diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-uk/messages/kdebase/konsole.po | 1456 |
1 files changed, 1456 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..4a309ea93d9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-uk/messages/kdebase/konsole.po @@ -0,0 +1,1456 @@ +# Translation of konsole.po to Ukrainian +# Ukrainian translation of konsole.po to Ukrainian +# Ukrainian translation of konsole.po +# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Dmytro Kovalov <[email protected]> +# Andy Rysin <[email protected]> +# +# Eugene Onischenko <[email protected]>, 2002,2003, 2004, 2005. +# Andriy Rysin <[email protected]>, 2002, 2003, 2004, 2006. +# Ivan Petrouchtchak <[email protected]>, 2005. +# Ivan Petrouchtchak <[email protected]>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:05-0800\n" +"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <[email protected]>\n" +"Language-Team: Ukrainian <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Розмір: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:954 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Розмір: %1 x %2" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" + +#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 +msgid "&Suspend Task" +msgstr "&Призупинити задачу" + +#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 +msgid "&Continue Task" +msgstr "&Продовжити задачу" + +#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 +msgid "&Hangup" +msgstr "&Повісити" + +#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 +msgid "&Interrupt Task" +msgstr "&Перервати задачу" + +#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 +msgid "&Terminate Task" +msgstr "&Припинити задачу" + +#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 +msgid "&Kill Task" +msgstr "&Вбити задачу" + +#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 +msgid "User Signal &1" +msgstr "Сигнал користувача № &1" + +#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 +msgid "User Signal &2" +msgstr "Сигнал користувача № &2" + +#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Send Signal" +msgstr "&Надіслати сигнал" + +#: konsole.cpp:581 +msgid "&Tab Bar" +msgstr "Смужка &вкладок" + +#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Hide" +msgstr "С&ховати" + +#: konsole.cpp:584 +msgid "&Top" +msgstr "&Верх" + +#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 +msgid "Sc&rollbar" +msgstr "Панель пр&окрутки" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Left" +msgstr "Лі&воруч" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Right" +msgstr "&Праворуч" + +#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 +msgid "&Bell" +msgstr "&Гудок" + +#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 +msgid "System &Bell" +msgstr "Системний &дзвінок" + +#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 +msgid "System &Notification" +msgstr "Системне &повідомлення" + +#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 +msgid "&Visible Bell" +msgstr "&Видимий дзвінок" + +#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 +msgid "N&one" +msgstr "&Відсутній" + +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 +msgid "&Enlarge Font" +msgstr "З&більшити шрифт" + +#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 +msgid "&Shrink Font" +msgstr "З&меншити шрифт" + +#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 +msgid "Se&lect..." +msgstr "&Вибрати..." + +#: konsole.cpp:633 +msgid "&Install Bitmap..." +msgstr "В&становити растровий..." + +#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 +msgid "&Encoding" +msgstr "&Кодування" + +#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 +msgid "&Keyboard" +msgstr "&Клавіатура" + +#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 +msgid "Sch&ema" +msgstr "Сх&ема" + +#: konsole.cpp:658 +msgid "S&ize" +msgstr "Розм&ір" + +#: konsole.cpp:661 +msgid "40x15 (&Small)" +msgstr "40x15 (&маленький)" + +#: konsole.cpp:662 +msgid "80x24 (&VT100)" +msgstr "80x24 (&VT100)" + +#: konsole.cpp:663 +msgid "80x25 (&IBM PC)" +msgstr "80x25 (&IBM PC)" + +#: konsole.cpp:664 +msgid "80x40 (&XTerm)" +msgstr "80x40 (&XTerm)" + +#: konsole.cpp:665 +msgid "80x52 (IBM V&GA)" +msgstr "80x52 (IBM V&GA)" + +#: konsole.cpp:667 +msgid "&Custom..." +msgstr "&Нетиповий..." + +#: konsole.cpp:672 +msgid "Hist&ory..." +msgstr "&Історія..." + +#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 +msgid "&Save as Default" +msgstr "&Зберегти як типовий" + +#: konsole.cpp:701 +msgid "&Tip of the Day" +msgstr "П&орада дня" + +#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 +msgid "Set Selection End" +msgstr "Встановити кінець вибору" + +#: konsole.cpp:726 +msgid "New Sess&ion" +msgstr "&Новий сеанс" + +#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 +msgid "S&ettings" +msgstr "П&араметри" + +#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 +msgid "&Detach Session" +msgstr "В&ідокремити сеанс" + +#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 +msgid "&Rename Session..." +msgstr "П&ерейменувати сеанс..." + +#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 +msgid "Monitor for &Activity" +msgstr "Слідкувати за &діяльністю" + +#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 +msgid "Stop Monitoring for &Activity" +msgstr "З&упинити слідкування за діяльністю" + +#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 +msgid "Monitor for &Silence" +msgstr "Слідкувати за &бездіяльністю" + +#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 +msgid "Stop Monitoring for &Silence" +msgstr "Зу&пинити слідкування за бездіяльністю" + +#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 +msgid "Send &Input to All Sessions" +msgstr "Відсилати &ввід до всіх сеансів" + +#: konsole.cpp:816 +msgid "Select &Tab Color..." +msgstr "Вибрати &колір вкладки..." + +#: konsole.cpp:820 +msgid "Switch to Tab" +msgstr "Перейти до вкладки" + +#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 +msgid "C&lose Session" +msgstr "&Закрити сеанс" + +#: konsole.cpp:835 +msgid "Tab &Options" +msgstr "Параметри в&кладок" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Text && Icons" +msgstr "&Текст та піктограми" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "Text &Only" +msgstr "Тіл&ьки текст" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Icons Only" +msgstr "Тільки &піктограми" + +#: konsole.cpp:844 +msgid "&Dynamic Hide" +msgstr "Динамічно &ховати" + +#: konsole.cpp:849 +msgid "&Auto Resize Tabs" +msgstr "&Автоматично міняти розмір вкладок" + +#: konsole.cpp:917 +msgid "" +"Click for new standard session\n" +"Click and hold for session menu" +msgstr "" +"Клацніть для типового нового сеансу\n" +"Клацніть та утримуйте для меню сеансів" + +#: konsole.cpp:926 +msgid "Close the current session" +msgstr "Закрити поточний сеанс" + +#: konsole.cpp:1030 +msgid "Session" +msgstr "Сеанс" + +#: konsole.cpp:1036 +msgid "Settings" +msgstr "Параметри" + +#: konsole.cpp:1046 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Вставити вибір" + +#: konsole.cpp:1049 +msgid "C&lear Terminal" +msgstr "&Очистити термінал" + +#: konsole.cpp:1051 +msgid "&Reset && Clear Terminal" +msgstr "&Виправити стан терміналу та очистити його" + +#: konsole.cpp:1053 +msgid "&Find in History..." +msgstr "&Шукати в історії..." + +#: konsole.cpp:1061 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "Знайти &попередній" + +#: konsole.cpp:1065 +msgid "S&ave History As..." +msgstr "Зб&ерегти історію як..." + +#: konsole.cpp:1069 +msgid "Clear &History" +msgstr "Очистити &історію" + +#: konsole.cpp:1073 +msgid "Clear All H&istories" +msgstr "Очистити всі &історії" + +#: konsole.cpp:1084 +msgid "&ZModem Upload..." +msgstr "Відвантаження через&ZModem..." + +#: konsole.cpp:1104 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "Сховати смужку &меню" + +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Save Sessions &Profile..." +msgstr "Записати &профіль сеансів..." + +#: konsole.cpp:1121 +msgid "&Print Screen..." +msgstr "&Друкувати екран..." + +#: konsole.cpp:1126 +msgid "New Session" +msgstr "Новий сеанс" + +#: konsole.cpp:1127 +msgid "Activate Menu" +msgstr "Активізувати меню" + +#: konsole.cpp:1128 +msgid "List Sessions" +msgstr "Список сеансів" + +#: konsole.cpp:1130 +msgid "&Move Session Left" +msgstr "Пе&ресунути сеанс ліворуч" + +#: konsole.cpp:1133 +msgid "M&ove Session Right" +msgstr "Перес&унути сеанс праворуч" + +#: konsole.cpp:1137 +msgid "Go to Previous Session" +msgstr "Перейти до попереднього сеансу" + +#: konsole.cpp:1139 +msgid "Go to Next Session" +msgstr "Перейти до наступного сеансу" + +#: konsole.cpp:1143 +#, c-format +msgid "Switch to Session %1" +msgstr "Перемикнути до сеансу %1" + +#: konsole.cpp:1146 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "Збільшити шрифт" + +#: konsole.cpp:1147 +msgid "Shrink Font" +msgstr "Зменшити шрифт" + +#: konsole.cpp:1149 +msgid "Toggle Bidi" +msgstr "Перемикнути двонаправленість" + +#: konsole.cpp:1196 +msgid "" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " +"continue.\n" +"Are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Існують відкриті сеанси (окрім поточного).\n" +"Якщо ви продовжите, їх буде закрито.\n" +"\n" +"Ви впевнені, що хочете вийти?" + +#: konsole.cpp:1199 +msgid "Really Quit?" +msgstr "Дійсно вийти?" + +#: konsole.cpp:1232 +msgid "" +"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " +"you want Konsole to close anyway?" +msgstr "" +"Програма, що виконується у Konsole, не реагує на запити на закриття. Закрити " +"Konsole попри все?" + +#: konsole.cpp:1234 +msgid "Application Does Not Respond" +msgstr "Програма не реагує на запити на закриття" + +#: konsole.cpp:1417 +msgid "Save Sessions Profile" +msgstr "Запис конфігурації сеансів" + +#: konsole.cpp:1418 +msgid "Enter name under which the profile should be saved:" +msgstr "Введіть назву для конфігурації сеансів:" + +#: konsole.cpp:1809 +msgid "" +"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " +"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +msgstr "" +"Якщо ви бажаєте вживати растрові шрифти, що розповсюджуються разом з Konsole, " +"то, спочатку, їх потрібно встановити. Після встановлення, потрібно " +"перезапустити Konsole. Чи встановити вказані шрифти до fonts:/Personal?" + +#: konsole.cpp:1811 +msgid "Install Bitmap Fonts?" +msgstr "Встановити растрові шрифти?" + +#: konsole.cpp:1812 +msgid "&Install" +msgstr "&Встановити" + +#: konsole.cpp:1813 +msgid "Do Not Install" +msgstr "Не встановлювати" + +#: konsole.cpp:1825 +msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" +msgstr "Не вдається встановити %1 до fonts:/Personal/" + +#: konsole.cpp:1909 +msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" +msgstr "Щоб викликати меню користуйтеся правою кнопкою мишки" + +#: konsole.cpp:2034 +msgid "" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " +"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " +"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " +"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " +"combinations is no longer accessible.\n" +"\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " +"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"\n" +"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" +msgstr "" +"Ви вибрали одне чи декілька скорочення типу Ctrl+<клавіша>" +". В результаті чого ці комбінації більше не будуть передаватися командному " +"рядку чи програмі, яка викопується всередині Konsole. Це може призвести до " +"небажаних наслідків, які полягають у тому, що деякі функції прив'язані до цих " +"комбінацій у програмі, що виконується, будуть не доступними.\n" +"\n" +"Для уникнення таких конфліктів ви можете змінити ці скорочення на скорочення " +"типу Alt+Ctrl+<клавіша> або Ctrl+Shift+<клавіша>.\n" +"\n" +"На цей час призначені наступні скорочення типу Ctrl+<клавіша>:" + +#: konsole.cpp:2044 +msgid "Choice of Shortcut Keys" +msgstr "Вибір клавіш скорочень" + +#: konsole.cpp:2431 +msgid "" +"_: abbreviation of number\n" +"%1 No. %2" +msgstr "%1 № %2" + +#: konsole.cpp:2486 +msgid "Session List" +msgstr "Список сеансів" + +#: konsole.cpp:2991 +msgid "Are you sure that you want to close the current session?" +msgstr "Ви впевнені, що хочете закрити поточний сеанс?" + +#: konsole.cpp:2992 +msgid "Close Confirmation" +msgstr "Підтвердження закриття" + +#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 +msgid "New " +msgstr "Новий " + +#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 +msgid "New &Window" +msgstr "Нове ві&кно" + +#: konsole.cpp:3461 +msgid "New Shell at Bookmark" +msgstr "Нова командна оболонка з закладок" + +#: konsole.cpp:3464 +msgid "Shell at Bookmark" +msgstr "Командна оболонка з закладок" + +#: konsole.cpp:3475 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "Screen на %1" + +#: konsole.cpp:3788 +msgid "Rename Session" +msgstr "Перейменувати сеанс" + +#: konsole.cpp:3789 +msgid "Session name:" +msgstr "Назва сеансу:" + +#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 +msgid "History Configuration" +msgstr "Конфігурація історії" + +#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 +msgid "&Enable" +msgstr "&Ввімкнути" + +#: konsole.cpp:3835 +msgid "&Number of lines: " +msgstr "&Кількість рядків: " + +#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 +msgid "" +"_: Unlimited (number of lines)\n" +"Unlimited" +msgstr "Не обмежена" + +#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 +msgid "&Set Unlimited" +msgstr "Вс&тановити не обмежену" + +#: konsole.cpp:4000 +msgid "" +"End of history reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Досягнуто кінець історії.\n" +"Продовжити з початку?" + +#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 +msgid "Find" +msgstr "Знайти" + +#: konsole.cpp:4008 +msgid "" +"Beginning of history reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Досягнуто початок історії.\n" +"Продовжити з кінця?" + +#: konsole.cpp:4017 +msgid "Search string '%1' not found." +msgstr "Рядок пошуку \"%1\" не знайдено." + +#: konsole.cpp:4034 +msgid "Save History" +msgstr "Зберегти історію" + +#: konsole.cpp:4040 +msgid "" +"This is not a local file.\n" +msgstr "" +"Це не локальний файл.\n" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "" +"A file with this name already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Файл з такою назвою вже існує.\n" +"Перезаписати?" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "File Exists" +msgstr "Файл вже існує" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "Overwrite" +msgstr "Перезаписати" + +#: konsole.cpp:4055 +msgid "Unable to write to file." +msgstr "Неможливо записати у файл." + +#: konsole.cpp:4065 +msgid "Could not save history." +msgstr "Неможливо зберегти історію." + +#: konsole.cpp:4076 +msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." +msgstr "" +"<p>Поточний сеанс вже має активне перенесення файла за допомогою ZModem." + +#: konsole.cpp:4085 +msgid "" +"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Програм для роботи з протоколом ZModem не знайдено.\n" +"<p>Можливо слід встановити пакунок \"rzsz\" або \"lrzsz\".\n" + +#: konsole.cpp:4092 +msgid "Select Files to Upload" +msgstr "Виберіть файли для відвантаження" + +#: konsole.cpp:4112 +msgid "" +"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " +"software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Було виявлено спробу перенесення за протоколом ZModem, але програм для " +"роботи з цим протоколом не знайдено.\n" +"<p>Можливо слід встановити пакунок \"rzsz\" або \"lrzsz\".\n" + +#: konsole.cpp:4119 +msgid "" +"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" +"Please specify the folder you want to store the file(s):" +msgstr "" +"Було виявлено спробу перенесення за протоколом ZModem.\n" +"Вкажіть, будь ласка, теку в яку потрібно покласти файл(и):" + +#: konsole.cpp:4122 +msgid "&Download" +msgstr "&Звантажити" + +#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 +msgid "Start downloading file to specified folder." +msgstr "Почати звантаження файла у вказану теку." + +#: konsole.cpp:4140 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Друкувати %1" + +#: konsole.cpp:4167 +msgid "Size Configuration" +msgstr "Конфігурація розміру" + +#: konsole.cpp:4181 +msgid "Number of columns:" +msgstr "Кількість стовпчиків:" + +#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 +msgid "Number of lines:" +msgstr "Кількість ліній:" + +#: konsole.cpp:4212 +msgid "As ®ular expression" +msgstr "Як &регулярний вираз" + +#: konsole.cpp:4215 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Редагувати..." + +#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" + +#: konsole_part.cpp:399 +msgid "&History..." +msgstr "&Історія..." + +#: konsole_part.cpp:405 +msgid "Li&ne Spacing" +msgstr "Інтервал між ря&дками" + +#: konsole_part.cpp:411 +msgid "&0" +msgstr "&0" + +#: konsole_part.cpp:412 +msgid "&1" +msgstr "&1" + +#: konsole_part.cpp:413 +msgid "&2" +msgstr "&2" + +#: konsole_part.cpp:414 +msgid "&3" +msgstr "&3" + +#: konsole_part.cpp:415 +msgid "&4" +msgstr "&4" + +#: konsole_part.cpp:416 +msgid "&5" +msgstr "&5" + +#: konsole_part.cpp:417 +msgid "&6" +msgstr "&6" + +#: konsole_part.cpp:418 +msgid "&7" +msgstr "&7" + +#: konsole_part.cpp:419 +msgid "&8" +msgstr "&8" + +#: konsole_part.cpp:424 +msgid "Blinking &Cursor" +msgstr "Миготливий &курсор" + +#: konsole_part.cpp:429 +msgid "Show Fr&ame" +msgstr "Показувати &рамку" + +#: konsole_part.cpp:431 +msgid "Hide Fr&ame" +msgstr "Сховати &рамку" + +#: konsole_part.cpp:435 +msgid "Wor&d Connectors..." +msgstr "Розділювачі с&лів..." + +#: konsole_part.cpp:441 +msgid "&Use Konsole's Settings" +msgstr "&Вживати налаштування Konsole" + +#: konsole_part.cpp:480 +msgid "&Close Terminal Emulator" +msgstr "&Закрити емулятор термінала" + +#: konsole_part.cpp:919 +msgid "Word Connectors" +msgstr "Розділювачі слів" + +#: konsole_part.cpp:920 +msgid "" +"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " +"clicking:" +msgstr "" +"Символи, які не є цифрами або літерами, але рахуються частиною слова при " +"подвійному клацанні:" + +#: kwrited.cpp:84 +#, c-format +msgid "KWrited - Listening on Device %1" +msgstr "KWrited - слухає на пристрої %1" + +#: kwrited.cpp:117 +msgid "Clear Messages" +msgstr "Очистити повідомлення" + +#: main.cpp:61 +msgid "X terminal for use with KDE." +msgstr "Термінал X для використання з KDE." + +#: main.cpp:66 +msgid "Set window class" +msgstr "Встановити клас вікна" + +#: main.cpp:67 +msgid "Start login shell" +msgstr "Запустити оболонку реєстрації" + +#: main.cpp:68 +msgid "Set the window title" +msgstr "Встановити заголовок вікна" + +#: main.cpp:69 +msgid "" +"Specify terminal type as set in the TERM\n" +"environment variable" +msgstr "" +"Вкажіть тип терміналу за допомогою\n" +"змінної середовища TERM" + +#: main.cpp:70 +msgid "Do not close Konsole when command exits" +msgstr "Не закривати Konsole після завершення виконання програми" + +#: main.cpp:71 +msgid "Do not save lines in history" +msgstr "Не зберігати рядки в історії" + +#: main.cpp:72 +msgid "Do not display menubar" +msgstr "Не показувати смужку меню" + +#: main.cpp:74 +msgid "Do not display tab bar" +msgstr "Не показувати панель вкладок" + +#: main.cpp:75 +msgid "Do not display frame" +msgstr "Не показувати рамку" + +#: main.cpp:76 +msgid "Do not display scrollbar" +msgstr "Не показувати панель прокрутки" + +#: main.cpp:77 +msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" +msgstr "Не вживати Xft (згладжування)" + +#: main.cpp:79 +msgid "Enable experimental support for real transparency" +msgstr "Увімкнути експериментальну підтримку прозорості" + +#: main.cpp:81 +msgid "Terminal size in columns x lines" +msgstr "Розмір термінала: стовпчиків x рядків" + +#: main.cpp:82 +msgid "Terminal size is fixed" +msgstr "Розмір термінала незмінний" + +#: main.cpp:83 +msgid "Start with given session type" +msgstr "Запускати з вказаним типом сеансу" + +#: main.cpp:84 +msgid "List available session types" +msgstr "Перелічити наявні типи сеансів" + +#: main.cpp:85 +msgid "Set keytab to 'name'" +msgstr "Встановити вказану розкладку" + +#: main.cpp:86 +msgid "List available keytabs" +msgstr "Перелічити наявні файли .keytab" + +#: main.cpp:87 +msgid "Start with given session profile" +msgstr "Запускати з вказаним типом профілю" + +#: main.cpp:88 +msgid "List available session profiles" +msgstr "Перелічити наявні профілі сеансів" + +#: main.cpp:89 +msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" +msgstr "Встановити вказану схему або використовуйте файл" + +#: main.cpp:91 +msgid "List available schemata" +msgstr "Перелічити наявні схеми" + +#: main.cpp:92 +msgid "Enable extended DCOP Qt functions" +msgstr "Ввімкнути розширені функції DCOP Qt" + +#: main.cpp:93 +msgid "Change working directory to 'dir'" +msgstr "Змінити робочий каталог на \"dir\"" + +#: main.cpp:94 +msgid "Execute 'command' instead of shell" +msgstr "Замість командної оболонки виконувати \"команду\"" + +#: main.cpp:96 +msgid "Arguments for 'command'" +msgstr "Аргументи для \"команди\"" + +#: main.cpp:171 +msgid "Maintainer" +msgstr "Супровід" + +#: main.cpp:172 +msgid "Author" +msgstr "Автор" + +#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 +msgid "bug fixing and improvements" +msgstr "виправлення помилок та вдосконалення" + +#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 +msgid "bug fixing" +msgstr "виправлення помилок" + +#: main.cpp:186 +msgid "Solaris support and work on history" +msgstr "Підтримка історії і праці на Solaris" + +#: main.cpp:189 +msgid "faster startup, bug fixing" +msgstr "швидший запуск, виправлення помилок" + +#: main.cpp:192 +msgid "decent marking" +msgstr "покращений вибір" + +#: main.cpp:195 +msgid "" +"partification\n" +"Toolbar and session names" +msgstr "" +"технологія складових\n" +"Пенал та назви сеансів" + +#: main.cpp:199 +msgid "" +"partification\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"технологія складових\n" +"загальні удосконалення" + +#: main.cpp:203 +msgid "transparency" +msgstr "прозорість" + +#: main.cpp:206 +msgid "" +"most of main.C donated via kvt\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"більша частина запозичень main.C з kvt\n" +"загальні покращання" + +#: main.cpp:210 +msgid "schema and selection improvements" +msgstr "схема та покращення вибору" + +#: main.cpp:213 +msgid "SGI Port" +msgstr "Порт SGI" + +#: main.cpp:216 +msgid "FreeBSD port" +msgstr "Порт FreeBSD" + +#: main.cpp:230 +msgid "" +"Thanks to many others.\n" +"The above list only reflects the contributors\n" +"I managed to keep track of." +msgstr "" +"Щира подяка багатьом іншим.\n" +"Список вгорі відображає тільки тих учасників,\n" +"яких я зміг відстежити." + +#: main.cpp:337 +msgid "" +"You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "" +"Не можна використовувати ОБИДВА -ls та -e.\n" + +#: main.cpp:464 +msgid "" +"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "" +"повинно бути --vt_sz <#стовпчиків>x<#рядків>, напр., 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:32 +msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" +msgstr "Оптимізув&ати для друку (чорний текст без зображень на тлі)" + +#: printsettings.cpp:34 +msgid "&Pixel for pixel" +msgstr "&Піксель за піксель" + +#: printsettings.cpp:36 +msgid "Print &header" +msgstr "Друкувати &заголовок" + +#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 +msgid "[no title]" +msgstr "[без назви]" + +#: schema.cpp:217 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Типові для Konsole" + +#: schemas.cpp:1 +msgid "Black on Light Color" +msgstr "Чорний на світлому" + +#: schemas.cpp:2 +msgid "Black on Light Yellow" +msgstr "Чорний на світло-жовтому" + +#: schemas.cpp:3 +msgid "Black on White" +msgstr "Чорний на білому" + +#: schemas.cpp:4 +msgid "Marble" +msgstr "Мармур" + +#: schemas.cpp:5 +msgid "Green on Black" +msgstr "Зелений на чорному" + +#: schemas.cpp:6 +msgid "Green Tint" +msgstr "Тьмяно-зелений" + +#: schemas.cpp:7 +msgid "Green Tint with Transparent MC" +msgstr "Тьмяно-зелений з прозорим MC" + +#: schemas.cpp:8 +msgid "Paper, Light" +msgstr "Папір, світла" + +#: schemas.cpp:9 +msgid "Paper" +msgstr "Папір" + +#: schemas.cpp:10 +msgid "Linux Colors" +msgstr "Кольори Linux" + +#: schemas.cpp:11 +msgid "Transparent Konsole" +msgstr "Прозора консоль" + +#: schemas.cpp:12 +msgid "Transparent for MC" +msgstr "Прозора для MC" + +#: schemas.cpp:13 +msgid "Transparent, Dark Background" +msgstr "Прозора, темне тло" + +#: schemas.cpp:14 +msgid "Transparent, Light Background" +msgstr "Прозора, світле тло" + +#: schemas.cpp:15 +msgid "White on Black" +msgstr "Білий на чорному" + +#: schemas.cpp:16 +msgid "XTerm Colors" +msgstr "Кольори xterm" + +#: schemas.cpp:17 +msgid "System Colors" +msgstr "Системні кольори" + +#: schemas.cpp:18 +msgid "VIM Colors" +msgstr "Кольори VIM" + +#: schemas.cpp:19 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" + +#: schemas.cpp:20 +msgid "linux console" +msgstr "Консоль Linux" + +#: schemas.cpp:21 +msgid "Solaris" +msgstr "Solaris" + +#: schemas.cpp:22 +msgid "vt100 (historical)" +msgstr "vt100 (історичний)" + +#: schemas.cpp:23 +msgid "VT420PC" +msgstr "VT420PC" + +#: schemas.cpp:24 +msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" + +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " +"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " +"read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"Konsole не може відкрити PTY (псевдотермінал). Скоріше за все, це пов'язано з " +"неправильним налаштуванням PTY пристроїв. Для Konsole необхідно мати права на " +"читання та запис до PTY пристроїв." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "Критична помилка" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Тиша в сеансі \"%1\"" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Дзвінок в сеансі \"%1\"" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Діяльність в сеансі \"%1\"" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "<завершено>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов зі станом %2." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов з сигналом %2 та створено відбиток." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов з сигналом %2." + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "Сеанс \"%1\" несподівано закінчився." + +#: session.cpp:649 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "Поступ ZModem" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " +"color?\n" +msgstr "" +"<p>...можна змінити колір тексту вкладки клацнувши правою кнопкою мишки на " +"вкладці?\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" +msgstr "" +"<p>...можна змінювати колір тексту вкладки за допомогою коду \\e[28;КОЛІРt (де " +"КОЛІР: 0-16,777,215)?\n" + +#: tips.cpp:13 +msgid "" +"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "" +"<p>...можна змінювати розмір Konsole за допомогою коду \\e[8;РЯДКИ;СТОВПЧИКИt?\n" + +#: tips.cpp:18 +msgid "" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " +"in the tabbar?\n" +msgstr "" +"<p>...ви можете відкривати нові стандартні сеанси, натиснувши кнопку \"Новий\" " +"в пеналі вкладок?\n" + +#: tips.cpp:23 +msgid "" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " +"menu of sessions to select?\n" +msgstr "" +"<p>...при натисканні та утриманні кнопки \"Новий\" в пеналі вкладок, з'явиться " +"меню з сеансами, які можна вибрати?\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "" +"<p>...натискання клавіш Ctrl+Alt+N запустить новий стандартний сеанс?\n" + +#: tips.cpp:33 +msgid "" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " +"key and\n" +"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...ви можете перемикати сеанси в Konsole вдержуючи клавішу Shift та " +"натискаючи\n" +"клавіші \"Праворуч\" або \"Ліворуч\"?\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" +"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" +"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" +"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" +msgstr "" +"<p>...ви можете наладнати термінал схожий на \"текстову консоль Linux\"? \n" +"<p>Сховайте смужку меню, пенал вкладок та панель прокрутки, виберіть шрифт " +"Linux\n" +"та схему \"Кольори Linux\" й перемкніть Konsole у повноекранний режим. Також " +"можна\n" +"встановити автоматичне складання головної панелі KDE.\n" + +#: tips.cpp:47 +msgid "" +"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " +"mouse\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" +msgstr "" +"<p>...ви можете перейменовувати сеанси клацнувши правою кнопкою мишки\n" +"та вибравши \"Перейменувати сеанс...\"? Зміни будуть відображені\n" +"у пеналі вкладок, що може допомогти краще запам'ятати зміст сеансу.\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" +msgstr "" +"<p>...можна перейменовувати сеанс консолі подвійним клацанням на його вкладці?\n" + +#: tips.cpp:59 +msgid "" +"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...ви можете викликати меню клавішами Ctrl+Alt+M?\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " +"shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...ви можете перейменувати поточний сеанс за допомогою клавіш Ctrl+Alt+S?\n" + +#: tips.cpp:69 +msgid "" +"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" +"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...можна створити власні типи сеансів в редакторі сеансів,\n" +"який знаходиться в меню \"Параметри->Налаштувати Konsole...\"?\n" + +#: tips.cpp:75 +msgid "" +"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" +"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...можна створювати власні схеми кольорів у редакторі схем,\n" +"який знаходиться в меню \"Параметри->Налаштувати Konsole...\"?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " +"the tab?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...ви можете пересувати сеанси, тримаючи натиснутою середню кнопку мишки на " +"вкладці?\n" + +#: tips.cpp:88 +msgid "" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" +"Move Session Left/Right\" menu\n" +"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " +"Right \n" +"Arrow keys?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...можна змінити порядок вкладок сеансів через меню \"Вид->" +"Пересунути сеанс ліворуч/праворуч\"\n" +"або вдержуючи клавіші Shift та Ctrl і натискаючи клавіші Ліворуч\n" +"або Праворуч?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:96 +msgid "" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" +msgstr "" +"<p>...ви можете переглядати вивід програм вдержуючи клавішу Shift\n" +"на натискаючи клавіші \"Page Up\" або \"Page Down\"?\n" + +#: tips.cpp:102 +msgid "" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...ви можете порядково переглядати вивід програм вдержуючи клавішу Shift\n" +"на натискаючи клавіші \"Вгору\" або \"Вниз\"?\n" + +#: tips.cpp:108 +msgid "" +"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" +"pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...ви можете вставити зміст кишені вдержуючи клавішу Shift та\n" +"натиснувши клавішу Insert?\n" + +#: tips.cpp:114 +msgid "" +"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" +"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...ви можете вставити зміст кишені X сервера вдержуючи клавіші Shift та " +"Ctrl\n" +"і натиснувши клавішу Insert?\n" + +#: tips.cpp:120 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" +"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" +msgstr "" +"<p>...якщо вдержувати клавішу Ctrl при вставці кишені середньою кнопкою миша,\n" +"то після вставки змісту кишені буде вставлено символ повернення каретки?\n" + +#: tips.cpp:126 +msgid "" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" +"Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...можна вимкнути підказки про розмір терміналу, у меню \"Параметри->" +"Налаштувати Konsole...\"?\n" + +#: tips.cpp:131 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " +"breaks?\n" +msgstr "" +"<p>...для ігнорування кінця рядків при виборі тексту можна вдержувати клавішу " +"Ctrl?\n" + +#: tips.cpp:136 +msgid "" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " +"select columns?\n" +msgstr "" +"<p>...натискання клавіш Ctrl та Alt дозволяє вибір стовпчиків у Konsole?\n" + +#: tips.cpp:141 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" +"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...якщо програма використовує праву кнопку мишки, то все одно\n" +"можна отримати вигулькне меню утримуючи клавішу Shift?\n" + +#: tips.cpp:147 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"text while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...якщо програма використовує ліву кнопку мишки, то ви\n" +"все одно можете виділяти текст утримуючи клавішу Shift?\n" + +#: tips.cpp:153 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...ви можете вказати Konsole встановлювати заголовок вікна як у поточного " +"каталогу?\n" +"Для Bash, введіть 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' в файлі " +"~/.bashrc.\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...ви можете вказати Konsole показувати поточну теку в заголовку вікна?\n" +"Для Bash, введіть 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' у файлі " +"~/.bashrc.\n" + +#: tips.cpp:165 +msgid "" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " +"the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " +"~/.bashrc, then\n" +"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " +"working directory\n" +"on non-Linux systems too?\n" +msgstr "" +"<p>...ви можете вказати оболонці друкувати поточний каталог у запрошенні,\n" +"наприклад для Bash додайте команду 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' у " +"файл ~/.bashrc, і тоді\n" +"Konsole зможе додавати його до закладок, а також, менеджер сеансів буде " +"запам'ятовувати робочий каталог\n" +"на системах відмінних від Linux?\n" + +#: tips.cpp:173 +msgid "" +"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" +"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...подвійне клацання вибере одне слово?\n" +"<p>А якщо ви не відпустили кнопку мишки після другого клацання,\n" +"то ви можете додавати до вибраного тексту додаткові слова при пересуванні " +"мишки.\n" + +#: tips.cpp:180 +msgid "" +"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" +"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...потрійне клацання вибере одне слово?\n" +"<p>А якщо ви не відпустили кнопку мишки після третього клацання,\n" +"то ви можете додавати до вибраного тексту додаткові рядки при пересуванні " +"мишки.\n" + +#: tips.cpp:187 +msgid "" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " +"with a\n" +"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " +"working directory,\n" +"as well as just pasting the URL as text.\n" +"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" +msgstr "" +"<p>...якщо перетягнути та кинути адресу (URL) у вікно Konsole, то з'явиться " +"меню,\n" +"де можна буде вибрати пересунути чи скопіювати цей файл у поточний каталог,\n" +"або вставити зміст адреси як текст.\n" +"<p>Це працює з будь якою адресою, яку підтримує KDE.\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " +"keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " +"switching sessions?\n" +msgstr "" +"<p>...у діалоговому вікні \"Параметри->Налаштувати скорочення...\" можна " +"призначити скорочення для дій\n" +"які не знаходяться у меню, наприклад активація меню, зміна шрифту та " +"перемикання сеансів?\n" + +#: tips.cpp:201 +msgid "" +"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " +"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " +"tab options?\n" +msgstr "" +"<p>...що клацання правою кнопкою мишки на кнопку \"Новий\" в лівому кутку " +"смужки вкладок або в порожній смужці вкладок, покаже меню, в якому можна " +"встановити декілька параметрів вкладок?\n" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "&Зупинити" |