summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/kdebase/konsole.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/kdebase/konsole.po1456
1 files changed, 1456 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/konsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..4a309ea93d9
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/konsole.po
@@ -0,0 +1,1456 @@
+# Translation of konsole.po to Ukrainian
+# Ukrainian translation of konsole.po to Ukrainian
+# Ukrainian translation of konsole.po
+# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Dmytro Kovalov <[email protected]>
+# Andy Rysin <[email protected]>
+#
+# Eugene Onischenko <[email protected]>, 2002,2003, 2004, 2005.
+# Andriy Rysin <[email protected]>, 2002, 2003, 2004, 2006.
+# Ivan Petrouchtchak <[email protected]>, 2005.
+# Ivan Petrouchtchak <[email protected]>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: konsole\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:05-0800\n"
+"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
+msgid "Size: XXX x XXX"
+msgstr "Розмір: XXX x XXX"
+
+#: TEWidget.cpp:954
+msgid "Size: %1 x %2"
+msgstr "Розмір: %1 x %2"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
+msgid "&Suspend Task"
+msgstr "&Призупинити задачу"
+
+#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
+msgid "&Continue Task"
+msgstr "&Продовжити задачу"
+
+#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
+msgid "&Hangup"
+msgstr "&Повісити"
+
+#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
+msgid "&Interrupt Task"
+msgstr "&Перервати задачу"
+
+#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
+msgid "&Terminate Task"
+msgstr "&Припинити задачу"
+
+#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
+msgid "&Kill Task"
+msgstr "&Вбити задачу"
+
+#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
+msgid "User Signal &1"
+msgstr "Сигнал користувача № &1"
+
+#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
+msgid "User Signal &2"
+msgstr "Сигнал користувача № &2"
+
+#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
+msgid "&Send Signal"
+msgstr "&Надіслати сигнал"
+
+#: konsole.cpp:581
+msgid "&Tab Bar"
+msgstr "Смужка &вкладок"
+
+#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Hide"
+msgstr "С&ховати"
+
+#: konsole.cpp:584
+msgid "&Top"
+msgstr "&Верх"
+
+#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
+msgid "Sc&rollbar"
+msgstr "Панель пр&окрутки"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Left"
+msgstr "Лі&воруч"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Right"
+msgstr "&Праворуч"
+
+#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
+msgid "&Bell"
+msgstr "&Гудок"
+
+#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
+msgid "System &Bell"
+msgstr "Системний &дзвінок"
+
+#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
+msgid "System &Notification"
+msgstr "Системне &повідомлення"
+
+#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "&Видимий дзвінок"
+
+#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
+msgid "N&one"
+msgstr "&Відсутній"
+
+#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
+msgid "&Enlarge Font"
+msgstr "З&більшити шрифт"
+
+#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
+msgid "&Shrink Font"
+msgstr "З&меншити шрифт"
+
+#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "&Вибрати..."
+
+#: konsole.cpp:633
+msgid "&Install Bitmap..."
+msgstr "В&становити растровий..."
+
+#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
+msgid "&Encoding"
+msgstr "&Кодування"
+
+#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "&Клавіатура"
+
+#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
+msgid "Sch&ema"
+msgstr "Сх&ема"
+
+#: konsole.cpp:658
+msgid "S&ize"
+msgstr "Розм&ір"
+
+#: konsole.cpp:661
+msgid "40x15 (&Small)"
+msgstr "40x15 (&маленький)"
+
+#: konsole.cpp:662
+msgid "80x24 (&VT100)"
+msgstr "80x24 (&VT100)"
+
+#: konsole.cpp:663
+msgid "80x25 (&IBM PC)"
+msgstr "80x25 (&IBM PC)"
+
+#: konsole.cpp:664
+msgid "80x40 (&XTerm)"
+msgstr "80x40 (&XTerm)"
+
+#: konsole.cpp:665
+msgid "80x52 (IBM V&GA)"
+msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
+
+#: konsole.cpp:667
+msgid "&Custom..."
+msgstr "&Нетиповий..."
+
+#: konsole.cpp:672
+msgid "Hist&ory..."
+msgstr "&Історія..."
+
+#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
+msgid "&Save as Default"
+msgstr "&Зберегти як типовий"
+
+#: konsole.cpp:701
+msgid "&Tip of the Day"
+msgstr "П&орада дня"
+
+#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
+msgid "Set Selection End"
+msgstr "Встановити кінець вибору"
+
+#: konsole.cpp:726
+msgid "New Sess&ion"
+msgstr "&Новий сеанс"
+
+#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
+msgid "S&ettings"
+msgstr "П&араметри"
+
+#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
+msgid "&Detach Session"
+msgstr "В&ідокремити сеанс"
+
+#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
+msgid "&Rename Session..."
+msgstr "П&ерейменувати сеанс..."
+
+#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
+msgid "Monitor for &Activity"
+msgstr "Слідкувати за &діяльністю"
+
+#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
+msgid "Stop Monitoring for &Activity"
+msgstr "З&упинити слідкування за діяльністю"
+
+#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
+msgid "Monitor for &Silence"
+msgstr "Слідкувати за &бездіяльністю"
+
+#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
+msgid "Stop Monitoring for &Silence"
+msgstr "Зу&пинити слідкування за бездіяльністю"
+
+#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
+msgid "Send &Input to All Sessions"
+msgstr "Відсилати &ввід до всіх сеансів"
+
+#: konsole.cpp:816
+msgid "Select &Tab Color..."
+msgstr "Вибрати &колір вкладки..."
+
+#: konsole.cpp:820
+msgid "Switch to Tab"
+msgstr "Перейти до вкладки"
+
+#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
+msgid "C&lose Session"
+msgstr "&Закрити сеанс"
+
+#: konsole.cpp:835
+msgid "Tab &Options"
+msgstr "Параметри в&кладок"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Text && Icons"
+msgstr "&Текст та піктограми"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "Text &Only"
+msgstr "Тіл&ьки текст"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Icons Only"
+msgstr "Тільки &піктограми"
+
+#: konsole.cpp:844
+msgid "&Dynamic Hide"
+msgstr "Динамічно &ховати"
+
+#: konsole.cpp:849
+msgid "&Auto Resize Tabs"
+msgstr "&Автоматично міняти розмір вкладок"
+
+#: konsole.cpp:917
+msgid ""
+"Click for new standard session\n"
+"Click and hold for session menu"
+msgstr ""
+"Клацніть для типового нового сеансу\n"
+"Клацніть та утримуйте для меню сеансів"
+
+#: konsole.cpp:926
+msgid "Close the current session"
+msgstr "Закрити поточний сеанс"
+
+#: konsole.cpp:1030
+msgid "Session"
+msgstr "Сеанс"
+
+#: konsole.cpp:1036
+msgid "Settings"
+msgstr "Параметри"
+
+#: konsole.cpp:1046
+msgid "Paste Selection"
+msgstr "Вставити вибір"
+
+#: konsole.cpp:1049
+msgid "C&lear Terminal"
+msgstr "&Очистити термінал"
+
+#: konsole.cpp:1051
+msgid "&Reset && Clear Terminal"
+msgstr "&Виправити стан терміналу та очистити його"
+
+#: konsole.cpp:1053
+msgid "&Find in History..."
+msgstr "&Шукати в історії..."
+
+#: konsole.cpp:1061
+msgid "Find Pre&vious"
+msgstr "Знайти &попередній"
+
+#: konsole.cpp:1065
+msgid "S&ave History As..."
+msgstr "Зб&ерегти історію як..."
+
+#: konsole.cpp:1069
+msgid "Clear &History"
+msgstr "Очистити &історію"
+
+#: konsole.cpp:1073
+msgid "Clear All H&istories"
+msgstr "Очистити всі &історії"
+
+#: konsole.cpp:1084
+msgid "&ZModem Upload..."
+msgstr "Відвантаження через&ZModem..."
+
+#: konsole.cpp:1104
+msgid "Hide &Menubar"
+msgstr "Сховати смужку &меню"
+
+#: konsole.cpp:1110
+msgid "Save Sessions &Profile..."
+msgstr "Записати &профіль сеансів..."
+
+#: konsole.cpp:1121
+msgid "&Print Screen..."
+msgstr "&Друкувати екран..."
+
+#: konsole.cpp:1126
+msgid "New Session"
+msgstr "Новий сеанс"
+
+#: konsole.cpp:1127
+msgid "Activate Menu"
+msgstr "Активізувати меню"
+
+#: konsole.cpp:1128
+msgid "List Sessions"
+msgstr "Список сеансів"
+
+#: konsole.cpp:1130
+msgid "&Move Session Left"
+msgstr "Пе&ресунути сеанс ліворуч"
+
+#: konsole.cpp:1133
+msgid "M&ove Session Right"
+msgstr "Перес&унути сеанс праворуч"
+
+#: konsole.cpp:1137
+msgid "Go to Previous Session"
+msgstr "Перейти до попереднього сеансу"
+
+#: konsole.cpp:1139
+msgid "Go to Next Session"
+msgstr "Перейти до наступного сеансу"
+
+#: konsole.cpp:1143
+#, c-format
+msgid "Switch to Session %1"
+msgstr "Перемикнути до сеансу %1"
+
+#: konsole.cpp:1146
+msgid "Enlarge Font"
+msgstr "Збільшити шрифт"
+
+#: konsole.cpp:1147
+msgid "Shrink Font"
+msgstr "Зменшити шрифт"
+
+#: konsole.cpp:1149
+msgid "Toggle Bidi"
+msgstr "Перемикнути двонаправленість"
+
+#: konsole.cpp:1196
+msgid ""
+"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
+"continue.\n"
+"Are you sure you want to quit?"
+msgstr ""
+"Існують відкриті сеанси (окрім поточного).\n"
+"Якщо ви продовжите, їх буде закрито.\n"
+"\n"
+"Ви впевнені, що хочете вийти?"
+
+#: konsole.cpp:1199
+msgid "Really Quit?"
+msgstr "Дійсно вийти?"
+
+#: konsole.cpp:1232
+msgid ""
+"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
+"you want Konsole to close anyway?"
+msgstr ""
+"Програма, що виконується у Konsole, не реагує на запити на закриття. Закрити "
+"Konsole попри все?"
+
+#: konsole.cpp:1234
+msgid "Application Does Not Respond"
+msgstr "Програма не реагує на запити на закриття"
+
+#: konsole.cpp:1417
+msgid "Save Sessions Profile"
+msgstr "Запис конфігурації сеансів"
+
+#: konsole.cpp:1418
+msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
+msgstr "Введіть назву для конфігурації сеансів:"
+
+#: konsole.cpp:1809
+msgid ""
+"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
+"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
+"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
+msgstr ""
+"Якщо ви бажаєте вживати растрові шрифти, що розповсюджуються разом з Konsole, "
+"то, спочатку, їх потрібно встановити. Після встановлення, потрібно "
+"перезапустити Konsole. Чи встановити вказані шрифти до fonts:/Personal?"
+
+#: konsole.cpp:1811
+msgid "Install Bitmap Fonts?"
+msgstr "Встановити растрові шрифти?"
+
+#: konsole.cpp:1812
+msgid "&Install"
+msgstr "&Встановити"
+
+#: konsole.cpp:1813
+msgid "Do Not Install"
+msgstr "Не встановлювати"
+
+#: konsole.cpp:1825
+msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
+msgstr "Не вдається встановити %1 до fonts:/Personal/"
+
+#: konsole.cpp:1909
+msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
+msgstr "Щоб викликати меню користуйтеся правою кнопкою мишки"
+
+#: konsole.cpp:2034
+msgid ""
+"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
+"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
+"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
+"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
+"combinations is no longer accessible.\n"
+"\n"
+"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
+"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
+"\n"
+"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
+msgstr ""
+"Ви вибрали одне чи декілька скорочення типу Ctrl+<клавіша>"
+". В результаті чого ці комбінації більше не будуть передаватися командному "
+"рядку чи програмі, яка викопується всередині Konsole. Це може призвести до "
+"небажаних наслідків, які полягають у тому, що деякі функції прив'язані до цих "
+"комбінацій у програмі, що виконується, будуть не доступними.\n"
+"\n"
+"Для уникнення таких конфліктів ви можете змінити ці скорочення на скорочення "
+"типу Alt+Ctrl+<клавіша> або Ctrl+Shift+<клавіша>.\n"
+"\n"
+"На цей час призначені наступні скорочення типу Ctrl+<клавіша>:"
+
+#: konsole.cpp:2044
+msgid "Choice of Shortcut Keys"
+msgstr "Вибір клавіш скорочень"
+
+#: konsole.cpp:2431
+msgid ""
+"_: abbreviation of number\n"
+"%1 No. %2"
+msgstr "%1 № %2"
+
+#: konsole.cpp:2486
+msgid "Session List"
+msgstr "Список сеансів"
+
+#: konsole.cpp:2991
+msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
+msgstr "Ви впевнені, що хочете закрити поточний сеанс?"
+
+#: konsole.cpp:2992
+msgid "Close Confirmation"
+msgstr "Підтвердження закриття"
+
+#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
+msgid "New "
+msgstr "Новий "
+
+#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
+msgid "New &Window"
+msgstr "Нове ві&кно"
+
+#: konsole.cpp:3461
+msgid "New Shell at Bookmark"
+msgstr "Нова командна оболонка з закладок"
+
+#: konsole.cpp:3464
+msgid "Shell at Bookmark"
+msgstr "Командна оболонка з закладок"
+
+#: konsole.cpp:3475
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Screen is a program controlling screens!\n"
+"Screen at %1"
+msgstr "Screen на %1"
+
+#: konsole.cpp:3788
+msgid "Rename Session"
+msgstr "Перейменувати сеанс"
+
+#: konsole.cpp:3789
+msgid "Session name:"
+msgstr "Назва сеансу:"
+
+#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
+msgid "History Configuration"
+msgstr "Конфігурація історії"
+
+#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
+msgid "&Enable"
+msgstr "&Ввімкнути"
+
+#: konsole.cpp:3835
+msgid "&Number of lines: "
+msgstr "&Кількість рядків: "
+
+#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
+msgid ""
+"_: Unlimited (number of lines)\n"
+"Unlimited"
+msgstr "Не обмежена"
+
+#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
+msgid "&Set Unlimited"
+msgstr "Вс&тановити не обмежену"
+
+#: konsole.cpp:4000
+msgid ""
+"End of history reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Досягнуто кінець історії.\n"
+"Продовжити з початку?"
+
+#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
+msgid "Find"
+msgstr "Знайти"
+
+#: konsole.cpp:4008
+msgid ""
+"Beginning of history reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Досягнуто початок історії.\n"
+"Продовжити з кінця?"
+
+#: konsole.cpp:4017
+msgid "Search string '%1' not found."
+msgstr "Рядок пошуку \"%1\" не знайдено."
+
+#: konsole.cpp:4034
+msgid "Save History"
+msgstr "Зберегти історію"
+
+#: konsole.cpp:4040
+msgid ""
+"This is not a local file.\n"
+msgstr ""
+"Це не локальний файл.\n"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid ""
+"A file with this name already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Файл з такою назвою вже існує.\n"
+"Перезаписати?"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "File Exists"
+msgstr "Файл вже існує"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Перезаписати"
+
+#: konsole.cpp:4055
+msgid "Unable to write to file."
+msgstr "Неможливо записати у файл."
+
+#: konsole.cpp:4065
+msgid "Could not save history."
+msgstr "Неможливо зберегти історію."
+
+#: konsole.cpp:4076
+msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
+msgstr ""
+"<p>Поточний сеанс вже має активне перенесення файла за допомогою ZModem."
+
+#: konsole.cpp:4085
+msgid ""
+"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Програм для роботи з протоколом ZModem не знайдено.\n"
+"<p>Можливо слід встановити пакунок \"rzsz\" або \"lrzsz\".\n"
+
+#: konsole.cpp:4092
+msgid "Select Files to Upload"
+msgstr "Виберіть файли для відвантаження"
+
+#: konsole.cpp:4112
+msgid ""
+"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
+"software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Було виявлено спробу перенесення за протоколом ZModem, але програм для "
+"роботи з цим протоколом не знайдено.\n"
+"<p>Можливо слід встановити пакунок \"rzsz\" або \"lrzsz\".\n"
+
+#: konsole.cpp:4119
+msgid ""
+"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
+"Please specify the folder you want to store the file(s):"
+msgstr ""
+"Було виявлено спробу перенесення за протоколом ZModem.\n"
+"Вкажіть, будь ласка, теку в яку потрібно покласти файл(и):"
+
+#: konsole.cpp:4122
+msgid "&Download"
+msgstr "&Звантажити"
+
+#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
+msgid "Start downloading file to specified folder."
+msgstr "Почати звантаження файла у вказану теку."
+
+#: konsole.cpp:4140
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Друкувати %1"
+
+#: konsole.cpp:4167
+msgid "Size Configuration"
+msgstr "Конфігурація розміру"
+
+#: konsole.cpp:4181
+msgid "Number of columns:"
+msgstr "Кількість стовпчиків:"
+
+#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
+msgid "Number of lines:"
+msgstr "Кількість ліній:"
+
+#: konsole.cpp:4212
+msgid "As &regular expression"
+msgstr "Як &регулярний вираз"
+
+#: konsole.cpp:4215
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Редагувати..."
+
+#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konsole"
+
+#: konsole_part.cpp:399
+msgid "&History..."
+msgstr "&Історія..."
+
+#: konsole_part.cpp:405
+msgid "Li&ne Spacing"
+msgstr "Інтервал між ря&дками"
+
+#: konsole_part.cpp:411
+msgid "&0"
+msgstr "&0"
+
+#: konsole_part.cpp:412
+msgid "&1"
+msgstr "&1"
+
+#: konsole_part.cpp:413
+msgid "&2"
+msgstr "&2"
+
+#: konsole_part.cpp:414
+msgid "&3"
+msgstr "&3"
+
+#: konsole_part.cpp:415
+msgid "&4"
+msgstr "&4"
+
+#: konsole_part.cpp:416
+msgid "&5"
+msgstr "&5"
+
+#: konsole_part.cpp:417
+msgid "&6"
+msgstr "&6"
+
+#: konsole_part.cpp:418
+msgid "&7"
+msgstr "&7"
+
+#: konsole_part.cpp:419
+msgid "&8"
+msgstr "&8"
+
+#: konsole_part.cpp:424
+msgid "Blinking &Cursor"
+msgstr "Миготливий &курсор"
+
+#: konsole_part.cpp:429
+msgid "Show Fr&ame"
+msgstr "Показувати &рамку"
+
+#: konsole_part.cpp:431
+msgid "Hide Fr&ame"
+msgstr "Сховати &рамку"
+
+#: konsole_part.cpp:435
+msgid "Wor&d Connectors..."
+msgstr "Розділювачі с&лів..."
+
+#: konsole_part.cpp:441
+msgid "&Use Konsole's Settings"
+msgstr "&Вживати налаштування Konsole"
+
+#: konsole_part.cpp:480
+msgid "&Close Terminal Emulator"
+msgstr "&Закрити емулятор термінала"
+
+#: konsole_part.cpp:919
+msgid "Word Connectors"
+msgstr "Розділювачі слів"
+
+#: konsole_part.cpp:920
+msgid ""
+"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
+"clicking:"
+msgstr ""
+"Символи, які не є цифрами або літерами, але рахуються частиною слова при "
+"подвійному клацанні:"
+
+#: kwrited.cpp:84
+#, c-format
+msgid "KWrited - Listening on Device %1"
+msgstr "KWrited - слухає на пристрої %1"
+
+#: kwrited.cpp:117
+msgid "Clear Messages"
+msgstr "Очистити повідомлення"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "X terminal for use with KDE."
+msgstr "Термінал X для використання з KDE."
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Set window class"
+msgstr "Встановити клас вікна"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Start login shell"
+msgstr "Запустити оболонку реєстрації"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Set the window title"
+msgstr "Встановити заголовок вікна"
+
+#: main.cpp:69
+msgid ""
+"Specify terminal type as set in the TERM\n"
+"environment variable"
+msgstr ""
+"Вкажіть тип терміналу за допомогою\n"
+"змінної середовища TERM"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Do not close Konsole when command exits"
+msgstr "Не закривати Konsole після завершення виконання програми"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "Do not save lines in history"
+msgstr "Не зберігати рядки в історії"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Do not display menubar"
+msgstr "Не показувати смужку меню"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Do not display tab bar"
+msgstr "Не показувати панель вкладок"
+
+#: main.cpp:75
+msgid "Do not display frame"
+msgstr "Не показувати рамку"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Do not display scrollbar"
+msgstr "Не показувати панель прокрутки"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
+msgstr "Не вживати Xft (згладжування)"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Enable experimental support for real transparency"
+msgstr "Увімкнути експериментальну підтримку прозорості"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Terminal size in columns x lines"
+msgstr "Розмір термінала: стовпчиків x рядків"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Terminal size is fixed"
+msgstr "Розмір термінала незмінний"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Start with given session type"
+msgstr "Запускати з вказаним типом сеансу"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "List available session types"
+msgstr "Перелічити наявні типи сеансів"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Set keytab to 'name'"
+msgstr "Встановити вказану розкладку"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "List available keytabs"
+msgstr "Перелічити наявні файли .keytab"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Start with given session profile"
+msgstr "Запускати з вказаним типом профілю"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "List available session profiles"
+msgstr "Перелічити наявні профілі сеансів"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
+msgstr "Встановити вказану схему або використовуйте файл"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "List available schemata"
+msgstr "Перелічити наявні схеми"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
+msgstr "Ввімкнути розширені функції DCOP Qt"
+
+#: main.cpp:93
+msgid "Change working directory to 'dir'"
+msgstr "Змінити робочий каталог на \"dir\""
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Execute 'command' instead of shell"
+msgstr "Замість командної оболонки виконувати \"команду\""
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Arguments for 'command'"
+msgstr "Аргументи для \"команди\""
+
+#: main.cpp:171
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Супровід"
+
+#: main.cpp:172
+msgid "Author"
+msgstr "Автор"
+
+#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
+msgid "bug fixing and improvements"
+msgstr "виправлення помилок та вдосконалення"
+
+#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
+msgid "bug fixing"
+msgstr "виправлення помилок"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Solaris support and work on history"
+msgstr "Підтримка історії і праці на Solaris"
+
+#: main.cpp:189
+msgid "faster startup, bug fixing"
+msgstr "швидший запуск, виправлення помилок"
+
+#: main.cpp:192
+msgid "decent marking"
+msgstr "покращений вибір"
+
+#: main.cpp:195
+msgid ""
+"partification\n"
+"Toolbar and session names"
+msgstr ""
+"технологія складових\n"
+"Пенал та назви сеансів"
+
+#: main.cpp:199
+msgid ""
+"partification\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"технологія складових\n"
+"загальні удосконалення"
+
+#: main.cpp:203
+msgid "transparency"
+msgstr "прозорість"
+
+#: main.cpp:206
+msgid ""
+"most of main.C donated via kvt\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"більша частина запозичень main.C з kvt\n"
+"загальні покращання"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "schema and selection improvements"
+msgstr "схема та покращення вибору"
+
+#: main.cpp:213
+msgid "SGI Port"
+msgstr "Порт SGI"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "FreeBSD port"
+msgstr "Порт FreeBSD"
+
+#: main.cpp:230
+msgid ""
+"Thanks to many others.\n"
+"The above list only reflects the contributors\n"
+"I managed to keep track of."
+msgstr ""
+"Щира подяка багатьом іншим.\n"
+"Список вгорі відображає тільки тих учасників,\n"
+"яких я зміг відстежити."
+
+#: main.cpp:337
+msgid ""
+"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
+msgstr ""
+"Не можна використовувати ОБИДВА -ls та -e.\n"
+
+#: main.cpp:464
+msgid ""
+"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+msgstr ""
+"повинно бути --vt_sz <#стовпчиків>x<#рядків>, напр., 80x40\n"
+
+#: printsettings.cpp:32
+msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
+msgstr "Оптимізув&ати для друку (чорний текст без зображень на тлі)"
+
+#: printsettings.cpp:34
+msgid "&Pixel for pixel"
+msgstr "&Піксель за піксель"
+
+#: printsettings.cpp:36
+msgid "Print &header"
+msgstr "Друкувати &заголовок"
+
+#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
+msgid "[no title]"
+msgstr "[без назви]"
+
+#: schema.cpp:217
+msgid "Konsole Default"
+msgstr "Типові для Konsole"
+
+#: schemas.cpp:1
+msgid "Black on Light Color"
+msgstr "Чорний на світлому"
+
+#: schemas.cpp:2
+msgid "Black on Light Yellow"
+msgstr "Чорний на світло-жовтому"
+
+#: schemas.cpp:3
+msgid "Black on White"
+msgstr "Чорний на білому"
+
+#: schemas.cpp:4
+msgid "Marble"
+msgstr "Мармур"
+
+#: schemas.cpp:5
+msgid "Green on Black"
+msgstr "Зелений на чорному"
+
+#: schemas.cpp:6
+msgid "Green Tint"
+msgstr "Тьмяно-зелений"
+
+#: schemas.cpp:7
+msgid "Green Tint with Transparent MC"
+msgstr "Тьмяно-зелений з прозорим MC"
+
+#: schemas.cpp:8
+msgid "Paper, Light"
+msgstr "Папір, світла"
+
+#: schemas.cpp:9
+msgid "Paper"
+msgstr "Папір"
+
+#: schemas.cpp:10
+msgid "Linux Colors"
+msgstr "Кольори Linux"
+
+#: schemas.cpp:11
+msgid "Transparent Konsole"
+msgstr "Прозора консоль"
+
+#: schemas.cpp:12
+msgid "Transparent for MC"
+msgstr "Прозора для MC"
+
+#: schemas.cpp:13
+msgid "Transparent, Dark Background"
+msgstr "Прозора, темне тло"
+
+#: schemas.cpp:14
+msgid "Transparent, Light Background"
+msgstr "Прозора, світле тло"
+
+#: schemas.cpp:15
+msgid "White on Black"
+msgstr "Білий на чорному"
+
+#: schemas.cpp:16
+msgid "XTerm Colors"
+msgstr "Кольори xterm"
+
+#: schemas.cpp:17
+msgid "System Colors"
+msgstr "Системні кольори"
+
+#: schemas.cpp:18
+msgid "VIM Colors"
+msgstr "Кольори VIM"
+
+#: schemas.cpp:19
+msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
+
+#: schemas.cpp:20
+msgid "linux console"
+msgstr "Консоль Linux"
+
+#: schemas.cpp:21
+msgid "Solaris"
+msgstr "Solaris"
+
+#: schemas.cpp:22
+msgid "vt100 (historical)"
+msgstr "vt100 (історичний)"
+
+#: schemas.cpp:23
+msgid "VT420PC"
+msgstr "VT420PC"
+
+#: schemas.cpp:24
+msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
+
+#: session.cpp:137
+msgid ""
+"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
+"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
+"read/write access to the PTY devices."
+msgstr ""
+"Konsole не може відкрити PTY (псевдотермінал). Скоріше за все, це пов'язано з "
+"неправильним налаштуванням PTY пристроїв. Для Konsole необхідно мати права на "
+"читання та запис до PTY пристроїв."
+
+#: session.cpp:138
+msgid "A Fatal Error Has Occurred"
+msgstr "Критична помилка"
+
+#: session.cpp:257
+msgid "Silence in session '%1'"
+msgstr "Тиша в сеансі \"%1\""
+
+#: session.cpp:266
+msgid "Bell in session '%1'"
+msgstr "Дзвінок в сеансі \"%1\""
+
+#: session.cpp:274
+msgid "Activity in session '%1'"
+msgstr "Діяльність в сеансі \"%1\""
+
+#: session.cpp:373
+msgid "<Finished>"
+msgstr "<завершено>"
+
+#: session.cpp:380
+msgid "Session '%1' exited with status %2."
+msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов зі станом %2."
+
+#: session.cpp:384
+msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
+msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов з сигналом %2 та створено відбиток."
+
+#: session.cpp:386
+msgid "Session '%1' exited with signal %2."
+msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов з сигналом %2."
+
+#: session.cpp:389
+msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
+msgstr "Сеанс \"%1\" несподівано закінчився."
+
+#: session.cpp:649
+msgid "ZModem Progress"
+msgstr "Поступ ZModem"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
+"color?\n"
+msgstr ""
+"<p>...можна змінити колір тексту вкладки клацнувши правою кнопкою мишки на "
+"вкладці?\n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
+"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+msgstr ""
+"<p>...можна змінювати колір тексту вкладки за допомогою коду \\e[28;КОЛІРt (де "
+"КОЛІР: 0-16,777,215)?\n"
+
+#: tips.cpp:13
+msgid ""
+"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
+msgstr ""
+"<p>...можна змінювати розмір Konsole за допомогою коду \\e[8;РЯДКИ;СТОВПЧИКИt?\n"
+
+#: tips.cpp:18
+msgid ""
+"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
+"in the tabbar?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ви можете відкривати нові стандартні сеанси, натиснувши кнопку \"Новий\" "
+"в пеналі вкладок?\n"
+
+#: tips.cpp:23
+msgid ""
+"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
+"menu of sessions to select?\n"
+msgstr ""
+"<p>...при натисканні та утриманні кнопки \"Новий\" в пеналі вкладок, з'явиться "
+"меню з сеансами, які можна вибрати?\n"
+
+#: tips.cpp:28
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
+msgstr ""
+"<p>...натискання клавіш Ctrl+Alt+N запустить новий стандартний сеанс?\n"
+
+#: tips.cpp:33
+msgid ""
+"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
+"key and\n"
+"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ви можете перемикати сеанси в Konsole вдержуючи клавішу Shift та "
+"натискаючи\n"
+"клавіші \"Праворуч\" або \"Ліворуч\"?\n"
+
+#: tips.cpp:39
+msgid ""
+"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
+"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
+"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
+"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
+msgstr ""
+"<p>...ви можете наладнати термінал схожий на \"текстову консоль Linux\"? \n"
+"<p>Сховайте смужку меню, пенал вкладок та панель прокрутки, виберіть шрифт "
+"Linux\n"
+"та схему \"Кольори Linux\" й перемкніть Konsole у повноекранний режим. Також "
+"можна\n"
+"встановити автоматичне складання головної панелі KDE.\n"
+
+#: tips.cpp:47
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
+"mouse\n"
+"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
+"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
+msgstr ""
+"<p>...ви можете перейменовувати сеанси клацнувши правою кнопкою мишки\n"
+"та вибравши \"Перейменувати сеанс...\"? Зміни будуть відображені\n"
+"у пеналі вкладок, що може допомогти краще запам'ятати зміст сеансу.\n"
+
+#: tips.cpp:54
+msgid ""
+"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
+msgstr ""
+"<p>...можна перейменовувати сеанс консолі подвійним клацанням на його вкладці?\n"
+
+#: tips.cpp:59
+msgid ""
+"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ви можете викликати меню клавішами Ctrl+Alt+M?\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
+"shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ви можете перейменувати поточний сеанс за допомогою клавіш Ctrl+Alt+S?\n"
+
+#: tips.cpp:69
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
+"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...можна створити власні типи сеансів в редакторі сеансів,\n"
+"який знаходиться в меню \"Параметри->Налаштувати Konsole...\"?\n"
+
+#: tips.cpp:75
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
+"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...можна створювати власні схеми кольорів у редакторі схем,\n"
+"який знаходиться в меню \"Параметри->Налаштувати Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:82
+msgid ""
+"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
+"the tab?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...ви можете пересувати сеанси, тримаючи натиснутою середню кнопку мишки на "
+"вкладці?\n"
+
+#: tips.cpp:88
+msgid ""
+"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
+"Move Session Left/Right\" menu\n"
+"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
+"Right \n"
+"Arrow keys?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...можна змінити порядок вкладок сеансів через меню \"Вид->"
+"Пересунути сеанс ліворуч/праворуч\"\n"
+"або вдержуючи клавіші Shift та Ctrl і натискаючи клавіші Ліворуч\n"
+"або Праворуч?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:96
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ви можете переглядати вивід програм вдержуючи клавішу Shift\n"
+"на натискаючи клавіші \"Page Up\" або \"Page Down\"?\n"
+
+#: tips.cpp:102
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ви можете порядково переглядати вивід програм вдержуючи клавішу Shift\n"
+"на натискаючи клавіші \"Вгору\" або \"Вниз\"?\n"
+
+#: tips.cpp:108
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
+"pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ви можете вставити зміст кишені вдержуючи клавішу Shift та\n"
+"натиснувши клавішу Insert?\n"
+
+#: tips.cpp:114
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
+"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ви можете вставити зміст кишені X сервера вдержуючи клавіші Shift та "
+"Ctrl\n"
+"і натиснувши клавішу Insert?\n"
+
+#: tips.cpp:120
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
+"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
+msgstr ""
+"<p>...якщо вдержувати клавішу Ctrl при вставці кишені середньою кнопкою миша,\n"
+"то після вставки змісту кишені буде вставлено символ повернення каретки?\n"
+
+#: tips.cpp:126
+msgid ""
+"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
+"Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...можна вимкнути підказки про розмір терміналу, у меню \"Параметри->"
+"Налаштувати Konsole...\"?\n"
+
+#: tips.cpp:131
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
+"breaks?\n"
+msgstr ""
+"<p>...для ігнорування кінця рядків при виборі тексту можна вдержувати клавішу "
+"Ctrl?\n"
+
+#: tips.cpp:136
+msgid ""
+"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
+"select columns?\n"
+msgstr ""
+"<p>...натискання клавіш Ctrl та Alt дозволяє вибір стовпчиків у Konsole?\n"
+
+#: tips.cpp:141
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
+"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...якщо програма використовує праву кнопку мишки, то все одно\n"
+"можна отримати вигулькне меню утримуючи клавішу Shift?\n"
+
+#: tips.cpp:147
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
+"text while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...якщо програма використовує ліву кнопку мишки, то ви\n"
+"все одно можете виділяти текст утримуючи клавішу Shift?\n"
+
+#: tips.cpp:153
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...ви можете вказати Konsole встановлювати заголовок вікна як у поточного "
+"каталогу?\n"
+"Для Bash, введіть 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' в файлі "
+"~/.bashrc.\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...ви можете вказати Konsole показувати поточну теку в заголовку вікна?\n"
+"Для Bash, введіть 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' у файлі "
+"~/.bashrc.\n"
+
+#: tips.cpp:165
+msgid ""
+"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
+"the prompt\n"
+"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
+"~/.bashrc, then\n"
+"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
+"working directory\n"
+"on non-Linux systems too?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ви можете вказати оболонці друкувати поточний каталог у запрошенні,\n"
+"наприклад для Bash додайте команду 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' у "
+"файл ~/.bashrc, і тоді\n"
+"Konsole зможе додавати його до закладок, а також, менеджер сеансів буде "
+"запам'ятовувати робочий каталог\n"
+"на системах відмінних від Linux?\n"
+
+#: tips.cpp:173
+msgid ""
+"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
+"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...подвійне клацання вибере одне слово?\n"
+"<p>А якщо ви не відпустили кнопку мишки після другого клацання,\n"
+"то ви можете додавати до вибраного тексту додаткові слова при пересуванні "
+"мишки.\n"
+
+#: tips.cpp:180
+msgid ""
+"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
+"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...потрійне клацання вибере одне слово?\n"
+"<p>А якщо ви не відпустили кнопку мишки після третього клацання,\n"
+"то ви можете додавати до вибраного тексту додаткові рядки при пересуванні "
+"мишки.\n"
+
+#: tips.cpp:187
+msgid ""
+"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
+"with a\n"
+"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
+"working directory,\n"
+"as well as just pasting the URL as text.\n"
+"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
+msgstr ""
+"<p>...якщо перетягнути та кинути адресу (URL) у вікно Konsole, то з'явиться "
+"меню,\n"
+"де можна буде вибрати пересунути чи скопіювати цей файл у поточний каталог,\n"
+"або вставити зміст адреси як текст.\n"
+"<p>Це працює з будь якою адресою, яку підтримує KDE.\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
+"keyboard shortcuts for actions\n"
+"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
+"switching sessions?\n"
+msgstr ""
+"<p>...у діалоговому вікні \"Параметри->Налаштувати скорочення...\" можна "
+"призначити скорочення для дій\n"
+"які не знаходяться у меню, наприклад активація меню, зміна шрифту та "
+"перемикання сеансів?\n"
+
+#: tips.cpp:201
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
+"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
+"tab options?\n"
+msgstr ""
+"<p>...що клацання правою кнопкою мишки на кнопку \"Новий\" в лівому кутку "
+"смужки вкладок або в порожній смужці вкладок, покаже меню, в якому можна "
+"встановити декілька параметрів вкладок?\n"
+
+#: zmodem_dialog.cpp:28
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Зупинити"