се појавила хардверска грешка."
+
+#: kio/global.cpp:581
+msgid "You may have encountered a bug in the program."
+msgstr "Можда сте наишли на грешку у програму."
+
+#: kio/global.cpp:582
+msgid ""
+"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
+"submitting a full bug report as detailed below."
+msgstr ""
+"Ово је највероватније проузроковано грешком у програму. Размислите о слању "
+"пуног извештаја о грешци као што је описано испод."
+
+#: kio/global.cpp:584
+msgid ""
+"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
+"tools to update your software."
+msgstr ""
+"Ажурирајте програм на најновију верзију. Ваша дистрибуција би требало да вам "
+"обезбеди алате за ажурирање програма."
+
+#: kio/global.cpp:586
+msgid ""
+"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
+"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
+"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
+"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
+"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
+". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
+"report, along with as many other details as you think might help."
+msgstr ""
+"Кад ништа друго не помаже, размислите о помоћи KDE тиму или програмеру овог "
+"програма слањем висококвалитетног извештаја о грешци. Ако је програм обезбеђен "
+"од неког трећег лица, контактирате њих директно. Иначе, прво погледајте да ли "
+"је иста грешка већ пријављена од стране неког другог тражећи на <a "
+"href=\"http://bugs.kde.org/\"> KDE сајту за пријављивање грешака </a>"
+", ако није, забележите све детаље дате изнад, и додајте их у свој извештај о "
+"грешци, заједно са свим осталим детаљима за које мислите да могу бити од "
+"помоћи."
+
+#: kio/global.cpp:594
+msgid "There may have been a problem with your network connection."
+msgstr "Можда постоји проблем са вашом мрежном везом."
+
+#: kio/global.cpp:597
+msgid ""
+"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
+"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
+msgstr ""
+"Можда постоји проблем са мрежним подешавањима. Ако сте у скорије време без "
+"проблема приступали Интернету, ово је мало вероватно."
+
+#: kio/global.cpp:600
+msgid ""
+"There may have been a problem at some point along the network path between the "
+"server and this computer."
+msgstr ""
+"Можда постоји проблем у некој тачки дуж мрежног пута између сервера и овог "
+"рачунара."
+
+#: kio/global.cpp:602
+msgid "Try again, either now or at a later time."
+msgstr "Пробајте поново, одмах или мало касније."
+
+#: kio/global.cpp:603
+msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
+msgstr "Можда је дошло до грешке у протоколу или до некомпатибилности."
+
+#: kio/global.cpp:604
+msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
+msgstr "Уверите се да ресурс постоји и пробајте поново."
+
+#: kio/global.cpp:605
+msgid "The specified resource may not exist."
+msgstr "Наведени ресурс можда не постоји."
+
+#: kio/global.cpp:606
+msgid "You may have incorrectly typed the location."
+msgstr "Можда нисте исправно унели локацију."
+
+#: kio/global.cpp:607
+msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
+msgstr "Проверите да ли сте исправно унели тачну локацију и пробајте поново."
+
+#: kio/global.cpp:609
+msgid "Check your network connection status."
+msgstr "Проверите стање ваше мрежне везе."
+
+#: kio/global.cpp:613
+msgid "Cannot Open Resource For Reading"
+msgstr "Није могуће отворити ресурс зарад читања"
+
+#: kio/global.cpp:614
+msgid ""
+"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
+"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
+msgstr ""
+"Ово значи да садржај захтеваног фајла или фасцикле <strong>%1</strong> "
+"не може бити дохвећен зато што право читања не може да се добије."
+
+#: kio/global.cpp:617
+msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
+msgstr "Немате дозволу да читате фајл или отворите фасциклу."
+
+#: kio/global.cpp:623
+msgid "Cannot Open Resource For Writing"
+msgstr "Није могуће отворити ресурс зарад уписивања"
+
+#: kio/global.cpp:624
+msgid ""
+"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
+"requested, because access with permission to write could not be obtained."
+msgstr ""
+"Ово значи да фајл, <strong>%1</strong>, не може бити записан као што је "
+"захтевано, зато што се приступ са дозволом за упис не може добити."
+
+#: kio/global.cpp:632
+msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
+msgstr "Није могуће покретање протокола %1"
+
+#: kio/global.cpp:633
+msgid "Unable to Launch Process"
+msgstr "Није могуће покретање процеса"
+
+#: kio/global.cpp:634
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
+msgstr ""
+"Програм на вашем рачунару који обезбеђује приступ <strong>%1</strong> "
+"протоколу не може бити покренут. Ово је обично из техничких разлога."
+
+#: kio/global.cpp:637
+msgid ""
+"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
+"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
+"incompatible with the current version and thus not start."
+msgstr ""
+"Програм који обезбеђује компатибилност са овим протоколом можда није ажуриран "
+"са вашим последњим ажурирањем KDE-а. Ово може проузроковати да програм буде "
+"некомпатибилан са тренутном верзијом и због тога не може да се покрене."
+
+#: kio/global.cpp:645
+msgid "Internal Error"
+msgstr "Интерна грешка"
+
+#: kio/global.cpp:646
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol has reported an internal error."
+msgstr ""
+"Програм на вашем рачунару који обезбеђују приступ <strong>%1</strong> "
+"протоколу је пријавио интерну грешку."
+
+#: kio/global.cpp:654
+msgid "Improperly Formatted URL"
+msgstr "Неправилно форматиран URL"
+
+#: kio/global.cpp:655
+msgid ""
+"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
+"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
+"is generally as follows:"
+"<blockquote><strong>protocol://user:[email protected]:port/folder/filenam"
+"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
+msgstr ""
+"<strong>У</strong>ниформни <strong>Р</strong>есурни <strong>Л</strong>"
+"окатор (URL) који сте унели није исправно форматиран. Формат URL-а је у општем "
+"случају овакав: "
+"<blockquote><strong>протокол://корисник:лозинка@www.primer.org:порт/фасцикла/име"
+"фајла.наставак?упит=вредност</strong></blockquote>"
+
+#: kio/global.cpp:664
+#, c-format
+msgid "Unsupported Protocol %1"
+msgstr "Протокол %1 није подржан"
+
+#: kio/global.cpp:665
+msgid ""
+"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
+"installed on this computer."
+msgstr ""
+"Протокол <strong>%1</strong> није подржан од KDE програма тренутно инсталираних "
+"на овом рачунару."
+
+#: kio/global.cpp:668
+msgid "The requested protocol may not be supported."
+msgstr "Захтевани протокол можда није подржан."
+
+#: kio/global.cpp:669
+msgid ""
+"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
+"be incompatible."
+msgstr ""
+"Верзије протокола %1 подржане од стране овог рачунара и сервера су можда "
+"некомпатибилне."
+
+#: kio/global.cpp:671
+msgid ""
+"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
+"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
+"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
+"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
+msgstr ""
+"Можете да потражите на Интернету KDE програм (који се зове kioslave или "
+"ioslave) који подржава овај протокол. Места за претрагу укључују <a "
+"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
+"и <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
+
+#: kio/global.cpp:680
+msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
+msgstr "URL не указује на ресурс."
+
+#: kio/global.cpp:681
+msgid "Protocol is a Filter Protocol"
+msgstr "Протокол је филтерски протокол"
+
+#: kio/global.cpp:682
+msgid ""
+"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
+"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
+msgstr ""
+"<strong>У</strong>ниформни <strong>Р</strong>есурсни <strong>Л</strong>"
+"окатор (URL) који сте унели не указује на одређени ресурс."
+
+#: kio/global.cpp:685
+msgid ""
+"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
+"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
+"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
+"error."
+msgstr ""
+"KDE је способан да комуницира кроз протокол унутар протокола; наведени протокол "
+"је за коришћење само у таквим ситуацијама, а ово није једна од таквих. Ово је "
+"редак догађај, и врло вероватно указује на грешку у програмирању."
+
+#: kio/global.cpp:693
+#, c-format
+msgid "Unsupported Action: %1"
+msgstr "Акција %1 није подржана"
+
+#: kio/global.cpp:694
+msgid ""
+"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
+"the <strong>%1</strong> protocol."
+msgstr ""
+"Захтевана акција није подржана од KDE програма који имплементира <strong>"
+"%1</strong> протокол."
+
+#: kio/global.cpp:697
+msgid ""
+"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
+"information should give you more information than is available to the KDE "
+"input/output architecture."
+msgstr ""
+"Ова грешка је врло зависна од KDE програма. Додатне информације би требало да "
+"Вам дају више информација него што је доступно преко KDE улазно/излазне "
+"архитектуре."
+
+#: kio/global.cpp:700
+msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
+msgstr "Покушај да се пронађе други начин за постизање истог исхода."
+
+#: kio/global.cpp:705
+msgid "File Expected"
+msgstr "Очекиван је фајл"
+
+#: kio/global.cpp:706
+msgid ""
+"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
+"was found instead."
+msgstr ""
+"Захтев је очекивао фајл, али уместо тога пронађена је фасцикла <strong>"
+"%1</strong>."
+
+#: kio/global.cpp:708
+msgid "This may be an error on the server side."
+msgstr "Ово је можда грешка на страни сервера."
+
+#: kio/global.cpp:713
+msgid "Folder Expected"
+msgstr "Очекивана је фасцикла"
+
+#: kio/global.cpp:714
+msgid ""
+"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
+"was found instead."
+msgstr ""
+"Захтев је очекивао фасциклу, али уместо тога пронађен је фајл <strong>"
+"%1</strong>."
+
+#: kio/global.cpp:721
+msgid "File or Folder Does Not Exist"
+msgstr "Фајл или фасцикла не постоји"
+
+#: kio/global.cpp:722
+msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
+msgstr "Назначени фајл или фасцикла <strong>%1</strong> не постоји."
+
+#: kio/global.cpp:730
+msgid ""
+"The requested file could not be created because a file with the same name "
+"already exists."
+msgstr ""
+"Захтевани фајл не може бити направљен зато што фајл са истим именом већ "
+"постоји."
+
+#: kio/global.cpp:732
+msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
+msgstr "Пробајте да склоните тренутни фајл са пута, па пробајте поново."
+
+#: kio/global.cpp:734
+msgid "Delete the current file and try again."
+msgstr "Обришите тренутни фајл и пробајте поново."
+
+#: kio/global.cpp:735
+msgid "Choose an alternate filename for the new file."
+msgstr "Изаберите друго име за нов фајл."
+
+#: kio/global.cpp:740
+msgid ""
+"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
+"already exists."
+msgstr ""
+"Захтевана фасцикла не може бити направљена зато што фасцикла са истим именом "
+"већ постоји."
+
+#: kio/global.cpp:742
+msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
+msgstr "Пробајте да склоните тренутну фасциклу са пута, па пробајте поново."
+
+#: kio/global.cpp:744
+msgid "Delete the current folder and try again."
+msgstr "Обришите тренутну фасциклу и пробајте поново."
+
+#: kio/global.cpp:745
+msgid "Choose an alternate name for the new folder."
+msgstr "Изаберите друго име за нову фасциклу."
+
+#: kio/global.cpp:749
+msgid "Unknown Host"
+msgstr "Непознат домаћин"
+
+#: kio/global.cpp:750
+msgid ""
+"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
+"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
+msgstr ""
+"Грешка „непознат домаћин“ указује да сервер са захтеваним именом, <strong>"
+"%1</strong>, не може бити пронађен на Интернету."
+
+#: kio/global.cpp:753
+msgid ""
+"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
+msgstr "Име које сте унели, %1, можда не постоји: можда је погрешно унето."
+
+#: kio/global.cpp:760
+msgid "Access Denied"
+msgstr "Приступ је одбијен"
+
+#: kio/global.cpp:761
+msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
+msgstr "Приступ задатом ресурсу <strong>%1</strong> је одбијен."
+
+#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
+msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
+msgstr ""
+"Можда сте дали нетачне детаље за пријављивање или их уопште нисте ни дали."
+
+#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
+msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
+msgstr "Ваш налог нема дозволу да приступа датом ресурсу."
+
+#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
+msgid ""
+"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
+msgstr ""
+"Поновите захтев и уверите се да су детаљи потребни за пријављивање унети "
+"исправно."
+
+#: kio/global.cpp:773
+msgid "Write Access Denied"
+msgstr "Приступ за упис је одбијен"
+
+#: kio/global.cpp:774
+msgid ""
+"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
+"was rejected."
+msgstr "Ово значи да је покушај уписа у фајл <strong>%1</strong> одбијен."
+
+#: kio/global.cpp:781
+msgid "Unable to Enter Folder"
+msgstr "Не могу да уђем у фасциклу"
+
+#: kio/global.cpp:782
+msgid ""
+"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
+"folder <strong>%1</strong> was rejected."
+msgstr ""
+"Ово значи да је покушај уласка (другим речима отварање) у захтевану фасциклу "
+"<strong>%1</strong> одбијен."
+
+#: kio/global.cpp:790
+msgid "Folder Listing Unavailable"
+msgstr "Листа фасцикле није доступна"
+
+#: kio/global.cpp:791
+msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
+msgstr "Протокол %1 није систем фајлова"
+
+#: kio/global.cpp:792
+msgid ""
+"This means that a request was made which requires determining the contents of "
+"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
+msgstr ""
+"Ово значи да је упућен захтев који захтева одређивање садржаја фасцикле, а KDE "
+"програм који подржава овај протокол није био у могућности да то уради."
+
+#: kio/global.cpp:800
+msgid "Cyclic Link Detected"
+msgstr "Откривена је кружна веза"
+
+#: kio/global.cpp:801
+msgid ""
+"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
+"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
+"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
+"itself."
+msgstr ""
+"UNIX окружења су обично способна да вежу фајл или фасциклу са одвојеним именом "
+"и/или локацијом. KDE је открио везу или серију веза које резултују бесконачном "
+"петљом, нпр. фајл је (можда неким околним путем) везан са самим собом."
+
+#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
+msgid ""
+"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Обришите један део петље да она не би више била бесконачна и пробајте поново."
+
+#: kio/global.cpp:814
+msgid "Request Aborted By User"
+msgstr "Захтев отказан од стране корисника"
+
+#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
+msgid "The request was not completed because it was aborted."
+msgstr "Захтев није завршен зато што га је корисник отказао."
+
+#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
+msgid "Retry the request."
+msgstr "Поново покушај са захтевом."
+
+#: kio/global.cpp:821
+msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
+msgstr "Кружна веза је откривена приликом копирања"
+
+#: kio/global.cpp:822
+msgid ""
+"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
+"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
+"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
+"in a roundabout way) linked to itself."
+msgstr ""
+"UNIX окружења су обично способна да вежу фајл или фасциклу са одвојеним именом "
+"и/или локацијом. За време захтеване операције копирања, KDE је открио везу или "
+"серију веза које резултују бесконачном петљом, нпр. фајл је (можда неким "
+"околним путем) везан са самим собом."
+
+#: kio/global.cpp:832
+msgid "Could Not Create Network Connection"
+msgstr "Није могуће направити мрежну везу"
+
+#: kio/global.cpp:833
+msgid "Could Not Create Socket"
+msgstr "Није могуће направити сокет"
+
+#: kio/global.cpp:834
+msgid ""
+"This is a fairly technical error in which a required device for network "
+"communications (a socket) could not be created."
+msgstr ""
+"Ово је углавном техничка грешка у којој потребни уређај за мрежну комуникацију "
+"(сокет) није могао бити направљен."
+
+#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
+msgid ""
+"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
+"may not be enabled."
+msgstr ""
+"Мрежна веза није можда добро подешена, или можда мрежни интерфејс није укључен."
+
+#: kio/global.cpp:842
+msgid "Connection to Server Refused"
+msgstr "Веза ка серверу је одбијена"
+
+#: kio/global.cpp:843
+msgid ""
+"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
+"connection."
+msgstr ""
+"Сервер <strong>%1</strong> је одбио да дозволи овом рачунару да направи везу."
+
+#: kio/global.cpp:845
+msgid ""
+"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
+"allow requests."
+msgstr ""
+"Сервер, док је тренутно повезан на Интернет, не може бити подешен да дозвољава "
+"захтеве."
+
+#: kio/global.cpp:847
+msgid ""
+"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
+"requested service (%1)."
+msgstr ""
+"На серверу, док је тренутно повезан на Интернет, можда није покренут захтевани "
+"сервис (%1)."
+
+#: kio/global.cpp:849
+msgid ""
+"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
+"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
+"preventing this request."
+msgstr ""
+"Мрежни заштитни зид (уређај који ограничава Интернет захтеве, firewall) који "
+"штити вашу или мрежу сервера је можда интервенисао и спречио захтев."
+
+#: kio/global.cpp:856
+msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
+msgstr "Веза са сервером је неочекивано затворена"
+
+#: kio/global.cpp:857
+msgid ""
+"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
+", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
+msgstr ""
+"Иако је веза успостављена са <strong>%1</strong>, веза је затворена на "
+"неочекиваној тачки комуникације."
+
+#: kio/global.cpp:860
+msgid ""
+"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
+"as a response to the error."
+msgstr ""
+"Можда се појавила грешка протокола, која је проузроковала да сервер затвори "
+"везу као одговор на грешку."
+
+#: kio/global.cpp:866
+msgid "URL Resource Invalid"
+msgstr "URL ресурс је неисправан"
+
+#: kio/global.cpp:867
+msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
+msgstr "Протокол %1 није филтерски протокол"
+
+#: kio/global.cpp:868
+msgid ""
+"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
+"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
+"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
+msgstr ""
+"<strong>У</strong>ниформни <strong>р</strong>есурсни <strong>л</strong>"
+"окатор (URL) који сте унели не указује на исправан механизам за приступање "
+"датом ресурсу, <strong>%1%2</strong>."
+
+#: kio/global.cpp:873
+msgid ""
+"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
+"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
+"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
+"error."
+msgstr ""
+"KDE је способан да комуницира кроз протокол унутар протокола. Овај захтев је "
+"назначио да се дати протокол користи тако, али овај протокол није способан за "
+"тако нешто. Ово је редак догађај, и врло вероватно указује на грешку у "
+"програмирању."
+
+#: kio/global.cpp:881
+msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
+msgstr "Није могуће иницијализовати улазно/излазни уређај"
+
+#: kio/global.cpp:882
+msgid "Could Not Mount Device"
+msgstr "Није могуће монтирати уређај"
+
+#: kio/global.cpp:883
+msgid ""
+"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
+"was: <strong>%1</strong>"
+msgstr ""
+"Захтевани уређај није могао бити иницијализован („монтиран“). Пријављена грешка "
+"је: <strong>%1</strong>"
+
+#: kio/global.cpp:886
+msgid ""
+"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
+"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
+"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
+msgstr ""
+"Уређај можда није спреман, нпр. можда није убачен медијум у уређај (рецимо нема "
+"CD-ROM-а у CD уређају), или у случају периферно/преносног уређаја, уређај можда "
+"није исправно повезан."
+
+#: kio/global.cpp:890
+msgid ""
+"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
+"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
+"device."
+msgstr ""
+"Можда немате дозволе да иницијализујете („монтирате“) уређај. На UNIX "
+"системима, често су потребне привилегије администратора система да би се "
+"иницијализовао уређај."
+
+#: kio/global.cpp:894
+msgid ""
+"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
+"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
+msgstr ""
+"Проверите да ли је уређај спреман; измењљиви уређаји морају да садрже неки "
+"медијум, а преносни уређаји морају бити повезани и укључени; затим пробајте "
+"поново."
+
+#: kio/global.cpp:900
+msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
+msgstr "Није могуће деиницијализовати улазно/излазни уређај"
+
+#: kio/global.cpp:901
+msgid "Could Not Unmount Device"
+msgstr "Није могуће демонтирати уређај"
+
+#: kio/global.cpp:902
+msgid ""
+"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
+"error was: <strong>%1</strong>"
+msgstr ""
+"Захтевани уређај није могао бити деиницијализован („демонтиран“). Пријављена "
+"грешка је: <strong>%1</strong>"
+
+#: kio/global.cpp:905
+msgid ""
+"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
+"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
+"may cause the device to remain in use."
+msgstr ""
+"Уређај је можда заузет, тј. још увек га користи други програм или корисник. Чак "
+"и ствари као што су отворени претраживач на локацији на овом уређају могу да "
+"изазову заузеће уређаја."
+
+#: kio/global.cpp:909
+msgid ""
+"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
+"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
+"device."
+msgstr ""
+"Можда немате дозволе да деиницијализујете („демонтирате“) уређај. На UNIX "
+"системима, често су потребне привилегије администратора система да би се "
+"деиницијализовао уређај."
+
+#: kio/global.cpp:913
+msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
+msgstr "Проверите да ниједан програм не приступа уређају и пробајте поново."
+
+#: kio/global.cpp:918
+msgid "Cannot Read From Resource"
+msgstr "Није могуће читање из ресурса"
+
+#: kio/global.cpp:919
+msgid ""
+"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
+", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
+"resource."
+msgstr ""
+"Ово значи да иако је ресурс <strong>%1</strong> могао бити отворен, грешка је "
+"настала приликом читања садржаја датог ресурса."
+
+#: kio/global.cpp:922
+msgid "You may not have permissions to read from the resource."
+msgstr "Немате дозволу за читање из ресурса."
+
+#: kio/global.cpp:931
+msgid "Cannot Write to Resource"
+msgstr "Није могуће уписивање у ресурс"
+
+#: kio/global.cpp:932
+msgid ""
+"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
+", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
+msgstr ""
+"Ово значи да иако је ресурс <strong>%1</strong> могао бити отворен, грешка је "
+"настала приликом уписа у ресурс."
+
+#: kio/global.cpp:935
+msgid "You may not have permissions to write to the resource."
+msgstr "Можда немате дозволе да пишете у овај ресурс."
+
+#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
+msgid "Could Not Listen for Network Connections"
+msgstr "Није могуће слушати за мрежним везама"
+
+#: kio/global.cpp:945
+msgid "Could Not Bind"
+msgstr "Није могуће повезати"
+
+#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
+msgid ""
+"This is a fairly technical error in which a required device for network "
+"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
+"network connections."
+msgstr ""
+"Ово је углавном техничка грешка у којој потребни уређај за мрежну комуникацију "
+"(сокет) није могао бити направљен тако да слуша долазеће мрежне везе."
+
+#: kio/global.cpp:956
+msgid "Could Not Listen"
+msgstr "Слушање није могуће"
+
+#: kio/global.cpp:966
+msgid "Could Not Accept Network Connection"
+msgstr "Није могуће прихватити мрежну везу"
+
+#: kio/global.cpp:967
+msgid ""
+"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
+"accept an incoming network connection."
+msgstr ""
+"Ово је углавном техничка грешка која се појавила приликом покушаја да се "
+"прихвати долазећа мрежна веза."
+
+#: kio/global.cpp:971
+msgid "You may not have permissions to accept the connection."
+msgstr "Можда немате дозволу да прихватите ову везу."
+
+#: kio/global.cpp:976
+#, c-format
+msgid "Could Not Login: %1"
+msgstr "Није могуће пријављивање на: %1"
+
+#: kio/global.cpp:977
+msgid ""
+"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
+msgstr ""
+"Покушај пријављивања ради извођења захтеване операције није био успешан."
+
+#: kio/global.cpp:988
+msgid "Could Not Determine Resource Status"
+msgstr "Није могуће одредити стање ресурса"
+
+#: kio/global.cpp:989
+msgid "Could Not Stat Resource"
+msgstr "Није могуће упитати ресурс за његово стање"
+
+#: kio/global.cpp:990
+msgid ""
+"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
+"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
+msgstr ""
+"Покушај да се одреди информација о стању ресурса <strong>%1</strong>"
+", као што је име, врста, величина итд. није био успешан."
+
+#: kio/global.cpp:993
+msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
+msgstr "Задати уређај можда не постоји или можда није приступачан."
+
+#: kio/global.cpp:1001
+msgid "Could Not Cancel Listing"
+msgstr "Није могуће отказати листање"
+
+#: kio/global.cpp:1002
+msgid "FIXME: Document this"
+msgstr "ПОПРАВИМЕ: Документуј ово"
+
+#: kio/global.cpp:1006
+msgid "Could Not Create Folder"
+msgstr "Нисам могао да направим фасциклу"
+
+#: kio/global.cpp:1007
+msgid "An attempt to create the requested folder failed."
+msgstr "Покушај да се направи захтевана фасцикла није успео."
+
+#: kio/global.cpp:1008
+msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
+msgstr "Локација где је фасцикла требало да се направи можда не постоји."
+
+#: kio/global.cpp:1015
+msgid "Could Not Remove Folder"
+msgstr "Нисам могао да уклоним фасциклу"
+
+#: kio/global.cpp:1016
+msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
+msgstr "Покушај да се уклони задата фасцикла, <strong>%1</strong>, није успео."
+
+#: kio/global.cpp:1018
+msgid "The specified folder may not exist."
+msgstr "Задата фасцикла можда не постоји."
+
+#: kio/global.cpp:1019
+msgid "The specified folder may not be empty."
+msgstr "Задата фасцикла можда није празна."
+
+#: kio/global.cpp:1022
+msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
+msgstr "Уверите се да фасцикла постоји и да је празна, па пробајте поново."
+
+#: kio/global.cpp:1027
+msgid "Could Not Resume File Transfer"
+msgstr "Није могуће наставити пренос фајла"
+
+#: kio/global.cpp:1028
+msgid ""
+"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
+"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
+msgstr ""
+"Задати захтев је затражио да се пренос фајла <strong>%1</strong> "
+"настави од одређене тачке. То није било могуће."
+
+#: kio/global.cpp:1031
+msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
+msgstr "Протокол, или сервер, можда не подржавају наставак преноса фајлова."
+
+#: kio/global.cpp:1033
+msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
+msgstr "Поновите захтев без покушавања да наставите пренос."
+
+#: kio/global.cpp:1038
+msgid "Could Not Rename Resource"
+msgstr "Није могуће променити име ресурсу"
+
+#: kio/global.cpp:1039
+msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
+msgstr ""
+"Покушај да се промени име задатом ресурсу <strong>%1</strong> није успео."
+
+#: kio/global.cpp:1047
+msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
+msgstr "Није могуће променити дозволе за ресурс"
+
+#: kio/global.cpp:1048
+msgid ""
+"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
+"%1</strong> failed."
+msgstr ""
+"Покушај да се промене дозволе за задати ресурс <strong>%1</strong> није успео."
+
+#: kio/global.cpp:1055
+msgid "Could Not Delete Resource"
+msgstr "Није могуће обрисати ресурс"
+
+#: kio/global.cpp:1056
+msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
+msgstr "Покушај да се обрише задати ресурс <strong>%1</strong> није успео."
+
+#: kio/global.cpp:1063
+msgid "Unexpected Program Termination"
+msgstr "Неочекивано обустављање програма"
+
+#: kio/global.cpp:1064
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol has unexpectedly terminated."
+msgstr ""
+"Програм на вашем рачунару који обезбеђује приступ <strong>%1</strong> "
+"протоколу је неочекивано обустављен."
+
+#: kio/global.cpp:1072
+msgid "Out of Memory"
+msgstr "Нема меморије"
+
+#: kio/global.cpp:1073
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol could not obtain the memory required to continue."
+msgstr ""
+"Програм на вашем рачунару који обезбеђује приступ <strong>%1</strong> "
+"протоколу није могао да добије потребну меморију за наставак."
+
+#: kio/global.cpp:1081
+msgid "Unknown Proxy Host"
+msgstr "Непознат прокси домаћин"
+
+#: kio/global.cpp:1082
+msgid ""
+"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
+", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
+"the requested name could not be located on the Internet."
+msgstr ""
+"За време добављања информације о задатом прокси домаћину, <strong>%1</strong>"
+", појавила се грешка „непознат домаћин“. Ова грешка значи да захтевано име није "
+"могло да се пронађе на Интернету."
+
+#: kio/global.cpp:1086
+msgid ""
+"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
+"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
+"recently, this is unlikely."
+msgstr ""
+"Можда постоји проблем са вашим мрежним подешавањем, конкретније са именом "
+"проксија. Ако сте у скорије време приступали Интернету без проблема, то је мало "
+"вероватно."
+
+#: kio/global.cpp:1090
+msgid "Double-check your proxy settings and try again."
+msgstr "Детаљно проверите прокси поставке и пробајте поново."
+
+#: kio/global.cpp:1095
+msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
+msgstr "Ауторизација није неуспела: Метод %1 није подржан"
+
+#: kio/global.cpp:1097
+#, c-format
+msgid ""
+"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
+"authentication failed because the method that the server is using is not "
+"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
+msgstr ""
+"Иако сте можда дали исправне детаље за ауторизацију, ауторизација није успела "
+"зато што метод који дати сервер користи није подржан од KDE програма који "
+"имплентира протокол %1."
+
+#: kio/global.cpp:1101
+msgid ""
+"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
+"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
+msgstr ""
+"Пошаљите извештај о грешци на <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
+"http://bugs.kde.org/</a> да обавестите KDE тим о неподржаном методу "
+"ауторизације."
+
+#: kio/global.cpp:1107
+msgid "Request Aborted"
+msgstr "Захтев је отказан"
+
+#: kio/global.cpp:1114
+msgid "Internal Error in Server"
+msgstr "Интерна грешка у серверу"
+
+#: kio/global.cpp:1115
+msgid ""
+"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol has reported an internal error: %0."
+msgstr ""
+"Програм на серверу који обезбеђује приступ <strong>%1</strong> "
+"протоколу је пријавио интерну грешку: %0."
+
+#: kio/global.cpp:1118
+msgid ""
+"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
+"consider submitting a full bug report as detailed below."
+msgstr ""
+"Ово је највероватније изазвано грешком у програму на серверу. Размислите о "
+"слању извештаја о грешци као што је објашњено испод."
+
+#: kio/global.cpp:1121
+msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
+msgstr "Контактирајте администратора да бисте му указали на проблем."
+
+#: kio/global.cpp:1123
+msgid ""
+"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
+"directly to them."
+msgstr ""
+"Ако знате ко су аутори програма на серверу, пошаљите извештај о грешци директно "
+"њима."
+
+#: kio/global.cpp:1128
+msgid "Timeout Error"
+msgstr "Грешка прекорачења времена"
+
+#: kio/global.cpp:1129
+msgid ""
+"Although contact was made with the server, a response was not received within "
+"the amount of time allocated for the request as follows:"
+"<ul>"
+"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
+"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
+"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
+"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
+"Center, by selecting Network -> Preferences."
+msgstr ""
+"Иако је сервер контактиран, одговор није примљен у оквиру времена дефинисаног "
+"за захтев на следећи начин: "
+"<ul>"
+"<li>Прекорачење времена за успостављање везе: %1 сек.</li> "
+"<li>Прекорачење времена за пријем одговора: %2 сек.</li> "
+"<li>Прекорачење времена за приступ прокси серверима: %3 сек.</li> </ul> "
+"Имајте на уму да ове вредности можете да промените у KDE контролном центру, "
+"изабирајући Мрежа->Подешавања."
+
+#: kio/global.cpp:1140
+msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
+msgstr "Сервер је био презаузет одговарањем на друге захтеве да би одговорио."
+
+#: kio/global.cpp:1146
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "Непозната грешка"
+
+#: kio/global.cpp:1147
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol has reported an unknown error: %2."
+msgstr ""
+"Програм на вашем рачунару који обезбеђује приступ <strong>%1</strong> "
+"протоколу је пријавио непознату грешку: %2."
+
+#: kio/global.cpp:1155
+msgid "Unknown Interruption"
+msgstr "Непознат прекид"
+
+#: kio/global.cpp:1156
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
+msgstr ""
+"Програм на вашем рачунару који обезбеђује приступ <strong>%1</strong> "
+"протоколу је пријавио прекид непознатог типа: %2."
+
+#: kio/global.cpp:1164
+msgid "Could Not Delete Original File"
+msgstr "Није могуће обрисати оригинални фајл"
+
+#: kio/global.cpp:1165
+msgid ""
+"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
+"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
+"could not be deleted."
+msgstr ""
+"Захтевана операција је захтевала брисање оригиналног фајла, највероватније на "
+"крају операције премештања. Оригинални фајл <strong>%1</strong> "
+"није могао бити обрисан."
+
+#: kio/global.cpp:1174
+msgid "Could Not Delete Temporary File"
+msgstr "Није могуће обрисати привремени фајл"
+
+#: kio/global.cpp:1175
+msgid ""
+"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
+"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
+"%1</strong> could not be deleted."
+msgstr ""
+"Захтевана операција је захтевала прављење привременог фајла у коју би био "
+"снимљен нови фајл који се преузима. Овај привремени фајл <strong>%1</strong> "
+"није могао бити обрисан."
+
+#: kio/global.cpp:1184
+msgid "Could Not Rename Original File"
+msgstr "Није могуће променити име оригиналног фајла"
+
+#: kio/global.cpp:1185
+msgid ""
+"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
+"%1</strong>, however it could not be renamed."
+msgstr ""
+"Захтевана операција је захтевала промену имена оригиналног фајла <strong>"
+"%1</strong>, али он није могао бити преименован."
+
+#: kio/global.cpp:1193
+msgid "Could Not Rename Temporary File"
+msgstr "Није могуће променити име привременог фајла"
+
+#: kio/global.cpp:1194
+msgid ""
+"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
+"%1</strong>, however it could not be created."
+msgstr ""
+"Захтевана операција је захтевала прављење привременог фајла <strong>%1</strong>"
+", али он није могао бити направљен."
+
+#: kio/global.cpp:1202
+msgid "Could Not Create Link"
+msgstr "Није могуће направити везу"
+
+#: kio/global.cpp:1203
+msgid "Could Not Create Symbolic Link"
+msgstr "Није могуће направити симболичку везу"
+
+#: kio/global.cpp:1204
+msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
+msgstr "Захтевана симболичка веза %1 није могла бити направљена."
+
+#: kio/global.cpp:1211
+msgid "No Content"
+msgstr "Без садржаја"
+
+#: kio/global.cpp:1216
+msgid "Disk Full"
+msgstr "Диск је пун"
+
+#: kio/global.cpp:1217
+msgid ""
+"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
+"inadequate disk space."
+msgstr ""
+"Захтевани фајл <strong>%1</strong> није могао да буде записан јер нема довољно "
+"простора на диску."
+
+#: kio/global.cpp:1219
+msgid ""
+"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
+"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
+"obtain more storage capacity."
+msgstr ""
+"Ослободите довољно простора на диску \n"
+"1. бришући нежељене и привремене фајлове\n"
+"2. архивирајући фајлове на измењљиви медијум као што је CD-R диск, или\n"
+"3. набавите већи диск."
+
+#: kio/global.cpp:1226
+msgid "Source and Destination Files Identical"
+msgstr "Изворни и одредишни фајл су идентични"
+
+#: kio/global.cpp:1227
+msgid ""
+"The operation could not be completed because the source and destination files "
+"are the same file."
+msgstr ""
+"Операција није могла бити завршена зато што су изворни и одредишни фајлови "
+"један те исти фајл."
+
+#: kio/global.cpp:1229
+msgid "Choose a different filename for the destination file."
+msgstr "Изаберите другачије име за одредишни фајл."
+
+#: kio/global.cpp:1240
+msgid "Undocumented Error"
+msgstr "Недокументована грешка"
+
+#: kio/statusbarprogress.cpp:132
+msgid " Stalled "
+msgstr " Застој "
+
+#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
+msgid " %1/s "
+msgstr " %1/с "
+
+#: kio/passdlg.cpp:57
+msgid "Password"
+msgstr "Лозинка"
+
+#: kio/passdlg.cpp:98
+msgid "You need to supply a username and a password"
+msgstr "Потребно је да наведете корисничко име и лозинку"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "&Username:"
+msgstr "&Корисничко име:"
+
+#: kio/passdlg.cpp:125
+msgid "&Password:"
+msgstr "&Лозинка:"
+
+#: kio/passdlg.cpp:147
+msgid "&Keep password"
+msgstr "&Задржи лозинку"
+
+#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
+msgid "Authorization Dialog"
+msgstr "Ауторизациони дијалог"
+
+#: kio/krun.cpp:120
+msgid ""
+"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
+"You do not have access rights to this location.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Није могуће ући у <b>%1</b>.\n"
+"Немате права приступа за ову локацију.</qt>"
+
+#: kio/krun.cpp:159
+msgid ""
+"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
+"started.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Фајл <b>%1</b> је извршни програм. Из сигурносних разлога он неће бити "
+"покренут.</qt>"
+
+#: kio/krun.cpp:166
+msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>Немате дозволу да покренете <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: kio/krun.cpp:203
+msgid "You are not authorized to open this file."
+msgstr "Немате дозволу да отворите овај фајл."
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
+msgid "Open with:"
+msgstr "Отвори помоћу:"
+
+#: kio/krun.cpp:545
+msgid "You are not authorized to execute this file."
+msgstr "Немате дозволу да извршите овај фајл."
+
+#: kio/krun.cpp:565
+#, c-format
+msgid "Launching %1"
+msgstr "Покретање %1"
+
+#: kio/krun.cpp:746
+msgid "You are not authorized to execute this service."
+msgstr "Немате дозволу да извршите овај сервис."
+
+#: kio/krun.cpp:900
+msgid ""
+"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
+"does not exist.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Није могуће покренути наведену наредбу. Фајл или фасцикла <b>%1</b> "
+"не постоји.</qt>"
+
+#: kio/krun.cpp:1400
+msgid "Could not find the program '%1'"
+msgstr "Не могу да пронађем програм „%1“"
+
+#: kio/kfileitem.cpp:730
+msgid "Symbolic Link"
+msgstr "Симболичка веза"
+
+#: kio/kfileitem.cpp:732
+msgid "%1 (Link)"
+msgstr "%1 (веза)"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
+#: kio/kfileitem.cpp:774
+msgid "Name:"
+msgstr "Име:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
+msgid "Type:"
+msgstr "Врста:"
+
+#: kio/kfileitem.cpp:779
+msgid "Link to %1 (%2)"
+msgstr "Веза ка %1 (%2)"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
+msgid "Size:"
+msgstr "Величина:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
+msgid "Modified:"
+msgstr "Последња измена:"
+
+#: kio/kfileitem.cpp:798
+msgid "Owner:"
+msgstr "Власник:"
+
+#: kio/kfileitem.cpp:799
+msgid "Permissions:"
+msgstr "Дозволе:"
+
+#: kio/skipdlg.cpp:63
+msgid "Skip"
+msgstr "Прескочи"
+
+#: kio/skipdlg.cpp:66
+msgid "Auto Skip"
+msgstr "Аутоматски прескочи"
+
+#: kio/kshred.cpp:212
+msgid "Shredding: pass %1 of 35"
+msgstr "Уништавање: пролаз %1 од 35"
+
+#: kio/slave.cpp:370
+#, c-format
+msgid "Unable to create io-slave: %1"
+msgstr "Није могуће направити io-slave: %1"
+
+#: kio/slave.cpp:401
+msgid "Unknown protocol '%1'."
+msgstr "Непознат протокол „%1“."
+
+#: kio/slave.cpp:409
+msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
+msgstr "Није могуће пронаћи io-slave за протокол „%1“."
+
+#: kio/slave.cpp:437
+msgid "Cannot talk to klauncher"
+msgstr "Није могуће причати klauncher-у"
+
+#: kio/slave.cpp:448
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create io-slave:\n"
+"klauncher said: %1"
+msgstr ""
+"Није могуће направити io-slave:\n"
+"klauncher је рекао: %1"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
+msgid "Mime Type"
+msgstr "MIME тип"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
+msgid "Comment"
+msgstr "Коментар"
+
+#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
+msgid "Patterns"
+msgstr "Узорци"
+
+#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Уреди..."
+
+#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
+msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
+msgstr ""
+"Притисните ово дугме да бисте приказали познати KDE-ов уређивач миме типова."
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
+msgid "Certificate"
+msgstr "Сертификат"
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
+msgid "Save selection for this host."
+msgstr "Сними избор за овај домаћин."
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
+msgid "Send certificate"
+msgstr "Пошаљи сертификат"
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
+msgid "Do not send a certificate"
+msgstr "Немој да шаљеш сертификат"
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
+msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
+msgstr "KDE-ов дијалог за SSL сертификат"
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
+msgid ""
+"The server <b>%1</b> requests a certificate."
+"<p>Select a certificate to use from the list below:"
+msgstr ""
+"Сервер <b>%1</b> захтева сертификат."
+"<p>Изаберите сертификат из доње листе:"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:202
+msgid "Signature Algorithm: "
+msgstr "Алгоритам потписивања: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:203
+msgid "Unknown"
+msgstr "Непознат"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:206
+msgid "Signature Contents:"
+msgstr "Садржај потписа:"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:338
+msgid ""
+"_: Unknown\n"
+"Unknown key algorithm"
+msgstr "Непознати алгоритам кључа"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:341
+msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
+msgstr "Кључ типа: RSA (%1 бита)"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:344
+msgid "Modulus: "
+msgstr "Модуло: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:357
+msgid "Exponent: 0x"
+msgstr "Изложилац: 0x"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:363
+msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
+msgstr "Кључ типа: DSA (%1-битни)"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:366
+msgid "Prime: "
+msgstr "Основа: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:380
+msgid "160 bit prime factor: "
+msgstr "160-битни прости број: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:404
+msgid "Public key: "
+msgstr "Јавни кључ: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:920
+msgid "The certificate is valid."
+msgstr "Сертификат је важећи."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:924
+msgid ""
+"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
+"is not verified."
+msgstr ""
+"Ауторитет за потписивање корених фајлова сертификата није могао бити пронађен, "
+"патако да сертификат није проверен."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:927
+msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
+msgstr "Ауторитет за потписивање сертификата је непознат или неисправан."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:929
+msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
+msgstr "Сертификат је самопотписан и можда му не би требало веровати."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:931
+msgid "Certificate has expired."
+msgstr "Сертификат је истекао."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:933
+msgid "Certificate has been revoked."
+msgstr "Сертификат је опозван."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:935
+msgid "SSL support was not found."
+msgstr "Није пронађена SSL подршка."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:937
+msgid "Signature is untrusted."
+msgstr "Потпису се не верује."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:939
+msgid "Signature test failed."
+msgstr "Проба потписивања није успела."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:942
+msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
+msgstr "Одбачено, вероватно због погрешне сврхе."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:944
+msgid "Private key test failed."
+msgstr "Проба приватног кључа није успела."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:946
+msgid "The certificate has not been issued for this host."
+msgstr "Сертификат није није био издат за овај домаћин."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:948
+msgid "This certificate is not relevant."
+msgstr "Сертификат није релевантан."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:953
+msgid "The certificate is invalid."
+msgstr "Сертификат није исправан."
+
+#: kssl/ksslutils.cc:79
+msgid "GMT"
+msgstr "GMT"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:48
+msgid "KDE Certificate Request"
+msgstr "KDE-ов захтев за сертификатом"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:50
+msgid "KDE Certificate Request - Password"
+msgstr "KDE-ов захтев за сертификатом - лозинка"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:93
+msgid "Unsupported key size."
+msgstr "Неподржана величина кључа."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
+msgid "KDE SSL Information"
+msgstr "KDE-ове SSL информације"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
+msgid "KDE"
+msgstr "KDE"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:97
+msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
+msgstr "Сачекајте док се кључеви за шифровање не направе..."
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:107
+msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
+msgstr "Желите ли да похраните лозинку у фајл новчаника?"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:107
+msgid "Store"
+msgstr "Похрани"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:107
+msgid "Do Not Store"
+msgstr "Немој да похраниш"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:210
+msgid "2048 (High Grade)"
+msgstr "2048 (високи степен)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:211
+msgid "1024 (Medium Grade)"
+msgstr "1024 (средњи степен)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:212
+msgid "768 (Low Grade)"
+msgstr "768 (низак степен)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:213
+msgid "512 (Low Grade)"
+msgstr "512 (низак степен)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:215
+msgid "No SSL support."
+msgstr "Нема SSL подршке."
+
+#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
+msgid "Certificate password"
+msgstr "Лозинка за сертификат"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
+msgid "Current connection is secured with SSL."
+msgstr "Текућа веза је осигурана SSL-ом."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
+msgid "Current connection is not secured with SSL."
+msgstr "Текућа веза није осигурана SSL-ом."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
+msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
+msgstr "SSL подршка није доступна за ову градњу KDE-а."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
+msgid "C&ryptography Configuration..."
+msgstr "Подешавање к&риптографије..."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
+msgid ""
+"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
+msgstr "Главни део овог документа је осигуран SSL-ом, али неки делови нису."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
+msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
+msgstr "Неки делови овог документа су осигурани SSL-ом, али главни део није."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
+msgid "Chain:"
+msgstr "Ланац:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
+msgid "0 - Site Certificate"
+msgstr "0 - Сертификат сајта"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
+msgid "Peer certificate:"
+msgstr "Припадајући сертификат:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
+msgid "Issuer:"
+msgstr "Издавач:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
+msgid "IP address:"
+msgstr "IP адреса:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
+msgid "URL:"
+msgstr "URL:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
+msgid "Certificate state:"
+msgstr "Стање сертификата:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
+msgid "Valid from:"
+msgstr "Важећи од:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
+msgid "Valid until:"
+msgstr "Важећи до:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
+msgid "Serial number:"
+msgstr "Серијски број:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "MD5 сажетак:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
+msgid "Cipher in use:"
+msgstr "Шифра која се користи:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
+msgid "Details:"
+msgstr "Детаљи:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
+msgid "SSL version:"
+msgstr "SSL издање:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
+msgid "Cipher strength:"
+msgstr "Јачина шифре:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
+msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
+msgstr "Кориштено је %1 бита, од %2 бинте шифре"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
+msgid "Organization:"
+msgstr "Организација:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
+msgid "Organizational unit:"
+msgstr "Организациона јединица:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
+msgid "Locality:"
+msgstr "Локалитет:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
+msgid ""
+"_: Federal State\n"
+"State:"
+msgstr "Држава:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
+msgid "Country:"
+msgstr "Земља:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
+msgid "Common name:"
+msgstr "Уобичајено име:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
+msgid "Email:"
+msgstr "Е-пошта:"
+
+#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
+#, c-format
+msgid ""
+"The proxy configuration script is invalid:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Скрипта за подешавање проксија је неисправна:\n"
+"%1"
+
+#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
+#, c-format
+msgid ""
+"The proxy configuration script returned an error:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Скрипта за подешавање проксија је вратила грешку:\n"
+"%1"
+
+#: misc/kpac/downloader.cpp:81
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not download the proxy configuration script:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Није могуће преузети скрипту за подешавање проксија:\n"
+"%1"
+
+#: misc/kpac/downloader.cpp:83
+msgid "Could not download the proxy configuration script"
+msgstr "Није могуће преузети скрипту за подешавање проксија"
+
+#: misc/kpac/discovery.cpp:116
+msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
+msgstr "Није могуће пронаћи употребљиву скрипту за подешавање проксија"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
+msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
+msgstr "Немој да штампаш миме тип датих фајлова"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
+msgid ""
+"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
+"specified, the mimetype of the given files is used."
+msgstr ""
+"Листај све подржане кључеве мета података датог фајла(ова). Ако MIME тип није "
+"назначен, MIME тип датог фајла биће коришћен."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
+msgid ""
+"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
+"specified, the mimetype of the given files is used."
+msgstr ""
+"Листај све пожељне кључеве мета података датог фајла(ова). Ако MIME тип није "
+"назначен, MIME тип датог фајла биће коришћен."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
+msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
+msgstr ""
+"Листај све кључеве мета података који имају вредност у датом фајлу(овима)."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
+msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
+msgstr "Штампај све MIME типове за које је доступна подршка за мета податке."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
+msgid ""
+"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
+"have the same mimetype."
+msgstr ""
+"Немој да штампаш упозорење кад је дато више од једног фајла, а немају сви исти "
+"миме тип."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
+msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
+msgstr "Штампа све вредност мета података доступних у датом фајлу(овима)."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
+msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
+msgstr ""
+"Штампа све вредност пожељних мета података доступних у датом фајлу(овима)."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
+msgid ""
+"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
+"given file(s)"
+msgstr ""
+"Отвара KDE дијалог за подешавања да би омогућио преглед и измену мета података "
+"датог фајла(ова)"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
+msgid ""
+"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
+"comma-separated list of keys"
+msgstr ""
+"Штампа вредност за „кључ“ датих фајлова. „Кључ“ такође може бити листа кључева "
+"одвојених зарезима."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
+msgid ""
+"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
+"file(s)"
+msgstr ""
+"Покушава да постави вредност „вредност“ за кључ мета података „кључ“ за дате "
+"фајлове."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
+msgid "The group to get values from or set values to"
+msgstr "Група за постављање или дохватање вредности"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
+msgid "The file (or a number of files) to operate on."
+msgstr "Фајл (или више фајлова) над којима вршити операцију."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
+msgid "No support for metadata extraction found."
+msgstr "Није пронађена подршка за извлачење мета података."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
+msgid "Supported MimeTypes:"
+msgstr "Подржани MIME типови:"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
+msgid "kfile"
+msgstr "kfile"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
+msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
+msgstr "Алат командне линије за читање и измену мета података фајлова."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
+msgid "No files specified"
+msgstr "Није наведен ни један фајл"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
+msgid "Cannot determine metadata"
+msgstr "Није могуће одредити мета податке"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
+msgid ""
+"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
+"for this wallet below."
+msgstr ""
+"<qt>KDE захтева да отвори новчаник „<b>%1</b>“. Унесете лозинку за овај "
+"новчаник."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
+msgid ""
+"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
+"'. Please enter the password for this wallet below."
+msgstr ""
+"<qt>Програм „<b>%1</b>“ захтева да отвори новчаник „<b>%2</b>"
+"“. Унесите лозинку за овај новчаник."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
+msgid "&Open"
+msgstr "&Отвори"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
+msgid ""
+"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
+"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
+"to deny the application's request."
+msgstr ""
+"KDE захтева да отвори KDE новчаник. Он се користи за похрањивање осетљивих "
+"података на безбедан начин. Унесите лозинку за коришћење овог новчаника."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
+msgid ""
+"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
+"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
+"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
+msgstr ""
+"<qt>Програм „<b>%1</b>“ захтева да отвори KDE-ов новчаник. Он се користи за "
+"похрањивање осетљивих података на безбедан начин. Унесите лозинку за коришћење "
+"овог новчаника, или притисните „Откажи“ да бисте одбили програмов захтев."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
+msgid ""
+"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
+"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
+"application's request."
+msgstr ""
+"<qt>KDE захтева да направи нов новчаник са именом „<b>%1</b>"
+"“. Изаберите лозинку за овај новчаник, или откажите ако желите да одбаците "
+"програмов захтев."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
+msgid ""
+"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
+"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
+"application's request."
+msgstr ""
+"<qt>Програм „<b>%1</b>“ захтева да направи нов новчаник са именом „<b>%2</b>"
+"“. Изаберите лозинку за овај новчаник, или откажите ако желите да одбаците "
+"програмов захтев."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
+msgid "C&reate"
+msgstr "&Направи"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
+msgid "KDE Wallet Service"
+msgstr "KDE Новчаник (wallet) сервис"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
+msgid ""
+"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
+"<br>(Error code %2: %3)"
+msgstr ""
+"<qt>Дошло је до грешке приликом отварања новчаника „<b>%1</b>"
+"“. Покушајте поново."
+"<br>(Код грешке је %2: %3)"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
+msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
+msgstr "<qt>KDE тражи приступ отвореном новчанику „<b>%1</b>“."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
+msgid ""
+"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
+"%2</b>'."
+msgstr ""
+"<qt>Програм „<b>%1</b>“ захтева приступ отвореном новачанику „<b>%2</b>“."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
+msgid ""
+"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
+"password."
+msgstr ""
+"Није могуће отворити новчаник. Новчаник мора бити отворен да бисте могли да "
+"мењате лозинку."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
+msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
+msgstr "<qt>Изаберите нову лозинку за новчаник „<b>%1</b>“."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
+msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
+msgstr "Грешка приликом поновног ширфовања новчаника. Лозинка није промењена."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
+msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
+msgstr ""
+"Грешка приликом поновног отварања новчаника. Подаци могу бити изгубљени."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
+msgid ""
+"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
+"application may be misbehaving."
+msgstr ""
+"Било је поновљених неуспешних покушаја да се добије приступ новчанику. Програм "
+"се можда не понаша како би требало."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
+msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
+msgstr "<qt>Лозинка је празна. <b>(УПОЗОРЕЊЕ: Ово није безбедно)"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
+msgid "Passwords match."
+msgstr "Лозинке се поклапају."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
+msgid "Passwords do not match."
+msgstr "Лозинке се не поклапају."
+
+#: misc/ktelnetservice.cpp:41
+msgid "telnet service"
+msgstr "telnet сервис"
+
+#: misc/ktelnetservice.cpp:42
+msgid "telnet protocol handler"
+msgstr "руковалац telnet протоколом"
+
+#: misc/ktelnetservice.cpp:76
+msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
+msgstr "Немате дозволу за приступ %1 протоколу."
+
+#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
+msgid "Settings..."
+msgstr "Поставке..."
+
+#: misc/uiserver.cpp:126
+msgid "Configure Network Operation Window"
+msgstr "Прозор за подешавање мрежне операције"
+
+#: misc/uiserver.cpp:130
+msgid "Show system tray icon"
+msgstr "Приказуј икону системске касете"
+
+#: misc/uiserver.cpp:131
+msgid "Keep network operation window always open"
+msgstr "Држи прозор мрежних операција увек отворен"
+
+#: misc/uiserver.cpp:132
+msgid "Show column headers"
+msgstr "Приказуј заглавља колона"
+
+#: misc/uiserver.cpp:133
+msgid "Show toolbar"
+msgstr "Приказуј траку са алатима"
+
+#: misc/uiserver.cpp:134
+msgid "Show statusbar"
+msgstr "Приказуј статусну линију"
+
+#: misc/uiserver.cpp:135
+msgid "Column widths are user adjustable"
+msgstr "Ширина колона је подесива"
+
+#: misc/uiserver.cpp:136
+msgid "Show information:"
+msgstr "Приказуј информацију:"
+
+#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
+msgid ""
+"_: Remaining Time\n"
+"Rem. Time"
+msgstr "Преос. време"
+
+#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
+msgid "Speed"
+msgstr "Брзина"
+
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
+msgid "Size"
+msgstr "Величина"
+
+#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
+#, c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
+msgid "Count"
+msgstr "Број"
+
+#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
+msgid ""
+"_: Resume\n"
+"Res."
+msgstr "Наст."
+
+#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
+msgid "Local Filename"
+msgstr "Име локалног фајла"
+
+#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
+msgid "Operation"
+msgstr "Операција"
+
+#: misc/uiserver.cpp:254
+msgid "%1 / %2"
+msgstr "%1 / %2"
+
+#: misc/uiserver.cpp:291
+msgid "%1/s"
+msgstr "%1/s"
+
+#: misc/uiserver.cpp:302
+msgid "Copying"
+msgstr "Копирање"
+
+#: misc/uiserver.cpp:311
+msgid "Moving"
+msgstr "Премештање"
+
+#: misc/uiserver.cpp:320
+msgid "Creating"
+msgstr "Прављење"
+
+#: misc/uiserver.cpp:329
+msgid "Deleting"
+msgstr "Брисање"
+
+#: misc/uiserver.cpp:337
+msgid "Loading"
+msgstr "Учитавање"
+
+#: misc/uiserver.cpp:362
+msgid "Examining"
+msgstr "Испитивање"
+
+#: misc/uiserver.cpp:370
+msgid "Mounting"
+msgstr "Монтирање"
+
+#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
+msgid " Files: %1 "
+msgstr " Фајлови : %1 "
+
+#: misc/uiserver.cpp:609
+msgid ""
+"_: Remaining Size\n"
+" Rem. Size: %1 kB "
+msgstr " Преос. величина : %1 kB "
+
+#: misc/uiserver.cpp:610
+msgid ""
+"_: Remaining Time\n"
+" Rem. Time: 00:00:00 "
+msgstr " Преос. време: 00:00:00 "
+
+#: misc/uiserver.cpp:611
+msgid " %1 kB/s "
+msgstr " %1 kB/s "
+
+#: misc/uiserver.cpp:679
+msgid "Cancel Job"
+msgstr "Откажи посао"
+
+#: misc/uiserver.cpp:1098
+msgid ""
+"_: Remaining Size\n"
+" Rem. Size: %1 "
+msgstr " Преос. величина: %1 "
+
+#: misc/uiserver.cpp:1100
+msgid ""
+"_: Remaining Time\n"
+" Rem. Time: %1 "
+msgstr " Преос. време: %1 "
+
+#: misc/uiserver.cpp:1384
+msgid "KDE Progress Information UI Server"
+msgstr "KDE-ов UI сервер информације напретка"
+
+#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
+msgid "Developer"
+msgstr "Програмер"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
+msgid "Subject line"
+msgstr "Линија са темом"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
+msgid "Recipient"
+msgstr "Прималац"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
+msgid "Error connecting to server."
+msgstr "Грешка приликом повезивања са сервером."
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
+msgid "Not connected."
+msgstr "Нисам повезан."
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
+msgid "Connection timed out."
+msgstr "Истекло је време за повезивање."
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
+msgid "Time out waiting for server interaction."
+msgstr "Истекло време чекања на реакцију сервера."
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
+msgid "Server said: \"%1\""
+msgstr "Сервер је рекао: „%1“"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
+msgid "KSendBugMail"
+msgstr "KSendBugMail"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
+msgid "Sends a short bug report to [email protected]"
+msgstr "Шаље кратак извештај о грешци на [email protected]"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
+msgid "Author"
+msgstr "Аутор"
+
+#: misc/kmailservice.cpp:32
+msgid "KMailService"
+msgstr "Сервис за пошту"
+
+#: misc/kmailservice.cpp:32
+msgid "Mail service"
+msgstr "Сервис за пошту"
+
+#: kioexec/main.cpp:50
+msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
+msgstr "KFM Exec - Отвара удаљене фајлове, пази на измене, пита за слање"
+
+#: kioexec/main.cpp:54
+msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
+msgstr "Третирај URL-ове као локалне фајлове и обриши их после"
+
+#: kioexec/main.cpp:55
+msgid "Suggested file name for the downloaded file"
+msgstr "Предложено име за преузети фајл"
+
+#: kioexec/main.cpp:56
+msgid "Command to execute"
+msgstr "Команда за извршавање"
+
+#: kioexec/main.cpp:57
+msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
+msgstr "URL(ови) или локални фајл(ови) коришћени за „команду“"
+
+#: kioexec/main.cpp:73
+msgid ""
+"'command' expected.\n"
+msgstr ""
+"очекивана „команда“.\n"
+
+#: kioexec/main.cpp:102
+msgid ""
+"The URL %1\n"
+"is malformed"
+msgstr ""
+"URL %1\n"
+"је лоше формиран"
+
+#: kioexec/main.cpp:104
+msgid ""
+"Remote URL %1\n"
+"not allowed with --tempfiles switch"
+msgstr ""
+"Удаљени URL %1\n"
+"није дозвољен са --tempfiles опцијом"
+
+#: kioexec/main.cpp:237
+msgid ""
+"The supposedly temporary file\n"
+"%1\n"
+"has been modified.\n"
+"Do you still want to delete it?"
+msgstr ""
+"Привремени фајл\n"
+"%1\n"
+"је вероватно измењен.\n"
+"Да ли и даље желите да га обришете?"
+
+#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
+msgid "File Changed"
+msgstr "Фајл је измењен"
+
+#: kioexec/main.cpp:238
+msgid "Do Not Delete"
+msgstr "Немој да бришеш"
+
+#: kioexec/main.cpp:244
+msgid ""
+"The file\n"
+"%1\n"
+"has been modified.\n"
+"Do you want to upload the changes?"
+msgstr ""
+"Фајл\n"
+"%1\n"
+"је измењен.\n"
+"Да ли желите да ажурирате измене?"
+
+#: kioexec/main.cpp:245
+msgid "Upload"
+msgstr "Окачи"
+
+#: kioexec/main.cpp:245
+msgid "Do Not Upload"
+msgstr "Немој да окачиш"
+
+#: kioexec/main.cpp:274
+msgid "KIOExec"
+msgstr "KIOExec"
+
+#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
+msgid "&Automatic preview"
+msgstr "&Аутоматски преглед"
+
+#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
+msgid "&Preview"
+msgstr "&Преглед"
+
+#: kfile/kfileview.cpp:77
+msgid "Unknown View"
+msgstr "Непознати приказ"
+
+#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
+msgid "P&review"
+msgstr "П&реглед"
+
+#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
+msgid "Desktop"
+msgstr "Радна површина"
+
+#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
+msgid "Documents"
+msgstr "Документи"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
+msgid "Home Folder"
+msgstr "Домаћа фасцикла"
+
+#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
+msgid "Storage Media"
+msgstr "Медијум за складиштење"
+
+#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
+msgid "Network Folders"
+msgstr "Мрежне фасцикле"
+
+#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
+msgid "Menu Editor"
+msgstr "Уређивач менија"
+
+#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
+msgid "Menu"
+msgstr "Мени"
+
+#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
+msgid "New..."
+msgstr "Нов..."
+
+#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
+msgid "Move Up"
+msgstr "Помери горе"
+
+#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
+msgid "Move Down"
+msgstr "Помери доле"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
+msgid "*|All Files"
+msgstr "*|Сви фајлови"
+
+#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
+msgid "All Supported Files"
+msgstr "Све подржане врсте фајлова"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:150
+msgid "Known Applications"
+msgstr "Познати програми"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
+msgid "Applications"
+msgstr "Програми"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:322
+msgid "Open With"
+msgstr "Отвори помоћу"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:326
+msgid ""
+"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
+". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Изаберите програм који ће се користити за отварање <b>%1</b>"
+". Ако програм није излистан, унесите његово име или кликните на дугме за "
+"претраживање.</qt>"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:332
+msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
+msgstr "Изаберите име програма којим ће се отварати обележени фајлови."
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:353
+#, c-format
+msgid "Choose Application for %1"
+msgstr "Изаберите програм за %1"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:354
+msgid ""
+"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
+"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Изаберите програм за врсту фајла: <b>%1</b>. Ако програм није излистан, "
+"унесите његово име или кликните на дугме за претраживање.</qt>"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:366
+msgid "Choose Application"
+msgstr "Изаберите програм"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:367
+msgid ""
+"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
+"browse button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Изаберите програм. Ако програм није излистан, унесите његово име, или "
+"кликните на дугме за претраживање.</qt>"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:406
+msgid "Clear input field"
+msgstr "Очисти поље за унос"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:436
+msgid ""
+"Following the command, you can have several place holders which will be "
+"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
+"%f - a single file name\n"
+"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
+"once\n"
+"%u - a single URL\n"
+"%U - a list of URLs\n"
+"%d - the directory of the file to open\n"
+"%D - a list of directories\n"
+"%i - the icon\n"
+"%m - the mini-icon\n"
+"%c - the comment"
+msgstr ""
+"Пратећи наредбу, можете имати више симбола који ће бити замењени стварним "
+"вредностима кад се покрене програм:\n"
+"%f - име фајла\n"
+"%F - листа фајлова; користи се за програме који могу да отворе више локалних "
+"фајлова одједном\n"
+"%u - један URL\n"
+"%U - листа URL-ова\n"
+"%d - фасцикла фајла за отварање\n"
+"%D - листа фасцикли\n"
+"%i - икона\n"
+"%m - мини икона\n"
+"%c - коментар"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:469
+msgid "Run in &terminal"
+msgstr "Покрени у &терминалу"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:480
+msgid "&Do not close when command exits"
+msgstr "Немој &да затвориш кад се наредба заврши"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:497
+msgid "&Remember application association for this type of file"
+msgstr "Запамти п&рограм који отвара ову врсту фајла"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
+msgid "Select Icon"
+msgstr "Избор иконе"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:270
+msgid "Icon Source"
+msgstr "Извор иконе"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:276
+msgid "S&ystem icons:"
+msgstr "&Системске иконе:"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:281
+msgid "O&ther icons:"
+msgstr "Ос&тале иконе:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
+#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
+#, no-c-format
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Претражи..."
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:293
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Очисти претрагу"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:297
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Тражи:"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:308
+msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
+msgstr "Интерактивно тражи имена икона (нпр. фасцикла)."
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
+#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Actions"
+msgstr "Акције"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:331
+msgid "Animations"
+msgstr "Анимације"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:333
+msgid "Categories"
+msgstr "Категорије"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:334
+msgid "Devices"
+msgstr "Уређаји"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:335
+msgid "Emblems"
+msgstr "Амблеми"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:336
+msgid "Emotes"
+msgstr "Емотикони"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:337
+msgid "Filesystems"
+msgstr "Системи фајлова"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:338
+msgid "International"
+msgstr "Међународно"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:339
+msgid "Mimetypes"
+msgstr "MIME типови"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:340
+msgid "Places"
+msgstr "Места"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:341
+msgid "Status"
+msgstr "Статус"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:589
+msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
+msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|фајлови икона (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
+
+#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
+msgid "<Error>"
+msgstr "<Грешка>"
+
+#: kfile/kfilepreview.cpp:63
+msgid "Preview"
+msgstr "Преглед"
+
+#: kfile/kfilepreview.cpp:69
+msgid "No preview available."
+msgstr "Преглед није доступан."
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
+msgid "Owner"
+msgstr "Власник"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
+msgid "Owning Group"
+msgstr "Власничка група"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
+msgid "Others"
+msgstr "Остали"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
+msgid "Mask"
+msgstr "Маска"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
+msgid "Named User"
+msgstr "Именовани корисник"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
+msgid "Named Group"
+msgstr "Именована група"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
+msgid "Add Entry..."
+msgstr "Додај ставку..."
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
+msgid "Edit Entry..."
+msgstr "Уреди ставку..."
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
+msgid "Delete Entry"
+msgstr "Обриши ставку"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
+msgid " (Default)"
+msgstr " (подразумевано)"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
+msgid "Edit ACL Entry"
+msgstr "Уреди ACL ставку"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
+msgid "Entry Type"
+msgstr "Врста ставке"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
+msgid "Default for new files in this folder"
+msgstr "Подразумевано за нове фајлове у овој фасцикли"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
+msgid "User: "
+msgstr "Корисник: "
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
+msgid "Group: "
+msgstr "Група: "
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
+msgid "Type"
+msgstr "Врста"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
+msgid "Name"
+msgstr "Име"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
+msgid ""
+"_: read permission\n"
+"r"
+msgstr "ч"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
+msgid ""
+"_: write permission\n"
+"w"
+msgstr "п"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
+msgid ""
+"_: execute permission\n"
+"x"
+msgstr "и"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
+msgid "Effective"
+msgstr "Ефективни"
+
+#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
+msgid "Select Folder"
+msgstr "Изаберите фасциклу"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
+#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
+msgid "New Folder..."
+msgstr "Нова фасцикла..."
+
+#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
+msgid "Folders"
+msgstr "Фасцикле"
+
+#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
+msgid "Show Hidden Folders"
+msgstr "Прикажи скривене фасцикле"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
+#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
+msgid "New Folder"
+msgstr "Нова фасцикла"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
+#, c-format
+msgid ""
+"Create new folder in:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Направи нову фасциклу у:\n"
+"%1"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
+msgid "A file or folder named %1 already exists."
+msgstr "Фајл или фасцикла са именом %1 већ постоји."
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
+msgid "You do not have permission to create that folder."
+msgstr "Немате дозволу да направите ту фасциклу."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
+#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
+msgid "Location:"
+msgstr "Локација:"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:81
+msgid "Sounds"
+msgstr "Звуци"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:82
+msgid "Logging"
+msgstr "Вођење дневника"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:83
+msgid "Program Execution"
+msgstr "Извршавање програма"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:84
+msgid "Message Windows"
+msgstr "Прозори са порукама"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:85
+msgid "Passive Windows"
+msgstr "Неактивни прозори"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:86
+msgid "Standard Error Output"
+msgstr "Стандардни излаз за грешку"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:87
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Трака задатака"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:121
+msgid "Execute a program"
+msgstr "Изврши програм"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:122
+msgid "Print to Standard error output"
+msgstr "Штампај поруку на стандардни излаз грешке"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:123
+msgid "Display a messagebox"
+msgstr "Прикажи оквир са поруком"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:124
+msgid "Log to a file"
+msgstr "Уписуј дневник у фајл"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:125
+msgid "Play a sound"
+msgstr "Пусти звук"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:126
+msgid "Flash the taskbar entry"
+msgstr "Осветли накратко ставку траке задатака"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:163
+msgid "Notification Settings"
+msgstr "Поставке обавештавања"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:309
+msgid ""
+"<qt>You may use the following macros"
+"<br>in the commandline:"
+"<br><b>%e</b>: for the event name,"
+"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
+"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
+"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
+"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
+msgstr ""
+"<qt>Можете користити следеће макрое "
+"<br> у командној линији: "
+"<br><b>%e</b>: за име догађаја, "
+"<br><b>%a</b>: за име програма који је послао догађај, "
+"<br><b>%s</b>: за поруку обавештења, "
+"<br><b>%w</b>: за бројевни ид. прозора од кога догађај потиче,"
+"<br><b>%i</b>: за бројевни ид. догађаја."
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:339
+msgid "Advanced <<"
+msgstr "Напредно <<"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:340
+msgid "Hide advanced options"
+msgstr "Сакриј напредне опције"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:356
+msgid "Advanced >>"
+msgstr "Напредно >>"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:357
+msgid "Show advanced options"
+msgstr "Приказуј напредне опције"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:782
+msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
+msgstr ""
+"Ово ће изазвати да сва обавештења буду враћена на своја подразумевана "
+"подешавања."
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:784
+msgid "Are You Sure?"
+msgstr "Да ли сте сигурни?"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:785
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Ресетуј"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:858
+msgid "Select Sound File"
+msgstr "Изаберите звучни фајл"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:894
+msgid "Select Log File"
+msgstr "Изаберите дневнични фајл"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:908
+msgid "Select File to Execute"
+msgstr "Изаберите фајл за извршавање"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:942
+msgid "The specified file does not exist."
+msgstr "Назначени фајл не постоји."
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
+msgid "No description available"
+msgstr "Опис није доступан"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:347
+msgid "Please specify the filename to save to."
+msgstr "Назначите име фајла за снимање."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:349
+msgid "Please select the file to open."
+msgstr "Изаберите фајл за отварање."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
+msgid "You can only select local files."
+msgstr "Можете изабрати само локалне фајлове."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
+msgid "Remote Files Not Accepted"
+msgstr "Удаљени фајлови нису прихватљиви"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:445
+msgid ""
+"%1\n"
+"does not appear to be a valid URL.\n"
+msgstr ""
+"Извините, али\n"
+"%1\n"
+"не изгледа као исправан URL.\n"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:445
+msgid "Invalid URL"
+msgstr "Неисправан URL"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:782
+msgid ""
+"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
+"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
+"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
+msgstr ""
+"<qt>За време куцања у деловима за унос, може вам се приказати листа могућих "
+"подударности. Ова опција се може контролисати кликом на десни тастер миша и "
+"избором жељеног режима из менија <b>Довршавање текста</b>."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:791
+msgid "This is the name to save the file as."
+msgstr "Ово је име под којим ће се снимити фајл."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:796
+msgid ""
+"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
+"listing several files, separated by spaces."
+msgstr ""
+"Ово је листа фајлова за отворити. Више од једног фајла може бити назначено "
+"навођењем више фајлова одвојених размацима."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:803
+msgid "This is the name of the file to open."
+msgstr "Ово је име фајла за отворити."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:841
+msgid "Current location"
+msgstr "Текућа локација"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:842
+msgid ""
+"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
+"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
+"well as locations that have been visited recently."
+msgstr ""
+"Ово је тренутно приказана локација. Падајућа листа такође показује често "
+"коришћене локације, као што је ваша домаћа фасцикла и локације које су биле "
+"посећене у скорије време."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:849
+#, c-format
+msgid "Root Folder: %1"
+msgstr "Корена фасцикла: %1"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:855
+#, c-format
+msgid "Home Folder: %1"
+msgstr "Домаћа фасцикла: %1"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:864
+#, c-format
+msgid "Documents: %1"
+msgstr "Документи: %1"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:871
+#, c-format
+msgid "Desktop: %1"
+msgstr "Радна површина: %1"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:912
+msgid ""
+"<qt>Click this button to enter the parent folder."
+"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
+"will take you to file:/home.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Притисните ово дугме да бисте ушли у родитељску фасциклу."
+"<p>На пример, ако је тренутна локација file:/home/%1 притисак на ово дугме ће "
+"вас одвести у file:/home.</qt>"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:916
+msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
+msgstr ""
+"Притисните ово дугме да бисте се вратили један корак уназад у историји "
+"прегледања."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:918
+msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
+msgstr ""
+"Притисните ово дугме да бисте отишли један корак унапред у историји прегледања."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:920
+msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
+msgstr "Притисните ово дугме да бисте поново учитали садржај ове локације."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:923
+msgid "Click this button to create a new folder."
+msgstr "Притисните ово дугме да бисте направили нову фасциклу."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:926
+msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
+msgstr "Прикажи навигациони панел за брзи приступ"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:927
+msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
+msgstr "Сакриј навигациони панел за брзи приступ"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:932
+msgid "Show Bookmarks"
+msgstr "Прикажи маркере"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:933
+msgid "Hide Bookmarks"
+msgstr "Сакриј маркере"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:938
+msgid ""
+"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
+"accessed from this menu including: "
+"<ul>"
+"<li>how files are sorted in the list</li>"
+"<li>types of view, including icon and list</li>"
+"<li>showing of hidden files</li>"
+"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
+"<li>file previews</li>"
+"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ово је мени за подешавање дијалога фајлова. Могуће је приступити разним "
+"опцијама из овог менија укључујући: "
+"<ul>"
+"<li>како су фајлови поређани у листи</li>"
+"<li>врсте погледа, укључујући икону и листу</li>"
+"<li>приказивање скривених фајлова</li>"
+"<li>„Брзи приступ“ навигациони панел</li>"
+"<li>преглед фајлова</li>"
+"<li>одвајање фасцикли од фајлова</li></ul></qt>"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:992
+msgid "&Location:"
+msgstr "&Локација:"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
+msgid ""
+"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
+"the filter will not be shown."
+"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
+"may enter a custom filter directly into the text area."
+"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ово је филтер који се примењује на листу фајлова. Имена фајлова која се не "
+"уклапају у филтер неће бити приказана. "
+"<p>Можете изабрати неки од предефинисаних филтера, или можете унети свој филтер "
+"директно у део за унос текста."
+"<p>Дозвољени су џокери као * и ?. </qt>"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
+msgid "&Filter:"
+msgstr "&Филтер:"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
+msgid ""
+"The chosen filenames do not\n"
+"appear to be valid."
+msgstr ""
+"Изабрана имена фајлова\n"
+"не изгледају исправно."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
+msgid "Invalid Filenames"
+msgstr "Неисправна имена фајлова"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
+msgid ""
+"The requested filenames\n"
+"%1\n"
+"do not appear to be valid;\n"
+"make sure every filename is enclosed in double quotes."
+msgstr ""
+"Захтевана имена фајлова\n"
+"%1\n"
+"не изгледају као исправна.\n"
+"Проверите да ли је свако име фајла између наводника."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
+msgid "Filename Error"
+msgstr "Грешка у имену фајла"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
+msgid "*|All Folders"
+msgstr "*|Све фасцикле"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
+msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
+msgstr "Аутоматски изабери &наставак имена фајла (%1)"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
+msgid "the extension <b>%1</b>"
+msgstr "наставак <b>%1</b>"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
+msgid "Automatically select filename e&xtension"
+msgstr "Аутоматски изабери &наставак имена фајла"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
+msgid "a suitable extension"
+msgstr "прикладан наставак"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
+msgid ""
+"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
+"<br>"
+"<ol>"
+"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
+"change the file type to save in."
+"<br>"
+"<br></li>"
+"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
+"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
+"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
+"to save in."
+"<br>"
+"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
+"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
+"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
+"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
+msgstr ""
+"Ова опција укључује неке згодне могућности за снимање фајлова са наставцима:"
+"<br>"
+"<ol>"
+"<li>Било који наставак назначен у <b>%1</b> простору за тескт биће ажуриран ако "
+"промените врсту фајла у који снимате."
+"<br>"
+"<br></li>"
+"<li>Ако нема назначеног наставка у <b>%2</b> простору за текст, када притиснете "
+"дугме <b>Сними</b>, %3 ће бити додат на крај имена фајла (ако име фајла већ не "
+"постоји). Овај наставак је базиран на врсти фајла под којом сте одабрали да га "
+"снимите."
+"<br>"
+"<br>Ако не желите да KDE обезбеди наставак за име фајла, можете или искључити "
+"ову опцију или је предухитрити додавањем тачке (.) на крај имена фајла (тачка "
+"ће аутоматски бити уклоњена).</li></ol>Ако нисте сигурни, оставите ову опцију "
+"укљученом пошто се тако лакше управља фајловима."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
+msgid ""
+"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
+"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
+"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
+"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ово дугме вам омогућава да додате у маркере одређену локацију. Притисак на "
+"ово дугме ће отворити мени маркера где можете да додате, уредите или изаберете "
+"маркер."
+"<p>Ови маркери су специфични за фајл дијалог, али иначе раде као маркери било "
+"где у KDE-у.</qt>"
+
+#: kfile/kfileiconview.cpp:62
+msgid "Small Icons"
+msgstr "Мале иконе"
+
+#: kfile/kfileiconview.cpp:67
+msgid "Large Icons"
+msgstr "Велике иконе"
+
+#: kfile/kfileiconview.cpp:75
+msgid "Thumbnail Previews"
+msgstr "Умањени прегледи"
+
+#: kfile/kfileiconview.cpp:119
+msgid "Icon View"
+msgstr "Приказ са иконама"
+
+#: kfile/kurlrequester.cpp:213
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Дијалог за отварање фајла"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:448
+msgid "You did not select a file to delete."
+msgstr "Нисте изабрали фајл за брисање."
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:449
+msgid "Nothing to Delete"
+msgstr "Нема ништа за брисање"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:471
+msgid ""
+"<qt>Do you really want to delete\n"
+" <b>'%1'</b>?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Желите ли заиста да обришете\n"
+" <b>„%1“</b>?</qt>"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:473
+msgid "Delete File"
+msgstr "Обриши фајл"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:478
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this item?\n"
+"Do you really want to delete these %n items?"
+msgstr ""
+"Да ли заиста желите да обришете ову %n ставку?\n"
+"Да ли заиста желите да обришете ове %n ставке?\n"
+"Да ли заиста желите да обришете ових %n ставки?"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:480
+msgid "Delete Files"
+msgstr "Обриши фајлове"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:511
+msgid "You did not select a file to trash."
+msgstr "Нисте изабрали фајл за бацање у смеће."
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:512
+msgid "Nothing to Trash"
+msgstr "Нема ништа за бацање у смеће"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:534
+msgid ""
+"<qt>Do you really want to trash\n"
+" <b>'%1'</b>?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Желите ли заиста да баците у смеће\n"
+" <b>„%1“</b>?</qt>"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:536
+msgid "Trash File"
+msgstr "Баци фајл у смеће"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
+msgid ""
+"_: to trash\n"
+"&Trash"
+msgstr "&Баци"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:541
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: translators: not called for n == 1\n"
+"Do you really want to trash these %n items?"
+msgstr ""
+"Да ли заиста желите да баците у смеће ову %n ставку?\n"
+"Да ли заиста желите да баците у смеће ове %n ставке?\n"
+"Да ли заиста желите да баците у смеће ових %n ставки?"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:543
+msgid "Trash Files"
+msgstr "Баци фајлове у смеће"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
+msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
+msgstr "Наведена фасцикла не постоји или није читљива."
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
+msgid "Detailed View"
+msgstr "Детаљан приказ"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
+msgid "Short View"
+msgstr "Скраћени приказ"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
+msgid "Parent Folder"
+msgstr "Родитељска фасцикла"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
+msgid "Move to Trash"
+msgstr "Пребаци у смеће"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
+msgid "Sorting"
+msgstr "Ређање"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
+msgid "By Name"
+msgstr "Према имену"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
+msgid "By Date"
+msgstr "Према датуму"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
+msgid "By Size"
+msgstr "Према величини"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
+msgid "Reverse"
+msgstr "Обрнути редослед"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
+msgid "Folders First"
+msgstr "Прво фасцикле"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
+msgid "Case Insensitive"
+msgstr "Не разликуј велика и мала слова"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
+msgid "Show Hidden Files"
+msgstr "Прикажи скривене фајлове"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
+msgid "Separate Folders"
+msgstr "Одвоји фасцикле"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
+msgid "Show Preview"
+msgstr "Прикажи преглед"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
+msgid "Hide Preview"
+msgstr "Сакриј преглед"
+
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
+msgid "Date"
+msgstr "Датум"
+
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
+msgid "Permissions"
+msgstr "Дозволе"
+
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
+msgid "Group"
+msgstr "Група"
+
+#: kfile/kmetaprops.cpp:130
+msgid "&Meta Info"
+msgstr "&Мета информације"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
+#, c-format
+msgid "Properties for %1"
+msgstr "Својства за %1"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <never used>\n"
+"Properties for %n Selected Items"
+msgstr ""
+"Својства за %n одабрану ставку\n"
+"Својства за %n одабране ставке\n"
+"Својства за %n одабраних ставку"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
+msgid "&General"
+msgstr "&Опште"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
+msgid "Create new file type"
+msgstr "Направи нови тип фајла"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
+msgid "Edit file type"
+msgstr "Уреди врсту фајла"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
+msgid "Contents:"
+msgstr "Садржај:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
+msgid "Calculate"
+msgstr "Израчунај"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
+msgid "Refresh"
+msgstr "Освежи"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
+msgid "Points to:"
+msgstr "Показује на:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
+msgid "Created:"
+msgstr "Направљен:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Последњи приступ:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
+msgid "Mounted on:"
+msgstr "Монтиран у:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
+msgid "Free disk space:"
+msgstr "Слободног простора на диску:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
+"%1 out of %2 (%3% used)"
+msgstr "%1 од %2 (%3% је искоришћено)"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
+msgid ""
+"Calculating... %1 (%2)\n"
+"%3, %4"
+msgstr ""
+"Рачунам... %1 (%2)\n"
+"%3, %4"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 file\n"
+"%n files"
+msgstr ""
+"%n фајл\n"
+"%n фајла\n"
+"%n фајлова"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 sub-folder\n"
+"%n sub-folders"
+msgstr ""
+"%n подфасцикла\n"
+"%n подфасцикле\n"
+"%n подфасцикли"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
+msgid "Calculating..."
+msgstr "Рачунање..."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
+msgid "Stopped"
+msgstr "Заустављен"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
+msgid "The new file name is empty."
+msgstr "Ново име фајла је празно."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
+msgid ""
+"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
+"%1</b>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Није могуће снимити својства. Немате одговарајуће дозволе за упис у <b>"
+"%1</b>.</qt>"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
+msgid "Forbidden"
+msgstr "Забрањено"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
+msgid "Can Read"
+msgstr "Дозвољено читање"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
+msgid "Can Read & Write"
+msgstr "Дозвољено читање и писање"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
+msgid "Can View Content"
+msgstr "Дозвољен преглед садржаја"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
+msgid "Can View & Modify Content"
+msgstr "Дозвољен преглед и измена садржаја"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
+msgid "Can View Content & Read"
+msgstr "Дозвољен преглед садржаја и читање"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
+msgid "Can View/Read & Modify/Write"
+msgstr "Дозвољен преглед/читање и измена/писање"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
+msgid "&Permissions"
+msgstr "&Дозволе"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
+msgid "Access Permissions"
+msgstr "Дозволе приступа"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
+msgid ""
+"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
+"All files are links and do not have permissions."
+msgstr ""
+"Овај фајл је веза и нема дозволе.\n"
+"Ови фајлови су везе и немају дозволе.\n"
+"Ови фајлови су везе и немају дозволе."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
+msgid "Only the owner can change permissions."
+msgstr "Само власник може да мења дозволе."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
+msgid "O&wner:"
+msgstr "&Власник:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
+msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
+msgstr "Назначава акције које су дозвољене власнику."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
+msgid "Gro&up:"
+msgstr "Гр&упа:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
+msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
+msgstr "Назначава акције које су дозвољене члановима групе."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
+msgid "O&thers:"
+msgstr "О&стали:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
+msgid ""
+"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
+"are allowed to do."
+msgstr ""
+"Назначава акције које су дозвољене осталим корисницима, који нису ни власник, "
+"ни чланови групе."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
+msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
+msgstr "Само власник мож&е да промени име и обрише садржај фасцикле"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
+msgid "Is &executable"
+msgstr "Је &извршан"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
+msgid ""
+"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
+"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
+"the 'Modify Content' permission."
+msgstr ""
+"Укључите ову опцију да дозволите само власнику да брише или мења име садржаним "
+"фајловима и фасциклама. Остали корисници могу само да додају нове фајлове, што "
+"захтева дозволу „мењај садржај“."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
+msgid ""
+"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
+"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
+msgstr ""
+"Укључите ову опцију да означите фајл као извршан. Ово има смисла само за "
+"програме и скрипте. Ово је неопходно ако желите да их извршавате."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
+msgid "A&dvanced Permissions"
+msgstr "Н&апредне дозволе"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
+msgid "Ownership"
+msgstr "Власништво"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
+msgid "User:"
+msgstr "Корисник:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
+msgid "Group:"
+msgstr "Група:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
+msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
+msgstr "Примени измене на све подфасцикле и њихов садржај"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
+msgid "Advanced Permissions"
+msgstr "Напредне дозволе"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
+msgid "Class"
+msgstr "Класа"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
+msgid ""
+"Show\n"
+"Entries"
+msgstr ""
+"Приказ\n"
+"ставки"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
+msgid "Read"
+msgstr "Читање"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
+msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
+msgstr "Ова заставица омогућава приказивање садржаја фасцикле."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
+msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
+msgstr "Заставица читања омогућава приказивање садржаја фајла."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
+msgid ""
+"Write\n"
+"Entries"
+msgstr ""
+"Упис\n"
+"ставки"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
+msgid "Write"
+msgstr "Упис"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
+msgid ""
+"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
+"renaming can be limited using the Sticky flag."
+msgstr ""
+"Ова заставица омогућава додавање, промену имена и брисање фајлова. Напомена: "
+"Брисање и промена имена може бити ограничена коришћењем лепљиве заставице."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
+msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
+msgstr "Заставица за писање омогућава измену садржаја фајла."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
+msgid ""
+"_: Enter folder\n"
+"Enter"
+msgstr "Уђи"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
+msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
+msgstr "Поставите ову заставицу да бисте омогућили улазак у фасциклу."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
+msgid "Exec"
+msgstr "Извршавање"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
+msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
+msgstr ""
+"Поставите ову заставицу да бисте дозволили извршавање фајла као програма."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
+msgid "Special"
+msgstr "Специјално"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
+msgid ""
+"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
+"seen in the right hand column."
+msgstr ""
+"Специјална заставица. Важи за целу фасциклу, тачно значење заставице можете "
+"видети у десној колони."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
+msgid ""
+"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
+"column."
+msgstr ""
+"Специјална заставица. Тачно значење заставице можете видети у десној колони."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "User"
+msgstr "Корисник"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
+msgid "Set UID"
+msgstr "Подеси UID"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
+msgid ""
+"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
+"files."
+msgstr ""
+"Ако је ова заставица постављења, власник ове фасцикле ће бити власник свих "
+"нових фајлова."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
+msgid ""
+"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
+"permissions of the owner."
+msgstr ""
+"Ако је овај фајл извршни и ако је постављена заставица, биће извршен са "
+"дозволама власника."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
+msgid "Set GID"
+msgstr "Подеси GID"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
+msgid ""
+"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
+msgstr ""
+"Ако је ова заставица постављена, група ове фасцикле ће бити коришћена за све "
+"нове фајлове."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
+msgid ""
+"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
+"permissions of the group."
+msgstr ""
+"Ако је ово извршни фајл и ако је постављена ова заставица, биће извршен са "
+"дозволама групе."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
+msgid ""
+"_: File permission\n"
+"Sticky"
+msgstr "Лепљив"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
+msgid ""
+"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
+"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
+msgstr ""
+"Ако је лепљива заставица додељена фасцикли, само власник и група могу да бришу "
+"или мењају имена фајлова. Иначе, сви са дозволом писања могу то да раде."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
+msgid ""
+"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
+msgstr ""
+"Лепљива заставица на фајлу се игнорише на Linux-у, али се може користити на "
+"другим системима"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
+msgid "Link"
+msgstr "Веза"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
+msgid "Varying (No Change)"
+msgstr "Варирајуће (без измене)"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
+msgid ""
+"_n: This file uses advanced permissions\n"
+"These files use advanced permissions."
+msgstr ""
+"Овај фајл користи напредне дозволе.\n"
+"Ови фајлови користе напредне дозволе.\n"
+"Ови фајлови користе напредне дозволе."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
+msgid ""
+"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
+"These folders use advanced permissions."
+msgstr ""
+"Ова фасцикла користи напредне дозволе.\n"
+"Ове фасцикле користе напредне дозволе.\n"
+"Ове фасцикле користе напредне дозволе."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
+msgid "These files use advanced permissions."
+msgstr "Ови фајлови користе напредне дозволе."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
+msgid "U&RL"
+msgstr "U&RL"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
+msgid "A&ssociation"
+msgstr "А&социјација"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
+msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
+msgstr "Узорак ( пример: *.html;*.htm )"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
+msgid "Left click previews"
+msgstr "Леви клик приказује"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
+msgid "De&vice"
+msgstr "У&ређај"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
+msgid "Device (/dev/fd0):"
+msgstr "Уређај (/dev/fd0):"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
+msgid "Device:"
+msgstr "Уређај:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
+msgid "Read only"
+msgstr "Само за читање"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
+msgid "File system:"
+msgstr "Систем фајлова:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
+msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
+msgstr "Место монтирања (/mnt/floppy):"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
+msgid "Mount point:"
+msgstr "Место монтирања:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
+msgid "Unmounted Icon"
+msgstr "Немонтирана икона"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
+msgid "&Application"
+msgstr "&Програм"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
+#, c-format
+msgid "Add File Type for %1"
+msgstr "Додај врсту фајла за %1"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
+msgid "&Add"
+msgstr "&Додај"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
+msgid ""
+"Add the selected file types to\n"
+"the list of supported file types."
+msgstr ""
+"Додај одабране врсте фајлова у\n"
+"листу подржаних врста."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
+msgid "Only executables on local file systems are supported."
+msgstr "Извршни фајлови су подржани само на локалном фајл систему."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
+#, c-format
+msgid "Advanced Options for %1"
+msgstr "Напредне опције за %1"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
+msgid "E&xecute"
+msgstr "&Изврши"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
+msgid "Comman&d:"
+msgstr "Наре&дба:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
+msgid ""
+"Following the command, you can have several place holders which will be "
+"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
+"%f - a single file name\n"
+"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
+"once\n"
+"%u - a single URL\n"
+"%U - a list of URLs\n"
+"%d - the folder of the file to open\n"
+"%D - a list of folders\n"
+"%i - the icon\n"
+"%m - the mini-icon\n"
+"%c - the caption"
+msgstr ""
+"Пратећи наредбу, можете имати више симбола који ће бити замењени стварним "
+"вредностима кад се покрене програм:\n"
+"%f - име фајла\n"
+"%F - листа фајлова; користи се за програме који могу да отворе више локалних "
+"фајлова одједном\n"
+"%u - један URL\n"
+"%U - листа URL-ова\n"
+"%d - фасцикла фајла за отварање\n"
+"%D - листа фасцикли\n"
+"%i - икона\n"
+"%m - мини икона\n"
+"%c - коментар"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
+msgid "Panel Embedding"
+msgstr "Уграђивање у панел"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
+msgid "&Execute on click:"
+msgstr "&Изврши на клик:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
+msgid "&Window title:"
+msgstr "Наслов &прозора:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "&Run in terminal"
+msgstr "Пок&рени у терминалу"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Do not &close when command exits"
+msgstr "Немој &да затвориш кад се наредба заврши"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "&Terminal options:"
+msgstr "Опције &терминала:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Ru&n as a different user"
+msgstr "Покре&ни као други корисник"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
+msgid "Description:"
+msgstr "Опис:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
+msgid "Comment:"
+msgstr "Коментар:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
+msgid "File types:"
+msgstr "Врсте фајлова:"
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
+msgid "&Share"
+msgstr "&Дели"
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
+msgid "Only folders in your home folder can be shared."
+msgstr "Само фасцикле у вашој домаћој фасцикли могу бити дељене."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
+msgid "Not shared"
+msgstr "Није дељен"
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
+msgid "Shared"
+msgstr "Дељен"
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
+msgid ""
+"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
+"(Samba)."
+msgstr ""
+"Дељење ове фасцикле је чини доступним под Linux-ом/UNIX-ом (NFS) и Windows-ом "
+"(Samba)."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
+msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
+msgstr "Можете такође поново подесити ауторизацију за дељење фајлова."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
+msgid "Configure File Sharing..."
+msgstr "Подеси дељење фајлова..."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
+msgid ""
+"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
+msgstr ""
+"Грешка приликом покретања „filesharelist“. Проверите да ли је инсталиран и у "
+"$PATH-у или у /usr/sbin."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
+msgid "You need to be authorized to share folders."
+msgstr "Морате бити ауторизовани да бисте делили фасцикле."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
+msgid "File sharing is disabled."
+msgstr "Дељење фајлова је искључено."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
+msgid "Sharing folder '%1' failed."
+msgstr "Дељење фасцикле „%1“ није успело."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
+msgid ""
+"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
+"script 'fileshareset' is set suid root."
+msgstr ""
+"Дошло је до грешке приликом покушаја дељења фасцикле „%1“. Проверите да ли Perl "
+"скрипта „fileshareset“ има постављен suid на root."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
+msgid "Unsharing folder '%1' failed."
+msgstr "Отказивање дељења фасцикле „%1“ није успело."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
+msgid ""
+"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
+"script 'fileshareset' is set suid root."
+msgstr ""
+"Дошло је до грешке приликом покушаја отказивања дељења фасцикле „%1“. Проверите "
+"да ли Perl скрипта „fileshareset“ има постављен suid на root."
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:348
+msgid ""
+"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
+"locations."
+"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
+"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Панел <b>Брзи приступ</b> омогућује брз приступ често коришћеним локацијама "
+"фајлова."
+"<p>Клик на неку од ставки пречица ће вас одвести на ту локацију."
+"<p>Десним кликом на ставку можете додавати, мењати или уклањати пречице.</q>"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:730
+msgid "&Large Icons"
+msgstr "&Велике иконе"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:730
+msgid "&Small Icons"
+msgstr "&Мале иконе"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:736
+msgid "&Edit Entry..."
+msgstr "&Уреди ставку..."
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:740
+msgid "&Add Entry..."
+msgstr "&Додај ставку..."
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:744
+msgid "&Remove Entry"
+msgstr "&Уклони ставку"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:776
+msgid "Enter a description"
+msgstr "Унесите опис"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:922
+msgid "Edit Quick Access Entry"
+msgstr "Уреди „Брзи приступ“ ставку"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:925
+msgid ""
+"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
+"entry.</b></br></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Дајте опис, URL и икону за ову ставку „Брзог приступа“.</b></qt>"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:932
+msgid ""
+"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
+"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
+"remember what this entry refers to.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ово је текст који ће се појавити у панелу „Брзи приступ“. "
+"<p>Опис би требало да се састоји из једне или две речи које би требало да вам "
+"помогну да се сетите на шта ставка показује.</qt>"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
+#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Опис:"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:942
+msgid ""
+"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
+"For example:"
+"<p>%1"
+"<br>http://www.kde.org"
+"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
+"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
+"appropriate URL.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ово је локација придружена ставки. Било који исправан URL може бити "
+"коришћен. На пример: "
+"<p>%1 "
+"<br>http://www.kde.org"
+"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
+"<p>Притиском на дугме поред поља за унос текста можете прегледати одговарајући "
+"URL.</qt>"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:946
+msgid "&URL:"
+msgstr "&URL:"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:953
+msgid ""
+"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
+"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ово је икона која ће се појавити у панелу„Брзи приступ“."
+"<p>Притисните дугме да бисте изабрали другу икону.</qt>"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:955
+msgid "Choose an &icon:"
+msgstr "Изаберите &икону:"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:971
+msgid "&Only show when using this application (%1)"
+msgstr "Приказуј сам&о кад се користи овај програм (%1)"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:974
+msgid ""
+"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
+"current application (%1)."
+"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
+"applications.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Изаберите ову опцију ако желите да се ставка приказује само кад се користи "
+"текући програм (%1)."
+"<p>Ако ова опција није изабрана, ставка ће бити доступна у свим програмима.</qt>"
+
+#: tests/kurifiltertest.cpp:144
+msgid "kurifiltertest"
+msgstr "kurifiltertest"
+
+#: tests/kurifiltertest.cpp:145
+msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
+msgstr "Јединица за тестирање окружења прикључака URI филтера."
+
+#: tests/kurifiltertest.cpp:150
+msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
+msgstr "Користи бланко као раздвајач за веб пречице."
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Топлица Танасковић"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
+"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
+msgstr ""
+"Сада морате да дате лозинку за захтев за сертификат. Изаберите што сигурнију "
+"лозинку пошто ће она бити коришћена за шифровање вашег приватног кључа."
+
+#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Repeat password:"
+msgstr "&Поновите лозинку:"
+
+#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Choose password:"
+msgstr "&Изаберите лозинку:"
+
+#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
+"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
+"any time, and this will abort the transaction."
+msgstr ""
+"Назначили сте да желите да добијете или купите безбедносни сертификат. Овај "
+"чаробњак ће вас водити кроз ту процедуру. У сваком тренутку можете одустати и "
+"трансакција ће бити поништена."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "KDE Wallet Wizard"
+msgstr "KDE-ов чаробњак за новчаник"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Introduction"
+msgstr "Увод"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
+msgstr "<u>KWallet</u> - KDE-ов систем новчаника"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
+"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
+"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
+"about KWallet and help you configure it for the first time."
+msgstr ""
+"Добродошли у KWallet, KDE-ов систем новчаника. KWallet вам омогућава да "
+"похраните ваше лозинке и друге личне податке на диск у шифрованом фајлу, и тако "
+"спречите друге да виде ваше податке. Овај чаробњак ће вам испричати о KWallet-у "
+"и помоћи вам да га први пут подесите."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Basic setup (recommended)"
+msgstr "&Основно подешавање (препоручљиво)"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Advanced setup"
+msgstr "Н&апредно подешавање"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
+"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
+"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
+"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
+"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
+"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
+"copy a wallet to a remote system."
+msgstr ""
+"Систем KDE-ових новчаника похрањује ваше податке у фајл <i>новчаника</i> "
+"на вашем локалном диску. Подаци се записију искључиво у шифрованој форми, за "
+"сада коришћењем „blowfish“ алгоритма са вашом лозинком као кључем. Када се "
+"новчаник отвори, управљач новчаницима ће се покренути и приказати икону у "
+"системскок касети. Овај програм можете користити за управљање вашим "
+"новчаницима, чак вам дозвољава да превлачите новчанике и њихов садржај и тако "
+"вам омогућава да лако копирате новчаник на удаљен систем."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Password Selection"
+msgstr "Избор лозинке"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
+"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
+"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
+"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
+"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
+"wallet."
+msgstr ""
+"Разни програми могу покушати да користе KDE-ов новчаник за похрањивање лозинки "
+"и других информација као што су подаци веб формулара и колачићи. Ако желите да "
+"ови програми користе новчаник, то морате сада укључити и одабрати лозинку. "
+"Лозинка коју одаберете <i>не може</i> бити повраћена ако је изгубите, и "
+"дозволиће свакоме ко је зна да добије информације садржане у новчанику."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Enter a new password:"
+msgstr "Унесите нову лозинку:"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Verify password:"
+msgstr "Потврда лозинке:"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
+msgstr ""
+"Да, желим да користим KDE-ов новчаник за похрањивање мојих личних података."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Security Level"
+msgstr "Ниво безбедности"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
+"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
+"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
+"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
+msgstr ""
+"KDE-ов систем новчаника вам омогућава да контролишете ниво безбедности ваших "
+"личних података. Неке од ових поставки смањују употребљивост. Иако су "
+"подразумеване поставке уопштено прихватљиве за већину корисника, можда ће те "
+"желети да промените неке од њих. Детаљњије можете подесити ове поставке из "
+"KWallet контролног модула."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
+msgstr "Похрањуј мрежне и локалне лозинке у одвојеним фајловима новчаника"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Automatically close idle wallets"
+msgstr "Аутоматски затварај неупошљене новчанике"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Allow &Once"
+msgstr "Д&озволи једном"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Allow &Always"
+msgstr "Дозволи &увек"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Deny"
+msgstr "О&дбиј"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Deny &Forever"
+msgstr "Одбијај &заувек"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Terminal"
+msgstr "Терминал"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
+"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
+"window."
+msgstr ""
+"Укључите ову опцију ако је програм који желите да покрене програм у текстуалном "
+"режиму или ако желите да видите информације које пружа преко прозора за "
+"емулацију терминала."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
+"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
+"information."
+msgstr ""
+"Укључите ову опцију ако текстуални програм нуди битне информације при изласку. "
+"Задржавање емулатора терминала отвореним вам омогућава да добавите ове "
+"информације."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
+"Every process has a different user id associated with it. This id code "
+"determines file access and other permissions. The password of the user is "
+"required to use this option."
+msgstr ""
+"Укључите ову опцију ако желите да покрећете овај програм са другим корисничким "
+"ид.ом. Сваки процес има придружен различит кориснички ид. То је идентификациони "
+"број који одређује приступ фајловима и друге привилегије. За ову опцију "
+"потребна је лозинка корисничка."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user name you want to run the application as."
+msgstr "Унесите име корисника под којим желите да извршавате овај програм."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
+msgstr ""
+"Унесите овде име корисника под којим желите да извршавате овај програм."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Startup"
+msgstr "Покретање"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Enable &launch feedback"
+msgstr "Укључи обавештавање о &покретању"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
+"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
+msgstr ""
+"Укључите ову опцију ако желите да будете сигурни да је ваш програм покренут. "
+"Визуелно обавештавање може изгледати као заузети показивач или обавештење "
+"унутар траке задатака."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "&Place in system tray"
+msgstr "&Постави у системску касету"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
+"application."
+msgstr ""
+"Укључите ову опцију ако желите да системска касета управља вашим програмом."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "&DCOP registration:"
+msgstr "DCOP &регистрација:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Ниједан"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Multiple Instances"
+msgstr "Вишеструки примерци"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "Single Instance"
+msgstr "Један примерак"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Run Until Finished"
+msgstr "Извршавај док се не заврши"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Events"
+msgstr "Догађаји"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Quick Controls"
+msgstr "Брзе контроле"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Apply to &all applications"
+msgstr "Пр&имени на све програме"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Turn O&ff All"
+msgstr "&Искључи све"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
+#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
+msgstr "Омогућава вам да промените понашање за све догађаје одједном"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Turn O&n All"
+msgstr "&Укључи све"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Print a message to standard &error output"
+msgstr "Штампај поруку на стандардни излаз гр&ешке"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "Show a &message in a pop-up window"
+msgstr "Приказуј поруку у искачуће&м прозору"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "E&xecute a program:"
+msgstr "&Изврши програм:"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "Play a &sound:"
+msgstr "Пу&сти звук:"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Test the Sound"
+msgstr "Тестирај звук"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Mark &taskbar entry"
+msgstr "Означи ставку &траке задатака"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "&Log to a file:"
+msgstr "&Уписуј дневник у фајл:"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
+msgstr "&Користи пасивни прозор који не прекида остале послове"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Less Options"
+msgstr "Мање опција"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
+#: rc.cpp:195
+#, no-c-format
+msgid "Player Settings"
+msgstr "Поставке плејера..."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "Select one or more file types to add:"
+msgstr "Одаберите једну или више врста за додавање:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
+#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
+#, no-c-format
+msgid "Mimetype"
+msgstr "MIME тип"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
+#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
+#, no-c-format
+msgid "Description"
+msgstr "Опис"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
+"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
+"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
+"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
+"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
+"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
+". To know which application should open each type of file, the system should be "
+"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
+"mimetypes.</p>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Одаберите једну или више врста фајлова са којима ваш програм зна да ради. "
+"Ова листа је организована по <u>mime типовима</u>.</p>\n"
+"<p> MIME, (енг. Multipurpose Internet (e)Mail Extension), је стандардни "
+"протокол за откривање врсте података на основу наставка имена и одговарајућег "
+"<u>mime типа</u>. На пример: „bmp“ део који долази после тачке у cvet.bmp "
+"назначава да се ради о посебној врсти слике, <u>image/x-bmp</u>"
+". Да би знао који програм треба да отвара коју врсту фајла, систем би требало "
+"да буде обавештен о способностима сваког програма да рукује овим наставцима и "
+"mime типовима.</p>"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
+#: rc.cpp:211
+#, no-c-format
+msgid "&Supported file types:"
+msgstr "&Подржане врсте фајлова:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
+#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
+"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
+"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
+"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
+"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
+"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
+". To know which application should open each type of file, the system should be "
+"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
+"mimetypes.</p>\n"
+"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
+"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
+"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
+"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
+"below.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Ова листа би требало да прикаже врсте фајлова са којима ваш програм уме да "
+"ради. Ова листа је организована по <u>mime типовима</u>.</p>\n"
+"<p> MIME, (енг. Multipurpose Internet (e)Mail Extension), је стандардни "
+"протокол за откривање врсте података на основу наставка имена и одговарајућег "
+"<u>mime типа</u>. На пример: „bmp“ део који долази после тачке у cvet.bmp "
+"назначава да се ради о посебној врсти слике,<u>image/x-bmp</u>"
+". Да би знао који програм треба да отвара коју врсту фајла, систем би требало "
+"да буде обавештен о способностима сваког програма да рукује овим наставцима и "
+"mime типовима.</p>\n"
+"<p>Ако желите да повежете овај програм са једним или више mime типова који нису "
+"у листи, притисните дугме <b>Додај</b>. Ако постоји једна или више врста "
+"фајлова којим овај програм не зна да управља, можете их уклонити из листе "
+"притиском на дугме <b>Уклони</b> које се налази испод.</p></qt>"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Име:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
+#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type the name you want to give to this application here. This application will "
+"appear under this name in the applications menu and in the panel."
+msgstr ""
+"Овде уносите име које желите да дате програму. Овај програм ће се појављивати "
+"под овим именом у менију програма и у панелу."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
+#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
+"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
+msgstr ""
+"Овде уностите опис овог програма, на основу његове сврхе. На пример: Програм за "
+"повезивање на Интернет (KPPP) би био „Алат за повезивање на Интернет“."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Comm&ent:"
+msgstr "&Коментар:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
+#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Type any comment you think is useful here."
+msgstr "Овде уносите било који коментар за који сматрате да ће бити користан."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
+#: rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "Наре&дба:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
+#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type the command to start this application here.\n"
+"\n"
+"Following the command, you can have several place holders which will be "
+"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
+"%f - a single file name\n"
+"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
+"once\n"
+"%u - a single URL\n"
+"%U - a list of URLs\n"
+"%d - the directory of the file to open\n"
+"%D - a list of directories\n"
+"%i - the icon\n"
+"%m - the mini-icon\n"
+"%c - the caption"
+msgstr ""
+"Овде унесите наредбу за покретање овог програма.\n"
+"\n"
+"Пратећи наредбу, можете имати више симбола који ће бити замењени стварним "
+"вредностима кад се покрене програм:\n"
+"%f - име фајла\n"
+"%F - листа фајлова; користи се за програме који могу да отворе више локалних "
+"фајлова одједном\n"
+"%u - један URL\n"
+"%U - листа URL-ова\n"
+"%d - фасцикла фајла за отварање\n"
+"%D - листа фасцикли\n"
+"%i - икона\n"
+"%m - мини икона\n"
+"%c - коментар"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
+#: rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
+msgstr ""
+"Овде кликните да бисте претражили ваш систем фајлова ради проналажења жељеног "
+"извршног фајла."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
+#: rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "&Work path:"
+msgstr "&Радна путања:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
+#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Sets the working directory for your application."
+msgstr "Поставља радну фасциклу за ваш програм."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
+#: rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid "Add..."
+msgstr "Додај..."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
+#: rc.cpp:306
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
+"application can handle."
+msgstr ""
+"Притисните ово дугме ако желите да додате врсту фајлова (mime тип) са којим ваш "
+"програм уме ради."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
+"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
+msgstr ""
+"Ако желите да уклоните врсту фајла (mime тип) са којим ваш програм не уме да "
+"ради, одаберите mime тип из горње листе и притисните ово дугме."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "Ad&vanced Options"
+msgstr "&Напредне опције"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
+"options or to run it as a different user."
+msgstr ""
+"Кликните овде како би сте изменили начин на који ће програм да се изврши, "
+"обавештавање о покретању, опције DCOP-а, или да га покренете као други "
+"корисник."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
+msgid " Do you want to retry?"
+msgstr " Да ли желите да пробате поново?"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
+msgid "Authentication"
+msgstr "Пријављивање"
+
+#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
+msgid "Retry"
+msgstr "Пробај поново"
+
+#: httpfilter/httpfilter.cc:278
+msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
+msgstr "Неочекивани крај података, неки подаци могу бити изгубљени."
+
+#: httpfilter/httpfilter.cc:335
+msgid "Receiving corrupt data."
+msgstr "Примају се оштећени подаци."
+
+#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
+msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
+msgstr "*.html|HTML фајлови (*.html)"
+
+#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
+msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
+msgstr "<!-- Овај фајл је направио Konqueror -->"
+
+#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
+#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
+msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
+msgstr "*.adr|Opera-ини фајлови маркера (*.adr)"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Додај маркер"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
+msgid "Add Bookmark Here"
+msgstr "Додај маркер овде"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
+msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
+msgstr "Отвори фасциклу у уређивачу маркера"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
+msgid "Delete Folder"
+msgstr "Обриши фасциклу"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "Копирај адресу везе"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
+msgid "Delete Bookmark"
+msgstr "Обриши маркер"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
+msgid "Bookmark Properties"
+msgstr "Својства маркера"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
+msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
+msgstr "Не можете додати маркер са празним URL-ом."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
+msgid ""
+"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
+"\"%1\"?"
+msgstr ""
+"Да ли сте сигурни да хоћете да уклоните фасциклу маркера\n"
+"„%1“?"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
+msgid ""
+"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
+"\"%1\"?"
+msgstr "Да ли сте сигурни да хоћете да уклоните маркер „%1“?"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
+msgid "Bookmark Folder Deletion"
+msgstr "Уклањање фасцикле маркера"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
+msgid "Bookmark Deletion"
+msgstr "Уклањање маркера"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
+msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
+msgstr "Маркирај језичке као фасциклу..."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
+msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
+msgstr "Додај фасциклу маркера за све отворене језичке."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
+msgid "Add a bookmark for the current document"
+msgstr "Додај маркер за текући документ"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
+msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
+msgstr "Уредите вашу колекцију маркера у посебном прозору"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
+msgid "&New Bookmark Folder..."
+msgstr "&Нова фасцикла маркера..."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
+msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
+msgstr "Направи нову фасциклу маркера у овом менију"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
+msgid "Quick Actions"
+msgstr "Брзе акције"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
+msgid "&New Folder..."
+msgstr "&Нова фасцикла..."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Маркер"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
+msgid "Netscape Bookmarks"
+msgstr "Netscape-ови маркери"
+
+#: bookmarks/kbookmark.cc:117
+msgid "Create New Bookmark Folder"
+msgstr "Направи нову фасциклу маркера"
+
+#: bookmarks/kbookmark.cc:118
+#, c-format
+msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
+msgstr "Направи нову фасциклу маркера у %1"
+
+#: bookmarks/kbookmark.cc:120
+msgid "New folder:"
+msgstr "Нова фасцикла:"
+
+#: bookmarks/kbookmark.cc:286
+msgid "--- separator ---"
+msgstr "--- одвајач ---"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
+msgid ""
+"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
+"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
+"possible, which is most likely a full hard drive."
+msgstr ""
+"Није било могуће снимити маркере у %1. Пријављена грешка је: %2. Ова порука о "
+"грешци биће приказана само једном, најбоље је да отклоните узрок грешке што је "
+"пре могуће. Највероватнији узрок је пун диск."
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
+#, c-format
+msgid "Opening connection to host %1"
+msgstr "Отварање везе према домаћину %1"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
+#, c-format
+msgid "Connected to host %1"
+msgstr "Повезан са домаћином %1"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
+msgid ""
+"%1.\n"
+"\n"
+"Reason: %2"
+msgstr ""
+"%1.\n"
+"\n"
+"Разлог: %2"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
+msgid "Sending login information"
+msgstr "Слање информација за пријављивање"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
+msgid ""
+"Message sent:\n"
+"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
+"\n"
+"Server replied:\n"
+"%2\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Порука је послата.\n"
+"Пријављивање користећи корисничко име: %1 и лозинку: [скривено]\n"
+"\n"
+"Сервер је одговорио:\n"
+"%2\n"
+"\n"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
+msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
+msgstr ""
+"Потребно је да наведете корисничко име и лозинку да бисте приступили овом "
+"сајту."
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
+msgid "Site:"
+msgstr "Сајт:"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
+msgid "<b>%1</b>"
+msgstr "<b>%1</b>"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
+msgid "Login OK"
+msgstr "Пријава је у реду"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
+#, c-format
+msgid "Could not login to %1."
+msgstr "Није било могуће пријавити се на %1."
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not change permissions for\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Није могућа промена дозвола за\n"
+"%1"
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:730
+msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
+msgstr "Не могу да копирам фајл из %1 у %2. (бр.грешке: %3)"
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1209
+#, c-format
+msgid "No media in device for %1"
+msgstr "Нема медијума у уређају за „%1“"
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1375
+msgid "No Media inserted or Media not recognized."
+msgstr "Медијум није убачен или није препознатљив."
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
+msgid "\"vold\" is not running."
+msgstr "„vold“ није покренут."
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1419
+msgid "Could not find program \"mount\""
+msgstr "Не могу да пронађем наредбу „mount“"
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1604
+msgid "Could not find program \"umount\""
+msgstr "Не могу да пронађем наредбу „umount“"
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1709
+#, c-format
+msgid "Could not read %1"
+msgstr "Не могу да читам %1"
+
+#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
+#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
+msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
+msgstr "KDE HTTP алат за одржавање кеша"
+
+#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
+msgid "Empty the cache"
+msgstr "Испразни кеш"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
+msgid "HTTP Cookie Daemon"
+msgstr "HTTP колачић демон"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
+msgid "Shut down cookie jar"
+msgstr "Искључи теглу са колачићима"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
+msgid "Remove cookies for domain"
+msgstr "Уклони колачиће за домен"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
+msgid "Remove all cookies"
+msgstr "Уклони све колачиће"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
+msgid "Reload configuration file"
+msgstr "Учитај поново фајл са записом подешавања"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
+msgid "HTTP cookie daemon"
+msgstr "Демон HTTP колачића"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
+msgid "Cookie Alert"
+msgstr "Колачић - упозорење"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: You received a cookie from\n"
+"You received %n cookies from"
+msgstr ""
+"Примили сте %n колачић од\n"
+"Примили сте %n колачића од\n"
+"Примили сте %n колачића од"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
+msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
+msgstr " <b>[Укрштени домен!]</b>"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
+msgid "Do you want to accept or reject?"
+msgstr "Да ли желите да прихватите или одбијете?"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
+msgid "Apply Choice To"
+msgstr "Примени избор на"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
+msgid "&Only this cookie"
+msgstr "&Само овај колачић"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
+msgid "&Only these cookies"
+msgstr "&Само ове колачиће"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
+msgid ""
+"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
+"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
+"Center)</em>."
+msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да би прихватили/одбили само овај колачић. Бићете "
+"обавештени ако примите још неки колачић. <em>(погледајте Претраживање "
+"веба/Колачићи у Контролном центру)</em>."
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
+msgid "All cookies from this do&main"
+msgstr "Све колачиће са овог &домена"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
+msgid ""
+"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
+"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
+"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
+"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
+msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да бисте прихватили/одбили колачиће са овог сајта. Бирањем "
+"ове опције ћете додати нову полису за сајт са кога потиче овај колачић. Ова "
+"полиса ће бити стална док год је ручно не промените у Контролном центру <em>"
+"(погледајте Претрага веба/Колачићи у Контролном центру)</em>."
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
+msgid "All &cookies"
+msgstr "Све &колачиће"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
+msgid ""
+"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
+"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
+"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
+msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да бисте прихватили/одбили све колачиће, било одакле да "
+"потичу. Бирањем ове опције мењате глобалну полису за колачиће подешену у "
+"Контролном центру за све колачиће <em>(погледајте Претрага веба/Колачићи у "
+"Контролном центру)</em>"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
+msgid "&Accept"
+msgstr "&Прихвати"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
+msgid "&Reject"
+msgstr "&Одбаци"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
+msgid "&Details <<"
+msgstr "&Детаљи <<"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
+msgid "&Details >>"
+msgstr "&Детаљи >>"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
+msgid "See or modify the cookie information"
+msgstr "Прегледај или измени информације о колачићима"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
+msgid "Cookie Details"
+msgstr "Детаљи о колачићу"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
+msgid "Value:"
+msgstr "Вредност:"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
+msgid "Expires:"
+msgstr "Истиче:"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
+msgid "Path:"
+msgstr "Путања:"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
+msgid "Domain:"
+msgstr "Домен:"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
+msgid "Exposure:"
+msgstr "Изложеност:"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
+msgid ""
+"_: Next cookie\n"
+"&Next >>"
+msgstr "&Следећи >>"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
+msgid "Show details of the next cookie"
+msgstr "Прикажи детаље о следећем колачићу"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
+msgid "Not specified"
+msgstr "Није наведен"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
+msgid "End of Session"
+msgstr "Крај сесије"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
+msgid "Secure servers only"
+msgstr "Само сигурни сервери"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
+msgid "Secure servers, page scripts"
+msgstr "Сигурни сервери, скрипте страница"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
+msgid "Servers"
+msgstr "Сервери"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
+msgid "Servers, page scripts"
+msgstr "Сервери, скрипте страница"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:467
+msgid "No host specified."
+msgstr "Домаћин није назначен."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1553
+msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
+msgstr "Иначе, захтев би успео."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1557
+msgid "retrieve property values"
+msgstr "добави вредности својства"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1560
+msgid "set property values"
+msgstr "постави вредности својства"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1563
+msgid "create the requested folder"
+msgstr "направи захтевана фасцикла"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1566
+msgid "copy the specified file or folder"
+msgstr "копира назначени фајл или фасцикла"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1569
+msgid "move the specified file or folder"
+msgstr "помери назначени фајл или фасцикла"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1572
+msgid "search in the specified folder"
+msgstr "потражи у назначеној фасцикли"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1575
+msgid "lock the specified file or folder"
+msgstr "закључа назначени фајл или фасцикла"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1578
+msgid "unlock the specified file or folder"
+msgstr "откључа назначени фајл или фасцикла"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1581
+msgid "delete the specified file or folder"
+msgstr "обрише назначени фајл или фасцикла"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1584
+msgid "query the server's capabilities"
+msgstr "упита сервер за способности"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1587
+msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
+msgstr "добави садржај назначеног фајла или фасцикле"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
+msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
+msgstr "Појавила се неочекивана грешка (%1) при покушају да се %2."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1607
+msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
+msgstr "Сервер не подржава WebDAV протокол."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1648
+msgid ""
+"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
+"below."
+"<ul>"
+msgstr ""
+"Дошло је до грешке при покушају да се %1, %2. Сажетак разлога је дат испод."
+"<ul>"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
+#, c-format
+msgid "Access was denied while attempting to %1."
+msgstr "Приликом покушаја да се %1 одбијен је приступ."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1667
+msgid "The specified folder already exists."
+msgstr "Назначена фасцикла већ постоји."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
+msgid ""
+"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
+"collections (folders) have been created."
+msgstr ""
+"Ресурс не може бити направљен на одредишту све док се једна или више "
+"посредишних колекција (фасцикли) не направи."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1682
+#, c-format
+msgid ""
+"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
+"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
+"requesting that files are not overwritten. %1"
+msgstr ""
+"Сервер није могао да одржи у животу својства набројана у XML елементу "
+"„propertybehavior“ или сте покушали да пребришете фајл док сте захтевали да се "
+"фајлови не пребрисују. %1"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1692
+#, c-format
+msgid "The requested lock could not be granted. %1"
+msgstr "Тражено закључавање није било одобрено. %1"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1698
+msgid "The server does not support the request type of the body."
+msgstr "Сервер не подржава захтев типа тела."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
+msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
+msgstr "Не може да се %1 зато што је ресурс закључан."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1707
+msgid "This action was prevented by another error."
+msgstr "Ова акција је спречена другом грешком."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
+msgid ""
+"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
+"folder."
+msgstr ""
+"Не може да се %1 зато што одредишни сервер одбија да прихвати фајл или "
+"фасциклу."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
+msgid ""
+"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
+"the resource after the execution of this method."
+msgstr ""
+"Одредишни ресурс нема довољно простора да запише стање ресурса после извршења "
+"ове методе."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1743
+#, c-format
+msgid "upload %1"
+msgstr "слање %1"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2062
+msgid "Connecting to %1..."
+msgstr "Повезивање са %1..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
+msgid "Proxy %1 at port %2"
+msgstr "Прокси %1 на порту %2"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2110
+msgid "Connection was to %1 at port %2"
+msgstr "Веза је била са %1 на порту %2"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2116
+msgid "%1 (port %2)"
+msgstr "%1% (порт %2)"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2640
+msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
+msgstr "%1 је контактиран. Чека се одговор..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:3008
+msgid "Server processing request, please wait..."
+msgstr "Сервер обрађује захтев, сачекајте..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:3884
+msgid "Requesting data to send"
+msgstr "Захтевају се подаци за слање"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:3925
+#, c-format
+msgid "Sending data to %1"
+msgstr "Слање података на %1"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:4344
+msgid "Retrieving %1 from %2..."
+msgstr "Добављање %1 са %2..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:4353
+msgid "Retrieving from %1..."
+msgstr "Добављање са %1..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
+msgid "Authentication Failed."
+msgstr "Пријава није успела."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
+msgid "Proxy Authentication Failed."
+msgstr "Пријава на прокси није успела."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
+msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
+msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5183
+msgid ""
+"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
+"before you are allowed to access any sites."
+msgstr ""
+"Морате обезбедити корисничко име и лозинку за прокси сервер излистан испод пре "
+"него што вам се дозволи приступ било ком сајту."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5192
+msgid "Proxy:"
+msgstr "Прокси:"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5214
+msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
+msgstr "Потребно је пријављивање за %1, али је оно искључено."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5836
+msgid ""
+"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
+msgstr ""
+"Метод није подржан: пријављивање неће успети, пријавите ово као грешку!"
+
+#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
+#, c-format
+msgid "No metainfo for %1"
+msgstr "Нема мета информација за %1"